Теперь все изменилось.
   — Джеймс? — произнесла она у него за спиной, мягко и нерешительно.
   Он промолчал, не доверяя собственному голосу. Даже не глядя на нее, он чувствовал, что она колеблется, не решаясь продолжить.
   Но помоги ему Боже, если она еще раз произнесет слово «муж», еще хоть раз…
   — Надеюсь, вы не сердитесь на меня, — проговорила она с тихим достоинством. — Но если мне придется выйти замуж из-за денег, самое малое, что я могу дать мужу взамен, — это невинность. — Короткий горький смешок вырвался из ее горла. — Вам не кажется, что тогда это будет менее омерзительно?
   Он негромко ответил, стараясь говорить по возможности ровным тоном:
   — Я найду вам мужа.
   — Наверное, это не лучшая идея. Вы…
   Резко повернувшись, он отрывисто бросил:
   — Я же сказал, вы получите своего проклятого мужа!
   Элизабет попятилась к двери. Ее мать всегда говорила, что бесполезно спорить с разгневанным мужчиной. Кстати, и миссис Ситон пишет о том же.
   — Думаю, нам лучше отложить этот разговор, — предложила она.
   Он испустил прерывистый вздох.
   — Прошу вас принять мои извинения. Я не хотел…
   — Все в порядке, — поспешно сказала она. — Правда. Но, возможно, нам следует отменить сегодняшние занятия, учитывая…
   Он бросил на нее взгляд, заставивший ее умолкнуть.
   — Учитывая что?
   Черт бы его побрал, он все-таки заставит ее произнести это вслух. С загоревшимися щеками Элизабет ответила:
   — То, что я освоила все возможные поцелуи, которые могут предшествовать свадьбе. — Не дождавшись от него комментариев, она пробормотала:
   — Если не больше.
   Он коротко кивнул:
   — Вы достали список гостей, которые ожидаются завтра?
   Она моргнула, удивленная столь резкой сменой темы:
   — Список у леди Дэнбери. Я могу принести его вам чуть позже.
   — Я возьму его сам.
   Его тон не располагал к дальнейшему разговору, и она вышла из комнаты.
* * *
   Все утро Джеймс пребывал в мрачном настроении. Он бросал недовольные взгляды на слуг, сердито шикал на Малкольма, и даже при чтении газеты его лицо не покидала хмурая гримаса.
   Свойственную ему легкую походку сменила тяжелая поступь, и когда после двухчасового блуждания по полям он вернулся в Дэнбери-Хаус, топот его сапог мог бы разбудить и мертвого.
   Чего ему не хватало, так это любимой трости его тетушки. Он понимал, что ведет себя по-детски, но испытывал определенное удовлетворение, вымещая на досках пола свою досаду. Разве что предпочел бы воспользоваться тростью, чтобы пробить в нем дыру.
   Подобно тяжелому снаряду он пронесся через парадный холл, невольно замедлив шаг и навострив уши возле приоткрытой двери гостиной. Интересно, Элизабет там? Что она подумала, когда он протопал мимо? Наверняка догадалась, что это он. Нужно быть глухой как пень, чтобы не услышать произведенного им шума.
   Но вместо мелодичного голоска Элизабет раздался громоподобный окрик графини:
   — Джеймс!
   Он издал почти беззвучный стон. Если тетка называет его по имени, значит, Элизабет нет рядом. А если Элизабет там нет, значит, Агата хочет с ним поговорить. Что никогда не предвещало ничего хорошего.
   Он сделал пару шагов назад и заглянул в гостиную.
   — Да?
   — Мне нужно поговорить с тобой.
   Один Бог знает, как только ему удалось сдержать стон.
   — Я так и подумал.
   Графиня стукнула тростью.
   — Нечего говорить со мной таким тоном, словно идешь на казнь!
   — Смотря о чьей казни идет речь, — пробормотал он.
   — А? Что ты сказал? — Бум, бум, бум.
   Войдя в гостиную, Джеймс быстро огляделся в поисках Элизабет. В комнате никого не было, кроме Малкольма, который тут же спрыгнул с подоконника и потрусил к нему.
   — Я сказал, — солгал Джеймс, — что не отказался бы от трости.
   Глаза графини сузились:
   — Что случилось с твоими ногами?
   — Ничего. Просто хотелось бы произвести немного шума.
   — Разве ты не хлопнул только что дверью?
   — Всего лишь вошел, — сообщил он невозмутимым тоном. Она фыркнула:
   — Плохое настроение?
   — Хуже некуда.
   — Может, откроешь секрет почему?
   — Только под дулом пистолета.
   Графиня с заинтересованным видом приподняла брови.
   — Тебе следовало подумать, прежде чем самым бессовестным образом возбуждать мое любопытство, Джеймс.
   Невесело улыбнувшись, он опустился в кресло напротив. Малкольм последовал за ним и расположился у его ног.
   — Так зачем я вам понадобился, Агата? — осведомился Джеймс.
   — Разве твое приятное общество — не достаточная причина?
   Джеймс был не в том настроении, чтобы играть в игры. Он встал, выпрямившись в полный рост.
   — Если это все, то мне, пожалуй, пора. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять в качестве вашего управляющего.
   — Сядь!
   Он тут же сел. Он всегда подчинялся своей тетке, когда она говорила подобным тоном. От некоторых привычек трудно избавиться.
   Агата прочистила горло, что всегда было дурным признаком. Джеймс приготовился к длинной нотации.
   — Последнее время моя компаньонка ведет себя очень странно.
   — Неужели?
   Она сложила руки, постукивая подушечками пальцев друг о друга.
   — Совсем на себя не похожа. Ты не заметил?
   Джеймс не представлял себе, как объяснить тетке события последних дней. Дьявол, никак не объяснишь.
   — Я недостаточно хорошо знаю мисс Хочкис, — ответил он, — чтобы делать какие-либо выводы.
   — Разве? — поинтересовалась она подозрительно небрежным тоном. — Мне показалось, что между вами сложились определенные отношения — своего рода дружба.
   — Пожалуй. В некотором роде. Весьма приятная юная особа. — Кончики его ушей загорелись. Если румянец распространится на щеки, подумал он, ему придется бежать из страны. Он уже десять лет как не краснел.
   Впрочем, почти столько же времени он не подвергался допросам своей тетки.
   — Хотя, — продолжил он, тряхнув головой с таким расчетом, чтобы волосы прикрыли уши, — что можно узнать за несколько дней? Вряд ли этого достаточно, чтобы составить мнение о ее поведении.
   — Хм!.. — Последовала пауза, показавшаяся ему бесконечной, затем выражение лица графини резко изменилось, и она спросила:
   — Как продвигается расследование?
   Джеймс моргнул, не слишком удивившись. Он привык к характерным для его тетки сменам темы.
   — Никак, — прямо ответил он. — Едва ли что-то можно сделать, пока шантажист не предъявит очередных требований. Что касается ваших слуг, вы сами заверили меня, что они либо слишком лояльны, либо недостаточно грамотны, чтобы затеять подобную интригу.
   Графиня прищурила голубые глаза, наградив его ледяным взглядом.
   — Надеюсь, ты больше не сомневаешься в мисс Хочкис?
   — Рад сообщить вам, что мисс Хочкис исключена из списка подозреваемых.
   — Что-нибудь еще удалось выяснить?
   — Нет, — признался Джеймс. — Ничего тут не поделаешь. Как я уже сказал, следующий шаг за шантажистом.
   — Если я правильно поняла, тебе придется задержаться в Дэнбери-Хаусе, пока шантажист не проявит себя?
   Джеймс кивнул.
   — Понятно. — Она поудобнее устроилась в кресле. — Значит, тебе ничего другого не остается, кроме как выполнять обязанности моего управляющего, чтобы никто не догадался, кто ты такой на самом деле.
   — Агата, — произнес он угрожающим тоном, — надеюсь, вы не заманили меня сюда с единственной целью заиметь бесплатного управляющего? — И в ответ на ее обиженный взгляд добавил:
   — Мне известно, какой скупой вы можете быть временами.
   — Не представляю, как ты мог подумать обо мне такое! — фыркнула она.
   — И не только это, дорогая тетушка.
   Графиня приторно улыбнулась:
   — Всегда приятно, когда к твоим умственным способностям относятся с уважением.
   — Ваша изобретательность — это последнее, что я стал бы недооценивать.
   Она рассмеялась:
   — Я неплохо тебя воспитала, Джеймс. И я тебя очень люблю.
   Он вздохнул, поднимаясь на ноги. Тетка его была хитрющей старой дамой и имела скверную привычку вмешиваться в его жизнь, превращая ее периодически в ад, но Джеймс ее любил.
   — В таком случае я возвращаюсь к своим обязанностям. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил меня в некомпетентности в качестве управляющего.
   Агата наградила его суровым взглядом. Она считала сарказм своей личной привилегией.
   — Полагаю, вы сообщите мне, если поступит очередное письмо от шантажиста, — сказал Джеймс.
   — В ту же секунду, как получу его.
   Он помедлил в дверях.
   — Как я понял, завтра ожидаются гости?
   — Да, небольшой прием в саду. А в чем дело? — Но прежде чем он успел ответить, графиня сказала:
   — Ах да. Опасаешься, как бы тебя не узнали? Надо дать тебе список гостей. — Она указала в другой конец комнаты. — Принеси мне шкатулку с бумагами с письменного стола.
   Джеймс сделал, как было велено.
   — Хорошо, что я заставила тебя сменить имя, верно? Вот было бы дело, если б кто-нибудь из слуг упомянул мистера Сидуэла.
   Джеймс кивнул, ожидая, пока тетка просмотрит свои бумаги. В обществе его знали в основном как Ривердейла, — под именем, которое он носил, с тех пор как в возрасте двадцати лет унаследовал титул. Но его фамилия также была широко известна.
   С возгласом «ага!» леди Дэнбери вытащила листок бумаги кремового цвета. Прежде чем вручить список Джеймсу, она прошлась по нему взглядом, озабоченно вымолвив:
   — О Боже! Не может быть, чтобы ты не знал хотя бы одного из них.
   Джеймс просмотрел имена приглашенных, позволив тетке оставаться в заблуждении, что его интерес к списку вызван желанием сохранить свое инкогнито. Правда, однако, состояла в том, что он хотел видеть кандидатов, из числа которых предстояло выбрать мужа для Элизабет.
   Сэр Бертрам Фелпорт. Пьяница.
   Лорд Бинсби. Неисправимый картежник.
   Даниел, лорд Хармон. Женат.
   Сэр Кристофер Гэткомб. Женат.
   Доктор Роберт Джиффорд. Женат.
   Мистер Уильям Данфорд. Слишком беспутный.
   Капитан Шонрик Эндрайн. Чересчур воинственный.
   — Никуда не годится! — прорычал Джеймс, едва удержавшись, чтобы не скомкать список.
   — В чем дело? — поинтересовалась Агата. Джеймс удивленно воззрился на тетку. Он совершенно забыл, что не один в комнате.
   — Вы не возражаете, если я сделаю себе копию списка?
   — Не понимаю, зачем он тебе.
   — Для отчетности, — нашелся он. — Очень важно вести точный учет всему. — На самом деле Джеймс был убежден, что чем меньше сведений фиксируется на бумаге, тем лучше. Ничто так не дискредитирует человека, как письменный документ.
   Пожав плечами, Агата протянула ему листок.
   — Перо и чернила на столе у окна.
   Минуту спустя, аккуратно скопировав список, Джеймс вернулся к тетке, дожидаясь, пока высохнут чернила.
   — Не исключено, что шантажист может оказаться в числе ваших гостей, — заметил он.
   — Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты.
   Он изумленно приподнял брови.
   — Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца.
   — Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин?
   Что бы такое придумать?
   — Мне они кажутся менее подозрительными.
   — Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…
   — Я не преследовал ее!
   — Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.
   — Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.
   — Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.
   Джеймс ограничился тем, что покачал головой.
   — К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.
   — Не сомневаюсь.
   — Иди.
   По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.
   А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.
* * *
   Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.
   И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.
   Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.
   — Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!
   Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.
   — С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…
   — Вчера у него был вполне здоровый вид.
   Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.
   — Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.
   Джеймс схватил ее за руку.
   — Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.
   Вот черт. Тут он прав.
   — Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…
   — В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.
   — Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.
   — Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом.
   — И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.
   — Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.
   Она свирепо уставилась на него:
   — Мне это не кажется таким уж невероятным.
   — Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?
   — Когда вы затащили меня в свой коттедж!
   — Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.
   Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:
   — Как вы смеете обвинять меня во лжи!
   — А разве вы не солгали?
   — Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».
   — Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.
   Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:
   — Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?
   Он потряс листком бумаги перед ее носом:
   — Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.
   — Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.
   Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.
   — Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.
   — О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.
   — Собственно говоря, да.
   Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.
   — Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?
   — Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.
   — Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.
   — Откуда такая уверенность?
   Элизабет насторожилась:
   — А вы сами-то кто?
   — Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.
   — Чем плохи, — произнесла она так медленно, что у него не осталось сомнений, что ее терпение вот-вот лопнет, — эти мужчины?
   — Трое из них женаты.
   Челюсть ее затряслась, возможно, оттого, что она скрипнула зубами.
   — Чем плохи неженатые гости?
   — Ну, скажем, вот этот, — он указал на сэра Бертрама Фелпорта, — пьяница.
   — Вы уверены?
   — Совесть не позволит мне отдать вас в руки человека, который злоупотребляет спиртным.
   — Вы не ответили на мой вопрос. Проклятие, вот пристала!
   — Да, я совершенно уверен, что он пьяница. Причем горький.
   Она заглянула в надорванный листок у себя в руке:
   — А лорд Бинсби?
   — Он игрок.
   — Заядлый?
   Джеймс кивнул, начиная наслаждаться собой.
   — Безнадежный. К тому же он толстый.
   Элизабет перешла к следующей фамилии.
   — А как насчет…
   — Женат, женат и женат.
   Она бросила на него колючий взгляд.
   — Как, все трое?
   Он с готовностью кивнул:
   — Один из них даже счастливо.
   — Какое неслыханное отступление от общепринятых норм, — пробормотала она.
   Джеймс воздержался от комментариев.
   Элизабет протяжно выдохнула, и он отметил, что раздраженные вздохи постепенно сменяются утомленными.
   — Остаются мистер Уильям Данфорд и капитан Шонрик Эндрайн. Полагаю, один из них — калека, а другой — дурачок?
   Джеймс чуть не поддался соблазну согласиться, но ей хватит одного взгляда на Данфорда и капитана, чтобы понять, что ее обманули.
   — Они оба считаются достаточно привлекательными и умными людьми, — признал он.
   — Тогда в чем проблема?
   — Данфорд — повеса.
   — Ну и что?
   — Он будет вам изменять.
   — Я и сама не подарок, Джеймс. И не вправе ждать от других совершенства.
   В его глазах сверкнуло пламя.
   — Вы имеете право на верность. И должны ее требовать.
   Она недоверчиво уставилась на него.
   — Это было бы неплохо, но едва ли так уж важно…
   — Ваш муж, — прорычал он, — будет вам верен, иначе ему придется иметь дело со мной.
   Элизабет вытаращила глаза, разинула рот, а затем залилась смехом.
   Скрестив руки на груди, Джеймс испепелял ее взглядом. Он не привык, чтобы над проявленной им галантностью смеялись.
   — О, Джеймс, — выдохнула она, — извините, но это было так мило с вашей стороны! Так мило, — она утерла глаза, — что я почти готова простить вам свое похищение.
   — Я вас не похищал, — угрюмо возразил он. Она всплеснула руками.
   — Как, скажите на милость, вы собираетесь защищать мою честь, когда я выйду замуж?
   — Вы не выйдете замуж за Данфорда, — проворчал он.
   — Ну, если вы так считаете, — произнесла Элизабет так серьезно и осторожно, что он понял: она снова умирает от смеха. — А теперь… почему бы вам не сказать мне, чем плох капитан Эндрайн?
   Последовала продолжительная пауза, прежде чем Джеймс выпалил:
   — Он сутулится.
   Снова пауза.
   — Вы отвели его кандидатуру только потому, что он сутулится? — недоверчиво спросила она.
   — Это признак внутренней слабости.
   — Вот как?
   Джеймс понял, что недостатки Эндрайна не должны ограничиваться сутулостью.
   — Не говоря уж о том… — поспешно сказал он и запнулся, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, — …что он однажды повысил голос на свою мать в присутствии посторонних.
   Элизабет молчала, явно не в состоянии ответить. Было ли это связано со сдерживаемым смехом, или она онемела по какой-то иной причине, Джеймс не знал.
   И признаться, не хотел знать.
   — Э-э… это было крайне неуважительно, — добавил он. Внезапно она протянула руку и потрогала его лоб:
   — Вас не лихорадит? По-моему, у вас жар.
   — Нет у меня никакого жара.
   — Но вы ведете себя так, словно он у вас есть.
   — А вы уложили бы меня в постель и окружили бы нежной заботой, будь у меня жар?
   — Нет.
   — Тогда у меня нет жара.
   Она отступила на шаг.
   — В таком случае я лучше пойду.
   Джеймс прислонился к стене, чувствуя себя совершенно разбитым. Это она довела его до такого состояния. Если он не ухмыляется, как идиот, то пребывает в ярости. Бели он не в ярости, то охвачен похотью. А когда не страдает от похоти… то ухмыляется. И так далее.
   Он смотрел, как она открывает дверь, завороженный изящной формой ее затянутой в перчатку руки.
   — Джеймс! Джеймс!
   Вздрогнув, он поднял голову.
   — Вы уверены, что капитан Эндрайн сутулится?
   Джеймс кивнул, зная, что завтра же его ложь будет разоблачена, но надеясь, что придумает другую, более удачную, взамен этой.
   Элизабет поджала губы.
   Все внутри у него сжалось, а затем перевернулось.
   — Вам не кажется это странным? Военный — и вдруг сутулится?
   Он беспомощно пожал плечами:
   — Я же говорю, что за него не следует выходить замуж.
   Она издала забавный горловой звук.
   — Возможно, мне удалось бы улучшить его осанку.
   Джеймс только и мог, что покачать головой:
   — Вы удивительная женщина, Элизабет Хочкис.
   Кивнув ему, она вышла наружу. Однако прежде чем закрыть дверь, просунула голову назад.
   — Кстати, Джеймс…
   Он поднял на нее глаза.
   — Перестаньте сутулиться.

Глава 14

   На следующий день Элизабет притаилась возле главных ворот Дэнбери-Хауса, проклиная вначале собственный идиотизм, затем собственную трусость и, наконец, все на свете.
   Накануне, последовав совету Сьюзен, она оставила в Дэнбери-Хаусе свою записную книжку, в которую заносила все хозяйственные расходы. Поскольку без книжки она была как без рук, у нее были все основания вернуться за ней во время приема.
   «Нет ничего подозрительного в моем появлении здесь, — убеждала она себя. — Я забыла свою записную книжку. Она мне совершенно необходима. Я не могу прожить без нее до понедельника».
   Конечно, оставалось еще объяснить, зачем она вообще принесла в Дэнбери-Хаус записную книжку, которая никогда раньше не покидала коттеджа Хочкисов.
   Элизабет дождалась четырех часов, когда гости, по всей вероятности, выйдут в сад погреться на теплом деревенском солнышке. Леди Дэнбери упомянула про теннис и чай на южной лужайке. Это был не совсем тот маршрут, которым воспользовалась бы Элизабет, чтобы забрать свою книжку, но не было никакой причины, запрещавшей ей подойти к леди Дэнбери и узнать, не попадалась ли ей книжка.
   Никакой причины, кроме ее гордости.
   Господи, до чего же ей отвратительна эта затея! Элизабет казалась себе отчаявшейся интриганкой. В каждом порыве ветра ей чудились удрученные вздохи родителей, взиравших с небес, как она позорит себя. Можно себе представить, как бы они ужаснулись, если бы слышали неуклюжие оправдания, с помощью которых она надеется проникнуть на прием, на который ее не приглашали.
   И все для того, чтобы познакомиться с мужчиной, который, вполне вероятно, еще и сутулится.
   Элизабет застонала от бессилия и унижения. Она простояла у ворот, упершись лбом в решетку, добрых двадцать минут. Если она продолжит в том же духе, ее голова проскользнет, между прутьями и застрянет, совсем как голова Седрика Дэнбери в решетке Виндзорского замка.
   Все, хватит откладывать. Приподняв подбородок и распрямив плечи, она решительно зашагала, обходя за версту коттедж Джеймса. Последнее, что ей сейчас нужно, так это встретиться с ним.
   Проскользнув в Дэнбери-Хаус, она напрягла слух, пытаясь различить шум вечеринки, но не услышала ни звука. Записная книжка находилась в библиотеке, но Элизабет, сделав вид, что сие ей неведомо, прошла через дом к французским дверям, выходившим на заднюю террасу.
   Как и следовало ожидать, около дюжины нарядно одетых дам и господ прохаживались по лужайке. Двое гостей держали в руках теннисные ракетки, другие прихлебывали пунш, но все без исключения смеялись и болтали.
   Элизабет прикусила губу. Даже их голоса звучали возвышенно.
   Сделав над собой усилие, она вышла на террасу. Она чувствовала, что производит впечатление этакой пугливой мышки, но старалась не придавать этому значения. Едва ли кто-нибудь ждет развязного поведения от компаньонки леди Дэнбери,
   Графиня расположилась в дальнем конце террасы в массивном кресле, доставленном, как догадалась Элизабет, из голубой комнаты. Обитое бархатом чудище было единственным предметом мебели, который переставили на террасу, и по замыслу леди Дэнбери служило чем-то вроде трона. Рядом с ней сидели две дамы и джентльмен. Дамы усердно кивали, внимая каждому слову, глаза джентльмена остекленели, и никому не казалось странным, что Малкольм развалился на коленях графини вверх животом, вытянув в стороны лапы. Он выглядел как неживой, но леди Дэнбери неоднократно заверяла Элизабет, что позвоночник кота фантастически гибок и ему нравится такая поза.
   Элизабет осторожно приблизилась, пытаясь разобрать слова, чтобы прервать беседу в наиболее подходящий момент. Следовать за нитью разговора оказалось несложно, поскольку это был скорее монолог, исполняемый леди Дэнбери.