Страница:
Джеймс закашлялся, удерживая предательски дрогнувшие губы, и попытался припомнить, когда в последний раз женщина называла его занудой. Дамы, с которыми он общался во время своего недавнего наезда в Лондон, жеманились и кокетничали, осыпая его комплиментами по поводу его одежды, лица и фигуры. Когда одна из них зашла так далеко, что похвалила линию его лба, он понял, что пора уносить ноги.
Он не представлял себе, как это весело — слышать оскорбления из уст Элизабет Хочкис.
— Так чему же вы улыбаетесь? — нетерпеливо повторила она.
— А разве я улыбаюсь?
— Вы прекрасно знаете, что улыбаетесь до ушей.
Он придвинулся к ней так близко, что у нее перехватило дыхание.
— Хотите знать правду?
— Э-э… да. Правда почти всегда предпочтительнее.
— Почти?
— Ну, если она ранит чьи-либо чувства, — объяснила Элизабет, — тогда… Постойте! Это вы должны были ответить на мой вопрос.
— Ах да, почему я улыбаюсь, — сказал Джеймс. — Вообще-то по поводу «зануды».
— Вы улыбаетесь, когда вас оскорбляют?
Он пожал плечами и развел руками, как он надеялся, неотразимым жестом.
— Видите ли, мне не часто приходится слышать оскорбления от женщин.
— Значит, вы общаетесь не с теми женщинами, с которыми следует, — буркнула она. Джеймс расхохотался.
— Да тише вы! — зашипела Элизабет, оттаскивая его от ограды. — Леди Дэнбери может вас услышать.
— Она так храпит, что я удивляюсь, как сюда не сбежалось стадо баранов, — возразил он. — Сомневаюсь, что наши маленькие шалости ее разбудят.
Элизабет покачала головой, нахмурившись:
— Мне это не нравится. Леди Дэнбери никогда не спит днем. Она говорит, что это ненормально.
Джеймс усмехнулся, собираясь подразнить ее еще немного, но передумал при виде глубокой озабоченности в темно-голубых глазах девушки.
— Элизабет, — мягко сказал он, — чего вы боитесь?
Она вздохнула:
— Вдруг она заболела? Когда на человека ни с того ни с сего наваливается усталость… это может быть признаком болезни.
Он помолчал и затем негромко спросил:
— Ваши родители болели, прежде чем покинуть вас?
Он тут же понял, что поразил ее своим вопросом, — так сильно изменилось выражение ее лица.
— Нет, — ответила она, моргнув. — Моя мама погибла во время несчастного случая с каретой, а мой отец… — Она умолкла и отвернулась. Потом добавила:
— Он не болел.
Более всего ему хотелось продолжить расспросы и узнать, почему она не желает обсуждать смерть отца. Его вдруг озарило, что он хочет знать о ней абсолютно все.
Он хотел знать о ее прошлом, настоящем и будущем. Хотел знать, говорит ли она по-французски, любит ли шоколад и читала ли Мольера.
Но больше всего он хотел знать, что скрывается за каждой улыбкой, озарявшей ее лицо.
Джеймс чуть не упал, осознав все это. Никогда в жизни он не испытывал такой жгучей потребности проникнуть в самые сокровенные уголки женской души.
Элизабет заполнила неловкое молчание вопросом:
— А ваши родители живы?
— Нет, — ответил Джеймс. — Мой отец умер довольно неожиданно. Доктор сказал, что из-за сердца. — Он пожал плечами. — Или отсутствия оного.
— О Боже! — вырвалось у нее.
— Все нормально, — сказал он, небрежно махнув рукой. — Он не был хорошим человеком. Я не тоскую по нему и не оплакивал его.
Она сжала губы, но ему показалось, что в ее глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие,
— Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким, — отрывисто добавил он, не совсем понимая, зачем рассказывает ей это. — Я почти не помню ее.
— Мне очень жаль, — мягко произнесла Элизабет. — Хотелось бы надеяться, что это было не слишком болезненно для вас.
Видимо, она прочитала ответ в его глазах, несмотря на все его усилия скрыть свои чувства.
— Мне очень жаль, — повторила она, проглотив ком в горле.
Джеймс кивнул в знак того, что принимает ее сочувствие, но ничего не сказал. Взгляды их на мгновение встретились, а затем она вытянула шею, пытаясь разглядеть за оградой графиню.
— Я не переживу, если леди Дэнбери придется страдать. Она ведь никому не признается. Иногда она бывает невыносимо гордой и принимает привязанность и участие за жалость.
Джеймс смотрел на девушку, наблюдавшую за его теткой, и вдруг поразился, какая Элизабет маленькая. Она казалась беззащитной и одинокой на фоне полей Дэнбери-Парка, простиравшихся за ней бескрайним одеялом, сотканным из всех оттенков зеленого. Летний ветерок развевал выбившиеся из пучка белокурые пряди. Джеймс бездумно протянул руку и заправил шелковистый локон ей за ухо.
Дыхание у Элизабет перехватило, рука взлетела вверх. Пальцы ее скользнули по его руке, и Джеймса охватило безрассудное желание сжать ее ладонь в своей. Достаточно было шевельнуть пальцами, чтобы поддаться соблазнительному порыву, но он убрал руку за спину и еле слышно произнес:
— Простите. Ветер растрепал ваши волосы.
Глаза ее расширились, губы приоткрылись, словно она собиралась что-то сказать, но, так и не решившись, просто отодвинулась.
— Леди Дэнбери была очень добра ко мне, — сказала она дрогнувшим голосом. — Я никогда не смогу отплатить ей за все, что она сделала для меня.
Джеймс впервые слышал, чтобы его ворчливую, прямолинейную тетку называли доброй. Высший свет уважал ее, боялся, даже смеялся ее ядовитым шуткам, но он никогда не встречал человека, который любил бы ее так же, как он.
Вдруг тело Джеймса перестало повиноваться ему, и он почувствовал, что клонится вперед. Он больше не контролировал своих движений. Словно какая-то высшая сила вселилась в него, заставив протянуть руку, обхватить ладонью затылок Элизабет и, скользнув пальцами по шелковистым волосам, притянуть ее к себе ближе, еще ближе, а затем…
А затем его губы накрыли ее рот, и загадочная сила, которая заставила его поцеловать девушку, исчезла. Остался только он сам и неодолимая потребность обладать ею всеми возможными способами, которыми мужчина может обладать женщиной.
Зарывшись одной рукой в ее волосы, он обвил другой ее талию и ощутил, что при всей своей неискушенности она отвечает ему. Сердце Элизабет забилось быстрее, и вслед за ним загрохотало его сердце.
— Боже мой, Элизабет! — выдохнул он, лаская губами ее теку и ухо. — Я хочу… Я…
Его голос, должно быть, привел ее в чувство, потому что она оцепенела, а затем прошептала:
— О нет…
Джеймс не хотел выпускать ее из объятий. Ему хотелось опустить ее иа землю и целовать, пока она не забудет обо всем. Но, видимо, он был благороднее, чем воображая, ибо отпустил ее, как только она попыталась отстраниться.
Несколько мгновений она с потрясенным видом стоят перед ним, зажав крошечной ручкой рог, широко раскрыв немигающие глаза.
— Я никогда не думала… — вымолвила она. — Не могу поверить…
— Не можете поверить чему?
Она покачала головой:
— Какой ужас!
Пожалуй, это было несколько больше, чем он мог вынести.
— Ну, я бы не сказал.
Но Элизабет уже убежала.
Глава 7
Он не представлял себе, как это весело — слышать оскорбления из уст Элизабет Хочкис.
— Так чему же вы улыбаетесь? — нетерпеливо повторила она.
— А разве я улыбаюсь?
— Вы прекрасно знаете, что улыбаетесь до ушей.
Он придвинулся к ней так близко, что у нее перехватило дыхание.
— Хотите знать правду?
— Э-э… да. Правда почти всегда предпочтительнее.
— Почти?
— Ну, если она ранит чьи-либо чувства, — объяснила Элизабет, — тогда… Постойте! Это вы должны были ответить на мой вопрос.
— Ах да, почему я улыбаюсь, — сказал Джеймс. — Вообще-то по поводу «зануды».
— Вы улыбаетесь, когда вас оскорбляют?
Он пожал плечами и развел руками, как он надеялся, неотразимым жестом.
— Видите ли, мне не часто приходится слышать оскорбления от женщин.
— Значит, вы общаетесь не с теми женщинами, с которыми следует, — буркнула она. Джеймс расхохотался.
— Да тише вы! — зашипела Элизабет, оттаскивая его от ограды. — Леди Дэнбери может вас услышать.
— Она так храпит, что я удивляюсь, как сюда не сбежалось стадо баранов, — возразил он. — Сомневаюсь, что наши маленькие шалости ее разбудят.
Элизабет покачала головой, нахмурившись:
— Мне это не нравится. Леди Дэнбери никогда не спит днем. Она говорит, что это ненормально.
Джеймс усмехнулся, собираясь подразнить ее еще немного, но передумал при виде глубокой озабоченности в темно-голубых глазах девушки.
— Элизабет, — мягко сказал он, — чего вы боитесь?
Она вздохнула:
— Вдруг она заболела? Когда на человека ни с того ни с сего наваливается усталость… это может быть признаком болезни.
Он помолчал и затем негромко спросил:
— Ваши родители болели, прежде чем покинуть вас?
Он тут же понял, что поразил ее своим вопросом, — так сильно изменилось выражение ее лица.
— Нет, — ответила она, моргнув. — Моя мама погибла во время несчастного случая с каретой, а мой отец… — Она умолкла и отвернулась. Потом добавила:
— Он не болел.
Более всего ему хотелось продолжить расспросы и узнать, почему она не желает обсуждать смерть отца. Его вдруг озарило, что он хочет знать о ней абсолютно все.
Он хотел знать о ее прошлом, настоящем и будущем. Хотел знать, говорит ли она по-французски, любит ли шоколад и читала ли Мольера.
Но больше всего он хотел знать, что скрывается за каждой улыбкой, озарявшей ее лицо.
Джеймс чуть не упал, осознав все это. Никогда в жизни он не испытывал такой жгучей потребности проникнуть в самые сокровенные уголки женской души.
Элизабет заполнила неловкое молчание вопросом:
— А ваши родители живы?
— Нет, — ответил Джеймс. — Мой отец умер довольно неожиданно. Доктор сказал, что из-за сердца. — Он пожал плечами. — Или отсутствия оного.
— О Боже! — вырвалось у нее.
— Все нормально, — сказал он, небрежно махнув рукой. — Он не был хорошим человеком. Я не тоскую по нему и не оплакивал его.
Она сжала губы, но ему показалось, что в ее глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие,
— Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким, — отрывисто добавил он, не совсем понимая, зачем рассказывает ей это. — Я почти не помню ее.
— Мне очень жаль, — мягко произнесла Элизабет. — Хотелось бы надеяться, что это было не слишком болезненно для вас.
Видимо, она прочитала ответ в его глазах, несмотря на все его усилия скрыть свои чувства.
— Мне очень жаль, — повторила она, проглотив ком в горле.
Джеймс кивнул в знак того, что принимает ее сочувствие, но ничего не сказал. Взгляды их на мгновение встретились, а затем она вытянула шею, пытаясь разглядеть за оградой графиню.
— Я не переживу, если леди Дэнбери придется страдать. Она ведь никому не признается. Иногда она бывает невыносимо гордой и принимает привязанность и участие за жалость.
Джеймс смотрел на девушку, наблюдавшую за его теткой, и вдруг поразился, какая Элизабет маленькая. Она казалась беззащитной и одинокой на фоне полей Дэнбери-Парка, простиравшихся за ней бескрайним одеялом, сотканным из всех оттенков зеленого. Летний ветерок развевал выбившиеся из пучка белокурые пряди. Джеймс бездумно протянул руку и заправил шелковистый локон ей за ухо.
Дыхание у Элизабет перехватило, рука взлетела вверх. Пальцы ее скользнули по его руке, и Джеймса охватило безрассудное желание сжать ее ладонь в своей. Достаточно было шевельнуть пальцами, чтобы поддаться соблазнительному порыву, но он убрал руку за спину и еле слышно произнес:
— Простите. Ветер растрепал ваши волосы.
Глаза ее расширились, губы приоткрылись, словно она собиралась что-то сказать, но, так и не решившись, просто отодвинулась.
— Леди Дэнбери была очень добра ко мне, — сказала она дрогнувшим голосом. — Я никогда не смогу отплатить ей за все, что она сделала для меня.
Джеймс впервые слышал, чтобы его ворчливую, прямолинейную тетку называли доброй. Высший свет уважал ее, боялся, даже смеялся ее ядовитым шуткам, но он никогда не встречал человека, который любил бы ее так же, как он.
Вдруг тело Джеймса перестало повиноваться ему, и он почувствовал, что клонится вперед. Он больше не контролировал своих движений. Словно какая-то высшая сила вселилась в него, заставив протянуть руку, обхватить ладонью затылок Элизабет и, скользнув пальцами по шелковистым волосам, притянуть ее к себе ближе, еще ближе, а затем…
А затем его губы накрыли ее рот, и загадочная сила, которая заставила его поцеловать девушку, исчезла. Остался только он сам и неодолимая потребность обладать ею всеми возможными способами, которыми мужчина может обладать женщиной.
Зарывшись одной рукой в ее волосы, он обвил другой ее талию и ощутил, что при всей своей неискушенности она отвечает ему. Сердце Элизабет забилось быстрее, и вслед за ним загрохотало его сердце.
— Боже мой, Элизабет! — выдохнул он, лаская губами ее теку и ухо. — Я хочу… Я…
Его голос, должно быть, привел ее в чувство, потому что она оцепенела, а затем прошептала:
— О нет…
Джеймс не хотел выпускать ее из объятий. Ему хотелось опустить ее иа землю и целовать, пока она не забудет обо всем. Но, видимо, он был благороднее, чем воображая, ибо отпустил ее, как только она попыталась отстраниться.
Несколько мгновений она с потрясенным видом стоят перед ним, зажав крошечной ручкой рог, широко раскрыв немигающие глаза.
— Я никогда не думала… — вымолвила она. — Не могу поверить…
— Не можете поверить чему?
Она покачала головой:
— Какой ужас!
Пожалуй, это было несколько больше, чем он мог вынести.
— Ну, я бы не сказал.
Но Элизабет уже убежала.
Глава 7
Явившись на следующее утро в Дэнбери-Хаус, Элизабет находилась во власти одной идеи: избегать мистера Сидонса, насколько это будет возможно.
Подумать только, он ее поцеловал! Более того, она ему это позволила. А потом, что совсем скверно, сбежала как последняя трусиха — и неслась, не останавливаясь, до самого дома. За все годы, проведенные на службе у леди Дэнбери, она лишь однажды ушла с работы раньше, когда подхватила воспаление легких. Но даже тогда отказывалась покидать свой пост, пока графиня не пригрозила, что займется ее лечением лично.
Однако хватило поцелуя привлекательного мужчины, чтобы она распустила нюни, как законченная дурочка. Элизабет пребывала в таком ужасе от своего поведения, что послала Лукаса в Дэнбери-Хаус с запиской для леди Дэнбери, в которой сообщала, что чувствует себя совершенно больной, ho, пожалуй, соответствовало действительности, решила Элизабет при здравом размышлении. Она горела как в лихорадке, а желудок вел себя более чем странно.
К тому же единственной альтернативой была унизительная смерть от стыда. Всего этого, вместе взятого, оказалось достаточно, чтобы Элизабет сочла оправданной эту маленькую ложь.
Она провела весь вечер в своей комнате, углубившись в творение миссис Ситон. К сожалению, поцелуи там почта не упоминались. Очевидно, миссис Ситон полагала, что каждая девушка, у которой хватило ума приобрести книгу, способна сообразить, что не следует целоваться с джентльменом, который не является потенциальным претендентом на ее руку.
Не говоря уж о том, чтобы наслаждаться этим процессом.
Элизабет застонала, вспомнив о вчерашних событиях. Пока день не отличался от любого другого, за исключением того, что Элизабет столько раз оглядывалась через плечо, что леди Дэнбери поинтересовалась, не развился ли у нее нервный тик.
Засмущавшись, она нашла в себе силы перестать крутить шеей, но продолжала подпрыгивать на месте, услышав шаги.
Она утешала себя мыслью, что избегать Джеймса не так уж трудно. У управляющего тысяча обязанностей, и многие из них требуют разъездов по имению. Поэтому ей достаточно отсиживаться в Дэнбери-Хаусе, чтобы чувствовать себя в полной безопасности. Если же ему понадобится наведаться в дом по той или иной причине… что ж, она всегда найдет повод выбраться на воздух и погреться на теплом английском солнышке.
Но тут как назло пошел дождь.
Элизабет с глухим стуком ткнулась лбом в оконное стекло.
— Этого не может быть, — пробормотала она. — Просто не может быть.
— Чего не может быть? — живо поинтересовалась леди Дэнбери. — Дождя? Это же Англия. А значит, должен идти дождь.
— Но не сегодня, — вздохнула Элизабет. — Утром светило такое яркое солнце.
— И с каких это пор безоблачное утро гарантирует хорошую погоду?
— С тех пор… — Она закрыла глаза и подавила стон. Каждый, кто прожил всю жизнь в Суррее, должен знать, что нельзя полагаться на солнечное утро. — А, ладно… Не важно.
— Ты беспокоишься, как доберешься домой? Напрасно. Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли. Не стоит рисковать сразу после болезни. — Глаза леди Дэнбери сузились. — Впрочем, у тебя на удивление здоровый вид.
— Я бы не сказала, что чувствую себя здоровой, — вполне искренне отозвалась Элизабет.
— Так что, говоришь, с тобой приключилось?
— Желудок прихватило, — промямлила она. — Видимо, съела что-то не то.
— Хм! Больше никто не заболел. Не представляю, что ты могла съесть. Но если тебя полдня выворачивало наизнанку…
— Леди Дэнбери! — воскликнула Элизабет. Хотя ее вчерашние проблемы не имели никакого отношения к желудку, она не считала необходимым обсуждать столь низменные материи.
Графиня неодобрительно покачала головой:
— Ах, какие мы скромные! Когда это ты стала такой жеманницей?
— Когда решила, что рвота не слишком приятная тема для разговора, — строптиво заявила Элизабет.
— Вот так темперамент! — фыркнула леди Дэнбери, хлопая в ладоши. — Я утверждаю, Элизабет Хочкис, что ты с каждым днем все больше похожа на меня.
— Упаси Боже, — простонала Элизабет.
— Отлично. Я сама не сказала бы лучше. — Леди Дэнбери откинулась в кресле, постучала указательным пальцем по лбу и нахмурилась. — Так, о чем я говорила? Ах да. О том, что тебе нельзя возвращаться домой под дождем. Не беспокойся, я поручу кому-нибудь отвезти тебя. Хотя бы новому управляющему. Видит Бог, ему все равно не удастся заняться чем-нибудь полезным в такую погоду.
Элизабет чуть не поперхнулась.
— Вряд ли дождь зарядил надолго.
В этот момент небо пронзила молния — наверняка ей назло, решила Элизабет, — а вслед за ней грянул гром, настолько оглушительный, что она подпрыгнула.
— О-ох! — вскрикнула Элизабет.
— А теперь что ты сотворила с собой?
— Стукнулась коленом, — ответила девушка с вымученной улыбкой. — Совсем не больно.
Леди Дэнбери недоверчиво фыркнула.
— Ни капельки! — упорствовала Элизабет. — Забавно, я не замечала здесь этого стола.
— Ничего удивительного. Его поставили только вчера. По предложению мистера Сидонса.
— Догадываюсь, — буркнула Элизабет.
— Ты что-то сказала?
— Нет, ничего, — отозвалась девушка несколько громче, чем было необходимо.
— Хм… — с сомнением произнесла леди Дэнбери и добавила:
— Я хочу пить.
Перспектива заняться чем-нибудь полезным, вместо того чтобы торчать у окна, изнывая от беспокойства по поводу возможного появления мистера Сидонса, показалась Элизабет чрезвычайно заманчивой.
— Подать вам чаю, леди Дэнбери? Или, может, сказать кухарке, чтобы приготовила лимонад?
— Слишком рано для лимонада, — фыркнула графиня. — Собственно говоря, для чая тоже рановато, но я все равно его выпью.
— Разве вы не пили чай за завтраком?
— То был утренний чай. Это совершенно разные вещи.
— А-а… — Когда-нибудь, подумала Элизабет, ее канонизируют за долготерпение.
— Пусть кухарка подаст также печенье. И не забудь попросить ее соорудить что-нибудь для Малкольма. — Графиня повела головой по сторонам. — Куда делся этот кот?
— Строит планы, как помучить меня, вне всякого сомнения, — проворчала Элизабет.
— Что ты там бормочешь?
Элизабет шагнула к двери, глядя через плечо на хозяйку:
— Ничего особенного, леди Дэнбери. Просто…
Она забыла, что хотела сказать, врезавшись плечом во что-то большое, теплое и, несомненно, живое.
Элизабет готова была застонать. Мистер Сидонс. Кто же еще? Она всегда была законченной неудачницей.
— Спокойно, — услышала она его голос на долю секунды раньше, чем его руки нежно сжали ее плечи.
— Мистер Сидонс! — с воодушевлением произнесла леди Дэнбери. — Как приятно видеть вас с утра пораньше.
— Да уж, — побормотала Элизабет.
— Не выпьете ли с нами чаю? — предложила графиня. — Элизабет как раз собирается принести поднос.
Элизабет упорно не желала смотреть ему в лицо — из принципа, хотя затруднялась сказать, какого именно. Что, впрочем, не мешало ей чувствовать его хищную улыбку.
— Почту за счастье, — заявил Джеймс.
— Прекрасно, — отозвалась леди Дэнбери. — Поторопись, Элизабет. Пусть накроют на троих.
— Я не могу сдвинуться с места, — процедила девушка, — пока мистер Сидонс держит меня.
— Разве? — удивился он с самым простодушным видом, выпустив се из своих рук. — А я и не заметил.
Если бы ей хоть чуточку везло в жизни, мрачно подумала Элизабет, она бы поспорила на что угодно, что он бессовестно врет.
— У меня есть несколько вопросов к нашей дорогой мисс Хочкис, — сообщил мистер Сидонс.
Элизабет приоткрыла рот от изумления.
— Но они могут подождать, пока она вернется, — вкрадчиво добавил он.
Элизабет вертела головой, переводя взгляд с мистера Сидонса на леди Дэнбери, пытаясь понять причину странного напряжения, повисшего в комнате.
— Тогда, — сказала она, — я с удовольствием…
— Он думает, что ты меня шантажируешь, — выложила леди Дэнбери со свойственной ей прямотой.
— Что я делаю? — поразилась Элизабет.
— Агата! — воскликнул мистер Сидонс таким тоном, словно готов был проклясть старую даму и обречь ее на вечные муки. — Вы слышали когда-нибудь такое слово, как «деликатность»?
— Хм… Никогда не находила в нем особого смысла.
— Вижу, — проворчал он.
— Я не ослышалась, вы сказали «Агата»? — спросила Элизабет, удивленно воззрившись на леди Дэнбери. Она ухаживала за графиней пять лет, но ей и в голову не приходило обращаться к ней по имени.
— Я была знакома с матерью мистера Сидонса, — произнесла леди Дэнбери с таким видом, словно этим все объяснялось.
Подбоченившись, Элизабет свирепо уставилась на красавца управляющего.
— Как вы посмели предположить, что я шантажирую эту добрейшую старушку?
— Добрейшую? — повторил мистер Сидонс.
— Старушку?! — вспыхнула леди Дэнбери.
— Я бы никогда не пала так низко! — провозгласила Элизабет, презрительно фыркнув. — Никогда! Вы должны стыдиться подобных мыслей.
— Я ему так и сказала, — вставила леди Дэнбери, пожав плечами. — Конечно, тебе нужны деньги, но это не значит, что ты способна…
Мистер Сидонс снова сжал ее руку.
— Вам нужны деньги? — требовательно спросил он. Элизабет возвела глаза к потолку:
— А кому они не нужны?
— Мне, — ответила графиня. — У меня их полно.
Собеседники дружно уставились на нее.
— Можно подумать, это для вас новость, — сказала она в ответ на их изумленные взгляды и громко хмыкнула.
— Зачем вам деньги? — мягко спросил мистер Сидонс, повернувшись к девушке.
— Не ваше дело!
Но леди Дэнбери, очевидно, придерживалась иного мнения, поскольку нашла нужным сказать:
— Все это началось, когда…
— Леди Дэнбери, прошу вас! — Элизабет устремила на нее умоляющий взгляд. И без того тяжело жить, постоянно испытывая недостаток средств. Но позволить графине позорить ее перед посторонним человеком…
Леди Дэнбери, похоже, осознала — в кои-то веки! — что зашла слишком далеко, и замолкла.
Элизабет устало закрыла глаза.
— Благодарю вас, — прошептала она.
— Я хочу пить, — заявила леди Дэнбери.
— Правильно, — сказала Элизабет, в основном для себя, хотя и достаточно громко, чтобы слышали другие. — Чай.
— Чего же ты ждешь? — прикрикнула леди Дэнбери, стукнув палкой.
— …причисления к лику святых, — пробормотала Элизабет.
Глаза мистера Сидонса расширились. Вот дьявол, услышал. Элизабет так привыкла общаться с леди Дэнбери без третьих лиц, что перестала следить за тем, что бурчит себе под нос.
Но мистер Сидонс, к ее изумлению, вдруг выпустил ее руку и закашлялся. А затем, когда любой нормальный человек уже пришел бы в себя, согнулся вдвое и прислонился к стене, сотрясаемый диким приступом кашля.
Неприязнь Элизабет несколько отступила при виде подобных мучений, и она участливо склонилась к нему:
— С вами все в порядке?
Он поспешно кивнул, не отнимая руки ото рта.
— Может, он подавился? — поинтересовалась леди Дэнбери зычным голосом.
— Не представляю чем, — отозвалась Элизабет. — Я не заметила, чтобы он что-нибудь жевал.
— Постучи его по спине, — распорядилась графиня. — Посильнее.
Мистер Сидонс замотал головой и вылетел из комнаты.
— Пожалуй, тебе лучше пойти за ним, — предложила леди Дэнбери. — И не забудь стукнуть его как следует.
Элизабет заморгала, пожала плечами и вышла из комнаты с мыслью о том, что получит некоторое удовлетворение, измолотив ему всю спину.
— Мистер Сидонс? — Она посмотрела направо, налево, но не увидела никого.
Зато услышала громкий хохот, доносившийся из-за угла. Элизабет живо притворила за собой дверь.
К тому времени, когда она свернула за угол, мистер Си-денс сидел на деревянной скамье, хватая ртом воздух.
— Мистер Сидонс? Джеймс?
Он поднял на нее глаза. И вдруг показался ей совсем не таким опасным, как накануне.
— «…причисления к лику святых»! — с трудом выдавил он. — Видит Бог, мы все заслуживаем этого.
— После нескольких дней в обществе графини? — усомнилась Элизабет. — Нужно провести здесь не меньше двух лет, чтобы претендовать хотя бы на лавры мученика.
Мистер Сидонс попытался сдержаться, но шумно прыснул, расхохотавшись снова. Овладев наконец собой, он вымолвил:
— Такие тихони, как вы, обычно оказываются исключительно опасными и коварными созданиями.
— Тихони? — недоверчиво произнесла Элизабет. — С чего вы взяли, что я тихоня?
— Может, и нет, но вы так тщательно выбираете слова…
— Пожалуй, — согласилась она, понурив голову. — Я слишком неуклюжа, чтобы позволить себе еще и болтать что попало.
Это был момент истины. Джеймс понял раз и навсегда, что она не может быть шантажисткой. Конечно, ему не хватало фактов для подобного вывода, но инстинкт твердил ему по сто раз на день, что она невиновна.
Некоторое время он молча смотрел на нее и затем спросил:
— Помочь вам принести чай?
— Не сомневаюсь, что у вас есть более важные дела, чем сопровождать компаньонку хозяйки на кухню.
— Я не раз замечал, что компаньонки нуждаются в компании, как никто другой.
Ее губы изогнулись в невольной улыбке.
— Да будет вам, леди Дэнбери совсем не плоха.
Джеймс наблюдал за ее губами с нескрываемым интересом. Он понял, что хочет поцеловать Элизабет. Что само по себе его ничуть не удивило. Весь прошлый день он только об этом и думал. Странным было то, что он хотел проделать это здесь и сейчас — прямо в коридоре. Обычно он проявлял большую осмотрительность.
— Мистер Сидонс?
Он моргнул, слегка смутившись, что так уставился на девушку.
— Кто шантажирует леди Дэнбери?
— Если бы я знал, то едва ли стал обвинять вас.
— Не думайте, что я простила вас.
— Господи помилуй! — сказал он, вздрогнув. — Вы уже разговариваете, как она.
Глаза Элизабет расширились от ужаса.
— Как леди Дэнбери?
Он кивнул и выразительно хмыкнул, имитируя звук, в котором Элизабет безошибочно узнала графиню. Она ахнула:
— Неужели я это так произнесла?
Джеймс снова кивнул, весело поблескивая глазами.
Элизабет застонала:
— Лучше я пойду за чаем.
— Значит, вы простили меня за то, что я заподозрил вас в шантаже?
— Пожалуй, это будет правильно. Вы недостаточно знали обо мне, чтобы сразу исключить из числа подозреваемых.
— Вы очень великодушны.
Она бросила на него взгляд, из которого следовало, что она не слишком высоко ценит его легковесный комплимент.
— Одного не могу понять. Что, скажите на милость, могла совершить леди Дэнбери, чтобы стать предметом шантажа?
— Я не вправе вам этого сказать, — тихо ответил Джеймс. Элизабет кивнула.
— Принесу чай.
— Я пойду с вами.
Она подняла руку, останавливая его:
— Нет, не пойдете.
Он сжал ее ладонь и поцеловал кончики пальцев:
— Нет, пойду.
Элизабет уставилась на свою руку. Боже правый, он опять ее поцеловал! Прямо в холле. Слишком ошарашенная, чтобы отдернуть руку, она лихорадочно огляделась по сторонам в ужасе, что слуги могут наткнуться на них.
— Похоже, до вчерашнего дня вас никто не целовал, — вкрадчиво произнес Джеймс.
— Разумеется, нет!
— Даже ручку? — Он выпустил ее руку, подхватил другую и перецеловал пальчики.
— Мистер Сидонс! — ахнула она. — Вы сошли с ума?
Он улыбнулся:
— Я рад, что вас не целовали раньше.
— Вы сумасшедший! Совсем свихнулись! И, — добавила она с вызывающим видом, — руку мне, разумеется, целовали.
— Отеческие поцелуи не считаются.
Больше всего на свете Элизабет хотелось найти какую-нибудь дыру и забиться в нее. Она чувствовала: щеки ее горят, и понимала — он знает, что прав. В деревне были не так уж много неженатых мужчин, и ни один из них не был настолько утонченным, чтобы целовать ей руку.
— Кто вы? — прошептала она. Он бросил на нее странный взгляд:
— Джеймс Сидонс. Вы же знаете.
Она покачала головой:
— Вы никогда не были управляющим поместьем. Я уверена в этом.
— Может, показать вам мои рекомендации?
— Вы не так держитесь. Ни один служащий…
— Ну, я же не совсем слуга, — перебил он ее. — Как, впрочем, и вы. Насколько я понял, вы принадлежите к местному дворянству.
Элизабет кивнула.
— Я тоже принадлежу к старинной фамилии, — продолжил Джеймс. — К несчастью, мы не потеряли гордость вместе с деньгами.
— К несчастью?
Уголок его рта приподнялся.
— Порой из-за нее попадаешь в неловкое положение.
— Как в данный момент, — твердо сказала Элизабет. — Сейчас же возвращайтесь в гостиную. Леди Дэнбери сидит там и гадает, какого черта я закрыла дверь и чем мы здесь занимаемся. А поскольку я не знаю, что у вас на уме, то не желаю с ней объясняться.
Джеймс просто смотрел на нее, пытаясь понять, почему у него такое чувство, словно его отчитала его собственная гувернантка. Он усмехнулся:
— Здорово у вас это получается!
Элизабет, успевшая сделать несколько шагов в сторону кухни, с недовольным вздохом обернулась.
— Что именно?
— Говорить со взрослым человеком, как с ребенком. Вам удалось поставить меня на место.
— Не думаю, — возразила она, махнув рукой. — Только посмотрите на себя. Ни тени раскаяния! Ухмыляетесь как идиот!
Он склонил набок голову.
— Знаю.
Элизабет всплеснула руками:
— Я должна идти.
— Это вы довели меня до идиотских улыбок.
При звуке его голоса, мягкого и страстного, она замедлила шаг.
— Оглянитесь, Элизабет!..
Между ними словно возникла какая-то связь. Элизабет ничего не знала о любви, но чувствовала, что может влюбиться в этого мужчину. Понимая это в глубине души, она ужасалась. Она не может выйти за него замуж. Он сам сказал, что у него нет денег. Как она пошлет Лукаса в Итон, будучи женой управляющего имением? Как накормит и оденет Сьюзен и Джейн? Сьюзен только четырнадцать, но недалек тот день, когда она захочет выйти в свет. О Лондоне не может быть и речи, но даже скромный дебют в местном обществе стоит денег.
Тех самых денег, которых не было ни у Элизабет, ни у стоявшего перед ней мужчины — возможно, единственного, который мог бы завладеть ее сердцем.
Подумать только, он ее поцеловал! Более того, она ему это позволила. А потом, что совсем скверно, сбежала как последняя трусиха — и неслась, не останавливаясь, до самого дома. За все годы, проведенные на службе у леди Дэнбери, она лишь однажды ушла с работы раньше, когда подхватила воспаление легких. Но даже тогда отказывалась покидать свой пост, пока графиня не пригрозила, что займется ее лечением лично.
Однако хватило поцелуя привлекательного мужчины, чтобы она распустила нюни, как законченная дурочка. Элизабет пребывала в таком ужасе от своего поведения, что послала Лукаса в Дэнбери-Хаус с запиской для леди Дэнбери, в которой сообщала, что чувствует себя совершенно больной, ho, пожалуй, соответствовало действительности, решила Элизабет при здравом размышлении. Она горела как в лихорадке, а желудок вел себя более чем странно.
К тому же единственной альтернативой была унизительная смерть от стыда. Всего этого, вместе взятого, оказалось достаточно, чтобы Элизабет сочла оправданной эту маленькую ложь.
Она провела весь вечер в своей комнате, углубившись в творение миссис Ситон. К сожалению, поцелуи там почта не упоминались. Очевидно, миссис Ситон полагала, что каждая девушка, у которой хватило ума приобрести книгу, способна сообразить, что не следует целоваться с джентльменом, который не является потенциальным претендентом на ее руку.
Не говоря уж о том, чтобы наслаждаться этим процессом.
Элизабет застонала, вспомнив о вчерашних событиях. Пока день не отличался от любого другого, за исключением того, что Элизабет столько раз оглядывалась через плечо, что леди Дэнбери поинтересовалась, не развился ли у нее нервный тик.
Засмущавшись, она нашла в себе силы перестать крутить шеей, но продолжала подпрыгивать на месте, услышав шаги.
Она утешала себя мыслью, что избегать Джеймса не так уж трудно. У управляющего тысяча обязанностей, и многие из них требуют разъездов по имению. Поэтому ей достаточно отсиживаться в Дэнбери-Хаусе, чтобы чувствовать себя в полной безопасности. Если же ему понадобится наведаться в дом по той или иной причине… что ж, она всегда найдет повод выбраться на воздух и погреться на теплом английском солнышке.
Но тут как назло пошел дождь.
Элизабет с глухим стуком ткнулась лбом в оконное стекло.
— Этого не может быть, — пробормотала она. — Просто не может быть.
— Чего не может быть? — живо поинтересовалась леди Дэнбери. — Дождя? Это же Англия. А значит, должен идти дождь.
— Но не сегодня, — вздохнула Элизабет. — Утром светило такое яркое солнце.
— И с каких это пор безоблачное утро гарантирует хорошую погоду?
— С тех пор… — Она закрыла глаза и подавила стон. Каждый, кто прожил всю жизнь в Суррее, должен знать, что нельзя полагаться на солнечное утро. — А, ладно… Не важно.
— Ты беспокоишься, как доберешься домой? Напрасно. Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли. Не стоит рисковать сразу после болезни. — Глаза леди Дэнбери сузились. — Впрочем, у тебя на удивление здоровый вид.
— Я бы не сказала, что чувствую себя здоровой, — вполне искренне отозвалась Элизабет.
— Так что, говоришь, с тобой приключилось?
— Желудок прихватило, — промямлила она. — Видимо, съела что-то не то.
— Хм! Больше никто не заболел. Не представляю, что ты могла съесть. Но если тебя полдня выворачивало наизнанку…
— Леди Дэнбери! — воскликнула Элизабет. Хотя ее вчерашние проблемы не имели никакого отношения к желудку, она не считала необходимым обсуждать столь низменные материи.
Графиня неодобрительно покачала головой:
— Ах, какие мы скромные! Когда это ты стала такой жеманницей?
— Когда решила, что рвота не слишком приятная тема для разговора, — строптиво заявила Элизабет.
— Вот так темперамент! — фыркнула леди Дэнбери, хлопая в ладоши. — Я утверждаю, Элизабет Хочкис, что ты с каждым днем все больше похожа на меня.
— Упаси Боже, — простонала Элизабет.
— Отлично. Я сама не сказала бы лучше. — Леди Дэнбери откинулась в кресле, постучала указательным пальцем по лбу и нахмурилась. — Так, о чем я говорила? Ах да. О том, что тебе нельзя возвращаться домой под дождем. Не беспокойся, я поручу кому-нибудь отвезти тебя. Хотя бы новому управляющему. Видит Бог, ему все равно не удастся заняться чем-нибудь полезным в такую погоду.
Элизабет чуть не поперхнулась.
— Вряд ли дождь зарядил надолго.
В этот момент небо пронзила молния — наверняка ей назло, решила Элизабет, — а вслед за ней грянул гром, настолько оглушительный, что она подпрыгнула.
— О-ох! — вскрикнула Элизабет.
— А теперь что ты сотворила с собой?
— Стукнулась коленом, — ответила девушка с вымученной улыбкой. — Совсем не больно.
Леди Дэнбери недоверчиво фыркнула.
— Ни капельки! — упорствовала Элизабет. — Забавно, я не замечала здесь этого стола.
— Ничего удивительного. Его поставили только вчера. По предложению мистера Сидонса.
— Догадываюсь, — буркнула Элизабет.
— Ты что-то сказала?
— Нет, ничего, — отозвалась девушка несколько громче, чем было необходимо.
— Хм… — с сомнением произнесла леди Дэнбери и добавила:
— Я хочу пить.
Перспектива заняться чем-нибудь полезным, вместо того чтобы торчать у окна, изнывая от беспокойства по поводу возможного появления мистера Сидонса, показалась Элизабет чрезвычайно заманчивой.
— Подать вам чаю, леди Дэнбери? Или, может, сказать кухарке, чтобы приготовила лимонад?
— Слишком рано для лимонада, — фыркнула графиня. — Собственно говоря, для чая тоже рановато, но я все равно его выпью.
— Разве вы не пили чай за завтраком?
— То был утренний чай. Это совершенно разные вещи.
— А-а… — Когда-нибудь, подумала Элизабет, ее канонизируют за долготерпение.
— Пусть кухарка подаст также печенье. И не забудь попросить ее соорудить что-нибудь для Малкольма. — Графиня повела головой по сторонам. — Куда делся этот кот?
— Строит планы, как помучить меня, вне всякого сомнения, — проворчала Элизабет.
— Что ты там бормочешь?
Элизабет шагнула к двери, глядя через плечо на хозяйку:
— Ничего особенного, леди Дэнбери. Просто…
Она забыла, что хотела сказать, врезавшись плечом во что-то большое, теплое и, несомненно, живое.
Элизабет готова была застонать. Мистер Сидонс. Кто же еще? Она всегда была законченной неудачницей.
— Спокойно, — услышала она его голос на долю секунды раньше, чем его руки нежно сжали ее плечи.
— Мистер Сидонс! — с воодушевлением произнесла леди Дэнбери. — Как приятно видеть вас с утра пораньше.
— Да уж, — побормотала Элизабет.
— Не выпьете ли с нами чаю? — предложила графиня. — Элизабет как раз собирается принести поднос.
Элизабет упорно не желала смотреть ему в лицо — из принципа, хотя затруднялась сказать, какого именно. Что, впрочем, не мешало ей чувствовать его хищную улыбку.
— Почту за счастье, — заявил Джеймс.
— Прекрасно, — отозвалась леди Дэнбери. — Поторопись, Элизабет. Пусть накроют на троих.
— Я не могу сдвинуться с места, — процедила девушка, — пока мистер Сидонс держит меня.
— Разве? — удивился он с самым простодушным видом, выпустив се из своих рук. — А я и не заметил.
Если бы ей хоть чуточку везло в жизни, мрачно подумала Элизабет, она бы поспорила на что угодно, что он бессовестно врет.
— У меня есть несколько вопросов к нашей дорогой мисс Хочкис, — сообщил мистер Сидонс.
Элизабет приоткрыла рот от изумления.
— Но они могут подождать, пока она вернется, — вкрадчиво добавил он.
Элизабет вертела головой, переводя взгляд с мистера Сидонса на леди Дэнбери, пытаясь понять причину странного напряжения, повисшего в комнате.
— Тогда, — сказала она, — я с удовольствием…
— Он думает, что ты меня шантажируешь, — выложила леди Дэнбери со свойственной ей прямотой.
— Что я делаю? — поразилась Элизабет.
— Агата! — воскликнул мистер Сидонс таким тоном, словно готов был проклясть старую даму и обречь ее на вечные муки. — Вы слышали когда-нибудь такое слово, как «деликатность»?
— Хм… Никогда не находила в нем особого смысла.
— Вижу, — проворчал он.
— Я не ослышалась, вы сказали «Агата»? — спросила Элизабет, удивленно воззрившись на леди Дэнбери. Она ухаживала за графиней пять лет, но ей и в голову не приходило обращаться к ней по имени.
— Я была знакома с матерью мистера Сидонса, — произнесла леди Дэнбери с таким видом, словно этим все объяснялось.
Подбоченившись, Элизабет свирепо уставилась на красавца управляющего.
— Как вы посмели предположить, что я шантажирую эту добрейшую старушку?
— Добрейшую? — повторил мистер Сидонс.
— Старушку?! — вспыхнула леди Дэнбери.
— Я бы никогда не пала так низко! — провозгласила Элизабет, презрительно фыркнув. — Никогда! Вы должны стыдиться подобных мыслей.
— Я ему так и сказала, — вставила леди Дэнбери, пожав плечами. — Конечно, тебе нужны деньги, но это не значит, что ты способна…
Мистер Сидонс снова сжал ее руку.
— Вам нужны деньги? — требовательно спросил он. Элизабет возвела глаза к потолку:
— А кому они не нужны?
— Мне, — ответила графиня. — У меня их полно.
Собеседники дружно уставились на нее.
— Можно подумать, это для вас новость, — сказала она в ответ на их изумленные взгляды и громко хмыкнула.
— Зачем вам деньги? — мягко спросил мистер Сидонс, повернувшись к девушке.
— Не ваше дело!
Но леди Дэнбери, очевидно, придерживалась иного мнения, поскольку нашла нужным сказать:
— Все это началось, когда…
— Леди Дэнбери, прошу вас! — Элизабет устремила на нее умоляющий взгляд. И без того тяжело жить, постоянно испытывая недостаток средств. Но позволить графине позорить ее перед посторонним человеком…
Леди Дэнбери, похоже, осознала — в кои-то веки! — что зашла слишком далеко, и замолкла.
Элизабет устало закрыла глаза.
— Благодарю вас, — прошептала она.
— Я хочу пить, — заявила леди Дэнбери.
— Правильно, — сказала Элизабет, в основном для себя, хотя и достаточно громко, чтобы слышали другие. — Чай.
— Чего же ты ждешь? — прикрикнула леди Дэнбери, стукнув палкой.
— …причисления к лику святых, — пробормотала Элизабет.
Глаза мистера Сидонса расширились. Вот дьявол, услышал. Элизабет так привыкла общаться с леди Дэнбери без третьих лиц, что перестала следить за тем, что бурчит себе под нос.
Но мистер Сидонс, к ее изумлению, вдруг выпустил ее руку и закашлялся. А затем, когда любой нормальный человек уже пришел бы в себя, согнулся вдвое и прислонился к стене, сотрясаемый диким приступом кашля.
Неприязнь Элизабет несколько отступила при виде подобных мучений, и она участливо склонилась к нему:
— С вами все в порядке?
Он поспешно кивнул, не отнимая руки ото рта.
— Может, он подавился? — поинтересовалась леди Дэнбери зычным голосом.
— Не представляю чем, — отозвалась Элизабет. — Я не заметила, чтобы он что-нибудь жевал.
— Постучи его по спине, — распорядилась графиня. — Посильнее.
Мистер Сидонс замотал головой и вылетел из комнаты.
— Пожалуй, тебе лучше пойти за ним, — предложила леди Дэнбери. — И не забудь стукнуть его как следует.
Элизабет заморгала, пожала плечами и вышла из комнаты с мыслью о том, что получит некоторое удовлетворение, измолотив ему всю спину.
— Мистер Сидонс? — Она посмотрела направо, налево, но не увидела никого.
Зато услышала громкий хохот, доносившийся из-за угла. Элизабет живо притворила за собой дверь.
К тому времени, когда она свернула за угол, мистер Си-денс сидел на деревянной скамье, хватая ртом воздух.
— Мистер Сидонс? Джеймс?
Он поднял на нее глаза. И вдруг показался ей совсем не таким опасным, как накануне.
— «…причисления к лику святых»! — с трудом выдавил он. — Видит Бог, мы все заслуживаем этого.
— После нескольких дней в обществе графини? — усомнилась Элизабет. — Нужно провести здесь не меньше двух лет, чтобы претендовать хотя бы на лавры мученика.
Мистер Сидонс попытался сдержаться, но шумно прыснул, расхохотавшись снова. Овладев наконец собой, он вымолвил:
— Такие тихони, как вы, обычно оказываются исключительно опасными и коварными созданиями.
— Тихони? — недоверчиво произнесла Элизабет. — С чего вы взяли, что я тихоня?
— Может, и нет, но вы так тщательно выбираете слова…
— Пожалуй, — согласилась она, понурив голову. — Я слишком неуклюжа, чтобы позволить себе еще и болтать что попало.
Это был момент истины. Джеймс понял раз и навсегда, что она не может быть шантажисткой. Конечно, ему не хватало фактов для подобного вывода, но инстинкт твердил ему по сто раз на день, что она невиновна.
Некоторое время он молча смотрел на нее и затем спросил:
— Помочь вам принести чай?
— Не сомневаюсь, что у вас есть более важные дела, чем сопровождать компаньонку хозяйки на кухню.
— Я не раз замечал, что компаньонки нуждаются в компании, как никто другой.
Ее губы изогнулись в невольной улыбке.
— Да будет вам, леди Дэнбери совсем не плоха.
Джеймс наблюдал за ее губами с нескрываемым интересом. Он понял, что хочет поцеловать Элизабет. Что само по себе его ничуть не удивило. Весь прошлый день он только об этом и думал. Странным было то, что он хотел проделать это здесь и сейчас — прямо в коридоре. Обычно он проявлял большую осмотрительность.
— Мистер Сидонс?
Он моргнул, слегка смутившись, что так уставился на девушку.
— Кто шантажирует леди Дэнбери?
— Если бы я знал, то едва ли стал обвинять вас.
— Не думайте, что я простила вас.
— Господи помилуй! — сказал он, вздрогнув. — Вы уже разговариваете, как она.
Глаза Элизабет расширились от ужаса.
— Как леди Дэнбери?
Он кивнул и выразительно хмыкнул, имитируя звук, в котором Элизабет безошибочно узнала графиню. Она ахнула:
— Неужели я это так произнесла?
Джеймс снова кивнул, весело поблескивая глазами.
Элизабет застонала:
— Лучше я пойду за чаем.
— Значит, вы простили меня за то, что я заподозрил вас в шантаже?
— Пожалуй, это будет правильно. Вы недостаточно знали обо мне, чтобы сразу исключить из числа подозреваемых.
— Вы очень великодушны.
Она бросила на него взгляд, из которого следовало, что она не слишком высоко ценит его легковесный комплимент.
— Одного не могу понять. Что, скажите на милость, могла совершить леди Дэнбери, чтобы стать предметом шантажа?
— Я не вправе вам этого сказать, — тихо ответил Джеймс. Элизабет кивнула.
— Принесу чай.
— Я пойду с вами.
Она подняла руку, останавливая его:
— Нет, не пойдете.
Он сжал ее ладонь и поцеловал кончики пальцев:
— Нет, пойду.
Элизабет уставилась на свою руку. Боже правый, он опять ее поцеловал! Прямо в холле. Слишком ошарашенная, чтобы отдернуть руку, она лихорадочно огляделась по сторонам в ужасе, что слуги могут наткнуться на них.
— Похоже, до вчерашнего дня вас никто не целовал, — вкрадчиво произнес Джеймс.
— Разумеется, нет!
— Даже ручку? — Он выпустил ее руку, подхватил другую и перецеловал пальчики.
— Мистер Сидонс! — ахнула она. — Вы сошли с ума?
Он улыбнулся:
— Я рад, что вас не целовали раньше.
— Вы сумасшедший! Совсем свихнулись! И, — добавила она с вызывающим видом, — руку мне, разумеется, целовали.
— Отеческие поцелуи не считаются.
Больше всего на свете Элизабет хотелось найти какую-нибудь дыру и забиться в нее. Она чувствовала: щеки ее горят, и понимала — он знает, что прав. В деревне были не так уж много неженатых мужчин, и ни один из них не был настолько утонченным, чтобы целовать ей руку.
— Кто вы? — прошептала она. Он бросил на нее странный взгляд:
— Джеймс Сидонс. Вы же знаете.
Она покачала головой:
— Вы никогда не были управляющим поместьем. Я уверена в этом.
— Может, показать вам мои рекомендации?
— Вы не так держитесь. Ни один служащий…
— Ну, я же не совсем слуга, — перебил он ее. — Как, впрочем, и вы. Насколько я понял, вы принадлежите к местному дворянству.
Элизабет кивнула.
— Я тоже принадлежу к старинной фамилии, — продолжил Джеймс. — К несчастью, мы не потеряли гордость вместе с деньгами.
— К несчастью?
Уголок его рта приподнялся.
— Порой из-за нее попадаешь в неловкое положение.
— Как в данный момент, — твердо сказала Элизабет. — Сейчас же возвращайтесь в гостиную. Леди Дэнбери сидит там и гадает, какого черта я закрыла дверь и чем мы здесь занимаемся. А поскольку я не знаю, что у вас на уме, то не желаю с ней объясняться.
Джеймс просто смотрел на нее, пытаясь понять, почему у него такое чувство, словно его отчитала его собственная гувернантка. Он усмехнулся:
— Здорово у вас это получается!
Элизабет, успевшая сделать несколько шагов в сторону кухни, с недовольным вздохом обернулась.
— Что именно?
— Говорить со взрослым человеком, как с ребенком. Вам удалось поставить меня на место.
— Не думаю, — возразила она, махнув рукой. — Только посмотрите на себя. Ни тени раскаяния! Ухмыляетесь как идиот!
Он склонил набок голову.
— Знаю.
Элизабет всплеснула руками:
— Я должна идти.
— Это вы довели меня до идиотских улыбок.
При звуке его голоса, мягкого и страстного, она замедлила шаг.
— Оглянитесь, Элизабет!..
Между ними словно возникла какая-то связь. Элизабет ничего не знала о любви, но чувствовала, что может влюбиться в этого мужчину. Понимая это в глубине души, она ужасалась. Она не может выйти за него замуж. Он сам сказал, что у него нет денег. Как она пошлет Лукаса в Итон, будучи женой управляющего имением? Как накормит и оденет Сьюзен и Джейн? Сьюзен только четырнадцать, но недалек тот день, когда она захочет выйти в свет. О Лондоне не может быть и речи, но даже скромный дебют в местном обществе стоит денег.
Тех самых денег, которых не было ни у Элизабет, ни у стоявшего перед ней мужчины — возможно, единственного, который мог бы завладеть ее сердцем.