И знал, что не найдет покоя, пока не сделает ее своей, не изучит каждый дюйм ее тела и каждый уголок души. Если это любовь, он с радостью отдаст себя в ее руки.
   Однако он не мог пренебречь своим долгом и нарушить данное тетке обещание. Он должен разоблачить шантажиста, черт бы его побрал! Учитывая, сколько Агата сделала для него в детстве, он просто обязан раскрыть эту тайну. Элизабет любит Агату. Она поймет. К тому же он не собирался сидеть сложа руки, хотя по-прежнему считал, что лучший способ разоблачить шантажиста — это дождаться следующего письма. Он устал ждать.
   Джеймс посмотрел на Элизабет с ее бездонными голубыми глазами и безупречной кожей и принял решение.
   — Завтра я еду в Лондон, — неожиданно сказал он. Она резко повернулась к нему.
   — В Лондон? — повторила она. — Зачем?
   — Да так, не слишком приятные семейные дела, — ответил он, злясь на себя, что вынужден лгать, но черпая слабое утешение в том факте, что доля правды в его словах все же есть.
   — Понятно, — медленно произнесла она.
   «Ничего ей не понятно, — сердито подумал Джеймс. — С чего бы?» Но открыться Элизабет он не мог. Маловероятно, что шантажист решится на насилие, но исключать подобную возможность нельзя. Единственный способ гарантировать Элизабет безопасность — это держать ее в неведении.
   — Я скоро вернусь, — сказал он. — Надеюсь, через неделю.
   — Вы ведь не собираетесь преследовать Фелпорта? — спросила девушка, обеспокоенно нахмурив брови. — Потому что в этом случае…
   Он нежно прижал указательный палец к ее мягким губам.
   — У меня этого и в мыслях нет.
   Выражение озабоченности не исчезло с ее лица.
   — Если вы снова свяжетесь с ним, то можете оказаться на виселице, — настаивала Элизабет. — Вы же наверняка знаете…
   Джеймс заставил ее замолчать коротким поцелуем, в котором тем не менее таилось обещание.
   — Не тревожьтесь обо мне, — вымолвил он, почти касаясь уголка ее рта. Затем отстранился и взял ее руки в свои. — Есть вещи, которые мне необходимо сделать, кое-что, с чем нужно разобраться, прежде чем…
   Он умолк, видя молчаливый вопрос в ее глазах.
   — Мы будем вместе, — произнес он таким тоном, словно давал обет. — Обещаю вам.
   Перед тем как расстаться, он в последний раз поцеловал ее.
   — Все будет хорошо, — ласково прошептал он, оторвавшись от ее губ. — Нас ждет замечательное будущее.
* * *
   Эти слова все еще согревали сердце Элизабет спустя десять дней, в течение которых от Джеймса не было никаких известий. Она не совсем понимала, чем оправдан ее оптимизм в отношении будущего. Она по-прежнему оставалась компаньонкой знатной дамы, а Джеймс — ее управляющим. Ни один из них не имел ни гроша за душой, что, однако, не мешало ей верить в его способность обеспечить им замечательное, как он выразился, будущее.
   А вдруг он ждет наследство от дальнего родственника? Или знаком с кем-нибудь из попечителей Итона, во власти которого снизить плату за обучение Лукаса? Вдруг…
   Элизабет не переставала гадать, задаваясь бесконечными «а вдруг». Жизнь полна неожиданностей, но самые приятные из них те, на которые не слишком рассчитываешь.
   После стольких лет непосильной ответственности ее пьянила мысль, что можно оставить в прошлом постоянные тревоги. Джеймс сказал, что позаботится о ней, и она свято верила ему, как ни наивно было полагать, что мужчина, неожиданно ворвавшийся в ее жизнь, решит все ее проблемы. Если уж на то пошло, ее собственный отец не был образцом надежности и здравомыслия.
   Но неужели она не заслуживает хотя бы крошечного чуда? Неужели даже теперь, когда в ее жизни появился Джеймс, она должна трепетать в ожидании неприятностей, готовых свалиться ей на голову? Впервые за долгие годы на сердце у нее было легко, и Элизабет отказывалась думать, что может лишиться ниспосланного ей благословения.
   Леди Дэнбери подтвердила, что предоставила Джеймсу короткий отпуск, чтобы он мог навестить свою семью. Хотя это было единственным послаблением с ее стороны, Элизабет заключила, что Джеймс пользуется большей свободой и расположением хозяйки, чем обычный управляющий, благодаря семейным связям с Дэнбери.
   Тем более странным казалось раздражение, в котором почти постоянно пребывала леди Дэнбери. Видимо, она руководствовалась чем угодно, но не великодушием, когда позволила
   Джеймсу заняться личными делами. Элизабет сбилась со счета, сколько раз графиня сетовала по поводу его отсутствия.
   Впрочем, по прошествии некоторого времени леди Дэнбери слишком увлеклась подготовкой к маскараду, чтобы поносить Джеймса. Предполагалось, что это будет самое грандиозное событие, которое устраивалось в Дэнбери-Хаусе за последние годы, и весь штат — включая пятьдесят слуг, специально нанятых в связи с предстоящим торжеством, — развил бешеную деятельность. Элизабет не могла пройти и нескольких шагов от гостиной до библиотеки, чтобы не столкнуться с тем или иным ретивым слугой, спешившим к леди Дэнбери с вопросом о списке гостей, меню, китайских фонариках или костюмах.
   Да, костюмах. Во множественном числе. К величайшему изумлению Элизабет, леди Дэнбери заказала два костюма: королевы Елизаветы для себя и пастушки для Элизабет.
   Что не вызвало у девушки особого восторга.
   — Я не собираюсь весь вечер таскать за собой посох, — заявила она.
   — Посох, ха! Это еще что! — фыркнула леди Дэнбери. — Посмотрим, что ты запоешь, когда увидишь овцу.
   — Что?
   — Я пошутила. Бог мой, девочка, тебе явно не хватает чувства юмора.
   Элизабет разразилась неразборчивыми восклицаниями, завершив их негодующим возгласом:
   — Ну знаете!
   Графиня небрежно отмахнулась.
   — Знаю-знаю. Сейчас ты скажешь, что тот, кому удалось выжить, проработав на меня пять лет, должен обладать исключительным чувством юмора.
   — Что-то в этом роде, — буркнула Элизабет.
   — Или что не будь у тебя поистине выдающегося чувства юмора, ты бы давно пристукнула меня, не выдержав пытки — состоять при мне компаньонкой.
   Элизабет удивленно моргнула.
   — Леди Дэнбери, я начинаю думать, что это вам не хватает чувства юмора.
   — Глупости! В моем возрасте необходимо иметь чувство юмора. Иначе и дня не проживешь.
   Девушка улыбнулась, оставив последнее слово за графиней.
   — Где мой кот?
   — Не имею понятия, леди Дэнбери. Этим утром я его не видела.
   Графиня повертела головой по сторонам, оглядывая комнату в поисках Малкольма.
   — И все же, — с важным видом провозгласила она, — я полагала, что заслуживаю хотя бы толику уважения.
   — Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
   Лицо леди Дэнбери приняло кислое выражение.
   — Похоже, вы с Джеймсом никак не усвоите, что я давно выросла из коротких штанишек. — Прежде чем Элизабет успела ответить, графиня повернулась к ней лицом и заявила:
   — В моем возрасте я вправе ожидать, чтобы ко мне не относились как к несмышленому ребенку.
   — А сколько вам сегодня лет?
   Леди Дэнбери погрозила ей пальцем:
   — Нечего умничать. Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет.
   — Я делаю все, от меня зависящее, чтобы не сбиться со счету.
   — Хм… Где мой кот?
   Поскольку этот вопрос они уже обсудили, Элизабет вместо ответа поинтересовалась:
   — Когда вы ожидаете возвращения мистера Сидонса?
   Устремив на Элизабет слишком уж проницательный взгляд, леди Дэнбери уточнила:
   — Моего загулявшего управляющего?
   — Да.
   — Не знаю, чтоб ему пусто было. Если так дальше пойдет, нас ждет полная разруха.
   Элизабет посмотрела в окно на уходившие за горизонт ухоженные лужайки Дэнбери-Хауса.
   — Мне кажется, вы несколько преувеличиваете.
   Графиня попробовала что-то возразить, но Элизабет подняла руку со словами:
   — И не говорите мне, что в вашем возрасте вы имеете право на преувеличение.
   — Так оно и есть. Хм… Малкольм!
   Взгляд Элизабет метнулся к двери. Его величество король Дэнбери-Хауса бесшумно шествовал по ковру.
   — Ах ты мой хороший! — заворковала леди Дэнбери. — Иди к мамочке.
   Малкольм, однако, не удостоил ее даже взмахом своего хвоста цвета кофе с молоком. На глазах у потрясенной хозяйки кот прямиком направился к Элизабет и прыгнул к ней на колени.
   — Ну разве не милый котик, — промурлыкала Элизабет.
   — Что здесь происходит? — осведомилась графиня.
   — Мы с Малкольмом пришли к некоторому взаимопониманию.
   — Да ведь он тебя не выносил!
   — С чего это вы взяли, леди Дэнбери? — заявила Элизабет, сделав вид, что шокирована. — Насколько я помню, вы всегда утверждали, что он на редкость дружелюбный кот.
   — Он и в самом деле редкий кот, — проворчала графиня.
   — Не говоря уже о том, сколько раз вы обвиняли меня в чрезмерной мнительности.
   — Я лгала!
   Элизабет хлопнула себя по щеке, изобразив крайнюю степень недоверия.
   — Не может быть!
   — Верни моего кота.
   Девушка пожала плечами. Малкольм перевернулся на спину и потянулся.
   — Жалкий предатель!
   Элизабет с улыбкой посмотрела на кота и почесала пушистую шейку.
   — А ведь жизнь — неплохая штука, верно, Малкольм? Очень даже неплохая.
   Малкольм согласно замурлыкал, и Элизабет вдруг поняла, что это правда.
* * *
   Дела Джеймса шли так плохо, что можно было впасть в отчаяние. Он потратил целую неделю, наводя справки о личной жизни Агаты, но так и не узнал ничего нового. Не нашлось ни единой души, которая имела бы зуб на его тетку. Конечно, ее ядовитое остроумие и излишняя прямолинейность далеко не всем нравились, но ненависти к ней никто не испытывал.
   Более того, не было и намека на какой-либо скандал в ее прошлом. С точки зрения обитателей Лондона, Агата, леди Дэнбери, всегда вела примерную жизнь. Твердый характер, искренность и честность создали ей репутацию эталона, которому должна следовать каждая уважающая себя англичанка.
   Честно говоря, он не мог припомнить более скучного расследования.
   Джеймс не слишком обольщался, что обнаружит что-либо существенное, учитывая тот факт, что шантажист добрался до его тетки в Суррее. Но поскольку никаких улик в Дэнбери-Хаусе не нашлось, он решил попытать счастья в Лондоне. Если шантажист проник в тайну Агаты через светскую мельницу, неутомимо перемалывавшую всевозможные слухи, то не исключено, что кто-нибудь в Лондоне что-нибудь да знает.
   Однако Джеймса ждало горькое разочарование.
   Ему ничего не оставалось, кроме как вернуться в Дэнбе-рн-Хаус и надеяться, что шантажист выдвинул очередное требование. Что, впрочем, казалось маловероятным. Тетка знала, как его найти, и наверняка сообщила бы о получении письма. Джеймс подробно рассказал ей, куда едет и чего надеется достигнуть.
   Графиня яростно возражала против его отъезда. Она была убеждена, что шантажист затаился в Суррее, в темных закоулках Дэнбери-Хауса. Джеймс уехал, оставив тетку в самом скверном расположении духа, мрачную и раздраженную почище ее кота.
   Джеймс поморщился при мысли о бедной Элизабет, вынужденной провести всю неделю в обществе недовольной графини. Впрочем, он не сомневался, что если кто-нибудь и способен вернуть Агате хорошее настроение, так это Элизабет.
   Итак, три дня. Он посвятит своим лондонским изысканиям еще три дня и ни минуты больше. Три дня, а затем он вернется в Дэнбери-Хаус, сообщит тетке о неудаче в расследовании и объявит о своих намерениях в отношении Элизабет.
   Через три дня он начнет свою жизнь с новой страницы.
* * *
   Ближе к вечеру в пятницу Дэнбери-Хаус напоминал осажденную крепость. Элизабет битый час отсиживалась в библиотеке в надежде спрятаться от армии слуг, занимавшихся последними приготовлениями к ночному торжеству. Но и там не было спасения от их лихорадочной активности. По настоянию графини Элизабет осталась в Дэнбери-Хаусе после работы. Предложение показалось ей разумным, поскольку избавляло от необходимости идти домой, а потом возвращаться назад уже в маскарадном костюме. Однако тем самым она лишилась хотя бы нескольких минут покоя.
   Не считать же время, проведенное в библиотеке. О каком покое может идти речь, когда не меньше пяти раз в дверь барабанили слуги, интересуясь ее мнением по самым пустячным вопросам? Кончилось тем, что Элизабет, воздев к небу руки, в исступлении заорала:
   — Спросите леди Дэнбери!
   Как только первый экипаж подкатил по подъездной аллее, Элизабет кинулась наверх в комнату, которую леди Дэнбери отвела ей на этот вечер. Жуткий костюм пастушки висел в гардеробе вместе с пастушьим посохом, приставленным к задней стенке.
   Элизабет плюхнулась на кровать. Она не имела ни малейшего желания появляться в числе первых, полагая, что большую часть вечера проведет в одиночестве. И хотя ее вполне устраивала собственная компания, ей совсем не хотелось, чтобы это бросалось в глаза. Если она появится, когда бал будет в разгаре, то сможет затеряться в толпе. К этому времени гости леди Дэнбери будут слишком увлечены происходящим и разговорами, чтобы обратить на нее внимание.
   Однако вопреки ее ожиданиям гости хлынули сплошным потоком, а не тоненьким ручейком. Зная леди Дэнбери, Элизабет не сомневалась, что графиня стащит ее вниз за волосы, если она будет и дальше откладывать свой выход. И посему поспешно натянула костюм пастушки, закрепила маску из перьев, о которой также позаботилась леди Дэнбери, и встала перед зеркалом.
   — Я выгляжу смешно, — сообщила она своему отражению. — Невероятно смешно.
   Ее белое платье представляло собой множество складок и оборок, отделанных таким количеством кружев, которое едва ли могла позволить себе пастушка. А лиф, может, и не совсем неприличный, был вырезан значительно глубже, чем она привыкла носить.
   — Как будто в таком виде можно бегать по лугам, — пробормотала она, одергивая платье. Маловероятно также, что пастушки расхаживают в масках из перьев, но все это казалось Элизабет мелким неудобством по сравнению с обнаженной грудью, выставленной на всеобщее обозрение. — А, плевать! — сказала она. — Меня все равно никто не узнает. А если кто-нибудь позволит себе лишнее — что ж, у меня есть эта дурацкая палка.
   С этими словами Элизабет схватила посох и ткнула им в воздух, наподобие шпаги. Должным образом вооруженная, она вышла из комнаты и зашагала по коридору. Однако не успела она добраться до лестницы, как одна из дверей распахнулась и выскочившая оттуда женщина в костюме тыквы налетела на Элизабет.
   Они шлепнулись на ковер, рассыпаясь в извинениях. Кое-как поднявшись на ноги, Элизабет повернулась к тыкве, все еще сидевшей на полу.
   — Вам помочь? — спросила она.
   Тыква, сжимая в руке свою зеленую маску, кивнула:
   — Благодарю вас. Боюсь, в последнее время я стала ужасно неуклюжей.
   Элизабет удивленно заморгала, но затем поняла, что тыква — дама! Надо перестать называть ее тыквой.
   — О нет! — воскликнула Элизабет, упав на колени. — С вами все в порядке? Ваш… — Она указала на живот дамы, хотя в костюме тыквы не так-то просто определить, где именно он находится.
   — Я в порядке, — заверила ее дама. — Пострадала только гордость, уверяю вас.
   — Позвольте вам помочь. — Несмотря на костюмы, стеснявшие движения, Элизабет в конечном итоге удалось поставить даму на ноги.
   — Мне ужасно жаль, что я налетела на вас, — извинилась та. — Дело в том, что я слишком задержалась, а зная своего мужа, могу себе представить, что он уже в нетерпении постукивает ногой по полу…
   — Не стоит беспокоиться, — заверила ее Элизабет. А затем, поскольку дама выглядела необыкновенно дружелюбно в своем костюме тыквы, добавила:
   — Собственно говоря, я вам даже признательна. Возможно, это первый случай в моей жизни, когда не я являюсь причиной подобного происшествия. Я ужасно неуклюжая.
   Ее новая приятельница рассмеялась:
   — Ну, раз мы так хорошо понимаем друг друга, надеюсь, вы не сочтете меня слишком развязной и позволите представиться. Меня зовут миссис Блейк Рейвенскрофт, но вы меня смертельно обидите, если станете называть иначе, чем Кэролайн.
   — А я мисс Элизабет Хочкис, компаньонка леди Дэнбери.
   — Господи милосердный, да что вы? Говорят, это настоящий дракон в юбке.
   — Только внешне. На самом деле она очень милая. Если, конечно, ее не дразнить.
   Кэролайн кивнула, приглаживая светло-русые волосы.
   — Я очень растрепанная?
   — Не более чем полагается тыкве.
   — Да, тыквам разрешаются некоторые поблажки в прическе.
   Элизабет снова рассмеялась в восторге от новой знакомой.
   Кэролайн протянула ей руку:
   — Вы идете?
   Элизабет с готовностью кивнула, и они направились к лестнице.
   — Преклоняю перед вами свой стебель, — весело сказала Кэролайн, приподняв свою зеленую маску в шутливом приветствии. — Мой муж довольно часто бывал здесь в детстве и уверяет, что до сих пор боится леди Дэнбери.
   — Ваш муж дружил с ее детьми?
   — Вообще-то с племянником. С маркизом Ривердейлом. Собственно, я надеялась увидеть его сегодня вечером. Полагаю, его пригласили. Вы с ним встречались?
   — Нет. Ни разу. Но я слышала о нем на этой неделе.
   — Правда? — Кэролайн начала осторожно спускаться с лестницы. — Чем же он занят? Он уже целый месяц не подает о себе вестей.
   — Признаться, не знаю. На прошлой неделе у леди Дэнбери был небольшой прием, и он прислал записку одному из гостей, настаивая на немедленной встрече в Лондоне.
   — О-о! Как интересно! И вполне в духе Джеймса.
   Элизабет улыбнулась при звуке знакомого имени. У нее есть собственный Джеймс, и она ждет не дождется, когда снова его увидит.
   Кэролайн остановилась на ступеньке и повернулась к Элизабет с почти сестринским и очень любопытным выражением.
   — Что это значит?
   — О чем вы?
   — Об этой улыбке. И не отрицайте, что улыбались. Я отлично видела!
   — О! — Элизабет почувствовала, что щеки ее загорелись. — Ничего особенного. Просто у меня есть поклонник, которого тоже зовут Джеймс.
   — Неужели? — В аквамариновых глазах Кэролайн вспыхнул энтузиазм прирожденной свахи. — Вы должны нас познакомить.
   — Его здесь нет, к сожалению. Это новый управляющий леди Дэнбери, но его недавно вызвали в Лондон. По семейным делам, насколько я понимаю.
   — Какая жалость. У меня такое чувство, будто мы с вами старые друзья. Мне было бы приятно с ним познакомиться.
   Глаза Элизабет увлажнились.
   — Как мило, что вы это сказали.
   — Вы так думаете? Как я рада, что вы не сочли меня чересчур развязной! Я воспитывалась вдали от света, и у меня есть дурная привычка говорить не подумав. Это сводит моего мужа с ума.
   — Уверена, он вас обожает.
   Глаза Кэролайн засияли, и Элизабет поняла, что это брак по любви.
   — Я так задержалась, что не удивлюсь, если он откусит мне голову, — призналась Кэролайн. — Он всегда тревожится по пустякам.
   — Тогда нам лучше поторопиться.
   — Мне не терпится представить вас Блейку.
   — Это было бы замечательно. Но вначале я должна найти леди Дэнбери и убедиться, что ей ничего не нужно.
   — Ах да, долг зовет. Но вы должны пообещать, что мы еще увидимся сегодня вечером, — Кэролайн лукаво улыбнулась и указала на свой костюм. — Меня легко узнать.
   Добравшись до подножия лестницы, Элизабет расцепила руки с Кэролайн.
   — Обещаю. — Она улыбнулась и, помахав рукой, бросилась вон из бального зала. Леди Дэнбери, должно быть, встречает гостей, и проще обежать вокруг дома, чем продираться сквозь толпу.
* * *
   — Какого черта? — Сопроводив этот вопрос более сильными и громкими проклятиями, Джеймс направил коня в обход столпотворения из экипажей, медленно подъезжавших к Дэнбери-Хаусу.
   Бал-маскарад! Ну конечно, этот дурацкий, никому не нужный и крайне неуместный бал-маскарад. Он совсем забыл о нем.
   Джеймс распланировал этот вечер до последней детали. Вначале нужно зайти к тетке. Он сообщит ей, что потерпел фиаско, пытаясь вывести на чистую воду шантажиста, и пообещает, что продолжит расследование, — однако он не может посвятить всю свою жизнь исключительно этому делу.
   Затем он поедет в коттедж Элизабет и попросит ее выйти за него замуж. Всю дорогу домой он ухмылялся, как идиот, обдумывая каждое слово. Он решил, что отведет Лукаса в сторону и попросит у него руки сестры. Разумеется, Джеймс не собирался позволять восьмилетнему ребенку распоряжаться жизнью сестры, но мысль об участии мальчика в процедуре сватовства согревала ему душу.
   К тому же он догадывался, что подобный жест растрогает Элизабет, что, возможно, и было истинной причиной, стоявшей за его затеей.
   Но, судя по всему, ему не удастся сегодня ускользнуть из Дэнбери-Хауса, а тем более поговорить с теткой наедине.
   Раздосадованный препятствием в виде скопления карет, Джеймс свернул с дороги и направил коня через заросшее деревьями пространство, окружавшее главную лужайку Дэнбери-Хауса. Полная луна и свет, струившийся из многочисленных окон особняка, освещали путь достаточно ярко, чтобы не придерживать скакуна на пути к конюшне.
   Позаботившись о лошади, Джеймс устало вошел в свой маленький коттедж, с улыбкой припомнив, как несколькими неделями раньше застал здесь Элизабет. Он так и не рассказал ей об этом. Ну да ладно. У них впереди вся жизнь, чтобы делиться воспоминаниями.
   Он старался не обращать внимания на доносившиеся с вечеринки звуки, предпочитая покой и уединение своего временного пристанища, однако не мог игнорировать голодного урчания в пустом желудке. Сгорая от нетерпения увидеться с Элизабет, Джеймс мчался в Суррей с такой скоростью, что даже не остановился перекусить. В его коттедже, естественно, не нашлось ничего съедобного, и поэтому, позволив себе одно-единственное, но громкое проклятие, он побрел назад. Даст Бог, он проберется на кухню никем не узнанным и избежит встречи с подвыпившим гулякой, которому приспичило поболтать.
   Нагнув голову, Джеймс смешался с толпой, высыпавшей на лужайку. Если он будет вести себя как слуга, гости Агаты будут видеть в нем слугу и при некотором везении оставят его в покое. Бог свидетель, чего они никак не ожидают, так это встретить маркиза Ривердейла в измятой одежде, покрытого пылью с ног до головы.
   Он миновал основное скопление народа и был на полпути к своей цели, как вдруг уголком глаза заметил белокурую пастушку, которая, споткнувшись о камень, отчаянно замахала рукой, пытаясь сохранить равновесие, и наконец выпрямилась, упершись в землю посохом.
   Элизабет. Кто же еще? Никакая другая белокурая пастушка не может быть такой очаровательно неуклюжей.
   Похоже, ее путь лежит вокруг Дэнбери-Хауса к парадному входу. Джеймс слегка изменил свой маршрут и двинулся ей наперерез, воспарив душой при мысли, что она скоро окажется в его объятиях.
   Когда только он успел превратиться в такого романтически настроенного идиота?
   Кто знает? Да и какая разница? Он влюбился. Наконец-то он нашел женщину, которая способна заполнить его сердце, и если это превратило его в законченного дурака, значит, так тому и быть.
   Он догнал спешившую в обход дома Элизабет и, прежде чем она услышала скрип гравия под его ногами, схватил ее за запястье.
   Девушка резко обернулась, ахнув от неожиданности. Джеймс с восторгом наблюдал, как испуг в ее глазах сменяется радостью.
   — Джеймс! — воскликнула она, потянувшись к нему свободной рукой. — Вы вернулись.
   Он поднес ее руки к своим губам и поцеловал.
   — Я не мог находиться вдали от вас.
   За время разлуки она несколько оробела и, не решаясь встретиться с ним глазами, тихо призналась:
   — Я тоже.
   К черту приличия! Он обнял ее и поцеловал. А затем, заставив себя оторваться от ее губ, шепнул:
   — Пойдемте со мной.
   — Куда?
   — Все равно.
   И она пошла.

Глава 17

   Ночь была полна волшебства. Луна ярко светила, в воздухе витал тонкий аромат полевых цветов, легкий ветерок ласкал кожу, нашептывая нежные слова.
   Элизабет казалась себе сказочной принцессой. Женщина, мчавшаяся по лугам с развевающимися, как золотые ленты, волосами, не могла быть простенькой и заурядной Элизабет Хочкис. В эту ночь она превратилась в другое существо. Сердце ее освободилось от бремени тревог. Беззаботная и счастливая, она купалась в чистой радости.
   Они бежали, взявшись за руки. Дэнбери-Хаус исчез из виду, хотя звуки празднества все еще доносились до них. Деревья вокруг становились гуще, и наконец Джеймс остановился, тяжело дыша от усталости и возбуждения.
   — О Господи! — выдохнула Элизабет, чуть не налетев на него.
   Он обвил ее руками, и ее дыхание оборвалось.
   — Поцелуйте меня, — потребовал он.
   Очарование ночи захватило Элизабет. Она больше не думала о том, что прилично, а что нет. Все колебания исчезли. Запрокинув голову, она подставила ему лицо, и он завладел ее губами с восхитительной смесью нежности и примитивного желания.
   — Я не возьму вас. Не здесь… не сейчас, — пообещал он, почти касаясь губами ее кожи. — Но позвольте мне любить вас.
   Элизабет не понимала, что он имеет в виду, но кровь ее вскипела и стремительно понеслась по жилам. Она не могла отказать ему ни в чем. Подняв взор, она увидела огонь в его карих глазах и приняла решение.
   — Любите меня, — шепнула она. — Я верю вам.
   Его пальцы дрогнули, когда он благоговейно коснулся нежной кожи у нее на висках, перебирая золотистый шелк волос. Элизабет казалась трогательно маленькой по сравнению с его громадными, ставшими вдруг неуклюжими руками. Он боялся ее сломать. Прекрасная и хрупкая, она принадлежала ему, и он был готов на все, чтобы ее защитить.