- Ух ты! - проговорил мистер Нагит. - Вот это, я понимаю, сноровка.. Лицо его оставалось бесстрастным.
   Снова Стоквелл... Любопытно, он как-то связан с кентаврами?
   Должен быть связан. Мы с Тинни углядели кентавров вблизи поместья Маренго. Несколько минут спустя к воротам, застегивая ширинку, вышел лже-Стукер, причем вышел из той самой купы, где позднее нашли тело настоящего. Чуть в стороне от изрытой лужайки...
   - Лужайка! - пробормотал я. - Изрытая копытами лужайка. Кентавры помогали ловить настоящего Стукера.
   Отсюда следовало, что кентавры и оборотни замыслили что-то вместе. Думаю, Покойник, с его жгучим интересом ко всему, связанному с Кантардом, был бы весьма заинтригован. Ладно, я ему расскажу. Как-нибудь, когда-нибудь...
   Попка-Дурак сорвался с моего плеча и взмыл в воздух. Этот шельмец выложит мои догадки первому встречному. Задаром. Давно не летал, кстати; вон как его заносит. Рыская из стороны в сторону, попугай полетел к Тинни.
   - Как мне их узнать, если они надумают вернуться? Или убежал всего один, а остальные тут?
   - Попробую выяснить. Я потому и в библиотеке рылся, что хотел найти что-нибудь полезное. Пока ничего не нашел, но еще не вечер. Мне известно, что они боятся серебра. Вооружите своих парней дубинками с накладками из серебра. И чего они позарились на этого несчастного Стукера?
   Нагит посмотрел на меня так, будто я ляпнул несусветную глупость.
   - Он охранял ворота восемнадцать часов в сутки, мистер Гаррет. Видел, кто приходит и кто уходит. А за такие сведения многие готовы заплатить, уверяю вас. Кроме того, в оставшееся время он присматривал за домом. И мог ходить, где ему вздумается.
   - И никто его не заподозрил бы... Как ловко замаскировался, скотина! Ладно я, мы ведь толком не знакомы были, но он даже мисс Монтецуму за ужином одурачил!
   - Самая подходящая цель, мистер Гаррет. Стукер был одиночкой, ни с кем близко не сходился. В его преданности движению никто не сомневался. Босс часто повторял, что у Стукера всем нам не мешает поучиться отношению к делу. Словом, на него никто бы не подумал.
   У лже-Стукера не было возможности закопать поглубже того человека, которого он подменил. И все потому, что явился этот треклятый Гаррет. Я поежился: то ли зябко стало, то ли страшновато... На месте Стоквелла я бы заглянул в гости к Гаррету, лучше ночью и с ножичком в кармане.
   Говорите, Стукер был предан вашему великому делу? Ну-ну... Вам, конечно, виднее.
   - Уверены?
   - Насчет Стукера? Целиком и полностью. Он справлялся со своей работой на "отлично". А для меня это - основное.
   - Понятно. - Краем глаза я заметил, что в нашу сторону направляется Тинни. Казалось, она не видит выпученных глаз и разинутых ртов. Да, испытания моей подружкой эти сверхчеловеки явно не выдерживали.
   Едва она вложила свою ладошку в мою лапу, все мужчины окрест возненавидели меня лютой ненавистью.
   - Ты еще долго? - промурлыкала она.
   - Не знаю, милая. Тут снова оборотни объявились. Подменили охранника.
   - Жаль. Он мне понравился.
   - Это был оборотень. А настоящего убили до нашего появления.
   Я ткнул пальцем. Тинни покосилась в том направлении и дернула плечиком.
   - Мерзкое зрелище, - согласился я. - Сперва им полакомились дикие собаки, а потом и венейбловы ящерки...
   - Фу, Гаррет! Вечно ты какую-нибудь гадость скажешь! Так мы идем или нет?
   По правде сказать, встречаться с дядюшкой Уиллардом у меня не было ни малейшего желания, однако...
   - Мистер Нагит, мне нужно проводить эту очаровательную особу. Я скоро вернусь. Особой радости лейтенант не выказал.
   - Поступайте, как считаете нужным. Я распоряжусь, чтобы вас пропустили.
   - Пускай Венейбл пустит свою свору по следу оборотня, - предложил я на прощание. - И учтите: если вы его поймаете, первым с ним говорю я.
   Нагит нахмурился.
   - Думаю... Ну что там еще? Все вдруг засуетились, забегали.
   - Похоже, кто-то едет.
   Так оно и было. Причем этот "кто-то" не скупился на показуху. Его свита была столь многочисленной, что вполне могла сойти за небольшую армию.
   К нам подбежал парень, слишком юный на вид, чтоб быть ветераном.
   - Полковник Теверли, лейтенант. Он вот-вот прибудет.
   И вправду пора сматываться. Готов поспорить на что угодно: после вчерашней ночи полковник, мягко выражаясь, не в духе.
   ***
   Тинни прижалась ко мне и проворковала:
   - По-моему, нам лучше свернуть в сторонку.
   - Может, ты и права.
   - Конечно, я права! Если они на нас, чего доброго, накинутся, тебе попадет не только от дядюшки Уилларда! - Быстро девочка соображает, да? За это я ее и люблю. Разумеется, орду, возвращавшуюся из города в лагерь, никто не мог предупредить, что мы - желанные, даже в известном смысле почетные гости. А старина Теверли, помнится, имел скверную привычку сначала проткнуть насквозь, а уж потом разбираться, чужой ты или свой.
   Вдобавок я отнюдь не рвался возобновить наше с ним фронтовое знакомство. В конце концов, мне все равно сюда возвращаться. Вот вечерком и свидимся.
   Только мы выбрались за ворота, как мимо нас проскакали первые всадники. Что удивительно, лишь двое или трое из них скользнули взглядом по моей подружке. Меня же вообще никто не заметил, будто я был в плаще-невидимке.
   Проводив всадников взглядом, мы повернулись и зашагали к городу. И тут Попка-Дурак заерзал у меня на плече и принялся истошно вопить. Наверно, он пытался что-то сказать, но за то время, что помалкивал, успел забыть человеческий язык.
   - Не приспособлен к сельской жизни, - пояснил я для Тинни. - Э-хе-хе... Может, оставить его в лесу?
   Глава 84
   - Кстати, о лесе. - Тинни махнула рукой в сторону рощицы, которую нам предстояло миновать по дороге из усадьбы. Над макушками деревьев поднималась тонкая струйка дыма. - А что сталось с теми, кто, по твоим словам, следил за нами?
   - Отличный вопрос, дорогуша, - одобрил я. - Пожалуй, мне стоило попросить у твоего нового покровителя что-нибудь поувесистее...
   - Естественно. Но ничего, ты уболтаешь любого врага.
   - Твоими бы устами, лапушка... Будь оно так, не пришлось бы мне улепетывать без оглядки от той богини, что в подружки набивалась.
   - Гаррет, ушам своим не верю! Ты - и убегаешь от женщины?
   - У нее кожа зеленая, а рук четыре вместо двух. И зубы как у ящериц Венейбла. Хотя она симпатичная.
   - Не сомневаюсь. Там кто-то есть. Зрение Тинни острее моего. Лично я ничего и никого не видел, но положился на ее слова: склонности к дурацким шуточкам за нею не водилось. Во всяком случае, пока.
   - Надеюсь, не гнилая, - пробормотал я, подбирая с земли палку. Она наверняка разлетится на мелкие кусочки при первом же ударе, но к человеку с палкой в руке обычно относятся уважительно. - Надо забежать домой, прибарахлиться.
   - Я бы составила тебе компанию, да дядюшка Уиллард, верно, с ума сходит.
   - Настоящий мужчина всегда поймет женщину, - сообщил я Попке-Дураку. Среди деревьев, между тем, мелькнула тень: кому-то не сиделось на месте. Мало того, этот "кто-то" был не один, - Надеюсь, они не вместе.
   Обошлось: соглядатаи и вправду не были заодно; мало того, друг друга они приметили, похоже, давным-давно и все норовили укрыться так, чтобы не заметили остальные. Пока мы с Тинни шли через рощицу, со всех сторон доносились шорохи и приглушенные возгласы.
   - Это их ты до сих пор не замечал?
   - Ребята городские. Что ты хочешь? Одно дело в городе следить, а на природе - совсем другое.
   - Прямо как ты.
   - Эй!
   - Я начинаю подозревать, что ты мне все наврал, про морскую пехоту. Служил ты небось в тылу, полы в штабе мыл. Признавайся, так?
   - Ты меня расколола. Пожалуйста, не рассказывай никому, а то меня из рядов вышибут. И чем я тогда буду развлекаться?
   - В зеркало смотреться.
   - Между прочим, не все такие кокетки, как ты. Тинни взяла меня за руку, и мы не спеша двинулись дальше. По-моему, не очень-то она торопилась под крылышко к дядюшке Уилларду.
   Те, кто следил за нами, ни во что не вмешивались. Верно, наигрались в прятки-догонялки.
   Глава 85
   - Город другой.
   Тинни тоже это почувствовала. Нет, на первый взгляд все было как обычно: толпы народа на улицах, все заняты своими делами, однако...
   - Никто ни с кем не разговаривает.
   И правда. Кроме того, все сторонились друг друга и старались не поворачиваться спиной к тем, кто принадлежал к иной, чем они сами, породе. Как говорится, не из нашего болота - значит враг.
   Настороженность и страх. И предвкушение чего-то, что должно непременно произойти. Быть может, совсем скоро.
   Вопреки настрою ребят Маренго, катастрофы не случилось. Просто-напросто мир замер в ожидании ответного хода. Когда Маренго сообразит...
   Я зыркал по сторонам, но особенно ни к чему и ни к кому не приглядывался. Мне было о чем подумать. Снова и снова я выстраивал цепочку событий, пытаясь отыскать в них хоть какой-то смысл. Но сколько бы я ни пыжился, ни выпендривался и ни напрягал мозги, смысл отказывался проявляться. По всему выходило, что некоторые события должны были происходить "одновременно. Однако в глубине души я был уверен, что это не так, что я упустил что-то довольно важное...
   - Про себя забыл, - сказала Тинни.
   - Чего? - Я огляделся. Мы подходили к дому Тейтов.
   - Ты говорил вслух. И у тебя неплохо получалось. Пора менять профессию, Гаррет. Иди народ развлекать. Костюм у тебя уже есть.
   Попка-Дурак внезапно издал вопль, скорее вороний, чем попугайский, сорвался с моего плеча и взмыл в воздух.
   - Какого хрена?! - гаркнул я ему вслед. Неужто мне наконец улыбнулась удача?
   - Как ты его разбудил? - удивилась Тинни.
   - Понятия не имею. - Впрочем, мне пришла в голову одна мысль. Большой, толстый, сидит в темноте и почти не дышит, - кто таков? Сами догадайтесь. Про себя я не забыл. Да, без меня нигде не обходится, но я же появляюсь после того, как все произошло. - Попугай исчез за углом. - И ведь вернется, зараза такая, обязательно вернется.
   - Не зайдешь? - спросила Тинни с усмешкой. Она знала, что я вовсе не горю желанием повидать дядюшку Уилларда.
   - В другой раз. Мне надо в библиотеку. - Мы перешли улицу. Я вдруг заметил, что народ сбивается в компании и что оружия на виду куда больше обычного. Попадались экземпляры, за ношение которых прежде сажали в тюрьму.
   - Ну, конечно. К Таме Монтецуме с ее костлявой задницей.
   - Женщина! Что ты такое говоришь?! Я смотрел только на тебя.
   Тут ворота дома Тейтов распахнулись, и оттуда высыпала орава молодых людей.
   - В следующий раз постарайся не отводить глаз. Тогда я, может, тебе и поверю.
   - Ладно. - Следом за оравой, весело щебеча, выбежала Рози, двоюродная сестра Тинни. Брюнетка, красотой вся в кузину, вот только фантазии у нее какие-то странные, опасные для Гаррета. Когда она заметила меня, ее лицо осветилось, точно поблизости разожгли костер. - Мало мне неприятностей...
   - Не выдумывай. Я знаю, она с тобой заигрывает, но стоит дядюшке Уилларду погрозить пальчиком, как она тут же от тебя отстанет. - Тинни прижалась ко мне, одарила долгим, настойчивым поцелуем. - Будь осторожен, не связывайся с подозрительными женщинами. И не забывай меня навещать.
   - Заметано. - Я поцеловал ее в ответ. Рози оскорбленно вздернула подбородок и отвернулась. - Постараюсь недолго. - Надеюсь, обстоятельства не заставят меня в очередной раз обмануть мою подружку. А то обещаешь, обещаешь, а потом бац! - и все коту под хвост...
   Глава 86
   Я двинулся домой, то и дело оглядываясь. "Хвоста" вроде не было, но я уже успел свыкнуться с мыслью, что за мной следят постоянно, ухитряясь при этом не попадаться мне на глаза. Мысль была не из приятных, но приятные мысли в последнее время посещали меня крайне редко.
   Куда больше меня заботило напряжение, разлитое в воздухе.
   Достаточно малой искорки - и пожар охватит весь город.
   Разумеется, сильнее прочих достанется тем, кто выглядит уязвимым. И за Попку-Дурака я тоже волновался. Впрочем, от меня ничего не зависело, поэтому я постарался выбросить его из головы.
   К своему дому я всегда подходил осторожно. Привычка. Сегодня осторожность казалась вполне оправданной. Я не увидел ничего необычного - разве что миссис Кардонлос куда-то запропастилась. Дом целый, крыша на месте, дверь не сорвана. По всей видимости, плохиши не набрались еще храбрости, чтоб перейти от слов к делу.
   Я переступил порог - и замер, не успев закрыть за собой дверь.
   Что-то было не так. Мои ноздри уловили чужой запах.
   Кто-то побывал в моем доме. Кто-то потный и грязный, усердно побрызгавшийся фиалковой водой, чтобы заглушить запах пота. Может, Плоскомордый? С него станется; он у нас известный чистюля с грязными манжетами.
   Или Торнада? Нет, вряд ли. Ничего как будто не тронуто, а Торнада не удержалась бы и хоть безделушку бы да умыкнула.
   На цыпочках, избегая скрипучих досок, я прошел по коридору до двери в комнату Покойника. Других признаков взлома, кроме запаха, не было, но я не сомневался - в доме кто-то есть. А это означало, что хитроумная система задвижек и дорогущий замок, поставленный Дином, оказались бесполезными.
   Между прочим, я сразу сказал, что этот замок - пустая трата денег.
   В апартаментах Покойника, среди всякой дребедени, имелись и подручные средства для расправы с незваными гостями. Вооружившись, я вернулся в коридор. Ни дать ни взять, флибустьер; только повязки на глазу не хватает и попугая на плече.
   И тут из кухни вывалилась туша с тарелкой в каждой руке.
   - Пудель! - рявкнул я.
   - А, Гаррет! Здорово! Я решил перекусить, чтоб зря не ждать. Как ты влез, что я даже не слыхал?
   - Лучше скажи, как ты в мой дом забрался? И зачем? Обожрать меня вздумал?
   - Как-как... Через дверь вошел. Ты бы замок сменил, приятель, а то понавешал фигни всякой, любой сопляк справится. Купи себе "пигглтон", с клиньями который... - Продолжая учить меня жизни, Пудель направился в мой кабинет. Судя по всему, он провел в доме немало времени и успел разобраться, где что находится. А еще он явно привык, что за ним убирают другие... На столе громоздилась гора пустых тарелок, с которых он, видимо, вкушал раньше. Он бухнул на стол обе свежие тарелки и развалился в моем любимом кресле, которое жалобно затрещало под его весом.
   - Чувствуй себя как дома, Пудель.
   - А то.
   - Чем обязан? - Интересно, откуда он взял еду? Уж не с собой принес, это точно. Значит, Дин позаботился, пожалел страдальца. Меня бы так обихаживал, как всякую шушеру. Ладно, вот вернется, я с ним разберусь.
   - Босс тебя хочет, Гаррет. Повсюду искал.
   - С какой стати? - Я взял с тарелки куриное крылышко. Когда я последний раз заглядывал к себе домой, курицы у нас точно не было. Пожалуй, придется зайти к миссис Кардонлос и выспросить ее обо всем, что тут происходило в мое отсутствие.
   Может, в дымоход, чего доброго, стадо свиней залетело?
   - У босса спросишь, - выдавил Пудель, не переставая жевать. Да, одна свинья залетела точно. Вон как хрюкает.
   - Погоди, только переоденусь. - Я поднялся на второй этаж. Там стоял бельевой шкаф, в котором отродясь никакого белья не хранили. На то, чтобы наполнить карманы, рукава и башмаки разными полезными вещицами, у меня ушло всего несколько минут. Когда вернусь в поместье Маренго, надо не забыть прикупить у Венейбла пару яиц. Если Покойник не вернется, посажу на цепь у входа громовых ящеров и кормить их стану только-только, чтоб не сдохли с голоду; тогда и чародей с Холма крепко подумает, прежде чем сунуться в мой дом.
   Когда я спустился, Пудель вновь шарил на кухне. Ни стыда, ни совести.
   - А у тебя вкуснее, чем у нас в "Пальмах".
   - Сам такому боссу служить пошел. Тебя ж никто не заставлял. Пудель хрюкнул.
   - Готов? - Он сунул в карман пару крылышек.
   - Не совсем. - Я тоже запасся едой на дорожку. Завтракал-то я давным-давно.
   Глава 87
   Порой вся моя сообразительность куда-то пропадает, и я становлюсь тупым, как кирпич. Мы прошли, должно быть, с полмили, прежде чем до меня дошло:
   - Эй, мы что, не в "Пальмы" идем?
   - Я боссу говорил, ты вообще не заметишь. За тобой следят, может, знаешь? Вот босс и решил соломку подстелить, чтоб ему твоего счастья не перепало.
   - Ишь какой предусмотрительный, - пробормотал я. В следующий миг меня словно что-то подтолкнуло: я окинул взглядом стаю голубей на карнизе соседнего дома и разглядел среди сизой массы нечто красно-желто-зеленое. Подул прохладный ветерок; улица казалась неестественно спокойной для города, погрязшего в полукриминальных разборках. Осень скоро... Если мне повезет хоть немножко, Попка-Дурак решит, что гуси ему родня, и улетит с ними на север...
   По-моему, мы направлялись к конюшням Плеймета; впрочем, добропорядочный, богобоязненный Плеймет с публикой вроде Морли Дотса компании старался не водить. Предполагаемый "хвост", вероятно, определил направление раньше моего ведь я был погружен в невеселые раздумья, которых прибавлялось с каждым днем.
   Мы обогнули угол, свернули налево. Пудель шагал со стороны мостовой. Через пару шагов он вдруг навалился на меня всей своей тушей, и я буквально ввалился в открытую дверь. Портняжная мастерская, что ли? Не успел я издать и звука, как он пихнул меня дальше. Я лишь углядел мельком старуху с шитьем в руках да женоподобного юнца, захлопнувшего за нами дверь. Мгновение спустя мы очутились в дальнем конце комнаты, и я увидел уводившие вниз крутые ступени. Где-то вдалеке мерцал огонек.
   - Чего встал?! - прошипел Пудель.
   Я стал спускаться.
   За нами захлопнули еще одну дверь, повисшую на единственной петле. Ступеньки отчаянно скрипели; лестница вряд ли могла выдержать наш сдвоенный вес, но все-таки выдержала. Когда мы достигли подножия, Пудель поднял с земляного пола светильник - треснувшую чашку, в которую до половины налили масло. В масле плавал фитилек. Пудель поморщился: верно, чашка успела основательно нагреться. Ну и ладно: он меня сюда затащил, ему и огонь нести.
   - Морли настолько перетрусил?
   - Смотри в оба, Гаррет, дольше проживешь. И язык придержи.
   Положительно, все вокруг с ума посходили. Может, мне тоже слегка рехнуться?
   - Так всегда бывает. Жизнь наладится. - Вопрос только в том, скоро ли. Мир - театр, а мы в нем актеры...
   - Театр, говоришь? Был я тут давеча в театре, на Стрэнде который. Третий раз пьеску гляжу, а все как по-новой. "Аттербонс Кровавый", слыхал? Это про короля Аттербонса, что в старину правил.
   Признаться, я удивился. На Стрэнде типы вроде Пуделя - гости нечастые. Им бы все таких зрелищ, где бабы одежду скидывают, как говаривал один мой знакомый...
   А Пудель продолжал рассказывать, и чем дальше, тем возбужденнее становилась его речь:
   - Этот Аттербонс, он своего брательника хлопнул и на сеструхе женился, от нее сынка заимел, а тот вырос, значит, и с бабкой заодно войско набрал, чтоб папаше рыло начистить...
   Короче говоря, Пудель пересказал мне весь сюжет, причем как минимум половина подробностей не имела ни малейшего отношения к исторической действительности. Сам я пьесу не видел, поэтому не мог судить, кто из них двоих напутал - Пудель или драматург. Исторический Аттербонс женился на вдове своего брата, что в те времена было в порядке вещей (однако на убийство даже тогда смотрели косо). Кроме того, за всем стояла та самая вдова: именно она подстроила убийство своего мужа, не считая других кровопролитий, а позднее приложила руку к восстанию сына - который впоследствии исчез вместе с матерью при загадочных обстоятельствах; наследовал ему его шестилетний брат-полукровка, о чьем происхождении ходили самые разные слухи.
   Должно быть, эта пьеса об Аттербонсе - из новоделов. Слишком она мрачная и суровая для традиционной мелодрамы или комедии.
   - Пожалуй, надо будет сходить, посмотреть, что в пьесе осталось от истории. Кто ее сочинил?
   - Хрен его знает. Слушай сюда: как до конца дойдем, чтоб ни звука, понял? Там чужие края. Тишком, молчком, так и проскочим.
   У Танфера великое множество секретов. Если представить их себе этакой горой, то она на две мили под землю уходит и на столько же в небо подымается. Кстати, о птичках. А не связаны ли между собой все эти подземные коридоры? Если связаны, то по ним можно добраться и до подвалов пивоварни, правильно?
   И тот, кто завладеет этим лабиринтом коридоров, получит шикарный источник доходов.
   Сколько я слышал всяких россказней о людях и тварях, якобы населяющих танферские подземелья! Например, толковали о короле крысюков, по слухам, помеси верховного жреца и Чодо Контагью; сдается мне, это был крысючий идеал, к которому, верно, стремился Релианс - только ему не хватало ни мозгов, ни решимости, ни удачи.
   Как ни удивительно, ни в одном из баек не упоминались гномы.
   Пудель свернул направо. Я, как мне велели, не подавал голоса. Показалась лесенка, столь же ветхая, как и в мастерской. Первым взобрался Пудель; я подождал, пока он влезет наверх, и лишь затем поставил ногу на первую ступеньку. Уж если его выдержала, то меня выдержит точно.
   Лесенка вывела в комнатушку - что-то наподобие передней в купеческой доме. Обстановка с потугами на роскошь, как ее понимают обыватели, и ни души кругом. Ни тебе воплей младенцев и визга детей, ни рыка мужей и отцов, ни плача матерей и жен, ни брюзжания стариков. Но чувствовалось, что здесь живут, и что обитатели дома затаили дыхание и забились в укромные уголки, пережидая, пока мы уйдем. Возможно, для них распахнутая настежь дверь погреба была своего рода знаком беды.
   Пудель пыхтел и отдувался; мне даже показалось, что с ним вот-вот случится удар. Но выяснилось, что это он просто дует на фитиль в чашке, чтоб затушить огонь. Когда фитиль погас, он поставил чашку на верхнюю ступень лестницы и захлопнул дверь.
   Мы вышли на улицу и через пять кварталов наткнулись на Морли, сидевшего в гномьей забегаловке. Гномы как будто ничуть не возражали против его присутствия.
   - Из-за чего сыр-бор? - справился я. - Или просто развлекаешься?
   - У тех, кто следит за тобой, просто сверхъестественный нюх. Я решил проверить, так ли это.
   - И все?
   - Нет. Об остальном поговорим там. - Он кивнул на заднюю дверь.
   Мы прошли мимо гномов-официантов, которые словно ничего не видели. Мы для них были все равно что призраки.
   На что только не согласишься ради выгоды?
   Глава 88
   В комнате за дверью нас поджидали весьма занятные личности. Белинда Контагью и Пулар Синдж сидели за колченогим столиком, на котором возвышалась груда лохмотьев.
   - Это что?
   В этот миг Морли что было сил огрел меня по уху.
   - Каво хрна ты длешь? - возмутился я. Моя фраза мне самому показалась до отвращения внятной, однако все прочие ее, по-видимому, не разобрали. Во всяком случае, мне никто не ответил.
   Удар, конечно, был сильным, но не настолько, чтобы я вырубился. Я смутно сознавал, как меня тискают руки мужские и женские, крысючьи и наполовину эльфийские; в конце концов Гаррета разоблачили до белья, и я стал похож на тех парней, которые просят подаяния на улицах. Пудель засунул мою одежду и все те вещицы, которые я прихватил с собой из дома, в сумку и удалился. Морли с Белиндой привязали меня к хлипкому стулу, на котором, когда мы пришли, сидела Пулар Синдж. Сама она пробормотала что-то наподобие извинения и выскользнула вслед за Пуделем.
   Сознание мое то приливало, то отступало, как если бы оно превратилось вдруг в бурливое море. Удар отзывался в голове болью ото всех предыдущих. То, что я говорил, мог понять только пьяный грузчик. Или Синдж - я-то ее понимал.
   Морли заявил, что если, дескать, я окажусь настоящим, он накормит меня лучшими блюдами своего заведения. Я бы и рад был согласиться, да не мог это высказать.
   Обещания Белинды, кстати, звучали более привлекательно.
   Вдвоем они принялись тереть меня серебром. Грубый гномий голос что-то прорычал. Морли ответил на том же языке. Белинда начала меня развязывать. Я попытался перегнуть ее через колено, но сил у меня осталось лишь на то, чтобы приподнять и уронить руку. Тогда я сказал пару слов на языке, напоминавшем по звучанию гномий, но непонятном для окружающих.
   - Ты слишком сильно его стукнул, - упрекнула Белинда. Наконец-то я начал улавливать, о чем они говорят!
   - Не говори ерунды. Иначе бы он дышать перестал.
   - Да ты мозги ему вышиб!
   - Это вряд ли. Было бы, что вышибать. Погоди минутку, он сейчас оклемается.
   Ничего, Морли Дотс, придет срок, я тебе все припомню. И попугая, и эти твои слова.
   - Извини, - сказал он мне, причем в голосе его не было и доли раскаяния. Надо было убедиться, что ты настоящий. Тут объявилось с полдюжины Гарретов. Насколько мне известно, при всех своих талантах ты раздваиваться еще не научился?
   - Научись, - буркнул я. - Готовься. В следующий раз один Гаррет будет обедать с Релвеем и капитаном Блоком, а другой в это же время станет запихивать тебе в глотку пернатый мешок с дерьмом. И хорошо, если в глотку.
   Как ни странно, мне удалось все это выговорить на вполне разборчивом карентийском. Морли, похоже, изумился и слегка обиделся, но не позволил чувствам отвлечь его от дел.
   - Твой близнец объявился вчера в "Пальмах" и стал спрашивать Белинду.
   Я покосился на мисс Контагью. Она что, все еще околачивается в этой забегаловке?
   - Не смотри на меня так, Гаррет, - криво усмехнулась она. - Садлер с Краском хорошо поработали. Я едва могу двигаться.
   - Мы сразу поняли, что это не ты, - продолжал Морли.
   - Да? - Значит, у меня есть привычки, по которым настоящего Гаррета можно отличить от оборотня? Хотел бы я их знать; но для начала хорошо бы, чтоб перестала болеть голова.
   - Сардж подсунул тебе тарелку с перцем. Одна из его обычных шуточек. А ты слопал и не поморщился.