Джакоб помолчал, спросил:
   — Слушай-ка, Келсо. Ты сказал, будто Смит видел, что кто-то следовал за мальчиком? Кто бы это все же мог быть? А?
   — Пег видел только следы. Следы от мокасин огромного размера... если, конечно, верить ему.
   — Кто же это был?
   — Ты мог бы и спросить, что это было. Я же не знаю ничего, кроме того, что рассказал Смит. Но ведь он тоже никого не видел, только эти следы.
   В комнате наступило долгое молчание. Я лежал, широко открыв глаза и ловя каждое произнесенное ими слово. О чем толковали Джакоб и Келсо? Что имели в виду? Но тут снова заговорил Келсо.
   — Слушай, Джакоб. Ты знаешь историю о том, как Верн и его жена бежали в пустыню, и старик хотел отыскать их там, назначив высокую награду тому, кто поможет ему в этом? Несколько дюжин охотников бросились тогда в погоню... но безрезультатно. Они их не нашли. Ты не задавался вопросом почему?
   — Ну, Верн прекрасно знал пустыню. Он объездил ее вдоль и поперек, да и индейцы любили его, помогали.
   — Знаю! Может быть, так оно и было, и я строю предположения на песке. Однако, Джакоб... слушай, а есть тут у тебя какая-нибудь еда? Наверное, я просто слишком голоден, поэтому сейчас не способен шевелить мозгами.
   — Посиди здесь! Я принесу что-нибудь с кухни. Там оставалось немного холодного мяса и несколько маисовых лепешек.
   — Я готов съесть холодный лошадиный хомут или даже старую попону!
   Через какое-то время раздалось осторожное позвякивание посуды, которую ставили на стол.
   — О чем ты задумался, Келсо? Что еще беспокоит тебя?
   — Верн привез еду индейцам, когда те начали голодать, поэтому они и помогали ему. Не знаю... Но чем больше я думаю об этом, тем больше меня это интригует. Может быть, Верн был связан с кем-то в пустыне? Или, может быть, мальчик? Помнишь, он интересовался следами древних? И почему мохавы не стали преследовать нас?..
   — По-моему, они просто получили достойный отпор, вот и все. Вспомни, как метко мы стреляли.
   — Возможно... они подошли тогда к границе, где кончается их влияние? Вдруг они побоялись преследовать нас? Ты бывал в пустыне, Джакоб. Слышал ли ты о Старом Народе?

Глава 27

   В комнате снова вдруг стало тихо, а я по-прежнему старался не пропустить ни слова. Старый Народ. Кто это? И где я слышал раньше о нем?..
   — О, истории, рассказываемые у костра! — вздохнул Финней. — Привидения, духи и всякие ужасы. Кто не слышал их?
   — Да не о том я, Джакоб. Там есть тропинки, отклоняющиеся от дорог и ведущие неведомо куда. Иногда они внезапно кончаются, будто испаряясь в волнах жара, а иногда ведут в горы. Ты слышал что-нибудь о Доме Воронов?
   — Один раз слышал. Это чуть ниже владений юмов, да?
   — Восточнее владений юмов, среди скалистых гор. Индейцы, живущие в округе, ничего об этом Доме не знают. Им известно только, где он находится, подобно той стране... Техачапи.
   Верну часто доводилось бывать в тех местах, индейцы встречали его как своего: так они не относились ни к одному другому белому. Поэтому если кому и было что известно, так это только ему.
   — Джакоб! Я тоже интересовался этими внезапно исчезающими тропинками. Что произошло бы, если продолжать скакать по ним? Хочу еще раз спросить, почему эти тропинки сначала куда-то ведут, ведут, а затем внезапно кончаются?
   — Хочешь моего совета, Келсо? Держись-ка подальше от всего этого! Оставь это индейцам, Старому Народу, да кому угодно...
   — В одном я уверен, — не внимая совету друга, продолжал Келсо. — Прежде чем появились индейцы, здесь жили другие люди. От них уже не осталось никаких следов, но ты знаешь, как быстро разрушаются постройки.
   Зачем далеко ходить, посмотри на наши города. Что останется от них через какие-нибудь две сотни лет, если никто не будет в них жить? Все занесет песок. Никто и не узнает, что здесь жили когда-то люди.
   Я слышал рассказы о городе, построенном в пустыне, — там, где земли мохавов. Он был разрушен землетрясением и последовавшими за ним сильными ливнями. Некоторые жители города нашли убежище в горах Техачапи, где жили, пока не умер последний из них.
   Ты был когда-нибудь в тех горах? Почему там нет индейцев? Я часто задумываюсь над этим, но тоже не нахожу ответа...
   Келсо замолчал и приступил к еде, попросив еще кофе. Я изо всех сил боролся со сном, боясь что-нибудь пропустить из их разговора.
   — Я провел немало времени в пустыне и в горах, — продолжал Келсо. — И если бы ты, Джакоб, пожил там с мое, ты тоже бы стал интересоваться всем этим. Скажем вот, Птицей-Громом, как ее называют индейцы. Это разновидность такой огромной птицы или какого-то летающего существа, которое производит при полете страшный шум, похожий на гром. Знаю одного мексиканца, который тоже говорил о чем-то большом, летающем, приземляющемся возле озера Элизабет и убивающем время от времени его овец. Потом я услышал историю о двух ковбоях, умертвивших громадную летающую рептилию в пустыне Аризоны...
   — Ты наслушался слишком много историй, Кел! По-моему, тебе пора бы выбраться из своих гор и поселиться среди людей.
   — Может быть, ты и прав, Джакоб.
   Утром я быстро оделся и вышел из комнаты, чтобы поздороваться с Келсо, но он уже ушел в город.
   Я долго думал над тем, что он рассказывал ночью. Кто-то — или что-то — шел за мной следом в пустыне. Какие-то внезапно исчезающие тропинки. Город в пустыне, который был разрушен... Птица-Гром... Дом Воронов... И мой собственный дом Тэквайза...
   Как бы хорошо, чтобы здесь сейчас оказался Франческо.
   Я уже довольно долго прожил в Лос-Анджелесе, когда однажды, придя на кухню завтракать, услышал рассказ нашей служанки Розы о том, что она видела, будто кто-то прячется в зарослях ивы возле дома. Роза делала лепешки в этот день.
   Оторвавшись от этого занятия, она подошла к двери и показала:
   — Вон там! Смотри! Он стоял, скрывшись в густой листве дерева. И я поэтому не разглядела его как следует.
   Подойдя к тому месту, я стал внимательно рассматривать землю, пытаясь найти хоть какие-то следы. И неожиданно нашел их, — но не только следы, а еще и много окурков. Причем разных: некоторые были старые, попавшие сюда еще до дождя, другие совсем свежие.
   Кто-то наблюдал за нашим домом.
   Изучая место, где следы вели к зарослям густо росших деревьев, я обнаружил и само место наблюдения. Вернувшись назад, прошел по следам до тропинки, которая была в нескольких ярдах от улицы.
   Кто-то, судя по окуркам, наблюдал за нами, и уже давно. Стал ли он свидетелем визита тетки Елены?..
   Кто это был и с какой целью следил за домом? Наблюдал за мной или за мисс Нессельрод?
   В этот же день по пути из школы я зашел в лавку. И едва разошлись покупатели, рассказал Джакобу и мисс Нессельрод о своих открытиях.
   — Посмотри все там очень внимательно, Джакоб! — попросила она.
   — Я, конечно, посмотрю, мадам, однако сомневаюсь, что найду что-нибудь, чего не заметил Ханни.
   — Думаю, — добавила мисс Нессельрод, — самое время осуществить вашу поездку, которую мы обсуждали недавно, и повидаться с индейцами.
   Внезапно она встала.
   — Завтра утром, Джакоб, вы с Иоханнесом уедете.
   — Мы-то уедем, а как же вы, мадам?
   — Со мной останется Келсо. Я хочу, чтобы Иоханнес немедленно покинул город. Но никто не должен видеть его отъезда. И меняйте лошадей почаще, Джакоб, чтобы побыстрее оставить позади эти места.
   Мисс Нессельрод повернулась ко мне.
   — Если хочешь, Иоханнес, можешь захватить с собой пять-шесть книг, только запиши их названия и положи листок ко мне в стол.
   Джакоб взял шляпу.
   — Хорошо, мадам. Если вы уверены, что с вами будет все в порядке...
   — Не беспокойтесь, — улыбнулась мисс Нессельрод. — Думаю, вы помните, что в случае необходимости я стреляю без колебаний?
   Джакоб засмеялся.
   — Да, мадам. Помню. А вы не хотите, чтобы мы заодно осмотрели место, где пасутся дикие лошади, раз уж все равно мы уезжаем? Если поедем по границе пустыни и гор, то сможем выбрать и подходящее для отлова место.
   — Не возражаю!
   Мисс Нессельрод взглянула на меня.
   — Возьми с собой только самое необходимое, Иоханнес. И я очень буду скучать по тебе. Уверена, что тебя ждут необыкновенные приключения.
   — Спасибо, мэм. Вы увидите тетю Елену?
   — Постараюсь. Она очень интересная женщина, твоя тетя Елена.
   Мы тронулись в путь еще до наступления рассвета, когда на небе догорали последние звезды, неохотно исчезая и предоставляя власть солнечным лучам. Скакали мы быстро и, как всегда, держались в стороне от дорог и тропинок.
   В пути Джакоб рассказывал мне о тех местах, где мы проезжали и которые он знал или о которых что-то слышал. Лошади все время шли рысью, если только не взбирались на холм. За короткий промежуток времени мы преодолели немалое расстояние. Где было возможно, двигались по тропинкам, идущим параллельно дороге, подальше от посторонних глаз.
   — Как у тебя дела в школе? — внезапно спросил Джакоб. — С этим Хубером проблем больше не возникало?
   — Нет, сэр. Никаких проблем. Школа мне нравится, а мистер Фразер — самый лучший изо всех учителей, какие у меня были.
   — Не знаю, как он может содержать школу с таким небольшим количеством учеников. Мне кажется, если ему теперь удастся выстоять, вскоре от учеников у него не будет отбоя.
   — Нас было всего шестеро, — уточнил я.
   — Кажется, если не ошибаюсь, я видел там и дочку капитана Лаурела? Хорошенькая такая девочка, с рыжими волосами?
   — Золотыми, — уточнил я. — Она сидит рядом со мной.
   — О-о! А интересно, по какой причине у вас с Хубером возникли разногласия? — Финней хитро посмотрел на меня. — Подожди, вот познакомишься с ее отцом. Старик капитан Лаурел — это характер, оригинал.
   Я ничего не смог на это ответить, хотя и слышал рассказы про капитана, да и Мегги однажды говорила, что он хочет со мной познакомиться.
   — Лаурел — осторожный человек, и что-то в нем есть отличающее от других. Несколько человек из его команды были тут у нас пару раз. Говорят, старик или обладает огромными знаниями, или сверхъестественной силой. Он иногда ведет корабль в такое место, где невозможно рассчитывать заполучить хоть какой-то груз, однако груз этот всегда там оказывается.
   Капитан изучил побережье Китая и Японии, как самого себя. Сибирь тоже. Иногда, говорят, он заводит свой корабль и в устья рек. И всегда что-то помогает ему. «Сверхъестественный», одним словом, что тут добавишь.
   Ты, верно, знаешь, некоторые девушки умеют играть на пианино? Они чутко слышат звуки, всегда отличат точную ноту от фальшивой. Так, наверное, и капитан Лаурел. Он чувствует, когда надо изменить курс, — без предупреждения, просто внезапно изменить курс, чтобы избежать каких-то непредвиденных неприятностей или прибыть к месту, где корабль может ожидать груз.
   — Вы упомянули Японию, — напомнил я. — Не знал, что позволено иностранным судам заходить в их порты.
   — Да нет, не позволено! Просто, мне кажется, Лаурел знает кого-то или что-то, поэтому там и бывает. Когда ты познакомишься с ним, мне бы хотелось услышать о нем твое мнение. Этого хотелось бы и мисс Нессельрод.
   Мы надолго замолчали. И, продолжая двигаться вперед, я задумался. Так много в жизни разных загадочных моментов. Моя мама говорила, что отец тоже обладал даром предчувствия. Может быть, наделен от природы этим чудесным свойством и капитан Лаурел? И вообще, являлось ли то, чем обладали эти два человека, предчувствием? Может быть, это просто знание каких-то явлений, умение пользоваться в нужный момент этим знанием?
   Отец часто рассказывал мне о своих морских поездках с дедушкой. Я и прежде знал, что морские капитаны держались определенных портов, рассчитывая, что через определенный промежуток времени там может быть готов к отплытию груз.
   — Я всегда внимательно слушал рассказы твоего отца, — продолжил прерванный на время разговор Финней. — Он говорил, мы никогда не узнаем, какие земные пространства были изучены когда-то, а какие нет. Океан всегда трудно пересечь, но это не невозможно: его пересекали снова и снова на судах самых разных, сработанных из самого разного материала. Финикийцы — величайшие навигаторы — никому не сообщали о неизведанных берегах, которые они посетили: до нас, увы, дошло всего лишь несколько легенд об этом.
   Карфагеняне, выходцы из Финикийской колонии, никому не открывали своих источников сырья. Много лет они запрещали другим судам заходить в Западное Средиземноморье и никого не пропускали Атлантику. Капитан грек, по имени Колеус, примерно в 600 году до нашей эры сумел проскользнуть мимо них и посетил Тартессус-порт, неподалеку от Гадеса, — теперь он называется Кадис. Колеус вернулся обратно с трюмами, полными серебра, и стал очень богатым человеком. Финикиец Ханно описывает плавание вокруг Африки, произведенное по приказу египетского фараона...
   Словом, никто никогда не узнает, сколько маршрутов было проложено в те давние времена.
   Тебе понравится капитан Лаурел, малыш! Уверен, что и ты тоже понравишься ему. Попроси его рассказать о море. Он дружит с многими священниками из Японии и Китая, они наверняка поведали ему немало интересных историй...
   Перед закатом солнца мы сошли с тропы и сделали привал в уединенном, скрытом от посторонних глаз местечке. Разожгли костер из веток, дающих мало дыма, приготовили ужин. С наступлением темноты затушили огонь и улеглись спать, оставив лишь лошадей защищать нас от опасности. А утром в местечке Эль-Кампо, где была единственная лавка да несколько домов, решили пополнить наши запасы еды.
   — Останься с лошадьми, — сказал мне Джакоб. — И держись подальше от домов с лавкой: люди обладают особенностью запоминать путешественников, особенно если их немного.
   Было тихо и жарко. Мы остановились в тени деревьев, и я сел, прислонившись спиной к одному из них. Лениво летали в вышине птицы. Опустив свои морды в воду и громко фыркая, пили лошади. Я смотрел на лавку всего в нескольких ярдах от меня и почему-то всем сердцем желал в этот момент, чтобы Джакоб поскорее вернулся.
   Солнце припекало, и меня невольно тянуло вздремнуть. Надвинув шляпу на глаза, я все еще видел сквозь смежившиеся ресницы, как лошади неторопливо помахивали хвостами, отгоняя надоедливых мух. Потом заснул. Но, как мне показалось, тотчас очнулся от скрипа ботинок по песку: шаги явно приближались ко мне. Я протянул руку к ружью, поскольку шаги эти, я был уверен, не принадлежали Финнею.
   Ноги и ботинки... Моя надвинутая на глаза шляпа не позволяла взглянуть выше. Узконосые испанские ботинки.
   — Неискушенный человек, — произнес голос, — решил бы, что ты спишь, однако только не Монте Мак-Калла. Мне и самому раза два приходилось притворяться больным.
   Подвинув на затылок шляпу, я глянул на говорящего. Передо мной стоял стройный широкоплечий, сухопарый невысокий человек с мускулистыми сильными руками.
   — Здравствуйте! — приветствовал я его.
   — Ты можешь не держать руку на спусковом крючке, мальчик. Я друг.
   — До тех пор, пока я держу руку на курке, вы будете самым лучшим другом.
   Он хмыкнул.
   — Слушай, а мне нравится! Достойный ответ!
   Он присел на корточки рядом, снял широкополое мексиканское сомбреро, открыв лицо, и оказался довольно привлекательным мужчиной с аккуратно подстриженными бакенбардами и черными усами. Его глаза так и лучились веселым смехом.
   — Интересная история! — улыбнулся он. — Человек оставляет лошадей непонятно где и направляется пешком в лавку, перед которой проходит прекрасная дорога.
   — А здесь тень, — пояснил я.
   — Сейчас она могла быть и не здесь. И еще... Такой резвый мальчик, как ты, давно бы уж сгонял в лавку, чтобы присмотреть себе что-нибудь интересненькое. А ты?.. Вот когда я был мальчиком...
   — А я спал, — бесцеремонно перебил я наблюдательного человека.
   — Может быть, — согласился он. — Или, может быть, ты не хотел, чтобы тебя кто-то видел. Ты не похож на конокрада или угонщика скота, — не тот возраст. И все-таки кто ты, мальчик?
   — Я продолжаю спать, — упрямо настаивал я.

Глава 28

   Двухэтажный домик открывался взгляду путника сразу за огромными дубами, массивные ветви которых простирались до балкона второго этажа. Во дворике бил красивый фонтан. Ночь стояла прохладная и лунная. В гостиной первого этажа с сигарой в руке сидел дон Исидро; неподалеку от него, на столе, стоял бокал вина.
   Усы и бороду худощавого мужчины с резко обозначенными высокими скулами и впалыми щеками лишь посеребрила седина, голова же была совсем белая. Наряд дона Исидро отличался элегантностью. Заслышав шаги во дворике, он заметно перепугался.
   Кто бы это мог быть в такой поздний час?
   Человек в белой рубашке с красным поясом, за которым торчал нож и виднелась кобура большого пистолета, появился на пороге открытой двери внезапно. Где он мог видеть этот изуродованный шрамом нос? Дон Исидро мгновенно припомнил: человек этот всегда предпочитал действовать ножом.
   — Зачем ты пришел? — прямо поставленный вопрос требовал однозначного ответа.
   Мужчина в нерешительности мял в руках шляпу и очень тихо произнес:
   — Он жив.
   Будто ледяная рука холода схватила шею дона Исидро. Он слегка наклонился вперед, стряхнул пепел с сигары прямо на пол, произнес презрительное: «Хм!»
   — Я видел его. Он жив! — повторил вошедший.
   — Ты ошибся, спутал с кем-то другим. Он не мог выжить там, в пустыне.
   — Выжил!
   Голубая вена запульсировала на виске дона Исидро.
   — Абсурд! Ну, и где же ты встретил этого... этого ребенка?
   — В Лос-Анджелесе, на улице. Уверен, это был он.
   Неслышно, словно привидение, в комнате появилась донна Елена и встала около дона Исидро.
   — Этого не может быть! Это невозможно! — в капризном голосе дона сквозило раздражение.
   — Здесь есть одна женщина — англичанка, сеньорита Нессельрод. Он живет в ее доме.
   Дон Исидро резко повернулся к сестре, в упор спросил:
   — Тебе известно что-нибудь о ней?
   — Я знаю эту женщину, у нее много друзей, — она избегала его прямого взгляда и, помолчав, добавила: — Она дружит с доном Абелем Стерном и доном Бенито Вилсоном.
   — Ха! Кто это такие? Тоже англичане?
   — Ты забываешь, братец, что уже не мы, а англичане являются силой в этой стране. В числе ее друзей и Пио Пико, и генерал Валлежио.
   — Ты знакома с ней?
   — С ней знакомы все. У нее очень много друзей.
   — У нее много друзей, но нам они ни к чему!
   — Ты, братец, не прав: друзей иметь хорошо.
   — И это мне говорит женщина!.. — возмутился дон Исидро. — А эта сеньорита Нессельрод? Что она?.. Я желаю посетить ее дом! — Он поднялся. — И сегодня же!
   — Сегодня? Но это очень далеко отсюда. Вы будете там только за полночь! — растерянно объяснила сестра.
   — Так будет даже лучше. Я хочу приехать без предупреждения. — И он обратился к человеку, застывшему в дверях. — Ты! Собери человек пять, поедете со мной. Пять вооруженных мужчин, ты меня понял?
   — Ты не можешь так поступить, — попробовала робко остановить брата донна Елена. — Приехать в дом женщины глубокой ночью...
   — Я сделаю, как сказал. И если этот мальчишка еще там, я заберу его. Он мой! Какое право имеет эта женщина держать у себя моего внука?
   — Собираешься убить его? Как пытался уже однажды сделать? — встревожилась донна Елена. — Ты еще не знаешь, братец, англичан. Их не интересуют ни ты сам, ни твое имя. Они повесят тебя!
   — Повесят? Как ты глупа, женщина!
   Он отвернулся, ища глазами служанку.
   — Мои ботинки! Быстро!
   Обернувшись, дон Исидро посмотрел на сестру.
   — Никогда не ожидал от тебя чего-то особенного, но чтобы быть до такой степени неумной!.. То, что этот ребенок еще жив — позор! Моя дочь и этот... этот раб!
   — Он был хорошим человеком, — не сдавалась донна Елена. — И мог бы стать капитаном корабля.
   — Ха! Капитаном корабля! Капитаном жалкой утлой лодчонки! И такой женился на моей дочери!
   Подойдя к двери, дон Исидро обернулся.
   — Забудь об этом, сестра! Тут произошла какая-то ошибка. Ребенок давно мертв, и я просто хочу в этом убедиться.
   Донна Елена прислушивалась к удалявшимся шагам, гулко отдававшимся уже во дворе. И вдруг ею овладела шальная мысль: а что, если прямо сейчас оседлать свою лошадь и постараться достичь города быстрее его?! Но тут же она отказалась от этой затеи: вряд ли получится, она — вот досада! — не слишком-то хорошо знает дорогу и может легко заблудиться.
   Донна Елена вспомнила холодноватую красоту мисс Нессельрод. Это настоящая женщина, и ей не слишком-то просто нанести поражение.
   И еще донна Елена боялась: что будет с мальчиком? Исидро, увидев его, конечно, тотчас узнает. Но даже судьи, даже закон будут на стороне дедушки: вернут ему внука, если он того пожелает. А потом он убьет его...
   Мисс Нессельрод внезапно проснулась от топота лошадиных копыт под своими окнами. Мгновенно села на кровати. Может быть, это Финней с Иоханнесом вернулись? Наверное, у них что-то случилось?
   Да нет же, конечно! Никто из знакомых и работников никогда не подъезжал к дому с этой стороны.
   Бандиты? Воры?.. Она быстро поднялась и оделась.
   Где же Келсо?
   Взяв пистолет и опустив незаметно руку с ним в фалды пышной юбки, она вошла в гостиную как раз в тот момент, когда дверь распахнулась и в дом ворвалось несколько незнакомых мужчин. Первым был дон Исидро, она узнала его сразу.
   — Вы прячете у себя мальчика! — начал он без предисловий. — Я хочу видеть его.
   — Не знаю, о ком речь, сеньор, но вы силой вломились ночью в дом леди. Поступок, недостойный джентльмена! Поэтому прошу вас немедленно покинуть мой дом.
   — Обыскать здесь все! — приказал дон Исидро, не обращая внимания на слова хозяйки.
   Мисс Нессельрод подняла руку с пистолетом.
   — Сеньор, я стреляю метко. Если вы или один из ваших людей сделает хоть один шаг, я прострелю вам ухо! И завтра весь город будет говорить о том, что женщина продырявила ухо благородному дону Исидро.
   — Они не сделают и шага, мадам, будьте уверены! — Позади мисс раздался спокойный голос Келсо. — Я тоже неплохо стреляю.
   Он неслышно вошел в комнату, спокойно поправил фитилек лампы, осветившей всех ярким светом. В руке Келсо держал ружье, нацеленное в незваных гостей.
   — Вот вы! — кивнула внезапно мисс Нессельрод, взглянув на самого молодого смущенного ковбоя в свите дона Исидро, стоявшего позади всех. — Не окажете ли вы мне любезность и не пройдете ли по комнатам моего дома? Если найдете мальчика, крикните нам, позовите.
   Мгновение поколебавшись, ковбой нерешительно шагнул вперед. А через несколько минут появился из кухни.
   — Сеньор! Никакого мальчика в доме нет. Только люди, которые здесь, и кухарка. Больше никого!
   — Ты?! — Дон Исидро яростно набросился на человека со шрамом и почти смиренно тут же обратил взгляд на мисс Нессельрод, — Сеньорита, я...
   — Вы глупец, сэр, — не дала она договорить ему. — Только что втоптали меня в грязь и унизили... И еще смеете гордиться именем, которое позорите каждым недостойно прожитым днем своей жизни! Выгнали из дома родную дочь, убили ее мужа, поднимаете руку на единственного внука! И думаете, сеньор, об этом никто ничего не знает? Не заблуждайтесь на этот счет! За вашей спиной люди пожимают плечами и уже показывают на вас пальцем. А ваш зять, который погиб по вашей вине, был мужчиной в дюжину раз более, чем вы. А вы... вы... пустое место, сэр!
   Лицо дона Исидро посерело, обратилось в страшную маску, черты лица исказились, словно от невыносимой муки, но он оставался непреклонен.
   — Если бы вы были мужчиной, я бы убил вас, — охрипшим голосом прошептал он яростно. — Я бы...
   — Нет, вы ничего бы не сделали, дон Исидро! Потому что никогда не видели близко дула пистолета, направленного в ваше лицо. Несомненно, вы разделались бы со мной, но, как всегда, чужими руками! — Она кивнула на тех, кто стоял за его спиной. — Вам доводилось когда-нибудь убить хоть одного человека? Вы когда-нибудь защищались с оружием в руках?.. Нет! Вы всегда были сильным, жили лишь тем, что создано вашими предками, прятались за почтенным именем, тоже доставшимся вам от них...
   Ваши предки, сеньор, и земляки были людьми гордыми. Исследователями, воинами... А кто вы, сеньор? Что у вас за душой, кроме пустых амбиций? Вы ничтожество!
   Мисс Нессельрод увидела вдруг, как юноша, по ее просьбе осматривавший дом, повернулся и незаметно выскользнул на улицу. За ним неожиданно последовали остальные.
   Дон Исидро еще пытался что-то произнести, но прежде чем смог подыскать нужные слова, мисс Нессельрод властно приказала:
   — Уходите прочь! И не пытайтесь больше приблизиться к моему дому, иначе я застрелю вас. Или спущу на вас собак. Иного вы не заслужили.
   Дон Исидро обернулся, но за его спиной не оказалось ни души. Пошатываясь, еле передвигая ноги, он подошел к двери и шагнул в темноту ночи.
   Келсо убрал ружье.
   — Я восхищен вами, мадам! Мне никогда не доводилось видеть ничего подобного. Вы отстегали его как паршивую собачонку.
   — Прошу прощения, мистер Келсо. Я не хотела проявлять несдержанность, но сорвалась: Иоханнес такой хороший мальчик, и его родители... А тут явился сам дьявол во плоти! Сам дьявол!
   — Да, мадам! — Келсо был явно в замешательстве. — Представляете, что вы сотворили с этим гордецом? Вы отхлестали его, мадам! И сделали то, чего не в состоянии была сделать и дюжина пистолетов. Вы совершенно уничтожили этого гордеца!
   А его люди?.. Уверен, они уйдут от него немедленно, мадам. Не станут служить человеку, которого вы выставили перед ними во всей его красе, уличили в трусости и слабости. Когда он вернется на свое ранчо, там никого из них уже не будет. И знаете, мадам? Ставлю доллар, он в результате останется один! Ведь такого с ним не случалось ни разу! Стоило ему лишь пошевелить пальцем, как он всегда получал желаемое. Сейчас он поднимет руку, но никто не придет на его зов.