Гэвин Лайл
Венера с пистолетом

1

   Он не собирался покупать оружие. По крайней мере не такое, каким торгую я. Пожалуй, так можно сказать.
   Это был высокий человек в толстом пальто и шляпе с узкими полями; такого рода шляпы носят модные шпионы в кино. Судя по виду, он немного нервничал.
   На какой-то миг он задержался прямо у входа, избегая встретиться со мной взглядом. Так что я оставил его пребывать в этом состоянии. Спустя некоторое время он взял пистолет, который я обычно клал на маленьком столике для клиентов особого сорта, которые как только увидят оружие, хватают его и давай щелкать курком.
   Этот посетитель тоже стал щелкать.
   Затем он прокашлялся и спросил:
   – Сколько стоит?
   Я придал лицу профессиональное выражение, подошел поближе и сделал вид, что внимательно вглядываюсь в изделие. Оно лежало здесь всего лишь шесть месяцев.
   Потом изложил мнение специалиста.
   – Производитель, конечно, не из самых известных, но оружие в хорошем состоянии и своего рода раритет.
   Раритет? Да оно, вероятно, было просто уникальным. Гладкоствольный револьвер с поворотным барабаном, с единственной деталью, сохранившейся с момента изготовления около 1830 года – патронником. Барабан выточен из чего-то, как я догадывался, году в 1930, но с отличным искусственным старением. У пистолета был спусковой механизм и ударник устаревшей конструкции, изготовленные в 1950, и рукоятка, декорированная несколько лет назад пластинками из невыдержанного дуба. Я имел ввиду, что если вы ищете именно такую вещь, то вам жутко повезло. Не так ли?
   Я сказал:
   – В это время года я продам его за 20 фунтов.
   – Трудновато с деньгами в это время года, верно? – У него был легкий ирландский акцент.
   – Кто покупает антиквариат в январе? Обычно антиквариат покупают имеющие сверхприбыль. А в это время они платят с нее сверхналог.
   У него во взгляде, в бледно-голубых глазах, появилось что-то коварное.
   – Вы свой налог уже заплатили?
   – Придет такой день, когда его с меня потребуют.
   Он рассеянно кивнул.
   – Все так говорят. Плохие времена. – Он прошел мимо меня к прилавку в дальнем конце магазина. – По правде говоря, я пришел к вам побеседовать о чем-то вроде сверхналога.
   Я недоуменно уставился на него.
   Он взял пистолет с прилавка.
   Я сказал:
   – Положите.
   Он положил.
   – Стоит несколько больше двадцати фунтов, правда?
   – Несколько больше.
   Это был один из пары шотландских кремневых пистолетов, которые я приобрел контрабандно, чтобы узнать, будет ли кто иметь дело с контрабандным товаром.
   Он осклабился и огляделся вокруг.
   – Ужасно, если некто ворвется сюда, разгромит коллекцию, перевернет все вверх ногами. Ужасно. Никакое страховое агентство не поможет. Трудно оценить такой товар, я бы сказал.
   В моей голове наконец прозвенел звоночек.
   – Охранный рэкет? Но вы не можете пробавляться рэкетом в этой части Кенсингтона.
   Он был достаточно интеллигентен, потому слегка смутился, а может у него был трудный день. Но он быстро пришел в себя.
   – Рэкет? Кто тут говорит о рэкете? Безопасность, вот что это… Безопасность. Небольшая ежемесячная плата, и вы в безопасности, как в Букингемском дворце.
   – Я предполагаю… Чарли Гуд?
   Его брови чуть не сбросили шляпу.
   Я погладил его плечо – мне пришлось тянутся, так как он был гораздо выше – и сказал:
   – Послушай, свяжись насчет меня с Чарли. Скажи, что меня навестил. Я позвоню ему позже, когда он встанет с постели.
   – Я ничего такого не сказал, что это как-то касается Чарли, – настаивал он.
   – Но было бы лучше, чтобы тут не обошлось без него, приятель. Если ты пытаешься самостоятельно вести свою маленькую игру, то окажешься в смертельной опасности, когда Чарли услышит об этом.
   Это его не напугало его. Так что, очевидно, он не действовал на свой страх и риск.
   – Двадцать фунтов, – упорствовал он. – Это мизерная цена. Мизерная. Могу я передать, что вы будете платить?
   В голове у меня что-то жужжало и потрескивало, как плохая связь по радио. Чертовски неважное начало Нового Года.
   – Послушай, – терпеливо настаивал я, – проваливай домой и скажи Чарли, что ты меня видел. Спроси его, он действительно хочет, чтобы я платил? Я настаиваю, чтобы ты это сделал.
   – Ты знаешь Чарли, да?
   Наконец-то до него дошло.
   – О чем, черт возьми, мы толкуем больше пяти минут?
   Он кивнул.
   – Я свяжусь с Чарли. Только чтобы выяснить, что об этом думает он сам.
   – Отличная идея.
   – Только если он еще не в постели, – добавил он.
   Дверной звонок звякнул опять.
   Мой первый посетитель быстро взглянул через плечо.
   – Ну хорошо, я свяжусь с Чарли, когда он встанет, да – именно тогда.
   – До того и не пытайся, – посоветовал я.
   – Не беспокойся, – и наконец-то он убрался.
   Я скользнул по узкому магазину к прилавку, открыл большой ящик и извлек бутылку, прежде чем осознал, что новый посетитель не щелкает курком того самого пистолета возле двери.
   – Второму клиенту только что начавшегося года у нас предлагается коктейль, – громко заявил я, нашел второй стакан, который оказался почти чистым, и стал наливать.
   Он легкой элегантной походкой прошел мимо высокой узкой витрины, в качестве которой использовался книжный шкаф, темный из-за мрачной фактуры дерева, даже несмотря на настольную лампу на прилавке. Так что я включил рабочее освещение: яркую двенадцативольтовую лампу, которую использовал и при осмотре контрабандного товара.
   Мужчина ростом около пяти футов двенадцати дюймов был строен и подтянут. Красивые черты удлиненного лица, прямой тонкий нос, чуть желтоватого оттенка кожа, черные глаза. Все это в сочетании с полупальто, отделанным богатым черным мехом, склоняло к мысли, что он испанец или, быть может, латиноамериканец, или что-то в этом роде. Но цвет волос… Они были кудрявыми и выбеленными солнцем.
   Я протянул стакан. Он его взял, понюхал и улыбнулся одобрительно.
   – Чистое солодовое, шотландское, – пояснил я. – Рождественский подарок от клиента, который думал, что обвел меня вокруг пальца.
   – А-а, – отозвался он, – и очень хорошее, должен сказать.
   Я сразу уставился на него. Речь более информативна, чем сам человек. Грубый шотландский акцент выдавал его, как ливер на телячьем рубце.
   Он пригубил еще раз, потом улыбнулся.
   – Мистер Джильберт Кемп, не так ли?
   Я встал.
   – Берт. На американский манер – Джил. Джильберт – это для врагов.
   Он нахмурился.
   – Я не совсем…
   – Прошу прощения. Я не люблю свое имя. Забудьте. Что вам показать? Коллекция сейчас не слишком богатая, но и цены ей под стать.
   Он вытащил черный кожаный футляр для визитных карточек и протянул мне одну. Она гласила:
   «Карлос Макгрегор Гарсиа
   Манагуа»
   – Манагуа… – протянул я в некой вопросительной задумчивости, как если бы именно в тот момент случайно забыл – где это и что это.
   – Вы верно знаете, что Манагуа – столица Никарагуа, – вежливо напомнил он.
   – Ах, да.
   Меня уже подмывало сказать что-нибудь вроде «Добро пожаловать в Британию!», как я вдруг осознал, что такой акцент он не мог подцепить в столице Никарагуа. Так что я только повторил:
   – Отлично, что я могу вам показать?
   – Ну… я не совсем покупатель. У меня небольшое предложение.
   – О-о? – Я пригубил мое чистое солодовое. – Ну хорошо, тогда присядем.
   Я выискал довольно расшатанное кресло, предложил ему им воспользоваться, и он осторожненько уселся.
   – Мистер Кемп, я слышал, вы занимаетесь контрабандой произведений искусства.
   Я обнаружил, что покончил со своим напитком.
   – Я этим занимаюсь? Я имею ввиду, где вы это слышали?
   Он помахал своей элегантной рукой.
   – Вы даже своего рода эксперт по этой части. Вы все еще этим занимаетесь?
   Я налил себе еще, затем вспомнил и предложил ему снова наполнить стакан. Он отрицательно покачал головой.
   – Послушайте, мистер Гарсиа…
   – Макгрегор, если вы ничего не имеете против. По испанским традициям используют как отцовскую, так и материнскую фамилии, но в обиходе человек обычно фигурирует под отцовской.
   – Прошу прощения. Но послушайте: скажем, я немножко занимался такого рода деятельностью… В прошлом… Просто ради определенных соображений. Я имею в виду… Ну хорошо, что у вас есть, где оно, куда должно уйти?
   – Вы беретесь?
   – Мне хотелось бы узнать об этом побольше… Для начала.
   – А-а… Вполне справедливо. Итак, в настоящее время я представляю некую персону, которая формирует в Европе коллекцию на экспорт.
   – В Манагуа?
   – А-а. Но вам не придется выполнять эту часть работы. Мы считаем достаточно разумным собрать всю коллекцию в Швейцарии, затем организовать пересылку единым большим пакетом.
   В этом был, конечно, здравый смысл. Там нет каких-либо законов по экспорту произведений искусства, наподобие шведских. Если уж вы переправили желаемое через швейцарскую границу (а границ этих великое множество) – то можете лететь с грузом в любое забытое Богом место, и все будет законно, как перевозка порнографических открыток.
   Минутку. Он сказал – единым большим пакетом – так?
   – Похоже, это будет серьезная коллекция, – заметил я. – Что у вас есть? И где?
   – Большинство еще не куплено.
   Я нахмурился.
   – Возможно, мои услуги и не понадобятся. Я хочу сказать, что законы по экспорту произведений искусства повсеместно не столь уж жестки. Исключая Испанию, Португалию, Италию…
   – А-а. Но мы думаем, что ваше участие в некоторых случаях будет необходимо, и вы должны быть с нами. Так или иначе, предстоит иметь дело с некоторым риском. И мы за это платим.
   Я встал и прошелся по маленькому кругу: просто вокруг моей конторки не было большего пространства.
   – Вы подразумеваете, что возьмете меня на жалование и пригласите в совместные деловые поездки? На какой срок?
   – Я полагаю – месяц.
   – На месяц… Чтобы если вы подцепите что-то, требующее моих специфических услуг, то я был под рукой и наготове, да?
   – А-а…
   Я так понимал, что дело предстоит крутое. Если они считают, что во мне нуждаются, значит предполагают купить нечто весьма ценное: шедевры, о которых даже я, вероятно, слышал. Можно вывозить все, что угодно, практически откуда угодно, если только переправляете вещи обычного, среднего класса. Но они планируют в течении месяца производить покупки картин совсем иного сорта. Я не особенно знаю, как собираются вместе, в единую коллекцию, Пикассо, Матисс и Гейнсборо, но точно знаю, что это требует чертовски большого времени, куда больше, чем месяц. Исключая тот случай, когда вы действительно собираетесь пустить по ветру огромные суммы.
   Ну хорошо, может быть они так и собираются сделать? Так какого черта я валяю дурака?
   – Мне бы очень не хотелось оставлять магазин. Ведь придется его закрыть.
   Он вежливо приподнял брови.
   – В это время года?
   – Это как раз то время, когда люди продают коллекции, чтобы платить налоги. Я могу пропустить много отличного товара по дешевке.
   – А-а. Хорошо, я могу предложить вам пять фунтов в день и пять фунтов сверх – за ваш магазин. Проезд и проживание за границей, конечно, оплачиваются.
   Он конечно ожидал от меня, что я немедленно клюну. Но я добавил:
   – И специальная плата за каждую отдельную работу.
   Вежливое движение бровей.
   – Я не вижу…
   – Должны видеть. Большая разница между перевозкой Пикассо из Франции и громадных замызганных статуй из Италии.
   – Я думаю, никаких статуй не будет. Но… Я полагаю, ваше уточнение мы примем… Ну, теперь вы едете?
   – Думаю, да. Когда? Куда?
   – Париж. Завтра. – Он снова полез в карман. – Вот билет на самолет и 15 фунтов на первые расходы. Разумеется, вам надлежит отчитываться за расходы.
   Я только кивнул.
   Он встал и после тщательного обдумывания высказал следующую мысль:
   – Мистер Кемп, вы всегда так одеваетесь?
   – Что? – Про себя я подумал: «Как это?» Ради первых дней года я даже надел сегодня один из моих костюмов. Ну хорошо, согласен, он был слегка поношен на рукавах и локтях, и, может быть, чуть больше чем надо измазан маслом на лацканах – не следует носить светло-серый костюм, когда возитесь с оружием – но, черт возьми, это был все-таки костюм.
   Я сказал:
   – У меня есть другой костюм. Что-то вроде бурого с зеленым. Твид, я полагаю.
   Он выдавил деланную улыбку.
   – А-а… Хорошо… Возможно, вы окажетесь в некоторых респектабельных местах.
   – Обо мне не беспокойтесь. Я не подведу.
   – А-а – он вздохнул. – Встретимся в самолете.
   Он протянул руку, я пожал ее и он вышел.
   Я просто стоял за прилавком и внимательно рассматривал франки, билет компании «ВЕА» и визитную карточку. Подобрав карточку, машинально провел по ней ногтем, убедиться, что надпись выполнена не офсетным способом. Так оно и было, конечно. Надутый сноб. Будет он меня учить, как одеваться. Я порвал карточку и выкинул ее. Между прочим, он не должен был ее оставлять. Липовая конспирация, если мы собираемся заниматься нелегальной работой, а контрабандная перевозка произведений искусства – именно такая работа. Ну хорошо, предполагается, что такая.
   Затем я изучил авиабилет. Он был на мое имя, так что этот тип был вполне уверен, что наймет меня. Затем я пересчитал франки и оказалось, что все правильно. И месяц означал, скажем… тридцать дней. Так вот, это значило триста фунтов. Надбавка за магазин и плюс плата за выполненную работу. Это совсем неплохо, что бы я не наговорил Макгрегору.
   При условии, что мне не придется обосноваться в итальянской тюрьме.
   Продажа старинного огнестрельного оружия – не такой уж плохой способ зарабатывать на хлеб. В конце концов, даже надувательство клиента – вполне легально. И всегда существует шанс прикупить что-то действительно классное у некоего одноклеточного, ничего не знающего о ценности вещей, или подобрать пару к дуэльному пистолету для настоящего любителя, который и забыл, когда потерял свой. Неплохой бизнес. И вдруг кто-то приходит, выкладывает билет и кучу франков на вашу конторку, и вы уже опять на холодной неприветливой улице. И вы испуганы… Ну ладно, не испуганы, просто… И все же, если честно – испуганы. Вы уже староваты для такого рода занятий.
   Бог мой! Ты действительно стареешь. Ты даже забыл выяснить, на кого будешь работать!

2

   Так или иначе, на следующий день я сидел в самолете.
   Я поместил свои лучшие и самые ценные образцы в банк, предупредил владельца дома, закрутил водопроводные краны и упаковал два места багажа: большой чемодан с жестким каркасом – для известной работы, как раз такой величины, чтобы можно было таскать его и не казаться подозрительным, и сумку для ручной клади. В последнюю минуту я даже оплатил несколько счетов. Потом по пути в аэропорт купил пару рубашек, которые планировал использовать все это время. И наконец поспел на посадку.
   Я не люблю самолеты. Особенно не люблю реактивные. Старинные поршневые, к примеру, так приятно и умиротворяюще гудят, что вы знаете – моторы исправно делают свое дело и не превратятся вдруг в пылающие факелы.
   С Макгрегором я встретился в последнем зале вылета (чертовски бодрящее название) и уступил ему место у окна. Мне вовсе не хотелось быть в курсе дела о текущем расстоянии от земли.
   Мы выполнили обычное вступление к полету, когда самолет становиться на хвост, двигателей совсем не слышно и кажется, что они совсем остановились и пилотов приключился сердечный приступ. Экипаж включает мягкую музыку, чтобы отвлечь ваши мысли от ожидания самого ближайшего будущего… И тем не менее все получилось. Стюардессы забегали вокруг с маленькими сэндвичами и пустыми чашками, игнорируя типов вроде меня, стенающих и жаждущих чего-нибудь покрепче.
   Карлос взглянул на часы и бодро заявил:
   – Отлично, мы вылетели точно по расписанию.
   – Изумительно, – нашел я силы отозваться и продолжал дрожать дальше. В салоне было весьма тепло, но…
   Он взглянул на меня и слегка улыбнулся. Затем вытащил черный кожаный портсигар и закурил длинную желто-коричневую сигарету. Теперь я даже не был в состоянии уловить запах дыма, когда двигатели охватит огонь.
   Карлос достал листок и, просмотрев его содержимое, сказал:
   – В «Монталамберте» на ваше имя заказан номер. Знаете, где это?
   – Думаю, да. В районе Сен-Жермен, верно?
   – А-а.
   – Ладно, прекрасно. Но не пора ли мне узнать, на кого я работаю?
   – А-а… Я бы сказал вчера, но вы не спрашивали. Донна Маргарита Консуэло Сантана… Довольно длинное имя, поэтому скажем просто – донна Маргарита Умберто.
   Фамилия о чем-то напоминала. Я нахмурился, пытаясь вспомнить, затем поймал его чуть удивленный взгляд.
   – Вы должны ее помнить, если лет двадцать назад вас хоть немного интересовал теннис, мистер Кемп.
   Ну, я, конечно, не следил за событиями в мире тенниса, но в дни Уимблдона газеты и радио были напичканы им до краев. И Маргарита Умберто появлялась в Уимблдоне первые несколько лет после войны. Она ничего не выиграла, но газеты ей симпатизировали. Они называли ее «испанской катапультой», или как-то еще. Ее знали многие.
   Карлос продолжал:
   – Теперь она вдова. Она вышла замуж за дона Лоренцо – крупного землевладельца, имевшего отношение к политике, – и он умер ровно семь лет назад.
   – А теперь она тратит наследство на коллекцию шедевров, да?
   – Скажем, что-то вроде того.
   – И много вы собираетесь истратить?
   Казалось, какое-то мгновение он был в замешательстве. Но потом сказал:
   – Ладно, так или иначе, вы все равно услышите, как будут упоминаться какие-то цифры, так что лучше сообщить вам точную сумму. Где-то два с половиной миллиона фунтов.
   После довольно продолжительной паузы мне удалось кое-как перевести дух и я даже нашел силы удивленно присвистнуть.
   – При таких деньгах незачем копаться в залежах паршивой мазни. Мадам не пожелает просто для разнообразия приобрести несколько старинных пистолетов?
   – Боюсь, не пожелает, мистер Кемп.
   Тут мне пришла в голову другая мысль:
   – Если кто-нибудь еще узнает про эту сумму, возле вас будут крутиться все жулики и фальшивомонетчики Европы.
   – А-а… Ну, мы рассчитываем, что вы сохраните это в секрете.
   – За меня не беспокойтесь. Я не желаю ее разорения прежде, чем урву свой кусок. Я только надеюсь, что она не собирается обшаривать «Кристи», «Сотби» и подобные сомнительные места.
   – Сделками для донны Маргариты занимаются два эксперта.
   – Хорошо, где она остановилась в Париже?
   – В «Принц де Галь».
   – Милое и неприметное местечко… Чем вам не подошли «Риц» или «Крильон», если вы хотели оказаться на виду? Трудяги из колонок светских сплетен по этим местам так и шныряют.
   – А-а… Мы решили, все равно ей невозможно ездить инкогнито. И даже хуже, если бы она попыталась скрываться, и потом это обнаружилось бы. Более подозрительно. Так что если газеты заинтересуются – она просто путешествует по Европе, посещая города и страны, где играла в теннис. Знаете, она десять лет не была в Европе.
   Ну что же, в этом был здравый смысл. Может, мне и не следовало пыжиться и читать Карлсону лекцию по обеспечению безопасности.
   – А как насчет меня и возможных покупателей? Мы разместимся где-нибудь отдельно и будем связываться по телефону? В этом вся идея?
   – Да, что-то вроде того. Мы будем встречаться, когда понадобится, но в этом случае примем меры предосторожности.
   Достаточно разумно, может даже слишком. А вообще-то, что может быть разумного в растранжиривании двух с половиной миллионов на живопись? Дайте мне подобные деньги и посмотрите, как я стану их тратить. Правда, я тоже буду тратить на вещи по своему вкусу. Но мне не понадобится нанимать экспертов, чтобы советовать, как быстрее от них избавиться.
   – Это такие инвестиции, да? Я имею в виду, «Дженерал Моторс» – пять процентов в год, а Пикассо – десять? Правильно?
   Чуть чопорно и весьма торжественно он объявил:
   – Галерея, собранная и сформированная донной Маргаритой, будет принадлежать народу Никарагуа.
   О-о, в самом деле? Предыдущим вечером в библиотеке я заглянул в энциклопедии в раздел «Никарагуа», и ничто из прочитанного не навело меня на мысль, что народу там вообще что-нибудь принадлежит. Так что если однажды вы что-то ему передаете, то не надейтесь потом потребовать обратно. Это уж будьте уверены. Дьявольщина, это не мои проблемы. Может, идея донны Маргариты состоит в создание шикарного мемориала ее почившему и оплакиваемому мужу. Может, такова семейная традиция – завещать шикарный кус на общенародную пользу, и это выглядит достойнейшим поступком в глазах дядюшки Гонсалеса, обывателя и владельца старинных, обширных, хорошо унавоженных земель.
   А быть может, два с половиной миллиона – просто капля в море, и не имеет большого значения, как их потратить. Если так, то я попал в хорошую компанию.
   Самолет вздрогнул и накренился, а это всегда вызывало у меня устойчивое видение заголовка «Торговец старинным оружием среди неопознанных обгоревших останков…» Стюардесса по внутренней связи призвала всех пристегнуть ремни, так что у нас, видимо, был шанс через несколько минут приземлиться в Ле Бурже.

3

   Перед иммиграционной службой мы разделились. Перед тем, как вернуться в таможню за чемоданом, я пошел подкрепиться рюмкой крепчайшего коньяка, а когда все прошел, Карлос уже исчез. Так что в «Монталембер» я поехал на автобусе.
   Это не «Принц де Галь», но достаточно приятное пристанище, и гораздо ближе к центру Парижа, чем я думал. Я предъявил паспорт, представился клерку за стойкой и тот нашел меня в маленьком списке.
   Швейцар подобрал мой крупногабаритный чемодан, обнаружив его удивительную легкость, а клерк сообщил:
   – Мадмуазель Уитли просила сообщить ей, когда вы прибудете, – он положил руку на телефон на стойке. – Не возражаете?
   Фамилия мне ничего не говорила. Или говорила? Что-то вроде припоминалось… Но у меня нет предупреждения против встреч с незамужними женщинами вдали от их семей. Правда-правда – это мой любимый спорт для закрытых помещений. Я согласно кивнул.
   – Я буду у себя в номере.
   Номер был как номер – довольно комфортабельный и слегка старомодный. Я не стал кидаться на кровать или отворачивать краны, чтобы их проверить. В «Монталембере» с ними все должно было быть в порядке и, между прочим, даже будь это не так, я не собирался привлекать к себе внимания. Удивила меня лишь одна странная вещь: большой плоский предмет, завернутый в коричневую бумагу, покоился на середине кровати. Я спросил:
   – C'est pour moi?[1]
   Швейцар пожал плечами, принял два франка и оставил меня один на один с пакетом.
   Я конечно догадывался, что это была картина. Чуть больше двух футов на три. Ну хорошо, раз она на моей кровати… Я приступил к распаковыванию.
   Четверо стариков сидели за столом в кафе, внимательно рассматривали свои пустые стаканы, посасывали глиняные трубки и размышляли о том, что бы еще такое сказать, черт возьми. Картина была выполнена в традиционном стиле, в скучных коричневых и синих тонах. От картины веяло умиротворением. Произведение такого рода вы вешаете на стену и больше никогда не обращаете на него внимания, точно также, как не обращаете внимания на старых завсегдатаев, если часто посещаете одно и то же кафе.
   В дверь резко постучали. Я сунул картину под кровать и прокричал:
   – Войдите! – И она вошла.
   Она была почти моего роста. Круглое лицо школьницы почти без макияжа, пушистые светлые волосы, в прическе никакого стиля, если не принимать во внимание, что в наши дни отсутствие стиля и есть современный стиль. Она была в мешковатом синем твидовом костюме с черным меховым воротником, прилепившимся у шеи подобно разозленной кошке. Складывалось впечатление, что ее основной интерес в одежде состоял в обеспечении оной тепла.
   Я только успел сказать:
   – Мадмуазель Уитли, я полагаю? – как она увидела разорванную бумагу и спросила:
   – Вы ее вскрыли? – Спокойное произношение американки, предположительно с восточного побережья.
   Я пожал плечами.
   – Это мой номер. Так что это мог быть запоздалый рождественский подарок.
   Я вытащил картину и положил на кровать.
   Она взглянула на меня со сдерживаемым ужасом.
   – Вы знаете хоть, сколько это стоит?
   – Думаю, немало. Я догадываюсь – это Сезанн? Внизу картины, с левой стороны, была подпись: «П. Сезанн».
   – Мы заплатили за нее 550 тысяч долларов. – Она стала нервно упаковывать картину снова.
   – Подождите минутку. Вероятно, мне предстоит ее нелегально перевозить, потому она и здесь, как я полагаю. Тогда я должен для начала вынуть ее из рамы. Между прочим, я – Берт Кемп.
   – Элизабет Уитли.
   Она машинально протянула руку: американцы это делают не раздумывая, в противоположность британцам, которые прежде чем решат, что вы достойны их рукопожатия, долго улыбаются, качают головой и расшаркиваются. Рука ее была маленькой, ухоженной и твердой.
   – Я полагаю, вы одна из приглашенных экспертов.
   – Да, я специалист по старым мастерам.
   Это заявление сделало имя еще более знакомым.
   – Ваш старик тоже участвует в игре?
   Фраза, конечно, не слишком удачная. Она напряглась и холодно уточнила:
   – Если считать, что это игра, то он известен в Национальной Галерее Вашингтона под именем Бенджамен Уитли.