– О какой статье ты говоришь?
   – О той самой, – последовал незамедлительный ответ. – «Пурпурная Лили заставляет город покраснеть». Люди были предельно возмущены ею. И теперь, как ты догадываешься, ни один судья, если, конечно, он находится в здравом рассудке, не оставит детей под опекой женщины, о которой говорилось в этой статье.
   Морган тихо произнес проклятие.
   – Да, совершенно очевидно, что ни один судья не примет сторону женщины, претендующей на то, чтобы стать матерью, если она была героиней скандальной статьи на первой полосе ведущей городской газеты.
   – Дьявол! – Морган отвернулся. Если все дело было именно в этом, то как он мог помочь ей?
   – Возможно, я могу быть чем-нибудь тебе полезен? Вопрос Уолтера остался без ответа. Оба знали, что он, как, впрочем, и любой другой человек, ничего не может сделать, чтобы спасти Лили.
   – Спасибо, – бросил Морган и, сунув руки в карманы, вышел из кабинета.
   Покинув здание, он полностью погрузился в свои мысли. Мозг лихорадочно работал, и он перестал замечать проносившиеся мимо экипажи и конки, которые грозили раздавить его в любую минуту. Что же делать?
   Так и не решив, что предпринять, Морган добрался до Пятьдесят девятой улицы. Его больше не беспокоило, что кто-то может увидеть, как он входит в Блэкмор-Хаус. Теперь это не важно, ведь сейчас он сам обо всем расскажет Лили. А потом сообщит о планах судьи и о том, как думает ей помочь.
   Войдя в дом через парадный вход, Морган сразу понял: что-то случилось! Дети сгрудились в холле, по щекам у них текли слезы.
   – Что произошло? – спросил Морган.
   – Приходил посыльный. Судья принял решение и вызвал Лили в зал суда. – Роберт схватился за голову. – Она не позволила нам пойти с ней. Я уверен, она подумала о худшем. Я знаю, что это так. Иначе почему она не взяла нас с собой?
   Морган застыл. Время вышло. У него больше нет возможности размышлять и строить планы, думать о дальнейшей борьбе. Судья об этом позаботился.
   В какое-то мгновение Морган вспомнил о найденной папке с набросками. Он бросился наверх и быстро отыскал их. Вот оно – доказательство чистоты и непорочности Лили! Но Лили была непреклонна: она не желала делать их находку достоянием гласности. Как он мог пойти против ее воли?
   Внезапно Моргана осенило: есть и другой путь!
   Через несколько секунд он вернулся в холл без заветной папки.
   – Дети, собирайтесь! Мы идем в суд.
   Они добрались до здания суда за рекордно короткое время. Морган будто летел по улице; дети, быстро семеня следом, не отставали от него ни на шаг. На лице Моргана застыла мрачная решимость. Как только он принял решение, его перестали мучить сомнения. Он поступит так, и только так! Даже если из-за этого его собственная жизнь окажется под угрозой.
   Самое важное для него сейчас – помочь Лили.
   Когда Морган и дети вошли в зал суда, их никто не заметил, поскольку внимание присутствующих захватило выступление судьи. Судья в своем высоком кресле, с очками на носу выглядел очень внушительно. Перед ним, внизу, напряженная, как натянутая струна, стояла Лили. Молодая женщина молча слушала его речь.
   Морган прислонился к стене и тоже обратился в слух.
   – …несмотря на указанный пункт завещания и несмотря на ваши заявления о том, что вы любите своих племянниц и племянника, мисс Блэкмор, – произносил нараспев судья, – суд считает, что в целях наилучшего обеспечения интересов детей следует передать их под опеку мистера и миссис Вестфорд.
   После оглашения решения суда по залу пронесся гул, зрители закивали в знак согласия. Моргана охватила ярость, когда он увидел довольные лица зевак и поникшие от горя плечи Лили. Значит, все-таки поражение. Грудь Моргана сжалась от боли. Решающий момент наступил.
   – Вы совершаете ошибку! – Громкий возглас Моргана заглушил шум людских голосов.
   На какое-то мгновение зрители, пораженные услышанным, замолчали. Затем зал снова загудел, как растревоженный улей, и все, кто в нем находился, с удивлением повернулись к Моргану. Он увидел Эдит Мэйхью и Уинифред Хедли. Морган готов был поклясться, что обе эти женщины имели самое непосредственное отношение к решению, которое только что огласил судья.
   Морган спокойно выдержал обвиняющие взгляды толпы и прошел вперед.
   – Что вы сказали? – потребовал объяснений судья, и его темные глаза сузились от гнева.
   – Я сказал, что вы ошиблись насчет Лили Блэкмор. И при вынесении решения по ее делу вы допустили несправедливость. – За спиной Моргана раздались возмущенные крики, но он продолжил: – Поводом к этому судебному разбирательству послужила статья – газетная статья, в которой нет ни слова правды.
   – Но почему вы считаете, что имеете право заявлять подобное? – с раздражением спросил судья.
   Морган отвел взгляд от судьи и посмотрел на Лили. Как мучительно больно было отвечать на этот вопрос! Ведь ответом он должен разрушить свое будущее, в то время как больше всего ему хотелось бы уничтожить прошлое и начать жизнь сначала. Но Морган никогда не уходил от ответственности за свои поступки. Не собирался делать этого и сейчас.
   – Потому что я сам написал ее.
   Взглянув на Лили, Морган подумал, что до самой смерти не забудет, какие чувства вызвало у нее его признание. Сначала на ее лице появилось недоумение, словно она подумала, что ослышалась. Потом в ее глазах отразилось нечто похожее на озарение, будто наконец частички головоломки, над которой она долго и безуспешно билась, чудесным образом обрели свои места. Затем появилась боль. Мучительная, безысходная боль! И глаза ее медленно погасли.
   Внезапно Морган вспомнил, как она сказала, что все рано или поздно предают ее. Тогда он возразил ей, желая убедить, что уж он-то совсем другой. И вот теперь подтвердил ее правоту.
   Лили отошла от барьера и ухватилась за спинку стула. Однако она не стала садиться, а так и осталась стоять – непреклонная и решительная. Морган был уверен, что сейчас она говорит себе, что способна выдержать и это. Что не может позволить себе быть слабой. Что ей и дальше предстоит жить, полагаясь только на себя.
   Как бы ему хотелось броситься к ней, заключить в объятия и умолять о прощении! Но он понимал, что не может рассчитывать на снисхождение Лили и даже не вправе просить ее об этом.
   Потому что он не заслуживал прощения.
   – Я к вам обращаюсь, сэр. – Голос судьи заставил Моргана отвлечься от мрачных мыслей. – Я хочу знать, о чем вы, черт возьми, говорите?
   – Я репортер из «Нью-Йорк таймс», сэр, и занимаюсь журналистскими расследованиями. Под видом ремонтного рабочего я проник в дом мисс Блэкмор для того, чтобы… узнать правду о некоторых ее знакомых… о тех, кого она считает своими друзьями.
   – «Нью-Йорк таймс», вы сказали? – переспросил судья.
   – Да, сэр.
   – Так, значит, вы тот самый человек, который выдвинул обвинение против Боути Скотти?
   Лицо Моргана выразило удивление:
   – Да, сэр.
   – Ну, тогда ты – чертовски хороший журналист, сынок.
   – Спасибо, но…
   – Никаких «но»! Всем известна ваша честность и неподкупность. Вы всегда говорите правду. А теперь получается: вы пришли сюда, чтобы заявить мне о моей ошибке? – гневно спросил Хартуэл.
   – Да, сэр, так и есть. Но ошиблись не только вы. Я сам переступил порог Блэкмор-Хауса с готовыми обвинениями. И долгое время пренебрегал всем, что шло вразрез с моими первоначальными представлениями о Лили Блэкмор.
   – О Боже, в это просто невозможно поверить! Более странного заявления мне не приходилось слышать за всю мою жизнь. Почему вы решили сделать его?
   – Потому что я люблю эту женщину. Я полюбил ее с того самого мгновения, как впервые увидел. Но я был слишком горд, чтобы признать это сразу. Я был в курсе всего, что о ней говорили. И как же я – известный всем поборник справедливости и нравственности, – в голосе Моргана отчетливо прозвучали насмешка и ирония, – мог полюбить женщину с погубленной репутацией? – Он с отчаянием покачал головой. – Я думал, что Лили Блэкмор ведет беспутную, легкомысленную жизнь, что норм морали и нравственности для нее не существует. – Морган закрыл глаза, и черты его будто высеченного из мрамора лица исказила боль. – Но теперь я понимаю, что ошибался. Лили Блэкмор оказалась совершенно другим человеком, она не могла вести такую жизнь, поскольку эти самые нормы и правила, как путы, связывали ее по рукам и ногам и она не представляла, как от них освободиться. – Он обвел взглядом толпу. – Эдит Мэйхью, Уинифред Хедли и их многочисленные друзья и подруги постарались настроить судью против Лили Блэкмор, даже не потрудившись как следует узнать ее.
   Эдит и Уинифред открыли рты от возмущения, а их лица залились краской, когда все присутствовавшие в зале удивленно повернулись к ним. Однако стоило Моргану продолжить, как всеобщее внимание опять переключилось на него.
   – Теперь я отдаю себе отчет в том, что долго не хотел признавать правду. Я был так же слеп, как и общество, которое не желало видеть то, что лежало на поверхности. Но, встречаясь с Лили Блэкмор каждый день, постоянно наблюдая за тем, как она общается с детьми, я был вынужден признать очевидное: она добра и высоконравственна. Она заботлива и честна. – Морган посмотрел на судью: – Общество раскрасило Лили Блэкмор пурпурной краской, в то время как ее настоящий цвет – это белоснежный цвет непорочной лилии. Неожиданно вперед выступил Роберт:
   – Мистер Элиот прав, сэр. Наша тетя Лили – совсем не плохая женщина. Она ведет себя достойно и порядочно. Лучше, чем все, кто ее окружает.
   – И она любит нас, – добавила Пенелопа, – а мы любим ее.
   – Мы не хотим другой мамы, – смущенно произнесла Кэсси, но при этом слегка притопнула ножкой. – Нам нужна только тетя Лили!
   Казалось, судья был поражен не менее, чем все, кто находился в зале суда. Через мгновение, однако, растерявшийся было Атикус Вестфорд бросился в атаку:
   – Это какой-то абсурд! Вы не можете принять во внимание заявление этого… этого… представителя желтой прессы, – воскликнул он язвительно, – или слова неразумных детей! Разве сами они знают, что для них лучше?!
   Судья устремил грозный взгляд на Атикуса:
   – Я полагаю, мистер Вестфорд, что дети в гораздо большей степени осознают, что для них предпочтительнее, чем вы себе представляете. Как будущему отцу вам следовало бы это знать! – С этими словами судья с шумом опустил молоток. – В судебном заседании объявляется перерыв. Мне необходимо проанализировать новые важные факты, которые только что стали известны. Мистер Элиот, пожалуйста, пройдите в мой кабинет.
   – Прошу всех встать! – прозвучали слова судебного клерка, как только судья поднялся со своего места и направился к выходу из зала.
   Морган не собирался идти за Хартуэлом, во всяком случае прямо сейчас. Он хотел подойти к Лили, чтобы попытаться поговорить с ней. Молодая женщина по-прежнему стояла не шевелясь. Ее рука все так же судорожно сжимала спинку стула. Взглянув на Лили, Морган почувствовал, что его сердце разрывается от безысходной боли. Он устремился к ней.
   – Мистер Элиот!
   Морган повернулся – рядом с ним стоял клерк.
   – Следуйте за мной, пожалуйста.
   Морган заколебался. Внезапно нечто довольно странное привлекло его внимание: краем глаза он увидел мужчину, который, надвинув черную шляпу на самые глаза, быстро выскользнул из зала через служебный вход. Моргану показалось, что он уже где-то видел этого человека.
   – Мистер Элиот, – повторил клерк, – судья ждет вас!
   Проговорив с судьей более часа, Морган направился к выходу через опустевший зал суда. Дети останутся с Лили.
   Узнав об этом, Морган испытал удивительное облегчение. Однако оно быстро сменилось в его душе чувством безнадежного отчаяния.
   Выйдя из здания суда, во второй раз за этот день он прошел по Пятьдесят девятой улице к главному входу в Блэкмор-Хаус. Миновав ворота, он не стал заходить в дом, а, обойдя его, сразу направился к своему флигелю. Ему незачем было появляться в доме. Он уже рассказал Лили правду, теперь ей было известно о его величайшей ошибке. И он видел выражение ее глаз – в них была опустошенность.
   Значит, ему оставалось только одно – собрать свои вещи.
   В любой другой день, еще находясь на крыльце своего жилища, Морган непременно заметил бы присутствие посторонних. Но как раз этот день не был «другим». Сегодня Морган был полностью погружен в раздумья о Лили и поэтому, войдя во флигель, оказался абсолютно не подготовленным к страшному удару по голове, который сразу же обрушился на него.

Глава 23

   – Лили! Лили! Быстрее!
   Молодая женщина была в своей комнате, когда до нее донесся отчаянный крик. Она по-прежнему находилась в странном оцепенении, а ее мозг, казалось, был не в состоянии реагировать на то, что происходило вокруг.
   – Лили!
   Очень медленно, словно не сознавая, что обращаются к ней, она повернулась, – в дверях стоял Роберт. Мальчик задыхался от быстрого бега, его обычно аккуратно причесанные волосы растрепались. Роберт был очень взволнован, однако, даже заметив это, Лили почему-то не ощутила ни беспокойства, ни тревоги. Ее чувства как будто полностью отключились. Она приказала себе не замечать ничего вокруг, потому что знала: в противном случае сердце разорвется от боли.
   Да, так ей будет легче. Она прекрасно понимала это, поскольку за долгие годы одиночества не раз пряталась в раковину показного безразличия и спокойствия. Именно так и следовало вести себя всегда. И как только она могла забыть об этом?
   – Лили! Моргана похитили!
   Стоило мальчику произнести знакомое имя, как она вздрогнула, и все чувства будто враз пробудились к жизни. Однако уже в следующее мгновение она вспомнила о том, что произошло в зале суда, и сразу же подавила зародившееся было в душе беспокойство.
   – Лили! – гневно воскликнул Роберт. – Послушай же меня! Когда я вошел во флигель Моргана, там были какие-то люди. Они избивали его!
   – Избивали? – взволнованно выдохнула Лили, забыв о данном себе обещании сохранять полнейшую невозмутимость.
   – Да, – нетерпеливо подтвердил Роберт. – Ты бы видела, какие они были огромные и сильные! А потом они забрали его с собой. Ты должна что-то сделать, Лили! Морган истекал кровью. Он ранен!
   Лили закрыла глаза, стараясь изгнать из своего сознания страшную картину: поверженный, израненный Морган лежит на полу и стонет от боли. Но ей не удалось избавиться от ужасного видения. Даже несмотря на то что он сделал, она чувствовала, что готова броситься ему на помощь. Но нет, она не станет ничего предпринимать. Она просто не может сделать это.
   Пурпурная Лили заставляет город покраснеть.
   Эти ужасные слова принадлежат перу Моргана!
   Что ж, теперь и ему больно, с внезапной жестокостью подумала она. Так же, как больно ей самой.
   Возможно даже, ему уже никогда не удастся оправиться.
   Лили знала или, во всяком случае, догадывалась, кто наказал Моргана. Войдя в зал суда, она сразу заметила одного из людей Джона и даже поздоровалась с ним. В те минуты она еще надеялась, что на свете все-таки существует справедливость и детей оставят с ней, потому что она любит их, а они – ее.
   Какой же глупой она была!
   В этом мире нет места для справедливости. Ей не удалось выиграть. Точнее, наверняка не удалось бы, если бы не Морган.
   Его признание в том, что именно он написал ту ужасную статью, послужившую поводом к судебному иску против нее, заставило судью пересмотреть свою позицию и все-таки оставить ее опекуншей детей Клода. Извещение об этом она только что получила.
   Возможно, Морган и помог ей отвоевать детей. Но ведь он был одним из тех, кто поставил ее в это унизительное положение и вынудил защищать свои права! А раз так, значит, она этому человеку решительно ничем не обязана. Пусть Джон делает то, что считает нужным. Человек по имени Морган Элиот больше для нее не существует.
   Лили попыталась отогнать печаль, которая неожиданно овладела ее сердцем.
   – Лили! Тебе что, все равно? – с изумлением спросил Роберт. – Тебе безразлично, что Моргана могут убить?
   С поразительным спокойствием – за долгие годы она в совершенстве овладела искусством притворяться невозмутимой – Лили посмотрела на недоумевающего племянника:
   – Морган Элиот в состоянии позаботиться о себе сам. Взгляд Роберта стал тяжелым, осуждающим:
   – Бывают моменты, когда любому может понадобиться помощь! – резко сказал он, и в его глазах вдруг заблестели слезы.
   Лили ничем не обнаружила, что ее тронули эти слова, и мальчик отвернулся от нее и выбежал из комнаты. Она слышала, как по лестнице простучали каблуки его ботинок. Конечно, он попытается найти кого-нибудь еще, кто поможет Моргану, раз это отказалась сделать она.
   Лили не желала думать том, что случилось, и все-таки не могла не беспокоиться. Она разочаровала мальчика. Он поражен и уязвлен ее жестокостью. Смущен ее бессердечием. Он получил лишнее подтверждение того, что жизнь разительно отличается от его представления о ней. Сначала смерть отца, затем ее приезд, а теперь еще и это.
   Она прекрасно понимала, что сейчас чувствует Роберт. Судьба то и дело преподносит ему жестокие уроки. Сможет ли она вернуть расположение племянника, если так и не поможет Моргану Элиоту?
   «О, Морган, – подумала Лили, – ну как ты мог написать эту предательскую статью?»
   Она медленно подошла к окну, желая посмотреть на залитую солнечным светом улицу, но вместо домов и деревьев перед ее глазами предстала фарфоровая чашка, состоящая из множества мелких кусочков, непостижимым образом скрепленных в единое целое.
   «Зачем ты дни напролет пытался все подклеить и починить, если нескольких твоих слов оказалось достаточно, чтобы в одно мгновение разрушить все, что ты сделал?!»
   Внезапно Лили замерла от поразившей ее мысли: Морган взялся за перо прежде, гораздо раньше, чем стал заниматься ремонтом дома.
   Неужели именно появление статьи побудило его прийти ей на помощь?
   Или он сделал это потому, что любил ее?
   А может, все дело в том, что он понимал, как виноват перед ней?
   Лили не знала ответов на эти вопросы и боялась продолжать думать об этом, опасаясь вновь довериться своим чувствам.
   Но перед ее мысленным взором по-прежнему стоял Роберт, в глазах которого застыло разочарование.
   И не столько тревога за судьбу Моргана, от которой ей так и не удалось окончательно избавиться, сколько опасение по поводу того, что Роберт никогда не простит ее, заставило Лили через несколько минут спуститься вниз и выйти из дома.
   Улица, где находилось довольно большое здание склада, у которого остановился нанятый Лили экипаж, оказалась на удивление пустынной. Как-то в разговоре Джон упомянул об этом складе. Он жаловался тогда, как трудно обеспечивать сохранность товаров, которые он импортирует из различных уголков мира.
   Осмотревшись, Лили подумала, что в этом месте вряд ли было возможно вообще хранить товар. Никогда еще ей не приходилось видеть столь жалкое строение в таком ужасающем состоянии. Кругом грязь и хлам. Под ногами того и гляди пробежит крыса. Она и не представляла, что всего в нескольких кварталах от той части города, где бьет в глаза показная роскошь, может существовать подобная нищета.
   – Пожалуйста, подождите меня здесь, – попросила она возницу. Сердце тревожно забилось в груди: что ее ждет в этом ужасном месте?
   Лили приоткрыла обитую железом тяжелую дверь и вошла. Темнота внутри сначала показалась непроглядной. По едва освещенному тусклым светом узкому коридору, мимо ниш, где стояли какие-то коробки, Лили стала осторожно двигаться вперед.
   Она хорошо знала Джона и понимала, что ее друг страшно рассержен на Моргана, причинившего ей ужасную боль. И она была уверена: Джон не остановится перед тем, чтобы отомстить Моргану. Он преподаст этому обманщику урок, устроит ему хорошую взбучку. Может быть, даже поставит несколько синяков. Но Лили ни минуты не сомневалась, что в конце концов Джон отпустит Моргана восвояси. Джон был ее единственным другом и не раз помогал ей. И конечно, он не сможет сделать с Морганом ничего такого, что огорчило бы ее и заставило потом всю жизнь страдать от сознания своей вины, оттого, что она не смогла это предотвратить. Сюда же она пришла лишь ради спокойствия Роберта, желая убедиться, что с Морганом все в порядке и он благополучно отбыл домой. Собственно говоря, большего от нее и не требуется.
   Лили попыталась избавиться от гнетущего чувства пустоты, которая неумолимо заполняла сердце. К несказанному удивлению, ей это удалось, как только она вновь стала думать о Моргане. Внезапно Лили пришло в голову, что она абсолютно не представляет, где живет Морган. Возможно, он снимает квартиру в Нижнем Ист-Сайде? Или обитает в каком-нибудь пансионе в Бруклине?
   Лили вспомнила его рассказы о Юге.
   Может быть, он собирается туда вернуться? Голова закружилась от внезапного волнения, но она заставила себя собраться с мыслями. У Моргана были прекрасные серебряные часы. Украшенные гравировкой и очень красивые. Дорогие.
   Получается, с неожиданной ясностью поняла Лили, что Морган совсем не беден.
   И когда только она узнает о нем всю правду?
   Продолжая размышлять о том, что между ними было слишком много лжи, Лили повернула за угол, и в следующее мгновение ее сердце едва не разорвалось при виде открывшейся взору картины. Едва сдержав готовый вырваться из груди стон боли, она прислонилась спиной к стене и замерла.
   Как же она ошиблась!
   Подручные Джона не ограничились небольшой трепкой, как она думала. Они избили Моргана почти до неузнаваемости.
   Преодолев растерянность, Лили оттолкнулась от стены и устремилась было к мужчинам, но резко остановилась, как только услышала, о чем они говорят.
   – Оставь револьвер, – со зловещим смехом приказал одному из троих громил Джон.
   Этих людей в грубых башмаках, подбитых гвоздями, Лили прежде никогда не встречала. Они не были компаньонами Крэндала и не заходили в его офис при ней. Их вид был угрожающим и зверским.
   Джон указал на лежавший на деревянном ящике револьвер и повторил:
   – Оставьте его здесь. Я им воспользуюсь еще до рассвета. Но сначала, – добавил он, подходя к Моргану, беспомощно распростертому на полу, – перекинусь парой словечек с мистером Элиотом.
   – Мне нечего сказать тебе, Крэндал, – с неимоверным трудом произнося каждое слово, отозвался Морган. – Я не разговариваю с подонками.
   Лили тяжело вздохнула, но, к счастью, ее никто не услышал, поскольку как раз в этот момент Джон, со свистом выдохнув воздух, обернулся к своим подручным. Лили увидела, что его глаза полыхают бешеной яростью.
   – Подождите на улице! – прогремел он.
   Лили отступила в густую тень, вжалась в стену и затаила дыхание, когда трое громил проходили мимо нее. Коридор был таким узким, что они едва не коснулись ее, пробираясь к выходу.
   Когда приспешники Джона удалились, он, как показалось Лили, вновь обрел некоторое равновесие. На несколько секунд Крэндал снова стал тем обаятельным человеком с безупречными манерами, которому она доверяла столько лет. Однако жестокая улыбка, появившаяся на его губах, почти мгновенно заставила все его обаяние исчезнуть без следа.
   – Так-так-так, – сказал Джон. – Тебе следовало быть со мной повежливее. Следовало относиться ко мне более почтительно. Я теперь очень важная персона, как тебе известно.
   – Ты гнусный лжец, Крэндал.
   – И тебе бы очень хотелось, чтобы все в это поверили? Но разве ты нашел хоть что-нибудь, хоть какую-то зацепку, чтобы это доказать? Нет! – Сам ответил на свой вопрос Крэндал и самодовольно расхохотался: – И никогда не найдешь!
   – А вот тут ты ошибаешься. Я все равно найду то, что мне нужно. Даже если ради этого мне придется следить за тобой всю оставшуюся жизнь.
   – Ах Морган, Морган! Боюсь, у тебя осталось для этого не так много времени.
   – Что ты собираешься сделать? Убить меня? Так же, как когда-то убил Дженни?
   Лицо Джона исказилось от ярости:
   – Я не убивал Дженни!
   – Ну вот и опять ты соврал, Трей. Трей…
   Мысли Лили заметались. Трей… Друг Моргана. Как Джон может быть Треем?
   Неожиданно она все поняла. Где-то в дальних уголках памяти сохранилось воспоминание о том, как иногда называли ее друга – Джон Крэндал III. Третий. Трей – как произносят на Юге. Тот самый Трей, о котором ей когда-то поведал Элиот.
   – Именно ты убил ее, – жестко сказал Морган.
   – Нет, это ты ее убил! – взвизгнул Джон. – Ведь это ты был тогда с ней, а не я!
   Морган закрыл глаза, словно не желая продолжать разговор. Его лицо было страшным от кровоподтеков.
   Джон некоторое время изучающе смотрел на него, затем его лицо стало лукавым. Он вскинул голову и криво усмехнулся:
   – Теперь я понимаю. Ты преследовал меня все это время, потому что чувствовал свою вину. – Его довольный смех эхом отразился от голых сырых стен. – Конечно, в этом все дело. Мне давно следовало бы догадаться. – Смех резко оборвался, и Джон презрительно фыркнул: – Морган-святоша, Морган, который, как все думали, не способен сделать ничего плохого! Интересно, что такое ты ей тогда сказал? Что заставило ее прыгнуть?
   – Я ничего ей не говорил! Я только сидел и слушал. Она рассказала мне о своей беременности.
   Лицо Джона выразило удовлетворение:
   – А она рассказала тебе о том, каков я в постели? Как ей понравилось? И о чем ты подумал, когда узнал, что это моя плоть – плоть бедняка Джона Крэндала – проникла в сладкую глубину маленькой Дженни Мур? Моя, а не твоя! Не всеобщий любимец, безупречный Морган Элиот овладел ею, а я! Черт возьми, Морган, тогда тебе не нужно было ни о чем беспокоиться! – Джон просто кипел от ярости. – Тебе все слишком легко давалось. Деньги. Любовь окружающих. Тебя все просто обожали. А если бы мой отец не разорился, все любили бы меня.Твой отец тоже должен был бы потерять свое состояние, однако вышло иначе. Разорился только мой. Только мой. Мне пришлось кое-как сводить концы с концами, и к тому же у меня на руках осталась мать. И все это время рядом были вы с Дженни – беззаботные и гордые. Счастливые избранники судьбы. Но я отнял у тебя Дженни! – Джон ухмыльнулся. – Интересно, каково тебе было тогда, Морган? Что чувствуешь, когда то, чем ты хочешь обладать, у тебя вдруг отбирают?