– Должен вам заметить, что, кроме того чтобы изображать из себя вашу няньку, у меня полно других дел. Надо, например, помимо всего прочего, починить те вещи, которые вы умудрились поломать. Чего стоит один стул в стиле чиппендейл![2]
   Лили бросило в жар от его слов.
   – В стиле ампир, – спокойно поправила она Моргана, стараясь ничем не выдать того, что ее задел его дерзкий тон.
   Глаза Моргана сузились.
   – Чиппендейл, ампир – какая разница! Стул есть стул, и он существует не для того, чтобы им подпирали дверку погреба, которая к тому же в три раза тяжелее. Вы не имеете ни малейшего понятия о том, что такое ремонт, мисс Блэкмор. И очень прошу вас: оставьте мужскую работу мужчинам: они справятся с ней куда лучше вас.
   Лили упрямо сжала губы. Тонкие брови девушки удивленно и вопросительно взметнулись вверх. На щеках заиграл румянец. Самонадеянность Моргана привела ее в сильнейшее раздражение. Забыв о своем огорчении, она бросилась в бой:
   – То, что вы носите брюки, еще не делает вас мужчиной, мистер Элиот!
   Она решительно встала с кушетки, намереваясь немедленно удалиться из ванной, ставшей неожиданно очень маленькой. Но прежде чем ей удалось сделать хоть один шаг, огромная фигура Моргана преградила ей путь. Лили почувствовала, что сильные пальцы этого человека сомкнулись на ее руке, и увидела, как в его темных глазах зажегся беспощадный огонь.
   – Так вам нужен мужчина, мисс Блэкмор? Сейчас я покажу вам мужчину.
   Он привлек ее негнущееся от страха тело к себе и как раз в тот момент, когда она начала было протестовать и требовать, чтобы он немедленно отпустил ее, закрыл ей рот поцелуем. Лили была изумлена. Его поцелуй был дерзким и откровенным. Требовательным. Ее сердце, казалось, рассыпалось на миллиарды мельчайших сверкающих частиц. Ее никто и никогда так не целовал. Он будто заявлял, что она принадлежит только ему. И Лили почувствовала в этом поцелуе не только страсть и желание. Прежде всего это был поцелуй обладания.
   Девушка вновь безуспешно попыталась оттолкнуть Моргана, но, несмотря на то что она извивалась в его руках, он ничуть не ослабил свою железную хватку. Раздвинув языком ее губы и словно искушая и одновременно наслаждаясь их сочной свежестью, он пробовал ее на вкус. Одной рукой Морган приподнял голову Лили повыше, чтобы проникнуть в нее еще глубже, а другой еще сильнее прижал к себе девушку. Она ясно ощутила силу его желания. Его восставшая плоть поразила ее.
   Только бы не показать ему свои истинные чувства, подумала Лили. Она заставила себя прекратить всякое сопротивление и некоторое время стояла абсолютно неподвижно, пока он продолжал обнимать ее. Наконец он отстранился. Его дыхание было прерывистым, а в тяжелом взгляде не было ни удовлетворения, ни чувства вины. Их глаза встретились – и он, и она, казалось, были готовы вот-вот вспыхнуть от гнева.
   С нарочитой медлительностью Лили подняла руку и тыльной стороной ладони демонстративно вытерла губы. Затем она заставила себя холодно и насмешливо улыбнуться, хотя слезы негодования и унижения уже кипели у нее в глазах.
   – И это должно было убедить меня в том, что вы – настоящий мужчина?
   Его взгляд изменился. Она заметила в нем мучительную боль. Ну что ж, она хотела оскорбить его, и ей это удалось. Но почему тогда она испытывает самое искреннее сожаление от содеянного? И почему теперь ей больше всего хочется убежать и спрятаться от него?
   Но прежде чем Лили успела найти ответы на эти вопросы, она вновь оказалась в его объятиях. Но на сей раз он прильнул к ее губам в страстном порыве влюбленного. Теперь поцелуй не был ни дерзким, ни требовательным. Его губы согревали нежным и ласковым огнем – огнем желания. Лили ощутила, что все ее тело затрепетало, отвечая на его призыв, и на мгновение ей показалось, что именно сейчас перед ней предстал настоящий Морган – нежный и любящий. Неужели все это время он старательно скрывал от нее свои истинные чувства? И почему решился наконец сбросить маску самоуверенности и снисходительности?
   Морган с бесконечной нежностью поцеловал уголок ее рта, затем щеку, потом его губы бережно коснулись ее прикрытых век. Наконец он вновь приблизил губы к ее рту и, едва дотрагиваясь языком до нежных губ девушки, словно попросил их раскрыться.
   Когда она уступила, он стал с наслаждением впитывать в себя сладость нежнейшего цветка – ее рта. Жар его дыхания воспламенил ее, а поцелуй заставил пожелать большего – чего-то бесконечно прекрасного и неизведанного. Чувствовать прикосновения сильных рук было необычайно приятно, и она думала теперь лишь о том, чтобы он продолжал обнимать ее. Прикосновение его кожи его запах сводили Лили с ума. Все, что ей было сейчас необходимо, – это его близость, его бесконечная нежность. Провести бы хоть одно мгновение в его объятиях, на его груди, подумала девушка, и она сможет забыть о том, что на самом деле безразлична ему.
   Преодолевая застенчивость, она попробовала ответить на поцелуй; их дыхание смешалось, она жадно вдыхала его запах, наполняясь им. И это было чудесно.
   Лили почувствовала, что он поднял руку и погладил ее по подбородку. Затем его пальцы погрузились в ее пышные волосы, и он слегка приподнял ей голову, чтобы подарить новый поцелуй.
   – Откройся мне, – прерывисто дыша, попросил он девушку.
   Лили повиновалась. Она открылась ему навстречу. С радостью и желанием.
   Как могло случиться, что она делает совсем не то, что нужно, но именно это кажется ей самым правильным и прекрасным? Этот вопрос так же быстро перестал ее тревожить, как и возник. Руки Моргана, прожигая ее насквозь, опустились с шеи на плечи. Он нежно ущипнул в поцелуе ее губы, затем стал покусывать маленькие, изящные мочки ушей. Лили ощущала его прерывистое дыхание и, казалось, в глубине души слышала требовательный голос его желания. Этот голос был сильным, как порыв ветра, и требовал, чтобы она уступила ему. Наконец Морган привлек девушку к своей груди и заключил ее в объятия, о чем она только что мечтала. Ее пальцы судорожно сжались, вцепившись в тонкую ткань его рубашки. Лили внезапно почувствовала себя крошечной и хрупкой. Желанной и нежно оберегаемой. Вроде своей собственной драгоценной фарфоровой чашки.
   И ей уже было не важно, что все это неправда. Стало безразлично, что на самом деле он к ней равнодушен и нисколько не переживает из-за нее. По крайней мере именно в этом она вновь попыталась убедить себя, с удивлением ощущая, что чувствует, как неистово, совсем рядом бьется его сердце. И Лили, несмотря на все свои сомнения, была вынуждена признать: она могла бы провести в объятиях Моргана всю оставшуюся жизнь, полагаясь на его силу и защиту. Но это было невозможно. Несмотря на то что в какой-то единственный краткий миг этот человек действительно желал ее, через минуту он вновь будет ее ненавидеть.
   Чувство невосполнимой потери охватило Лили.
   Собрав всю свою волю, девушка попыталась оттолкнуть его.
   «Я тоже сильная, – напомнила себе Лили. – И мне не нужна его защита. Все это время я обходилась без чьей бы то ни было помощи и смогла выжить». Единственное, что ей сейчас нужно, – это немедленно оттолкнуть его, подумала она. Но прежде чем Лили собралась это сделать, Морган отстранился сам.
   Она хотела что-то сказать, хотя даже не представляла, что именно следует произносить в подобных ситуациях. Но слова замерли у нее на устах, как только она посмотрела ему в глаза. В них по-прежнему горел неистовый огонь. Но действительно ли это был огонь желания? Желал ли этот сильный человек ее так же страстно, как она желала его?
   Сердце девушки затрепетало. Она хотела поднять руку и дотронуться до его щеки, как будто это прикосновение могло помочь ей найти единственно верный ответ на этот мучительный вопрос. Но выражение его темных глаз резко изменилось, взгляд стал тяжелым.
   – Я надеюсь, вы поняли, мисс Блэкмор, что лучше оставить мужскую работу мужчинам. – С этими словами он резко повернулся на каблуках и вышел из ванной.
   Чувство ужасающей потери вновь волной нахлынуло на Лили, угрожая полностью захлестнуть ее…

Глава 6

   Утром следующего дня Лили, сидя у туалетного столика, стонала, словно от ноющей боли. Морган Элиот. Он стал первым мужчиной, с которым она поцеловалась по-настоящему!
   Лили вновь и вновь вспоминала о том, что произошло между ними. Это было – действительно было, как ни старалась она теперь убедить себя в обратном. И стереть из памяти то, что случилось, ей никогда не удастся.
   Девушка вновь почувствовала, как ее щеки запылали огнем. Стоит ей оказаться рядом с ним, и она теряет голову. Но еще хуже другое: все то, чему она раньше старалась не придавать значения независимо от мнения окружающих, теперь стало приводить ее в отчаяние. Лили попыталась посмотреть на свою жизнь глазами этого человека – и пришла в замешательство. Хотя, конечно, это было предельно глупо. Она ничем ему не обязана. И вообще с какой стати она должна поступать так или иначе, беспокоясь о том, что подумает о ней Морган Элиот? И все же с некоторых пор дела обстояли именно так. Мнение этого темноволосого гиганта стало для нее очень важным.
   Лили склонила голову и, свив пышные волосы в толстые жгуты, уложила их короной. Этот день будет более удачным, мысленно сказала она себе, хотя у нее не было ни малейших оснований надеяться на это.
   Лили достала из шкафа один из своих любимых нарядов – ярко-бирюзовое платье, украшенное оборками из плотного кружева, которое она купила, когда путешествовала по Мексике. Это платье напоминало ей о чудесных праздниках – фиестах, о зажигательных танцах, о том времени, когда она была счастлива. Чтобы дополнить туалет, Лили обернула вокруг шеи свое неизменное боа и, уже выходя из комнаты, воткнула в волосы несколько ярких цветков. Теперь она была уверена, что день пройдет хорошо, – такой наряд просто исключал иную возможность.
   Не прошла она и дюжины шагов по коридору, как заметила Марки. Тот сосредоточенно копался в стенном шкафу.
   – Марки, что это ты там ищешь? Тот быстро обернулся.
   – А, миз Блэкмор! – поприветствовал он Лили, но на вопрос не ответил решительно ничего, а лишь вытянулся в струнку и стал молча смотреть на хозяйку.
   – В чем дело, Марки? И что ты там все-таки искал?
   – Искал? – Слуга нахально улыбнулся: – Да нет, я ничего не искал, миз Блэкмор. Совсем ничего. Я просто там прибирался. Знаете ли, мэм, я складываю туда всякие безделушки, которые без конца попадаются мне на глаза в самых неподходящих местах. Ну а теперь, извините, мне пора. Надо заняться делом. – Он закрыл шкаф, повернулся и торопливо удалился.
   «Какой странный человек!» – подумала Лили, направляясь к лестнице. Если бы его прислал к ней в дом не Джон, а кто-то другой, поведение слуги вызвало бы у нее беспокойство и подозрение.
   Лили оказалась на кухне как раз в тот момент, когда со стороны заднего двора в нее входил Морган. Оба замерли, увидев друг друга.
   Лили с раздражением заметила, что ее сердце бешено забилось от волнения. Он был поразительно красив. Мужественный. Суровый. Несмотря на то что девушка до сих пор не могла простить себе своей слабости – с какой стати надо было отвечать на его поцелуй? – она не удержалась и устремила взгляд на его губы. На губы, которые еще совсем недавно касались ее. Касались нежно, с благоговением и в то же время с такой неистовой страстью.
   – Доброе утро, – сказал Морган и кивнул Лили, прервав ее мучительно-сладостные воспоминания.
   – Доброе утро.
   – Лили! – радостно воскликнула Кэсси, протискиваясь вперед и становясь перед Морганом. – Наконец-то ты встала!
   Лили почувствовала, что ее щеки заливает румянец смущения, но, быстро овладев собой, улыбнулась:
   – Да, я уже встала. – Она подошла к плите, рядом с которой стоял Жожо.
   – Славный сегодня денек, мэм, – сказал тот и подал девушке чашку кофе.
   – Доброе утро, Жожо. – Она сделала глоток. – М-м-м… Ты готовишь на редкость вкусный кофе.
   – Еще бы ему быть не вкусным! Ведь это я приложил к нему руку! – пророкотал Жожо, подхватил миску со взбитыми яйцами и быстро вылил их в глубокую разогретую сковородку. – Ну а теперь, я думаю, вы позавтракаете.
   – Нет, мне достаточно кофе.
   – Ну уж нет! Одного кофе мало, мэм. Вы должны съесть яичницу. Вы же худая как палка. Садитесь-ка. – Жожо обернулся. – И вы тоже, мисс Пенелопа. Не думайте, будто я не заметил, что до сих пор вы только едва клюнули что-то.
   К удивлению Лили, девочка подчинилась.
   – Имей в виду, что я делаю это только потому, что действительно хочу есть, а не потому, что ты мне приказал! – гордо произнесла Пенелопа, скрестив руки на груди.
   Лили спрятала улыбку.
   – Я подумала, что неплохо бы сегодня пройтись по магазинам и кое-что купить, – вкрадчиво сказала она.
   – Например, сковородку? – ехидно предположил Роберт.
   Посмотрев на племянника, девушка кивнула головой:
   – Да, и сковородку тоже. А что еще мне нужно купить, как вы думаете?
   – Может быть, зеркало? – сухо спросил Морган, окинув взглядом ее необычный наряд.
   После нескольких мгновений напряженного молчания, воцарившегося после слов Моргана, и дети, и Жожо разразились громким смехом.
   – Очень остроумно, мистер Элиот! – раздраженно ответила Лили, мужественно сражаясь со слезами унижения, мгновенно подступившими к горлу. Ей всегда так нравилось это платье, она считала его таким красивым! Но сейчас впервые оно показалось ей вычурным и чересчур экзотичным. Впрочем, чему тут удивляться? Когда в последний раз она задумывалась о том, что следует и чего не следует носить в обществе? И разве это имело для нее какое-то значение все эти годы?
   Лили закусила от досады нижнюю губу и вдруг с радостью почувствовала, что слезы унижения быстро вытесняет заполняющий все ее существо гнев.
   – А вам никогда не приходило в голову, мистер Элиот, что вы – всего лишь мой работник? В моей власти сию же минуту уволить вас за вашу дерзость. И я никак не пойму, почему до сих пор не сделала этого. – Рассеял он окружавшую ее темноту в ту ночь или нет – не важно. Главное – этот человек постоянно приводит ее в ярость, если не в бешенство.
   Кэсси затаила дыхание от волнения. Морган же лишь рассмеялся в ответ:
   – Ну что ж, сделайте это. Если вы надеетесь найти сумасшедшего, который попробует здесь хоть что-то наладить, прежде чем крыша дома рухнет прямо вам на голову, можете рассчитать меня прямо сейчас.
   Лили просто пылала от возмущения, но ничего не ответила, сдержавшись с огромным трудом. Действительно, кто возьмется за эту работу? Она знала, что прежний дворецкий потратил уйму сил и времени, прежде чем нанял наконец Моргана для проведения ремонта. А дом совершенно необходимо привести в порядок.
   – Так что же, мисс Блэкмор? Я уже уволен или нет? Прищурившись, Лили смерила Моргана уничтожающим взглядом:
   – Нет, вы не уволены.
   – Ура! – радостно закричала Кэсси и высоко подпрыгнула от восторга.
   Даже Пенелопа, заметила Лили, вздохнула с облегчением. И как это Моргану Элиоту удалось так прочно войти в их жизнь? Лили была удивлена и раздосадована: он смог завоевать симпатию детей, не прилагая к этому решительно никаких усилий, в то время как она тщетно пытается добиться этого любыми путями.
   – Ну хорошо, – сказал Морган, возвращаясь к прерванному разговору. В глазах у него прыгали смешинки. – Если вам нужна посуда, ее надо купить. Я сам собирался после ленча сходить с детьми в магазин. Почему бы вам не присоединиться к нам?
   В половине первого Морган, дети и Лили наконец были готовы.
   – Вы уверены, что нам не нужно взять кеб? – спросила Лили. Еще не успев выйти из дома, она раскрыла зонтик, чтобы заранее защититься от палящего летнего солнца.
   Кэсси уцепилась за ее подол. Морган заметил, что девушка переоделась после утренней стычки на кухне. Теперь на ней была новая юбка очень элегантного покроя. Яркое боа из перьев и цветы, прежде украшавшие ее прическу, тоже исчезли самым загадочным образом. Без них Лили, вынужден был признать Морган, выглядела куда более респектабельно.
   – Морган обещал, что мы покатаемся на конке, – сказала Кэсси, обращаясь к Лили.
   – Почему бы тебе не взять кеб? – предложила девушке Пенелопа. – А мы с Морганом подъедем к магазину на конке и подождем тебя там.
   Лили опустила взгляд на свои изящные шелковые туфельки, которые совершенно не годились для прогулок по улице, и пожала плечами:
   – Нет, я совсем не против конки.
   – Сюда, – махнул Морган в сторону черного хода. Покидать дом через парадную дверь никак не входило в его планы. – Так будет ближе.
   Все пятеро довольно долго пробирались по вымощенным булыжником переулкам и дворам, прежде чем оказались на Пятьдесят восьмой улице.
   – Надо же, я совсем забыла об этой дороге! – весело сказала Лили и посмотрела на Роберта: – А ведь когда-то мы с вашим папой частенько проскальзывали через калитку позади дома. – Она рассмеялась.
   – И вас ни разу не поймали? – спросила Кэсси.
   – О Боже, конечно, нет. Клод был слишком изворотливым для этого!
   – Мой отец никогда не был изворотливым! – Роберт гневно тряхнул головой. Мальчик произнес эти слова с таким негодованием, что его очки сползли на самый кончик носа.
   Морган остановился рядом с Лили, замершей от неожиданности. Роберт же продолжил атаку:
   – Мой отец был хорошим, сильным и смелым. – Вероятно, это показалось мальчику недостаточно убедительным, и он добавил: – Отец был куда лучше, чем любая глупая женщина вроде тебя!
   Сделав несколько быстрых, решительных шагов, Морган схватил Роберта за плечи и резко повернул лицом к себе:
   – Извинись перед своей тетей.
   – Ни за что! Все, что я сказал, – правда. А она не должна говорить гадости про моего отца.
   Морган не отпускал мальчика. Он чувствовал, что ребенок дрожит от волнения, а когда перевел взгляд на Лили, то понял, что девушка потрясена случившимся не меньше племянника.
   – Я не имела в виду ничего плохого, Роберт, – неожиданно спокойно произнесла Лили. – Я только хотела сказать, как и ты, что ваш папа был очень смелым.
   Морган заметил в глазах девушки тревогу за племянника и беспомощную озабоченность. Но буквально через мгновение она быстро прошла вперед и, вздохнув, небрежно бросила через плечо:
   – Мы опоздаем на конку, на которой вы так хотели прокатиться! – При этом на лице девушки появилась вымученная улыбка.
   Неожиданный всплеск негодования Роберта вызвал у Моргана тяжелое чувство. Пожалуй, впервые за время, проведенное в Блэкмор-Хаусе, он с болью почувствовал, насколько не проста обстановка в этом доме. Конечно, он и раньше знал, что Лили потеряла брата, а дети лишились отца. Но сам он был настолько увлечен охотой на Джона Крэндала, что почти забыл о печальном событии, повлекшем за собой приезд Лили Блэкмор в Нью-Йорк. После смерти Клода не прошло и пяти месяцев, и не приходилось сомневаться в том, что рана в сердце мальчика еще слишком свежа.
   Но независимо от того, стал он сиротой или нет, Роберт должен научиться уважать старших. Морган хотел было обратиться к ребенку с гневной тирадой, но тут же решительно сжал губы. Он вновь напомнил себе, что проблемы Лили Блэкмор и ее племянников его самого абсолютно не касаются. Раз и навсегда он сказал себе, что ему нет до них дела. И нет никаких оснований думать и поступать иначе. Вот только досадно, что ему приходится повторять себе это вновь и вновь.
   – Поторопитесь же, ваша тетя права. – Единственное, что позволил себе сказать в итоге Морган, но глаза его потемнели от чувств, подавлять которые ему становилось все труднее.
   Они сели в вагон конки, направлявшейся на юг. Морган помог детям и Лили подняться по ступенькам. Его поразило то, с какой изящной простотой и непосредственностью Лили опустилась на жесткую деревянную скамью, которая тянулась вдоль боковой стенки вагона.
   В тот момент, когда он сам уже собирался подняться по ступенькам в вагон, рядом с ним появилась старушка. Запыхавшись от быстрой ходьбы, она беспомощно тянула руки к поручню. Морган помог ей взобраться наверх, после чего она прошла вперед и опустила пять центов в прорезь металлического ящика кассы. Морган с трудом удержался от улыбки, когда увидел, как Лили, смотревшая на старушку, судорожно схватилась за свой ридикюль.
   – Я займусь этим, – сказал он и прошел вперед, чтобы оплатить проезд.
   – Уверяю вас, в этом нет необходимости!.. – попыталась протестовать Лили.
   – Не смешите меня, – ответил он небрежно, вернувшись обратно, и с неожиданной для такого высокого человека ловкостью уселся на узкую скамейку напротив нее.
   – Для человека, который зарабатывает на жизнь, выполняя распоряжения других, вы очень лихо отдаете распоряжения сами. А вы уверены, что вы действительно всего лишь простой рабочий?
   Морган замер. Неужели он допустил какую-то ошибку? Он внимательно всмотрелся в лицо Лили, все мышцы его тела напряглись. Нет, он достаточно хорошо успел узнать ее. В глазах девушки было все то же обычное раздражение – выражение ее лица почти всегда было таким, когда он находился рядом, и он даже в какой-то мере привык к этому. Нет, ничего похожего на подозрение.
   – Если вы чем-то недовольны, мисс Блэкмор, – сказал он наигранно-беззаботным тоном, – вы по-прежнему можете уволить меня.
   Лили округлила глаза в притворном удивлении:
   – А если вы надеетесь, что я вновь скажу: «Нет, я не увольняю вас!» – можете на это не рассчитывать. Достаточно и одного раза в день.
   Их взгляды скрестились, как шпаги. Морган заметил, что синева ее прелестных глаз приобрела еще более интенсивный оттенок. Интересно, неожиданно подумал он, так же ли потемнеют эти глаза, когда он, отяжелевший от страсти, проникнет в ее сокровенную глубину? Закричит ли она от желания? Или попытается отвернуться, чтобы скрыть свои чувства?
   Нет, он не позволит ей отвести взгляд. Он заставит ее смотреть ему прямо в глаза – заставит смотреть, как он овладевает ее телом. Он сгорал от желания увидеть ее всю и, более того, внезапно понял, что хочет, чтобы и она увидела его. Действительно увидела.
   Нет, хватит, приказал он себе, с трудом прогоняя волнующее видение. Боже, и о чем только он думает? Нельзя даже мысленно допустить возможность связи с этой женщиной! Произнеся про себя проклятие, Морган с досадой отвернулся.
   Дети всю дорогу весело болтали. Они стояли на сиденье на коленках, глядя в покрытое слоем пыли окно, и оживленно обменивались впечатлениями.
   – Так куда же мы все-таки едем? – поинтересовалась Лили.
   Морган, не отрываясь от окна, ответил:
   – На Шестую авеню, в магазин Мейси. – Он даже не повернулся в ее сторону.
   – Значит, Мейси по-прежнему занимается делами? А я-то думала, что за время моего отсутствия здесь все изменилось!
   – Выходит, изменилось не все. Мейси жив-здоров и процветает. Но я слышал, что вскоре магазин сменит свой адрес. Думаю, однако, что от этого бизнес Мейси не пострадает.
   Морган достал из жилетного кармана часы и посмотрел на циферблат. Когда он поднял взгляд, то заметил, что Лили внимательно рассматривает его наряд. Сегодня он действительно выглядел совершенно по-другому – вместо простой рабочей одежды на нем был костюм.
   – Вы всегда переодеваетесь, когда отправляетесь в магазин, мистер Элиот? – не преминула задать вопрос Лили.
   Морган смущенно поерзал на сиденье и после короткой паузы ответил:
   – Сегодня днем у меня назначена деловая встреча. Кстати, раз уж вы решили сопровождать нас, то, может быть, отвезете детей домой сами? Тогда я мог бы прямо из магазина отправиться по своим делам. – Тут Моргану пришло в голову, что, поскольку он работает на Лили, неплохо было бы спросить у нее разрешения. – Так вы не будете возражать, если я вас покину? Мне надо встретиться с банкиром.
   – Отчего же нет? Конечно, идите.
   Казалось, его вопрос удивил и озадачил Лили. Он невольно подумал, что до сих пор ей, вероятно, даже не приходило в голову интересоваться, когда и зачем ее прислуга покидает дом. Эта женщина с трудом справляется с детьми, куда уж ей контролировать всех своих работников, усмехнулся про себя Морган и вновь задался вопросом: неужели эта непрактичная и безалаберная особа надеется на то, что сможет решить все проблемы, связанные с воспитанием троих детей, и как мог покойный Клод Блэкмор доверить их именно ей?
   Лили и Морган опять замолчали, дети же продолжали весело смеяться и громко обсуждать все, что попадалось им на глаза по дороге к Шестой авеню.
   – Вы забыли цилиндр, – внезапно проронила Лили. Морган повернулся к ней:
   – Цилиндр?
   – Да, когда собираются в банк, обычно надевают цилиндр. Элегантную, обтянутую шелком шляпу. Ведь в банке вам непременно надо произвести на всех благоприятное впечатление.
   Морган рассмеялся:
   – Но у меня нет такой шляпы. – По крайней мере в Блэкмор-Хаус он не прихватил с собой ни одной.
   – Вам бы следовало ее иметь. В цилиндре вы были бы неотразимы.
   После этих слов Лили залилась ярким румянцем. В такие моменты, когда ее лицо мгновенно загоралось от смущения, Морган невольно думал, что она получила прозвище Пурпурная Лили именно из-за этой удивительной особенности. Она краснела, испытывая неловкость, куда быстрее, чем все, кого он знал до сих пор. Как могла женщина легкого поведения раз за разом покрываться алой краской смущения, подобно юной невинной девочке?