Под его неодобрительным взглядом Конни Бреди передернул плечами и с независимым видом уставился в землю. — Подумаешь, у него, чай, своя голова на плечах есть! Может, наперед не будет вредничать да цепляться к людям поумнее его! — не удержался он, а Алистер Марлоу, который успел к тому времени спешиться, услышал довольный смешок, полный тайного злорадства.
   — Так что ты думаешь делать, мастер Бреди? — очень тихо поинтересовался он. — Оставишь его там, наверху?
   Конни Бреди бросил испытующий взгляд на суровое лицо своего корабельного друга. Похоже, мистер Марлоу на самом деле волнуется из-за этого никчемного лорда Робина. — А что такое? Туда-то он из без меня влез?
   — Допустим, но, похоже, в тот момент он не слишком задумывался. Скорее всего, он вообще ни о чем не помнил, кроме своей обиды, разве не так? — догадался Марлоу.
   Конни Бреди украдкой бросил на него быстрый взгляд и виновато потупился. И как это он догадался? — Чего там, бьюсь об заклад, он и назад так же спустится, как залез, — уверенно заявил Конни, но когда он искоса взглянул вверх, то с ужасом убедился, что лорд Робин так и застрял на верхушке дерева, — Кабы забоялся наш лордик, мигом бы позвал на помощь!
   Алистер Марлоу улыбнулся. — Ты же сам знаешь, что это не так, Конни. На его месте ты бы ведь скорее умер, чем сделал это, или я ошибаюсь? Ты никогда бы не позвал на помощь соперника, — проницательно спросил он, мигом догадавшись обо всем.
   — Знаете, сэр, Робин сам виноват, — признался Стюарт, подтвердив подозрения Алистера. — Он привык, что все делается по его. Не знаю, как это ему удается, но он вечно выходит сухим из воды. В сущности, он неплохой малый, правда, сэр! Кабы мне была нужна помощь, он был бы тут, как тут, я уверен! — продолжал с жаром Стюарт и с благодарностью вспомнил, как однажды сунул руку в чересчур узкое горлышко вазы, да так и застрял, а Робин не растерялся и ухитрился вытащить его из этого позорного положения. Впрочем, пряжку от его, Стюарта, туфель, за которой тот и полез, засунул в вазу тоже Робин. Впрочем, теперь это не важно. — Может быть, стоит позвать дядю Люсьена?
   Алистер Марлоу вздрогнул, потом выразительно покачал головой. — Думаю, нет причин беспокоить его светлость. Давайте подождем пару минут, — предложил он, надеясь, что либо герцогский сынок наберется храбрости, чтобы сползти вниз, либо …
   Но ему не пришлось ждать, потому что в ту же минуту Конни Бреди ловко, как обезьяна, вскарабкался по стволу, прыгая с ветки на ветку, чтобы помочь своему несчастному сопернику. Алистер Марлоу с трудом спрятал довольную улыбку. Похоже, он не ошибся в парнишке. А может, одна мысль о герцоге, с суровым неодобрением взирающего на собственного сына, заставила Конни броситься на выручку.
   Не прошло и нескольких минут, как они заметили щупленькую фигурку Конни неподалеку от вершины, где по-прежнему жался к стволу Робин.
   — А вы не боитесь, что Конни тоже там застрянет? — с волнением спросил Стюарт.
   Алистер с интересом взглянул на рыжеволосого мальчугана и заметил рядом ещё две такие же пламенеющие шевелюра. На лицах их обладателей можно было легко прочесть тревогу за судьбу обоих мальчиков. — Что ты, да Конни не раз приходилось взбираться и повыше с тех пор, как он впервые вышел в море! Он ловок, как обезьяна! Разве ты не заметил, что он разулся? прежде, чем лезть вверх? Так ему легче удержаться на дереве. А кроме того, Конни совсем не боится высоты. Не волнуйся, он сможет помочь юному лорду Робину, — уверенно ответил Алистер. К счастью, дети не видели, как побелели от напряжения костяшки рук, которые он крепко стиснул за спиной.
   — Лорд Робин, — тихо окликнул Конни, уцепившись за толстую ветку как раз под юным Домиником.
   Ответа не последовало. — Прости, я поступил скверно. Из тебя получился бы хороший моряк. Немногие из парней, кого я знаю, решились бы взобраться так высоко. Скорее всего, они бы решились на это, только если бы приказал кэп. Ну, а теперь, давай-ка двигать вниз, парень, а то, прах меня подери, остальные успеют подобрать все вкуснющие тартинки, которые испекла миссис Пичем, пока мы тут развлекались! — добавил Конни. — Если ты готов спуститься, я тебя подожду. Давай, парень, цепляйся за эту ветку, а я дам тебе руку, что бы ты мог перебраться ко мне. Ну же, давай, не глупи, я бы не стал отказываться, кабы мне кто помог! — покривил душой великодушный Конни, решив, что Робин колеблется и готов отказаться. А уж тогда им обоим не миновать гнева его светлости.
   Конни уже готов было сдаться, когда Робин шевельнулся. Через мгновение его ноги уже болтались в воздухе. Он отчаянно вцепился в протянутую Конни руку и вскоре уже примостился рядом с ним на той же ветке.
   Робин Доминик опустил глаза и встретился с бесхитростным взглядом темно-синих глаз Конни. На минуту он задержал дыхание. Не заметив ни тени насмешки или презрения в этих глазах он с облегчением выдохнул, — Спасибо тебе. Ты совсем не обязан был вернуться за мной, но ты это сделал. Считай, что ты выиграл, Конни.
   Конни Бреди не поверил своим ушам. Такого благородства он не ожидал, особенно от мальчишки, которого считал избалованным и испорченным барчуком.
   Он довольно ухмыльнулся. — Клянусь, ты и впрямь скоро сможешь бегать по такелажу не хуже меня, парень! Хотел бы я так же скакать на лошади, как ты!
   Оба мальчика принялись перебираться с ветки на ветку, на этот раз медленно и осторожно. Постепенно встревоженные лица столпившихся внизу становились все ближе и ближе. И вот наконец оба спустились до нижних ветвей и Робин смог перевести дух.
   — Бьюсь об заклад, тартинки ещё не остыли, — пропыхтел он.
   — Готов поклясться, ты прав, малый, — отозвался Конни.
   — Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.
   — Ты действительно так считаешь, Робин? — с удивлением спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.
   — Провалиться мне на этом месте, — хмыкнул Робин и это был первый раз, когда он без злобы взглянул на своего бывшего врага. — Вообще-то, лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь смело брать барьеры в нашем саду, — великодушно подтвердил Робин.
   — Ты и вправду так считаешь? — с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.
   — Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, — сказал Марлоу, убедившись, что боа мальчика благополучно спрыгнули на землю.
   — Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? — с широкой ухмылкой отозвался Конни.
   — Конечно, было бы из-за чего волноваться! — подтвердил тот к восторгу и изумлению младших кузенов.
   — Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, — вцепился в него Стюарт. — Я уж было подумал, ты вот-вот грохнешься в обморок!
   — Я так боялась, что ты упадешь, — прошептала Энн, в восхищением подумав, до чего же храбрый у неё кузен.
   — Ага, и свалишься нам прямо на голову, — хихикнула Мэгги.
   Но у Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.
   Ведя под уздцы своего коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому замку, даже невзирая на то, что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением приехать.
   — Это мистер Марлоу, лорд Робин, — представил его Конни Бреди. — У нас на Морском Драконе он был суперкарго, это значит второй помощник капитана. Он самый лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, — с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу сейчас и впрямь выглядит, как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах, а уж сапоги у него сверкают почище, чем новенькая гинея, да и стоят, должно быть, немало.
   Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него. — Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я старался всегда выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом Морском Драконе, — скромно ответил он.
   — А мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, — твердо заявил Конни. Он шагал вперед, щедро потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.
   — А вы действительно отыскали затонувший испанский галеон, мистер Марлоу?
   — А вы действительно бывалый моряк?
   — А морские чудовища вам попадались?
   Пытаясь кое-как удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под мрачные своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекции старинного оружия, являвшегося гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»
   И тут доблестный Алистер, который не дрогнул даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе с остальной командой Морского Дракона лез на абордаж, вдруг оробел, лишь только заметил, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к нему слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые и засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил смущенный Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере все последнее столетие. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона.
   — Алистер! Вы все-таки приехали! — резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.
   — Леди Рея Клер! — смущенно забормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему ещё прекрасней, чем в когда он видел её в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от неё глаз.
   — Как я рада вас видеть, — продолжала Рея, с сияющим лицом протягивая ему руки. — Алистер? — тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо, — Что-то не так? Вы не заболели?
   — Прошу простить, леди Рея Клер, — виновато забормотал бедный Алистер, осторожно пожимая её ручки, — Но вот увидел вас и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
   — Понимаю, — ответила Рея. — Я тоже часто вспоминаю те дни.
   — Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите ту маленькую безделушку, что они подарили вам на прощанье, — смущенно пробормотал он, заметив сверкающую брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
   — Ну, что вы, Алистер! — с жаром воскликнула она, — А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? — Но прежде, чем Алистер успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.
   — Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! — воскликнул Данте Лейтон. Он сжал его руки, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу его старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
   — Капитан! Как здорово снова увидеть вас и …
   — Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? — весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
   — В наших глазах, милорд, вы были им всегда, — совершенно серьезно ответил Алистер.
   — Ну, какой я «милорд» для старых друзей! Забудь об этом! — велел Данте и суровый голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба Морского Дракона. — А я вот ещё не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоен даже смотреть на Рею. И уж коль скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
   — Данте, что ты в самом деле! — вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила её мужа.
   Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть знакомый опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой — О Боже, да кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну, а теперь что же остается на мою долю, как только слагать любовные стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь?! — вздохнул Алистер.
   — Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? — спросил Данте и наконец улыбнулся.
   — Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, — отозвался Алистер и с трудом перевел дыхание. — Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал новости ещё в Лондоне. Похоже, капитан Морского Дракона, как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, — добавил Алистер. Лицо его внезапно побагровело, когда он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
   — Спасибо, — мягко ответил Данте, он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал как горячей волной нахлынула гордость, которая почти не оставляла его с тех пор, как он впервые увидел личико новорожденного сына.
   — Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал об этом. — сказал Алистер переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
   — Ничуть не сомневаюсь в этом. Я и сам узнал лишь в тот день, когда провожал Рею из Лондона.
   — Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята? Вот было бы тостов! Уж и не знаю, право, удалось бы леди Рее так быстро покинуть Лондон! — весело расхохотался Алистер.
   — Так, значит, ты недавно из Лондона? — Алистер кивнул и Данте, который и сейчас все ещё тосковал по своей команде, жадно спросил, — Они уже все разъехались, кто куда?
   — Да уж, конечно, хотя я успел ещё повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался вдобавок скупить ещё пол-Лондона. Как он сказал, для «сквайра Набоба» нет преград и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
   — Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! — спохватилась Рея. От неё не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли он в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не неверная палуба.
   — Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед здешними хозяевами пропыленным и грязным с головы до ног, — кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. — Надеюсь только, что экипаж, который я нанял в Лондоне, отстал не так сильно. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел подобного надоедливого и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! — сказал Алистер и горестно вздохнул.
   — Вы приехали прямо из Лондона? — спросила Рея. — А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.
   Алистер Марлоу смущенно поежился. — Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил съездить домой, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот так. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось А старики мои давно уж умерли, ещё когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, у меня не осталось, — тихо добавил Алистер. Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно он мечтал когда-то, что вернется домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.
   — Мне очень жаль, Алистер, — сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.
   — Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.
   Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, полный собственного достоинства, но теперь она украдкой подумала, а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?
   Князь тьмы — истинный джентльмен.
   Шекспир

Глава 14

   Словно тысячи крохотных солнц, сияли мириады свечей. Ослепленный и очарованный блеском и великолепием, любой, кто попал бы в Большой Зал замка, тут же зажмурился бы при виде нестерпимого сверкания многочисленных люстр, которые отражались в сотнях зеркал, украшавших белые с золотом стены величественного помещения. Высокий, в пятидесяти футах над головой, потолок, весь в затейливых картинах на мифологические сюжеты, с их облаками, напоминал настоящее небо, а ослепительно сверкавшие на его фоне хрустальные подвески канделябров сияли, подобно звездам, волшебной Венере и яркому Альдебарану, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки прекрасной музыки лились с Галереи Менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Даже сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот великолепный пир. У дальней стены зала длинной чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
   Блеск и пышность празднества совершенно ошеломили бедного Алистера, впрочем, то же самое можно было сказать об остальных гостях. Ему и не снилось, чтобы бы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Сделав робкий глоток вина из бокала, который то и дело наполняли вездесущие лакеи, он украдкой обвел взглядом толпу гостей, наполнявших огромный бальный зал. Приглашенные все ещё прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж о всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей у входа.
   Его блуждающий взгляд остановился на маленькой группе, стоявшей неподалеку от входа, и Алистер в который раз подивился, какую же красивую пару составляли вместе герцог и герцогиня. Она была ослепительна в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами, как у самой королевы. Их мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежным блеском сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами. Драгоценные камни бросали теплый отсвет на её нежное лицо, которое то и дело освещалось приветливой улыбкой.
   С трудом оторвав взгляд от красавицы-герцогини, Алистер посмотрел на герцога и невольно подумал, что вряд ли когда-то сможет забыть это суровое, надменное лицо. Как и в первый раз, когда они познакомились, герцог напомнил ему патриция. Только со временем казалось, он стал ещё величественнее. Одетый в парадный камзол из золотистого итальянского шелка, великолепие которого лишь подчеркивал мелкотравчатый узор дорогой ткани, он выглядел истинным джентльменом и аристократом с головы до пят.
   Бывший помощник невольно подавил улыбку, когда его взгляд упал на высокую, элегантную фигуру капитана Морского Дракона. От него веяло истинным благородством, которое передается только по рождению. Алистер даже позлорадствовал над теми из гостей, кто был до глубины души разочарован, ожидая встретить на пороге герцогского замка злобно ухмыляющегося кровожадного пирата.
   Алистер настолько увлекся, что даже не почувствовал, как бесшумно выросший за его спиной лакей осторожно вложил ему в руку полным до краев стакан. Его горящий взор был прикован к тоненькой фигурке в золотой парче, застывшей рядом с капитаном. Внезапно ему вспомнились слова Данте и он со вздохом согласился, что тому действительно дьявольски повезло. Вне всякого сомнения в зале не было женщины прекраснее леди Реи Клер.
   Она в своем роскошном платье из золотистой парчи и воздушных кружев, со сверкающими бриллиантами в пышной короне волос цвета бледного золота, казалось ему прекраснее любой земной женщины. Но она принадлежала Данте Лейтону.
   Алистер подавил тяжелый вздох. Повезет ли ему когда-нибудь, как повезло его другу? Его глаза с прежней тоской не могли оторваться от тоненькой фигурки в золотом. В конце концов он собрался с силами и посмотрел в конец зала, где, встречая гостей, стоял лорд Френсис Доминик, больше, чем когда-либо похожий на отца. Этот красивый молодой человек обладал присущим ему от природы чувством собственного достоинства и дьявольской надменностью, как и положено каждому истинному аристократу.
   Рядом с лордом Френсиом стояли сэр Теренс Флетчер и леди Мэри, его супруга, казавшаяся совсем незаметной в своем скромном туалете небесно-голубого шелка. Но так было лишь до тех пор, пока не заглянешь в её глаза, огромные, серые, как грозовое небо. Алистер невольно передернул плечами, подавив странное чувство, которое охватило его при взгляде на эту женщину, которая, казалось, знала о нем абсолютно все. Бок о бок с генералом стояли трое его сыновей.
   Взгляд Алистер Марлоу пробежал по лицам собравшихся гостей, с интересом останавливаясь то на одном, то на другом. Но стоило ему только заметить направляющуюся прямо к нему пышущую здоровьем молодую девушку, одетую в бледно-розовое платье, в напудренных, высоко взбитых волосах которой колыхалось огромное страусовое перо, как он тут же юркнул в толпу, горячо надеясь, что его бегство осталось незамеченным.
   С немалым облегчением он увидел, что Каролина Уинтерс проплыла мимо в толпе гостей, твердая решимость сверкала в её прекрасных глазах. И Алистер Марлоу впервые порадовался, что природа не наделила его при рождении громким титулом, иначе эта решимость вполне могла быть направлена и на него. Он ещё не забыл рассказ Данте Лейтона, который с содроганием вспомнил, как Каролина несколько дней подряд отравляла ему жизнь. Не имея возможности сбежать из-за сломанной лодыжки, он долго служил мишенью для насмешек этой злоязыкой, безжалостной девицы.
   Обнаружив, что сжимает в руке полный до краев бокал великолепного вина, Алистер снова начал наслаждаться жизнью. Приятное чувство охватило его. Он даже осмелился приветливо кивнуть незнакомой леди, с головы до ног осыпанной бриллиантами, которая разглядывала его исподтишка из-за роскошного веера. Юноша уже совсем было решился заговорить с ней, как вдруг вздрогнул, словно у ног его ударила молния. Величественный мажордом провозгласил на весь зал — Сэр Майлз Сэндбурн!
   Он так резко обернулся, что предназначавшаяся ему улыбка незнакомой молодой леди пропала впустую. Но все мысли о ней уже вылетели у него из головы. Он не мог оторвать глаз от Данте Лейтона, который застыл, словно превратившись в каменную статую. Тот не сводил глаз с человека, которого он смертельно ненавидел вот уже без малого пятнадцать лет и которого поклялся убить, лишь только вернется в Лондон.
   — Прошу прощения, не тот ли это сэр Майлз Сэндбурн, у которого имение в Вулфингволд Эбби, в Девоншире? — осторожно поинтересовался Алистер у стоявшего рядом высокого напыщенного джентльмена.
   Тот недовольно покосился сверху вниз на невежу, который осмелился побеспокоить его во время беседы. Но рассмотрев его получше и убедившись, что нахал одет в безукоризненно сидящий на нем камзол и элегантные бриджи, он снизошел до ответа. — Совершенно верно. Тем не менее, странно, что он здесь. Насколько мне известно, между лордом Джейкоби и сэром Майлзом давнишняя вражда. Впрочем, вполне возможно, они уже помирились, — безмятежно добавил он.
   — Да уж, так я и поверил, — проворчал едва слышно Алистер и, круто повернувшись, исчез в толпе. Но краем глаза он успел заметить фигуру в розовом и услышал пронзительный оклик, — Уэсли! Вот ты где!
   Полный самых ужасных предчувствий, подобных которым он не испытывал со времен своих первых схваток в море, Алистер принялся торопливо проталкиваться сквозь плотную толпу гостей поближе к своему капитану.
   Рея Клер, похоже, ничего не подозревала. Для неё сэр Майлз Сэндбурн был всего-навсего одним из гостей. Но герцог, похоже, что-то заподозрил. Он бросил быстрый взгляд на помертвевшее лицо своего зятя, а потом пристально взглянул в улыбающееся лицо стоявшего перед ним джентльмена.
   — Ваша светлость, — произнес сэр Майлз бархатным голосом. Этот голос не мог не заметить любой, кто слышал его впервые. Но первое, что бросалось в глаза, это его на редкость привлекательная внешность. Ему было далеко за пятьдесят, но сэру Майлзу никто бы не дал его лет, настолько было велико чувственное обаяние, исходящее от этого человека.