Страница:
— Ух ты! — протянул Конни, но тут же закашлялся, когда горячий дым обжег ему горло. Глаза его испуганно расширились. Языки пламени вздымались уже на высоту человеческого роста. Взглянув вниз, он увидел, что огромный холл, где ещё вчера вечером мирно ужинала вся семья, уже полыхает, словно чудовищный костер.
Робин Доминик утер слезы, которые градом катились из воспаленных глаз, и отчаянно вцепился в руку брата. Теперь они все вместе стояли на нижней ступеньке лестницы, судорожно кашляя и задыхаясь от дыма. В лица им ударила волна обжигающе горячего воздуха. — Френсис! — истошно заорал Робин, почувствовав, что рукав брата выскользнул у него из рук. — Где ты?! Я ничего не вижу! — пронзительно вопил он, перепугавшись насмерть.
— Здесь я, здесь. Не волнуйся, — с трудом выговорил Френсис и мучительно закашлялся. Он чувствовал, что задыхается. Дым плотной завесой окутывал все вокруг, ел глаза и отдавался жгучей болью в обожженном горле. Вокруг слышался треск горящего дерева. — Рея?! С тобой все в порядке? — крикнул Френсис, испугавшись за сестру.
— Я здесь, — раздался её хриплый голос и вдруг она сама вынырнула из густых клубов дыма справа от него, Конни двумя руками обхватил её за талию, чтобы не потеряться. — Френсис, где же холл? Я ничего не вижу, — испуганно воскликнула она.
Френсис безумным взглядом уставился на стену пламени, которая надвигалась на них с каждой минутой. Бросив назад быстрый взгляд, он судорожно всхлипнул, увидев, как огненные языки жадно пожирают ступеньки, по которым они только что спустились. А он-то рассчитывал, что у них есть ещё в запасе немного времени.
Они оказались в смертельной ловушке.
Бесс Сикоум заметила пожар как раз в ту минуту, когда выехала на тропинку, ведущую в Мердрако. Она бы может и не заметила его, погрузившись в собственные мысли, но вдруг Бристолец нервно втянул воздух, в котором уже чувствовался запах дыма и испуганно зафыркали шарахнулся в сторону. На горизонте алело зарево. Стиснув зубы, Бесс вонзила шпоры в атласные бока коня и вихрем понеслась вперед. Самому дьяволу было бы не под силу остановить её сейчас.
Она уже подскакала к воротам, как вдруг какая-то темная фигура метнулась прямо под копыта коню и поводья вырвали у неё из рук. Чьи-то огромные руки одним рывком выхватили Бесс из седла и швырнули на землю, словно куль с мукой.
Женщина потрясла головой, пытаясь прийти в себя. Но бросив взгляд вверх, она вздрогнула — Джек Шелби, ухмыляясь во весь рот, стаскивал седло со спины Бристольца. Бесс взвилась на ноги, словно её хлестнули кнутом. — Ты! — зарычала она, ненависть к этому чудовищу и безумный страх охватили её с невиданной силой.
— Собралась навестить возлюбленного, Бесси, девочка моя? — усмехнулся тот, — Зря приехала. Поищи лучше на берегу. В последний раз, когда я видел его, он валялся на песке. Может, ему повезло и никто не пустил пулю в его черное сердце. Впрочем, если и так, думаю, он сам пожалеет о том, что выжил, когда приползет домой и увидит пепел, что остался от его красотки-жены и их щенка. — хриплый хохот Джека показался Бесс погребальным звоном. В нем было что-то дьявольское.
— Так, значит, это ты подстроил им ловушку? В этом самом доме? — закричала она, чувствуя, что сердце вот-вот разорвется. — О Боже, но зачем?! — зарыдала Бесс, — Что они тебе сделали?
— Он их любит, и этого мне достаточно, — угрюмо сказал Джек Шелби. — Когда-то и я так же любил мою Летти, а этот негодяй отобрал её у меня. Так пусть теперь и он узнает, что такое ад, в котором я жил почти пятнадцать лет! Пусть и он оплакивает мертвых, пусть и его сердце плачет теми же слезами, что и мое! Он больше никогда не увидит живыми ни жену, ни сына, — поклялся Джек, взбираясь на спину Бристольца.
— Слепец! Проклятый идиот! — завопила Бесс с такой яростью, что Джек натянул поводья, ошарашенно уставившись на нее. — Данте Лейтон никогда не убивал Летти! Всю ту ночь пятнадцать лет назад он был в моей постели! Слышишь, ты! Он был со мной всю ночь! — закричала она в ужасе, боясь, что он не услышит.
— Ты лжешь! Пытаешься спасти его. Не надейся, очень скоро я доберусь и до него самого, — холодно процедил Джек.
— Я не лгу. Может быть, впервые в жизни я вынуждена сказать тебе чистую правду. Но уже слишком поздно. Это все моя вина, — зарыдала она и что-то в её отчаянии, похоже, остановило Джека. Он натянул поводья и со странным выражением взглянул на бившуюся в истерике Бесс.
— Говори правду, женщина, — вдруг рявкнул он, и Бесс, подняв глаза, увидела прямо перед собой дуло пистолета.
— Правду, Джек?! Ну что ж, хорошо. Боюсь только, тебе она придется не по душе. Ведь когда я расскажу все, как было, тебе некого будет ненавидеть. Во всяком случае, не Данте Лейтона, — прошептала Бесс, бестрепетно глядя в черное дуло пистолета.
— Той ночью, когда убили Летти, Данте Лейтон был со мной. Он провел со мной всю эту длинную ночь и ушел не раньше, чем встало солнце. Но на следующее утро, когда весь о её смерти донеслась до меня, и я узнала, что в убийстве обвиняют именно Данте, я предпочла промолчать об этом. Я молчала потому, что думала только о себе и своей репутации. Потому что знала от дедушки, что у Данте не осталось ни гроша за душой. Сэр Майлз уже успел оповестить его об этом. Когда подозрение в убийстве пало на Данте, я решила, что моя репутация неминуемо погибнет, если я открыто объявлю, что была его любовницей. Ах, Джек, я была так молода! Я мечтала удачно выйти замуж. Скандал погубил бы меня. Данте все понял и тоже молчал. Он был так благороден, что позволил мне сохранить незапятнанной свою честь, а его жизнь была погублена навсегда. Ему пришлось бежать из Девоншира.
— Мне кажется, ты лжешь, — растерянно пробормотал Джек, пытаясь увязать то, что он только что услышал со своими собственными подозрениями так, чтобы получилась привычная стройная картина. Но все его усилия были тщетны.
— Да, я могла бы солгать, если бы не одно обстоятельство. Сегодня ночью другая женщина была убита точь-в-точь, как когда-то Летти и тело её нашли в том же месте, что и когда-то твою дочь. И опять подозрение пало на Данте. Но на этот раз я не буду молчать. Данте не мог этого сделать, ведь …. — но в этот миг Джек Шелби перебил её.
— Какая женщина?
— Разве ты не знаешь?
— Нет. Как её звали? — быстро спросил он.
— Эсма Сэмплс. И мне странно, что ты ничего не слышал об убийстве, ведь, если верить тому, что говорят её родные, то прикончили её именно твои люди. Видно потому, что ей было слишком много известно о ваших темных делишках, — крикнула Бесс ему в лицо, — Неужели ты все ещё не понимаешь? Если Данте не убивал Летти пятнадцать лет назад и если другую женщину вчера убили точно так же, и он опять-таки не мог этого сделать, значит, существует кто-то еще, кто и убил обеих женщин! Тот, кто прикончил и твою Летти, и бедняжку Эсму. Ты же сам видел, что Данте был в Сивик Мэнор прошлой ночью! Теперь ты веришь, что он никак не мог задушить Эсму?!
— Он мог бы сделать это после того, как ушел от тебя. Или ещё раньше, до того, как появился в Сивике, — мрачно пробормотал Джек.
— Нет с ним был сэр Морган Ллойд, они с Данте весь вечер были вместе. Ты понимаешь — Данте просто не мог быть тем человеком, который убил и Летти, и ту женщину! Так почему убийце было нужно, чтобы Эсму нашли убитой точно так же, как когда-то Летти?! — продолжала кричать Бесс, не обращая внимания на приставленный к голове пистолет. Она понимала, что Джек ловит каждое её слово и старалась воспользоваться этим. — Я говорила с крестьянином из Мерлея, который обнаружил её тело. Это невероятно, но именно он и был тем самым человеком, который пятнадцать лет назад наткнулся на труп Летти. Он запомнил странные синяки на теле Эсмы, это были кровоподтеки. Они и напомнили ему о том, что точно такие же были и на трупе Летти. Он собирался все рассказать властям.
Джек Шелби помертвел. — Что за синяки? — прошептал он, язык едва повиновался ему.
— Он сказал, что они были какие-то странные, похожие на собачью голову. Он клянется, что видел то же самое на теле Летти.
Джек Шелби замер, как статуя. Бесс заметила, что с ним творится что-то странное. Лошадь тоже почувствовала какую-то перемену и беспокойно зафыркала и заплясала на месте. То, во что Джек верил столько мучительных лет, рассыпалось у него на глазах, словно карточный домик. С ужасом Бесс увидела, что пистолет дрогнул в его трясущихся руках. Наконец он заговорил, но с его губ слетело только одно короткое слово, — Майлз!
Джек с быстротой молнии повернул коня и, припав к его шее, вонзил шпоры в гладкие бока Бристольца. Грохот копыт ещё звучал в ушах Бесс, пока она молча стояла на тропинке, дрожа, как осенний лист на ветру, все ещё не в силах поверить, что осталась в живых.
— Ад и все дьяволы! Как ему удалось удрать?! — тихо выругался Данте сквозь зубы.
— Не уверен, что это ему удалось. Большинство трупов утащило приливом в пещеру, — напомнил сэр Морган, — Может быть, со временем их прибьет к берегу. — немыслимо было представить себе, что они могут увидеть проклятого Шелби живым.
Данте Лейтон и сэр Морган друг за другом вскарабкались на вершину утеса и пробирались через развалины замка, когда вдруг почти одновременно заметили отблески пламени, освещавшие небо багровым заревом пожара. Оцепенев на мгновение от ужаса, они ринулись вперед, скользя по обломкам камней.
Данте первым вскочил на коня и погнал его галопом по дороге. За спиной слышались ругательства сэра Моргана, когда тот не сразу попал ногой в стремя.
К тому времени, когда Данте осадил возле охотничьего домика хрипевшего коня, тот уже был охвачен пламенем. Стоял нестерпимый жар. Под деревьями сгрудилась небольшая толпа насмерть перепуганных слуг, боязливо жавшихся друг к другу. Они смотрели в огонь и лица их были искажены ужасом.
Данте соскочил с коня, который, испуганно храпя, тут же бросился в сторону, и протолкался сквозь плотную толпу. Уже подбегая к ним, он расслышал горестные стоны и глухие рыдания женщин. Но только увидев сидевшего на земле Алистера, который молча раскачивался, сотрясаясь от горя, Данте понял, что случилось непоправимое.
Алистер вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он не поднял головы. К чему? — он и так знал, кто это был. Алистер затрясся, глухие рыдания душили его.
— Кэп, — хрипло прошептал Кирби, лицо старика распухло, глаза покраснели от дыма и слез, — Это случилось так быстро. Все было, как всегда, и вдруг одно мгновение — и огонь охватил весь дом! — дрожащей рукой он пригладил опаленную, стоявшую дыбом шерсть испуганного кота, которого прижимал к груди. В желтых, остекленевших глазах Ямайки отражалось пламя пожара.
— Мистер Марлоу ворвался в коридор и принялся звать нас, сказал, что начался пожар. Он крикнул, что Френсис и — и …. — тут голос Кирби пресекся. Слезы ручьем покатились по старческим щекам. Всхлипнув, он с трудом продолжал, — Лорд Френсис и леди Рея кинулись наверх за Конни с Робином и лордом Китом, те ещё спали. Через несколько минут они вернулись. Мы даже видели, как они стояли на лестнице. Затем вдруг столб пламени взвился до самого потолка и отрезал их. Больше мы их не видели. О Боже, я … — зарыдал Кирби, его щуплое тело дрожало, как в лихорадке. Старик спрятал лицо в пушистой шкурке кота, прижимая его к себе, словно дороже Ямайки для него не было ничего в целом мире.
Сэр Морган Ллойд, прищурившись, взглянул на огонь. Он слышал все до последнего слова, но даже сейчас, глядя на бешено ревущее пламя, он был не в силах поверить, что леди Рея, её братья и крохотный сын вместе с ребятами погибли такой ужасной, мучительной смертью.
Украдкой бросив взгляд на Данте, он поразился, до чего безжизненным казалось в эту минуту его лицо. Он выглядел как человек, который внезапно понял, что жизнь покинула его в ту самую минуту, как он услышал о смерти жены и крошки-сына.
Вдруг кто-то тронул его за руку и сэр Морган подскочил на месте, испуганно оглянувшись. Перед ним стояла мертвенно-бледная Бесс Сикоум, глаза её лихорадочно блуждали по сторонам.
— Это сделал Джек Шелби. Я — я ехала в Мердрако, чтобы объяснить леди Рее, что на самом деле произошло прошлой ночью. Вдруг он выскочил из-за деревьев и сбросил меня с лошади. Именно он и поджег дом. Он сам признался в этом. Джек выглядел, словно сошел с ума. Он хохотал, как безумный, сказал, что наконец-то отомстил за смерть Летти. Наконец мне удалось убедить его в том, что Данте не делал этого, он не убивал. По-моему, в конце концов он поверил мне. И тогда он сказал очень странную вещь, — Бесс задохнулась.
— Что именно? — спросил сэр Морган. Видя, что женщина еле держится на ногах, он бережно обхватил её за талию, иначе она свалилась бы к его ногам.
— Он сказал только одно слово — «Майлз!». Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, как было у него в эту минуту.
— Что вы рассказали ему? — спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть слово за словом из потрясенной Бесс.
— Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмплс. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел и сам. Я объяснила, что вы с Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И ещё я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на коже обеих женщин, — устало сказала Бесс.
— О каких кровоподтеках вы говорите? — сэр Морган уставился ей в глаза тяжелым взглядом.
— Синяки на теле Эсмы имели форму головы собаки. Человек, который обнаружил её тело, вспомнил, что точно такие были и на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз».
— Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! — отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но все было напрасно. Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.
Бросившись к своей лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже дал было шпоры коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.
— Что за дьявольщина?! — прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, карабкаясь по скалам, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что Данте от горя лишился рассудка и в безумии хочет броситься вниз на камни.
Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Среди них он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди небольшой сверток.
— О Боже! — застонал Кирби. Из груди его вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке. Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно рявкнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, словно не сомневаясь, что старик окончательно спятил.
Лицо Френсиса Доминика было черно от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда он весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он обнаружил, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их груди с такой душераздирающей нежностью, словно не намерен был больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.
Глава 36
Робин Доминик утер слезы, которые градом катились из воспаленных глаз, и отчаянно вцепился в руку брата. Теперь они все вместе стояли на нижней ступеньке лестницы, судорожно кашляя и задыхаясь от дыма. В лица им ударила волна обжигающе горячего воздуха. — Френсис! — истошно заорал Робин, почувствовав, что рукав брата выскользнул у него из рук. — Где ты?! Я ничего не вижу! — пронзительно вопил он, перепугавшись насмерть.
— Здесь я, здесь. Не волнуйся, — с трудом выговорил Френсис и мучительно закашлялся. Он чувствовал, что задыхается. Дым плотной завесой окутывал все вокруг, ел глаза и отдавался жгучей болью в обожженном горле. Вокруг слышался треск горящего дерева. — Рея?! С тобой все в порядке? — крикнул Френсис, испугавшись за сестру.
— Я здесь, — раздался её хриплый голос и вдруг она сама вынырнула из густых клубов дыма справа от него, Конни двумя руками обхватил её за талию, чтобы не потеряться. — Френсис, где же холл? Я ничего не вижу, — испуганно воскликнула она.
Френсис безумным взглядом уставился на стену пламени, которая надвигалась на них с каждой минутой. Бросив назад быстрый взгляд, он судорожно всхлипнул, увидев, как огненные языки жадно пожирают ступеньки, по которым они только что спустились. А он-то рассчитывал, что у них есть ещё в запасе немного времени.
Они оказались в смертельной ловушке.
Бесс Сикоум заметила пожар как раз в ту минуту, когда выехала на тропинку, ведущую в Мердрако. Она бы может и не заметила его, погрузившись в собственные мысли, но вдруг Бристолец нервно втянул воздух, в котором уже чувствовался запах дыма и испуганно зафыркали шарахнулся в сторону. На горизонте алело зарево. Стиснув зубы, Бесс вонзила шпоры в атласные бока коня и вихрем понеслась вперед. Самому дьяволу было бы не под силу остановить её сейчас.
Она уже подскакала к воротам, как вдруг какая-то темная фигура метнулась прямо под копыта коню и поводья вырвали у неё из рук. Чьи-то огромные руки одним рывком выхватили Бесс из седла и швырнули на землю, словно куль с мукой.
Женщина потрясла головой, пытаясь прийти в себя. Но бросив взгляд вверх, она вздрогнула — Джек Шелби, ухмыляясь во весь рот, стаскивал седло со спины Бристольца. Бесс взвилась на ноги, словно её хлестнули кнутом. — Ты! — зарычала она, ненависть к этому чудовищу и безумный страх охватили её с невиданной силой.
— Собралась навестить возлюбленного, Бесси, девочка моя? — усмехнулся тот, — Зря приехала. Поищи лучше на берегу. В последний раз, когда я видел его, он валялся на песке. Может, ему повезло и никто не пустил пулю в его черное сердце. Впрочем, если и так, думаю, он сам пожалеет о том, что выжил, когда приползет домой и увидит пепел, что остался от его красотки-жены и их щенка. — хриплый хохот Джека показался Бесс погребальным звоном. В нем было что-то дьявольское.
— Так, значит, это ты подстроил им ловушку? В этом самом доме? — закричала она, чувствуя, что сердце вот-вот разорвется. — О Боже, но зачем?! — зарыдала Бесс, — Что они тебе сделали?
— Он их любит, и этого мне достаточно, — угрюмо сказал Джек Шелби. — Когда-то и я так же любил мою Летти, а этот негодяй отобрал её у меня. Так пусть теперь и он узнает, что такое ад, в котором я жил почти пятнадцать лет! Пусть и он оплакивает мертвых, пусть и его сердце плачет теми же слезами, что и мое! Он больше никогда не увидит живыми ни жену, ни сына, — поклялся Джек, взбираясь на спину Бристольца.
— Слепец! Проклятый идиот! — завопила Бесс с такой яростью, что Джек натянул поводья, ошарашенно уставившись на нее. — Данте Лейтон никогда не убивал Летти! Всю ту ночь пятнадцать лет назад он был в моей постели! Слышишь, ты! Он был со мной всю ночь! — закричала она в ужасе, боясь, что он не услышит.
— Ты лжешь! Пытаешься спасти его. Не надейся, очень скоро я доберусь и до него самого, — холодно процедил Джек.
— Я не лгу. Может быть, впервые в жизни я вынуждена сказать тебе чистую правду. Но уже слишком поздно. Это все моя вина, — зарыдала она и что-то в её отчаянии, похоже, остановило Джека. Он натянул поводья и со странным выражением взглянул на бившуюся в истерике Бесс.
— Говори правду, женщина, — вдруг рявкнул он, и Бесс, подняв глаза, увидела прямо перед собой дуло пистолета.
— Правду, Джек?! Ну что ж, хорошо. Боюсь только, тебе она придется не по душе. Ведь когда я расскажу все, как было, тебе некого будет ненавидеть. Во всяком случае, не Данте Лейтона, — прошептала Бесс, бестрепетно глядя в черное дуло пистолета.
— Той ночью, когда убили Летти, Данте Лейтон был со мной. Он провел со мной всю эту длинную ночь и ушел не раньше, чем встало солнце. Но на следующее утро, когда весь о её смерти донеслась до меня, и я узнала, что в убийстве обвиняют именно Данте, я предпочла промолчать об этом. Я молчала потому, что думала только о себе и своей репутации. Потому что знала от дедушки, что у Данте не осталось ни гроша за душой. Сэр Майлз уже успел оповестить его об этом. Когда подозрение в убийстве пало на Данте, я решила, что моя репутация неминуемо погибнет, если я открыто объявлю, что была его любовницей. Ах, Джек, я была так молода! Я мечтала удачно выйти замуж. Скандал погубил бы меня. Данте все понял и тоже молчал. Он был так благороден, что позволил мне сохранить незапятнанной свою честь, а его жизнь была погублена навсегда. Ему пришлось бежать из Девоншира.
— Мне кажется, ты лжешь, — растерянно пробормотал Джек, пытаясь увязать то, что он только что услышал со своими собственными подозрениями так, чтобы получилась привычная стройная картина. Но все его усилия были тщетны.
— Да, я могла бы солгать, если бы не одно обстоятельство. Сегодня ночью другая женщина была убита точь-в-точь, как когда-то Летти и тело её нашли в том же месте, что и когда-то твою дочь. И опять подозрение пало на Данте. Но на этот раз я не буду молчать. Данте не мог этого сделать, ведь …. — но в этот миг Джек Шелби перебил её.
— Какая женщина?
— Разве ты не знаешь?
— Нет. Как её звали? — быстро спросил он.
— Эсма Сэмплс. И мне странно, что ты ничего не слышал об убийстве, ведь, если верить тому, что говорят её родные, то прикончили её именно твои люди. Видно потому, что ей было слишком много известно о ваших темных делишках, — крикнула Бесс ему в лицо, — Неужели ты все ещё не понимаешь? Если Данте не убивал Летти пятнадцать лет назад и если другую женщину вчера убили точно так же, и он опять-таки не мог этого сделать, значит, существует кто-то еще, кто и убил обеих женщин! Тот, кто прикончил и твою Летти, и бедняжку Эсму. Ты же сам видел, что Данте был в Сивик Мэнор прошлой ночью! Теперь ты веришь, что он никак не мог задушить Эсму?!
— Он мог бы сделать это после того, как ушел от тебя. Или ещё раньше, до того, как появился в Сивике, — мрачно пробормотал Джек.
— Нет с ним был сэр Морган Ллойд, они с Данте весь вечер были вместе. Ты понимаешь — Данте просто не мог быть тем человеком, который убил и Летти, и ту женщину! Так почему убийце было нужно, чтобы Эсму нашли убитой точно так же, как когда-то Летти?! — продолжала кричать Бесс, не обращая внимания на приставленный к голове пистолет. Она понимала, что Джек ловит каждое её слово и старалась воспользоваться этим. — Я говорила с крестьянином из Мерлея, который обнаружил её тело. Это невероятно, но именно он и был тем самым человеком, который пятнадцать лет назад наткнулся на труп Летти. Он запомнил странные синяки на теле Эсмы, это были кровоподтеки. Они и напомнили ему о том, что точно такие же были и на трупе Летти. Он собирался все рассказать властям.
Джек Шелби помертвел. — Что за синяки? — прошептал он, язык едва повиновался ему.
— Он сказал, что они были какие-то странные, похожие на собачью голову. Он клянется, что видел то же самое на теле Летти.
Джек Шелби замер, как статуя. Бесс заметила, что с ним творится что-то странное. Лошадь тоже почувствовала какую-то перемену и беспокойно зафыркала и заплясала на месте. То, во что Джек верил столько мучительных лет, рассыпалось у него на глазах, словно карточный домик. С ужасом Бесс увидела, что пистолет дрогнул в его трясущихся руках. Наконец он заговорил, но с его губ слетело только одно короткое слово, — Майлз!
Джек с быстротой молнии повернул коня и, припав к его шее, вонзил шпоры в гладкие бока Бристольца. Грохот копыт ещё звучал в ушах Бесс, пока она молча стояла на тропинке, дрожа, как осенний лист на ветру, все ещё не в силах поверить, что осталась в живых.
— Ад и все дьяволы! Как ему удалось удрать?! — тихо выругался Данте сквозь зубы.
— Не уверен, что это ему удалось. Большинство трупов утащило приливом в пещеру, — напомнил сэр Морган, — Может быть, со временем их прибьет к берегу. — немыслимо было представить себе, что они могут увидеть проклятого Шелби живым.
Данте Лейтон и сэр Морган друг за другом вскарабкались на вершину утеса и пробирались через развалины замка, когда вдруг почти одновременно заметили отблески пламени, освещавшие небо багровым заревом пожара. Оцепенев на мгновение от ужаса, они ринулись вперед, скользя по обломкам камней.
Данте первым вскочил на коня и погнал его галопом по дороге. За спиной слышались ругательства сэра Моргана, когда тот не сразу попал ногой в стремя.
К тому времени, когда Данте осадил возле охотничьего домика хрипевшего коня, тот уже был охвачен пламенем. Стоял нестерпимый жар. Под деревьями сгрудилась небольшая толпа насмерть перепуганных слуг, боязливо жавшихся друг к другу. Они смотрели в огонь и лица их были искажены ужасом.
Данте соскочил с коня, который, испуганно храпя, тут же бросился в сторону, и протолкался сквозь плотную толпу. Уже подбегая к ним, он расслышал горестные стоны и глухие рыдания женщин. Но только увидев сидевшего на земле Алистера, который молча раскачивался, сотрясаясь от горя, Данте понял, что случилось непоправимое.
Алистер вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он не поднял головы. К чему? — он и так знал, кто это был. Алистер затрясся, глухие рыдания душили его.
— Кэп, — хрипло прошептал Кирби, лицо старика распухло, глаза покраснели от дыма и слез, — Это случилось так быстро. Все было, как всегда, и вдруг одно мгновение — и огонь охватил весь дом! — дрожащей рукой он пригладил опаленную, стоявшую дыбом шерсть испуганного кота, которого прижимал к груди. В желтых, остекленевших глазах Ямайки отражалось пламя пожара.
— Мистер Марлоу ворвался в коридор и принялся звать нас, сказал, что начался пожар. Он крикнул, что Френсис и — и …. — тут голос Кирби пресекся. Слезы ручьем покатились по старческим щекам. Всхлипнув, он с трудом продолжал, — Лорд Френсис и леди Рея кинулись наверх за Конни с Робином и лордом Китом, те ещё спали. Через несколько минут они вернулись. Мы даже видели, как они стояли на лестнице. Затем вдруг столб пламени взвился до самого потолка и отрезал их. Больше мы их не видели. О Боже, я … — зарыдал Кирби, его щуплое тело дрожало, как в лихорадке. Старик спрятал лицо в пушистой шкурке кота, прижимая его к себе, словно дороже Ямайки для него не было ничего в целом мире.
Сэр Морган Ллойд, прищурившись, взглянул на огонь. Он слышал все до последнего слова, но даже сейчас, глядя на бешено ревущее пламя, он был не в силах поверить, что леди Рея, её братья и крохотный сын вместе с ребятами погибли такой ужасной, мучительной смертью.
Украдкой бросив взгляд на Данте, он поразился, до чего безжизненным казалось в эту минуту его лицо. Он выглядел как человек, который внезапно понял, что жизнь покинула его в ту самую минуту, как он услышал о смерти жены и крошки-сына.
Вдруг кто-то тронул его за руку и сэр Морган подскочил на месте, испуганно оглянувшись. Перед ним стояла мертвенно-бледная Бесс Сикоум, глаза её лихорадочно блуждали по сторонам.
— Это сделал Джек Шелби. Я — я ехала в Мердрако, чтобы объяснить леди Рее, что на самом деле произошло прошлой ночью. Вдруг он выскочил из-за деревьев и сбросил меня с лошади. Именно он и поджег дом. Он сам признался в этом. Джек выглядел, словно сошел с ума. Он хохотал, как безумный, сказал, что наконец-то отомстил за смерть Летти. Наконец мне удалось убедить его в том, что Данте не делал этого, он не убивал. По-моему, в конце концов он поверил мне. И тогда он сказал очень странную вещь, — Бесс задохнулась.
— Что именно? — спросил сэр Морган. Видя, что женщина еле держится на ногах, он бережно обхватил её за талию, иначе она свалилась бы к его ногам.
— Он сказал только одно слово — «Майлз!». Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, как было у него в эту минуту.
— Что вы рассказали ему? — спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть слово за словом из потрясенной Бесс.
— Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмплс. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел и сам. Я объяснила, что вы с Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И ещё я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на коже обеих женщин, — устало сказала Бесс.
— О каких кровоподтеках вы говорите? — сэр Морган уставился ей в глаза тяжелым взглядом.
— Синяки на теле Эсмы имели форму головы собаки. Человек, который обнаружил её тело, вспомнил, что точно такие были и на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз».
— Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! — отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но все было напрасно. Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.
Бросившись к своей лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже дал было шпоры коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.
— Что за дьявольщина?! — прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, карабкаясь по скалам, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что Данте от горя лишился рассудка и в безумии хочет броситься вниз на камни.
Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Среди них он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди небольшой сверток.
— О Боже! — застонал Кирби. Из груди его вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке. Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно рявкнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, словно не сомневаясь, что старик окончательно спятил.
Лицо Френсиса Доминика было черно от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда он весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он обнаружил, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их груди с такой душераздирающей нежностью, словно не намерен был больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.
Истина останется истиной,
Даже в час Страшного суда.
Шекспир
Глава 36
В эту ночь темнота не сгустилась, как обычно, перед рассветом. Пламя пожара до самого утра бросало вверх огненные сполохи, которые озаряли алым светом угрюмо хмурившееся небо. На фоне зарева тучи казались густо пропитанными кровью. Когда наконец рассвело, багровая полоска неба на горизонте чуть заметно просвечивала сквозь густую пелену сизого дыма, повисшую над Мердрако.
В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище — жалкая кучка пепла, оставшаяся от ещё накануне стоявшего на этом месте охотничьего домика, да и ту скоро разметал соленый ветер.
В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов — следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.
Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре опечаленное семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.
Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему ещё предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби. Но на этот раз он был не один. За ним по пятам скакали сэр Морган Ллойд, Алистер, Френсис и неизменный Кирби.
Но что бы ни рассчитывали увидеть эти всадники с суровыми, безжалостными глазами мстителей, зрелище, которое предстало перед ними, оказалось ещё ужасней, чем они могли даже вообразить.
Толпа испуганных слуг сгрудилась в огромном холле Вулфингволд Эбби, который в прежние времена был монастырской трапезной. Люди робко жались друг к другу, их лица были бледны от пережитого ужаса. И в самом деле Джек Шелби на рассвете явился в дом, потребовав разбудить сэра Майлза. Никто не решился ему помешать. Джека впустили и очень скоро он нашел хозяина в гостиной. С тех пор прошло немало времени, но никто из перепуганных насмерть слуг так и не решился приоткрыть тяжелые двустворчатые двери. Все они слышали звук выстрела, но парализовавший их страх был слишком силен.
Данте и сэр Морган, навалившись с двух сторон, высадили дубовые двери и ворвались внутрь. Зрелище, которое предстало их взору, заставило бы вздрогнуть даже человека, не в первый раз видевшего смерть.
Похоже, Джек Шелби наконец сообразил, что все эти годы сэр Майлз водил его за нос. Именно этот лощеный аристократ, а вовсе не Данте Лейтон, его приемный сын, задушил когда-то Летти. К несчастью, Джек просчитался и когда он набросился на сэра Майлза, тот успел нащупать спрятанный в кармане пистолет и выстрелил. Пуля попала Джеку прямо в грудь. Но сэр Майлз не учел ни силы, ни ненависти, которые таились в этом умирающем теле. Схватив его за горло, Джек Шелби сжимал свои чудовищные руки на шее убийцы до тех пор, пока сам не испустил дух. И теперь они оба, бездыханные, лежали друг подле друга.
Данте больше нечего было здесь делать. Месть свершилась и злодей был наказан. Вернувшись в Севенокс Хаус, он с радостью обнаружил, что Рея искупалась и вымыла волосы, пропитавшиеся горьким запахом дыма. На ней был свежий пеньюар, любезно одолженный племянницей старого сэра Джейкоба, глуховатой Эсси.
Наевшийся Кит уютно устроился у неё на руках, время от времени открывая сонные глаза, но тяжелые веки малыша то и дело закрывались. Рея маленькими глотками потягивала ароматный шерри, стараясь хоть на время выбросить из головы ужас прошлой ночи.
Сэр Джейкоб Вир, все ещё в свободной домашней одежде, нетерпеливо ерзал на стуле, поджидая Данте. Он был уверен, что многое ещё случится прежде, чем этот трагический день подойдет к концу. Эсси безмятежно дремала в своем кресле у камина и вошедшему в комнату Данте впервые стало любопытно, а сознает ли вообще бедная старуха, что происходит вокруг нее.
Алистер, Френсис и Кирби с мальчиками устроились поудобнее. Они уже успели смыть с себя следы дыма и копоти, но порванную и запачканную одежду сменить было невозможно — все сгорело.
Данте устало провел рукой по всклокоченным волосам и, прихватив стакан с виски, устроился возле Реи и Кита, словно боясь оставить их даже на минуту.
Ямайка, точно понимая, что они всего лишь гости в этом огромном, незнакомом доме, поспешил обеспечить себя обедом, обратив благосклонный взор на Эсси. Он принялся тереться о её колени и басовито замурлыкал к величайшему возмущению раздосадованного Кирби. Когда речь заходила о еде, хитрый плут становился совершенно беспринципным и готов был ублажать кого угодно.
— Они убили друг друга, — сказал Данте в наступившей тишине. Даже те, кто подспудно ждал этих слов, были поражены.
— Сэр Майлз мертв? — переспросил сэр Джейкоб, словно не веря своим ушам.
— Да, впрочем, он успел выстрелить Шелби в сердце прежде, чем сам испустил дух, — ответил Данте.
— Господи помилуй, какая дикая ненависть! Просто безумие! — сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой, — Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере, ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, будем считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бесполезно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! — он помолчал немного, — А, кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был тайным главарем шайки и, значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это он вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? — подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.
Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца, — Все дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Майлзу Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае, если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения — Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты. Он отчаянно нуждался в деньгах, — задумчиво сказал Данте, любуясь, как играет в хрустальном бокале янтарно-золотистый напиток.
— Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, ещё с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Помяни мое слово, он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! — недовольно проворчал сэр Джейкоб.
— Ну, как бы там ни было, но Эсма Сэмплс, скорее всего как-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть об этом знал её муж и из-за этого как раз и распростился с жизнью? Он мог перед смертью рассказать об этом жене и тем погубил и её.
— Ага, кажется, я начинаю понимать, — протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. — Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что её задушили точь-в-точь, как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, надеясь, что в первую очередь подумают именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в смерти этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя и новое убийство, да ещё попутно и натравить на тебя Джека Шелби?!
— Вы правы. Но сэр Майлз на самом деле не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью и именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн был в отчаянии, он боялся, что женщина выдаст его страшную тайну. Поэтому-то он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить её смерть на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.
— А как же так случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно? — любопытство сэра Джейкоба не знало границ.
— Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы — в виде собачьей головы. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего, убийца нанес обеим бедняжкам сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму головы собаки.
— Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ах, уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! — пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, улыбнувшись какой-то загадочной улыбкой. — Он всюду таскал за собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть и был изрядно туп, но все же не мог не вспомнить, у кого он видел подобную вещицу.
— На самом деле, мы должны сказать спасибо вашей внучке, — при этих словах Данте дедушка Бесс чуть не упал в обморок от удивления. В голосе Данте прозвучала едва уловимая мягкая нотка.
— Бесс?!
— Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге как раз после того, как он поджег охотничий домик, — объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. — Вот тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, когда задушили Летти. В минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что и той ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у неё в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс случайно упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась — Джек стал страшен, как сам дьявол!
В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище — жалкая кучка пепла, оставшаяся от ещё накануне стоявшего на этом месте охотничьего домика, да и ту скоро разметал соленый ветер.
В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов — следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.
Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре опечаленное семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.
Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему ещё предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби. Но на этот раз он был не один. За ним по пятам скакали сэр Морган Ллойд, Алистер, Френсис и неизменный Кирби.
Но что бы ни рассчитывали увидеть эти всадники с суровыми, безжалостными глазами мстителей, зрелище, которое предстало перед ними, оказалось ещё ужасней, чем они могли даже вообразить.
Толпа испуганных слуг сгрудилась в огромном холле Вулфингволд Эбби, который в прежние времена был монастырской трапезной. Люди робко жались друг к другу, их лица были бледны от пережитого ужаса. И в самом деле Джек Шелби на рассвете явился в дом, потребовав разбудить сэра Майлза. Никто не решился ему помешать. Джека впустили и очень скоро он нашел хозяина в гостиной. С тех пор прошло немало времени, но никто из перепуганных насмерть слуг так и не решился приоткрыть тяжелые двустворчатые двери. Все они слышали звук выстрела, но парализовавший их страх был слишком силен.
Данте и сэр Морган, навалившись с двух сторон, высадили дубовые двери и ворвались внутрь. Зрелище, которое предстало их взору, заставило бы вздрогнуть даже человека, не в первый раз видевшего смерть.
Похоже, Джек Шелби наконец сообразил, что все эти годы сэр Майлз водил его за нос. Именно этот лощеный аристократ, а вовсе не Данте Лейтон, его приемный сын, задушил когда-то Летти. К несчастью, Джек просчитался и когда он набросился на сэра Майлза, тот успел нащупать спрятанный в кармане пистолет и выстрелил. Пуля попала Джеку прямо в грудь. Но сэр Майлз не учел ни силы, ни ненависти, которые таились в этом умирающем теле. Схватив его за горло, Джек Шелби сжимал свои чудовищные руки на шее убийцы до тех пор, пока сам не испустил дух. И теперь они оба, бездыханные, лежали друг подле друга.
Данте больше нечего было здесь делать. Месть свершилась и злодей был наказан. Вернувшись в Севенокс Хаус, он с радостью обнаружил, что Рея искупалась и вымыла волосы, пропитавшиеся горьким запахом дыма. На ней был свежий пеньюар, любезно одолженный племянницей старого сэра Джейкоба, глуховатой Эсси.
Наевшийся Кит уютно устроился у неё на руках, время от времени открывая сонные глаза, но тяжелые веки малыша то и дело закрывались. Рея маленькими глотками потягивала ароматный шерри, стараясь хоть на время выбросить из головы ужас прошлой ночи.
Сэр Джейкоб Вир, все ещё в свободной домашней одежде, нетерпеливо ерзал на стуле, поджидая Данте. Он был уверен, что многое ещё случится прежде, чем этот трагический день подойдет к концу. Эсси безмятежно дремала в своем кресле у камина и вошедшему в комнату Данте впервые стало любопытно, а сознает ли вообще бедная старуха, что происходит вокруг нее.
Алистер, Френсис и Кирби с мальчиками устроились поудобнее. Они уже успели смыть с себя следы дыма и копоти, но порванную и запачканную одежду сменить было невозможно — все сгорело.
Данте устало провел рукой по всклокоченным волосам и, прихватив стакан с виски, устроился возле Реи и Кита, словно боясь оставить их даже на минуту.
Ямайка, точно понимая, что они всего лишь гости в этом огромном, незнакомом доме, поспешил обеспечить себя обедом, обратив благосклонный взор на Эсси. Он принялся тереться о её колени и басовито замурлыкал к величайшему возмущению раздосадованного Кирби. Когда речь заходила о еде, хитрый плут становился совершенно беспринципным и готов был ублажать кого угодно.
— Они убили друг друга, — сказал Данте в наступившей тишине. Даже те, кто подспудно ждал этих слов, были поражены.
— Сэр Майлз мертв? — переспросил сэр Джейкоб, словно не веря своим ушам.
— Да, впрочем, он успел выстрелить Шелби в сердце прежде, чем сам испустил дух, — ответил Данте.
— Господи помилуй, какая дикая ненависть! Просто безумие! — сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой, — Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере, ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, будем считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бесполезно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! — он помолчал немного, — А, кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был тайным главарем шайки и, значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это он вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? — подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.
Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца, — Все дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Майлзу Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае, если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения — Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты. Он отчаянно нуждался в деньгах, — задумчиво сказал Данте, любуясь, как играет в хрустальном бокале янтарно-золотистый напиток.
— Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, ещё с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Помяни мое слово, он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! — недовольно проворчал сэр Джейкоб.
— Ну, как бы там ни было, но Эсма Сэмплс, скорее всего как-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть об этом знал её муж и из-за этого как раз и распростился с жизнью? Он мог перед смертью рассказать об этом жене и тем погубил и её.
— Ага, кажется, я начинаю понимать, — протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. — Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что её задушили точь-в-точь, как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, надеясь, что в первую очередь подумают именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в смерти этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя и новое убийство, да ещё попутно и натравить на тебя Джека Шелби?!
— Вы правы. Но сэр Майлз на самом деле не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью и именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн был в отчаянии, он боялся, что женщина выдаст его страшную тайну. Поэтому-то он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить её смерть на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.
— А как же так случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно? — любопытство сэра Джейкоба не знало границ.
— Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы — в виде собачьей головы. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего, убийца нанес обеим бедняжкам сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму головы собаки.
— Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ах, уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! — пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, улыбнувшись какой-то загадочной улыбкой. — Он всюду таскал за собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть и был изрядно туп, но все же не мог не вспомнить, у кого он видел подобную вещицу.
— На самом деле, мы должны сказать спасибо вашей внучке, — при этих словах Данте дедушка Бесс чуть не упал в обморок от удивления. В голосе Данте прозвучала едва уловимая мягкая нотка.
— Бесс?!
— Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге как раз после того, как он поджег охотничий домик, — объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. — Вот тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, когда задушили Летти. В минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что и той ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у неё в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс случайно упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась — Джек стал страшен, как сам дьявол!