Страница:
Обнимавшаяся парочка, похоже, и не заметила, что они уже не одни. Только лежавший на кровати Ямайка услышал шорох шагов и, издав душераздирающее мяуканье, исчез под кроватью.
Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а, может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к её золотоволосой головке. Что бы там ни было, но прежде, чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.
С силой схватив того за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.
— Нет, Данте! Прошу тебя! Ты не понял! Это же мой отец!
Она застыла перед разъяренным Лейтоном, губы её жалобно дрожали, лицо побелело от ужаса. Взяв себя в руки, она как можно мягче повторила, — Это мой отец.
Словно молния внезапно сверкнула в светло-серых глазах Данте, но был ли это страх или неуверенность, трудно было понять по его застывшему лицу, когда он встретил испытующий взгляд пожилого мужчины. Впрочем, даже если бы Рея не назвала его, Лейтон не мог бы не узнать герцога Камаре.
Даже раз увидев это лицо, уже невозможно было забыть его. Виной всему был шрам. Он пересекал щеку, тонкой линией протянувшись от левого глаза до самого угла рта, и придавал орлиному профилю мужчины мрачное сходство с хищной птицей. А ведь годы почти не коснулись его, вдруг подумал Данте, вспоминая, как много лет назад он привык видеть это лицо напротив за карточным столом. Он по-прежнему был высок, широкие плечи ничуть не сутулились. В герцоге не было и намека на полноту, а облегающий камзол только подчеркивал юношескую стройность фигуры. Пролетевшие годы избороздили глубокими морщинами суровое лицо, а выражение темно-карих глаз стало ещё более пресыщенным и циничным. Взгляд его немного теплел, лишь останавливаясь на нежном личике дочери.
Да, Данте хорошо запомнил этот взгляд, и то презрение, что сквозило в нем при виде беспутного юнца. Герцог даже не пытался скрыть его, когда обыграл в пух и прах распутного маркиза Джейкоби. Годы шли, но Данте не забыл их последнюю встречу, когда чувствовал себя посмешищем и плохо воспитанным мальчишкой. И вот теперь, сделав шаг в сторону и отпустив плечо Люсьена Доминика, он внезапно понял, что с годами ничего не изменилось. Он по-прежнему чувствовал презрение герцога. Только теперь в его глазах горела лютая злоба, которую тот даже не считал нужным скрыть.
Да, забыть герцога Камаре нелегко.
У сэра Моргана, молча наблюдавшего за этой сценой, возникло какое-то неприятное чувство. При неожиданном заявлении леди Реи он замер в дверях, подумав, что его вмешательство вряд ли будет уместно в такую минуту. Но рука капитана невольно опустилась на эфес шпаги, как только проницательный взгляд герцога остановился на его лице. Ему стало неуютно, будто одним быстрым взглядом тот смог оценить его и решить, друг он или враг. И он невольно поежился, не понимая, как такой высокомерный и жестокий человек, как герцог, мог быть отцом леди Реи. Видимо, девушка похожа на мать, подумал он, чувствуя себя все более неуютно перед этим надменным, холодным человеком. Слишком часто в своей жизни он сталкивался с неприятностями, которые способен принести штатский, особенно занимающий достаточно высокий пост. Ведь порой офицерам Его Величества от них житья не было, особенно если они пробирались в Парламент, или водили дружбу с кем-нибудь из министров, хуже всего — если у них были связи в Адмиралтействе. И уж если герцогу Камаре что-то не понравится, то одного вовремя сказанного слова нужному человеку будет достаточно, чтобы вся карьера сэра Моргана пошла прахом.
— Отец, это капитан сэр Морган Ллойд, командир Портикуллиса. Под охраной его корабля мы вернулись в Англию. Я очень обязана капитану, ведь это именно он пришел мне на помощь в Антигуа.
Услышав эти слова, сэр Морган с облегчением перевел дух.
— Капитан, — сказал герцог, едва заметно склонив надменную голову, — если то, что рассказала мне дочь, было на самом деле, а у меня нет причин сомневаться в её словах, значит я — ваш вечный должник и благодарность моя поистине не знает границ. Знакомство с вами — большая честь для меня, — в голосе герцога прозвучали неожиданно теплые нотки. Увидев на его лице какое-то подобие улыбки, сэр Морган почувствовал, что его наградили по-королевски.
— Это честь для меня, ваша светлость. Леди Рея Клер чересчур добра, ведь я только исполнил свой долг. И до сих пор благодарен судьбе, что смог быть полезен её милости, — отозвался сэр Морган. Любого другого человека на его месте можно было бы обвинить в ложной скромности, но только не сэра Моргана. Его прямота и преданность долгу офицера была хорошо известна и он бестрепетно встретился взглядом с герцогом.
— Истинным же героем и спасителем нужно назвать капитана Лейтона, ведь именно он спас леди Рею в трущобах Чарльзтауна. Он вырвал её из лап похитивших её гнусных бандитов, Бог знает, чтобы случилось, не подоспей капитан вовремя.
Сэр Морган полагал, что все сказанное — чистая правда или, по крайней мере то, что он искренне считал таковой. Поэтому он просто опешил от удивления , заметив, какой благодарностью сверкнули глаза леди Реи при этих словах.
Похоже, однако, что герцогу Камаре поступок капитана Морского Дракона виделся в совершенно ином свете.
— С тех пор прошло уже больше полугода. Или я сильно ошибаюсь, или ваше плавание было кругосветным. К тому же мне кажется, что путь в Англию из Чарльзтауна лежит вовсе не через Вест-Индию, — как было прекрасно известно Рее, этот подчеркнуто вежливый тон отца всегда говорил о том, что он чем-то сильно раздосадован.
— Отец, я тебе все объясню Пожалуйста, мне так много нужно тебе рассказать …
— Рея, дорогая, позволь этому джентльмену самому объяснить, почему он так долго задерживал тебя на своем корабле.
Все это врем Данте Лейтон не проронил ни слова. Он тяжело задумался, а беспощадная память снова унесла его на много лет назад. Люсьен Доминик словно олицетворял собой все, что он оставил в своем горестном прошлом. На одно короткое мгновение, когда жгучие воспоминания чуть было не взяли над ним верх. Он вновь почувствовал, как им овладевает хорошо знакомые ему чувства: жгучий стыд и страх, что его предали. Но Данте уже больше не был тем перепуганным насмерть мальчишкой-аристократом, в отчаянии покинувшем Англию. Не было в мире человека, которого бы он боялся. А все, что он считал своим, молча поклялся Лейтон, он не отдаст никому.
Наверное, неясная угроза, таившаяся в неподвижности и молчании Лейтона, насторожила герцога. Глаза его подозрительно сузились и он с внезапным интересом окинул взглядом фигуру молодого человека, впервые обратив внимание на чеканный аристократический профиль и бронзовое от загара лицо. Что-то неуловимо знакомое было в надменности его позы, в том, как он стоял, горделиво выпрямившись, будто бросая вызов каждому, кому придет в голову безумная мысль оскорбить его. Что неосознанно тревожило Доминика. Внезапно герцогу показалось, что он уже был когда-то знаком с этим человеком.
— Лейтон? — задумчиво пробормотал он, чуть наморщив лоб. — Мне кажется, я где-то слышал это имя. Вы ведь англичанин, я не ошибся?
— Да, ваша светлость. Впрочем, поскольку я уже довольно давно ношу звание капитана, то почти отвык называть свой титул — маркиз Джейкоби, коротко сказал Данте.
Теперь пришла очередь старого герцога пытаться скрыть невольное изумление. Он наконец узнал Лейтона. Но то, что человек со зловещей репутацией пирата и контрабандиста, капитан печально известного Морского Дракона, вдруг оказался аристократом, ровней ему по знатности рода, оказалось для него полной неожиданностью.
Настало время герцогу застыть от удивления. Несколько минут он молчал, явно переваривая неожиданную новость. Данте Лейтон вдруг оказался знатным и титулованным человеком, и это заставило герцога позабыть о привычном высокомерии. Но было кое-что такое, что не могло измениться. И на тот вопрос, что не давал ему покоя, Люсьен Доминик готов был потребовать ответ у самого короля.
— К сожалению, я так и не услышал, почему вы так долго удерживали мою дочь на борту вашего корабля. Мне также непонятно, почему вы немедленно не уведомили меня о своем прибытии в Лондон. Вы здесь уже несколько дней, но если бы я заранее не отправил своего человека следить за прибывающими судами, то так бы и оставался в счастливом неведении относительно возвращения моей дочери. Вы считаете, это нормально? — осведомился герцог, он едва сдерживал душивший его гнев.
— Вы, похоже, забыли, что моя дочь была злодейски похищена из моего дома, и вся наша семья места не находила от горя, не зная, жива ли она. А теперь я вдруг узнаю, что она уже несколько дней, как вернулась, и даже не дала себе труд успокоить близких, а мы по-прежнему гадаем, увидим ли мы её когда-то. — Герцог бросил гневный взгляд на пылающее от стыда лицо дочери, он ждал объяснений. Заметив её виноватый взгляд, он недоверчиво покачал головой, догадываясь, что и она приложила к этому руку. Странно. Девочка никогда не была черствой. — Рея?
— Ах, отец, постарайся понять, — упавшим голосом произнесла Рея. Подняв к отцу затуманенные слезами глаза, она будто бы молила простить ей такую жестокость. — И дня не проходило, чтобы я не вспоминала тебя или маму, и всех, кого я люблю. Если бы ты только знал, как безумно я скучала без вас, как мне вас недоставало! Я хотела сразу сообщить вам, что благополучно вернулась в Лондон, но потом мы с Данте решили, что будет лучше, если сначала с него снимут подозрения в похищении меня ещё в Чарльзтауне. Он был уверен, что пока он полностью не очистит свое имя от всех этих нелепых подозрений, ему вряд ли дадут уехать из Лондона. А ведь именно я была тем человеком, чьи показания могли доказать его полную невиновность.
— А сейчас, отец, нам удалось доказать, что Данте совершенно неповинен ни в моем похищении из Камаре, ни в том, что силой удерживал меня на борту Морского Дракона. Ты помнишь, что сказал сэр Морган — я бы неминуемо погибла в Чарльзтауне, если бы капитан Лейтон не взял меня на борт своего корабля. А Хьюстон Кирби, его слуга, возился со мной, как нянька, пока не выходил, да и вся команда была так добра ко мне! Как же я могла бросить этих людей именно тогда, когда они нуждались в моей поддержке? — взмолилась Рея. — Мне ничего не оставалось, как задержаться и дать показания в их защиту. А теперь и Данте, и его команда полностью оправданы. Вся команда будет распущена, и как только капитан распределит найденные богатства между своими матросами, мы немедленно вернемся к себе в Камаре. — её взгляд умоляюще перебегал от одного к другому, ведь эти двое были для неё дороже жизни. Но как только её глаза встретились с глазами Данте, в них что-то неуловимо изменилось.
От герцога не ускользнула нежность в глазах молодых людей и это не слишком ему понравилось. Теперь для него было совершенно очевидно, что его нежно любимая дочь находится под сильным влиянием Данте Лейтона.
— Я могу подтвердить, что Рея хотела немедленно дать вам знать о своем возвращении, но именно я отсоветовал ей писать вам. Из чисто эгоистических соображений я воспользовался её глубочайшей любовью к семье, — с нарочитой грубостью признался Данте. В этот момент трудно было понять, кто же был больше ошеломлен этим признанием — Люсьен Доминик или его дочь.
— Данте? — Рея с трудом заставила поднять на него глаза.
— Это правда, моя дорогая, — ответил Данте, с удовольствием подчеркивая эпитет, которым он наградил её. — Ты же знаешь, мне совсем не улыбалось томиться в Ньюгейте, зная, что ты в это время — в объятиях родных. К тому же я боялся, что угодив за решетку, вряд ли смогу когда-нибудь выбраться оттуда. А кроме того, хорошо зная Люсьена Доминика и полноту власти, которой он обладает, я сильно опасался, что он вполне может поступить так же, как и я, будь я на его месте, если бы моя дочь вязалась с человеком, подобным мне. Разве я не прав, ваша светлость? — поинтересовался Данте. Встретившись взглядом с тусклыми глазами герцога, он понял, что не ошибся.
Герцог даже не сделал попытки возразить на брошенное ему в лицо обвинение и внезапно Рея с пронзительной ясностью проняла, что Данте был прав. — Отец? Скажи, что это не так. Ты бы ведь никогда не взял на душу грех бросить в тюрьму невинного человека?!
— Нет ничего такого, на что бы я не пошел ради твоего счастья или же ради того, чтобы оградить от опасности всех, кого я люблю, — тихо сказал герцог. И в эту минуту дочь увидела перед собой того жестокого, безжалостного человека, которого прежде никогда не знала.
— Мне кажется, вы также должны знать, — продолжал Данте, — что у Реи не было особого выбора, когда мы покидали Чарльзтаун.
— Данте, прошу тебя, — прервала его Рея. Ее щеки предательски запылали. — Разве так уж необходи …
— Нет, Рея, я уверен, твой отец должен узнать все до конца. И я хочу, чтобы он услышал это от меня и сейчас, а не от злобных сплетников, — твердо сказал Данте. — Когда Лондонская Леди бросила якорь в Чарльзтауне, Рее удалось ускользнуть от своих мучителей и она попыталась укрыться в доках. К счастью, она решилась искать спасения на Морском Драконе, который принадлежит мне. Когда я обнаружил её в своей каюте. она показалась мне обезумевшей. Честно говоря, я даже не поверил ни в историю с похищением, ни в то, что она дочь герцога Камаре. Первое, что пришло мне в голову — это шпионка, которую подослали на мое судно с самыми подлыми намерениями. Я не мог позволить ей уйти с тем, что она могла узнать обо мне и моем корабле, поэтому пришлось задержать её на борту. Когда мы отплыли, Рея была с нами.
Тонкий шрам на лице Люсьена побелел. — Из того, что вы сейчас рассказали нам, а также благодаря тому, что я узнал из другого источника, мне известно, что моя дочь была очень больна, когда появилась в Чарльзтауне. И независимо от того, поверили вы ей, или нет, я нахожу чудовищным, что вы были настолько безжалостны к перепуганной до смерти девушке, к тому же отчаянно нуждающейся в докторе, что не отвели её к местным властям. Неужели же у вас совсем нет сердца, что вы остались глухи к слезам полупомешанного от пережитого ужаса ребенка? — и такая ярость прозвучала в голосе герцога, что даже Рея застыла, не в силах взглянуть на отца.
При этих словах герцога бронзовое лицо Данте побелело, как от пощечины. — Я понимаю и даже оправдываю и ваш гнев, и ваше презрение. Со стороны, конечно, судить легче всего, но в моем тогдашнем положении у меня не было особого выбора. Теперь, конечно, я очень сожалею, что так случилось, — извиняющимся тоном тихо произнес Данте. Похоже, однако, что это стоило ему невероятных усилий, но только подергивающийся мускул на щеке свидетельствовал, чего ему стоили эти слова.
— Как вам должно быть известно, мне не приходится гордиться своим прошлым. Именно из-за этого мне и пришлось много лет назад покинуть Англию. Я был вынужден вести совсем другую жизнь, а она сильно отличалась от той, к которой я привык. Благодаря несчастному стечению обстоятельств, а также собственной глупости я потерял наследство и растратил семейное состояние. Со временем мне удалось сколотить новое состояние. Но к, к сожалению, до последнего времени оно было не настолько значительным, чтобы я мог осуществить кое-какие планы, а к этому я стремился не один год, — объяснил Данте. Его глаза остановились на лице Реи прежде, чем встретить обвиняющий взгляд герцога.
— В тот день, когда Рея ступила на палубу Морского Дракона, мы были готовы уйти в плавание, которое должно было изменить жизнь каждого из нас. Я собирался поднять затопленное много лет назад сокровище с испанского галеона[ 9]. Золота на нем было столько, чтобы даже последний матрос моей команды остался богачом на всю жизнь.
— Овладев этим золотом, я смог бы до конца дней своих покончить с жизнью капитана капера, вернуться в свой родовой замок Мердрако и потребовать все, что принадлежит мне по праву рождения. Все это было недоступно мне. Пока мы не добрались до сокровища испанцев. И чтобы достичь своей цели я не позволил бы никому встать у меня на дороге, — резко сказал Данте. Та же твердость, то же упорство звучали в его голосе, как в тот день, когда он недрогнувшей рукой направил Морской Дракон вдоль побережья Флориды на поиски таинственной пещеры с сокровищами.
— Следовательно, к дьяволу мою дочь и всех остальных, я правильно понял вас, капитан?! — презрительно спросил герцог. Его слова прозвучали погребальным звоном в ушах человека, который только что так откровенно рассказал, что двигало им в те дни погони за удачей.
— Нет, Ваша светлость! — отрезал Данте, заметив расставленную ловушку. Он уже успел заметить, как герцог опустил руку на эфес шпаги. — По мере того, как наше плавание затягивалось, у меня появилась в жизни совсем другая цель, — он повернулся к Рее и лед его глаз растаял в той обжигающей преданности, которая была написана у неё на лице. — Дело в том, что я полюбил Вашу дочь и хотя бы по этой причине не намерен был дать ей ускользнуть с Морского Дракона. Я действительно виновен в том, что в Антигуа не позволил ей покинуть мой корабль, — признался Данте без тени раскаяния, — К сожалению, Рея оказалась довольно предприимчивой и умудрилась без моего согласия пробраться на берег. Однако, она ещё самое преданное на свете существо из всех, кого я знаю. И поэтому, когда стало понятно, что её присутствие совершенно необходимо для спокойствия раненого мальчишки, она без колебаний последовала за мной на корабль, чтобы заботиться о нем.
Люсьен Доминик бросил на дочь недовольный взгляд, но, похоже, нисколько не был этим удивлен. Бессознательно он протянул руку и коснулся пышной пряди сверкающих, словно чистое золото, волос. Почувствовав его нежность, Рея обернулась к нему и её любящий взгляд встретился с глазами отца. Маленькая ручка скользнула в его ладонь и он привычно сжал её, так, как это бывало раньше. Он вспомнил, как она вцеплялась в его руку, когда он учил её ходить, и когда он в первый раз посадил её верхом на пони. Раньше так было всегда …
Но только не в этот раз, грустно подумал он. Его нежная Рея, его любимая дочка, она всегда была источником радости для них всех. Она была такой очаровательной, все вокруг любили её. И то, что именно на её долю выпало все эти ужасы, ранило его сердце куда сильнее, чем мог бы сделать вражеский меч.
Незаметно для себя пальцы герцога тронули шрам на щеке. Он не отрываясь, глядел на очаровательное личико дочери, и на мгновение всем стало понятно, что он мысленно перенесся в другое время и видит перед собой совсем другое лицо. Но о чем бы он не думал в эту минуту, на лице его ясно отразилось страдание.
— Отец? Ты не заболел? — встревоженно воскликнула Рея. Она осторожно тронула его за руку, чтобы не испугать его. А потом сжала ладонь отца с такой нежностью, с какой любящая мать успокаивает испуганное дитя. Так странно было для неё играть эту роль, ведь обычно все бывало наоборот и именно она искала у отца защиты и утешения.
Люсьен Доминик покачал головой, отогнав тягостные воспоминания о давно ушедших временах и женском лице, которое так напоминало ему личико дочери. Но за этим прелестным женским лицом скрывался настоящий дьявол, жертвой которого чуть было не стала вся его семья.
— Со мной все прекрасно, да и может ли быть иначе, если ты вернулась домой, радость моя! — шепнул он.
Но глядя в любящее лицо Реи, герцог ясно видел происшедшую с ней перемену. Дочь как-то неуловимо изменилась, но перемена эта касалась не только внешности.
Он не мог не признать, что был прежде всего потрясен её красотой в ту минуту, когда она распахнула перед ним дверь, ведь он не видел дочь почти целый год. Конечно, он не мог бы сказать, какой он ожидал её встретить, но после всех испытаний, что выпали на долю несчастного ребенка за этот ужасный год, он, по правде говоря, совсем не удивился бы, если бы нашел лишь бледную тень той Реи, которую помнил и любил. Но вместо этого он был ошеломлен цветущей красотой дочери. Рея Клер всегда была очаровательной девушкой, но раньше она казалась нежным полурасцветшим бутоном розы, а теперь в ней ключом била жизнь и это делало её просто неотразимой.
Конечно, она немного похудела, но внимательный взгляд отца не мог не заметить, какими женственными стали все округлости её хрупкой фигурки, что особенно подчеркивал облегающий корсаж. Новая прелесть Реи бросилась ему в глаза. Она расцвела. Золото её волос стало ещё ослепительнее, синева глаз казалась более глубокой и загадочно манящей, а кожа была нежней лепестков роз.
И внезапно догадка молнией вспыхнула в мозгу герцога. До этого злосчастного похищения дочь была красива невинной прелестью юной девушки. Теперь перед ним была женщина. В её красоте чувствовалась пьянящее очарование только что расцветшей женственности. И в том, как она держала себя, горделиво и чуть торжественно, тоже было что-то новое. Улыбка её и взгляд были по-новому соблазнительны. Нет, она вовсе не жеманничала. Рея всегда было чуждо пустое кокетство, просто в ней появилось какое-то таинственное очарование, незаметное даже для неё самой. Особенно это бросалось в глаза, когда она смотрела на Данте, нежность взглядов, которыми они неосторожно ласкали друг друга, выдавали в них недавних любовников.
Лицо герцога стало страшным. Ужасная догадка пришла ему в голову и он окаменел, словно пораженный громом. Все его существо затопила ослепляющая ярость, черты лица окаменели и он невольно выдал себя Данте. Встретив его пылающий яростью взгляд, Лейтон похолодел и невольно протянул руку к Рее, как бы пытаясь защитить её.
Рея, не задумываясь, откликнулась не его безмолвный призыв, протянув ему руку. Другой рукой она по-прежнему сжимала ладонь отца.
— Думаю, что вам следует также знать, что помимо всего остального у Реи была ещё одна, не менее важная причина оставаться со мной в Лондоне, — тихо произнес Данте.
— Данте, прощу тебя. Мне кажется, сейчас совсем не время говорить об этом. Я хочу сама объяснить все маме и отцу. Они поймут … — начала было Рея, но бросив взгляд на обоих мужчин, испуганно замолкла.
— По-моему, сейчас как раз самое время, — отрезал Данте. — Тем более, что твой отец уже предположил худшее, что могло произойти. Взгляни на него — ведь он решил, что я обольстил тебя, а может, и изнасиловал. Сейчас он с радостью отдал бы половину всего, что имеет, лишь бы увидеть, как я болтаюсь на виселице, — мрачно процедил он.
— Нет, отец, нет, это неправда!
Люсьен Доминик бросил мимолетный взгляд на прелестное, залитое слезами лицо любимой дочери и вздохнул. Какая-то несвойственная этому суровому человеку нежность смягчила его черты и, склонившись к Рее, он ласково коснулся мокрой, холодной щеки. — Милое мое дитя, — печально прошептал он, — Как же ты, должно быть, страдала. Если бы только в моих силах было изменить прошлое. Поверь, я не виню тебя в том, что с тобой случилось. Тебя просто использовали. Единственное, что я хочу, это избавить тебя в будущем от ещё горших мучений. Ведь ты ещё так молода и невинна. Я хочу как можно скорее забрать тебя домой, Рея.
— Отец, — мягко сказала Рея, накрыв своей ладонью его пальцы. — Я люблю Данте. Никогда он не сделал ничего такого, что было бы противно моей воле, — очаровательно покраснев, призналась она. Несмотря на смущение девушка бестрепетно встретила взгляд отца, а её прямой и бесхитростный ответ не оставлял ни малейших сомнений в её чувствах.
К сожалению, это было как раз то, что меньше всего хотелось бы услышать Люсьену Доминику. — Ты всегда была такой — излишне снисходительной. Но на этот раз, боюсь, ты выбрала не того человека. К сожалению, более, чем очевидно, что именно он — причина твоего падения. Он воспользовался твоей наивностью, моя дорогая. Конечно, ты ведь была так ужасающе одинока, далеко от друзей, заброшена на другой конец света — и он ловко это использовал. Думаю, ты не первая и не последняя в списке его любовниц. А когда он устанет от тебя, то просто отбросит в сторону, как ненужную вещь, — жестко сказал герцог, надеясь одним ударом развеять те иллюзии, что его дочь питала в отношении авантюриста Лейтона. Для неё же лучше будет узнать всю правду об этом человеке прямо сейчас, какой бы горькой она не казалась, даже если это нанесет ей рану. И сделать это придется ему, и он готов быть жестоким, даже если единственная дочь не поймет, чего ему стоит эта жестокость.
— Я люблю Рею, — просто сказал Данте. — Не буду отрицать, что воспользовался её отчаянием в то время. В каком-то смысле вы, возможно, и правы — я соблазнил её.
— Данте, не говори так, — взмолилась Рея, почувствовав, как холодок пробежал у неё по спине. Отцовская ладонь сильнее стиснула её пальцы. — Я пришла к тебе по своей воле.
Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а, может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к её золотоволосой головке. Что бы там ни было, но прежде, чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.
С силой схватив того за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.
— Нет, Данте! Прошу тебя! Ты не понял! Это же мой отец!
Она застыла перед разъяренным Лейтоном, губы её жалобно дрожали, лицо побелело от ужаса. Взяв себя в руки, она как можно мягче повторила, — Это мой отец.
Словно молния внезапно сверкнула в светло-серых глазах Данте, но был ли это страх или неуверенность, трудно было понять по его застывшему лицу, когда он встретил испытующий взгляд пожилого мужчины. Впрочем, даже если бы Рея не назвала его, Лейтон не мог бы не узнать герцога Камаре.
Даже раз увидев это лицо, уже невозможно было забыть его. Виной всему был шрам. Он пересекал щеку, тонкой линией протянувшись от левого глаза до самого угла рта, и придавал орлиному профилю мужчины мрачное сходство с хищной птицей. А ведь годы почти не коснулись его, вдруг подумал Данте, вспоминая, как много лет назад он привык видеть это лицо напротив за карточным столом. Он по-прежнему был высок, широкие плечи ничуть не сутулились. В герцоге не было и намека на полноту, а облегающий камзол только подчеркивал юношескую стройность фигуры. Пролетевшие годы избороздили глубокими морщинами суровое лицо, а выражение темно-карих глаз стало ещё более пресыщенным и циничным. Взгляд его немного теплел, лишь останавливаясь на нежном личике дочери.
Да, Данте хорошо запомнил этот взгляд, и то презрение, что сквозило в нем при виде беспутного юнца. Герцог даже не пытался скрыть его, когда обыграл в пух и прах распутного маркиза Джейкоби. Годы шли, но Данте не забыл их последнюю встречу, когда чувствовал себя посмешищем и плохо воспитанным мальчишкой. И вот теперь, сделав шаг в сторону и отпустив плечо Люсьена Доминика, он внезапно понял, что с годами ничего не изменилось. Он по-прежнему чувствовал презрение герцога. Только теперь в его глазах горела лютая злоба, которую тот даже не считал нужным скрыть.
Да, забыть герцога Камаре нелегко.
У сэра Моргана, молча наблюдавшего за этой сценой, возникло какое-то неприятное чувство. При неожиданном заявлении леди Реи он замер в дверях, подумав, что его вмешательство вряд ли будет уместно в такую минуту. Но рука капитана невольно опустилась на эфес шпаги, как только проницательный взгляд герцога остановился на его лице. Ему стало неуютно, будто одним быстрым взглядом тот смог оценить его и решить, друг он или враг. И он невольно поежился, не понимая, как такой высокомерный и жестокий человек, как герцог, мог быть отцом леди Реи. Видимо, девушка похожа на мать, подумал он, чувствуя себя все более неуютно перед этим надменным, холодным человеком. Слишком часто в своей жизни он сталкивался с неприятностями, которые способен принести штатский, особенно занимающий достаточно высокий пост. Ведь порой офицерам Его Величества от них житья не было, особенно если они пробирались в Парламент, или водили дружбу с кем-нибудь из министров, хуже всего — если у них были связи в Адмиралтействе. И уж если герцогу Камаре что-то не понравится, то одного вовремя сказанного слова нужному человеку будет достаточно, чтобы вся карьера сэра Моргана пошла прахом.
— Отец, это капитан сэр Морган Ллойд, командир Портикуллиса. Под охраной его корабля мы вернулись в Англию. Я очень обязана капитану, ведь это именно он пришел мне на помощь в Антигуа.
Услышав эти слова, сэр Морган с облегчением перевел дух.
— Капитан, — сказал герцог, едва заметно склонив надменную голову, — если то, что рассказала мне дочь, было на самом деле, а у меня нет причин сомневаться в её словах, значит я — ваш вечный должник и благодарность моя поистине не знает границ. Знакомство с вами — большая честь для меня, — в голосе герцога прозвучали неожиданно теплые нотки. Увидев на его лице какое-то подобие улыбки, сэр Морган почувствовал, что его наградили по-королевски.
— Это честь для меня, ваша светлость. Леди Рея Клер чересчур добра, ведь я только исполнил свой долг. И до сих пор благодарен судьбе, что смог быть полезен её милости, — отозвался сэр Морган. Любого другого человека на его месте можно было бы обвинить в ложной скромности, но только не сэра Моргана. Его прямота и преданность долгу офицера была хорошо известна и он бестрепетно встретился взглядом с герцогом.
— Истинным же героем и спасителем нужно назвать капитана Лейтона, ведь именно он спас леди Рею в трущобах Чарльзтауна. Он вырвал её из лап похитивших её гнусных бандитов, Бог знает, чтобы случилось, не подоспей капитан вовремя.
Сэр Морган полагал, что все сказанное — чистая правда или, по крайней мере то, что он искренне считал таковой. Поэтому он просто опешил от удивления , заметив, какой благодарностью сверкнули глаза леди Реи при этих словах.
Похоже, однако, что герцогу Камаре поступок капитана Морского Дракона виделся в совершенно ином свете.
— С тех пор прошло уже больше полугода. Или я сильно ошибаюсь, или ваше плавание было кругосветным. К тому же мне кажется, что путь в Англию из Чарльзтауна лежит вовсе не через Вест-Индию, — как было прекрасно известно Рее, этот подчеркнуто вежливый тон отца всегда говорил о том, что он чем-то сильно раздосадован.
— Отец, я тебе все объясню Пожалуйста, мне так много нужно тебе рассказать …
— Рея, дорогая, позволь этому джентльмену самому объяснить, почему он так долго задерживал тебя на своем корабле.
Все это врем Данте Лейтон не проронил ни слова. Он тяжело задумался, а беспощадная память снова унесла его на много лет назад. Люсьен Доминик словно олицетворял собой все, что он оставил в своем горестном прошлом. На одно короткое мгновение, когда жгучие воспоминания чуть было не взяли над ним верх. Он вновь почувствовал, как им овладевает хорошо знакомые ему чувства: жгучий стыд и страх, что его предали. Но Данте уже больше не был тем перепуганным насмерть мальчишкой-аристократом, в отчаянии покинувшем Англию. Не было в мире человека, которого бы он боялся. А все, что он считал своим, молча поклялся Лейтон, он не отдаст никому.
Наверное, неясная угроза, таившаяся в неподвижности и молчании Лейтона, насторожила герцога. Глаза его подозрительно сузились и он с внезапным интересом окинул взглядом фигуру молодого человека, впервые обратив внимание на чеканный аристократический профиль и бронзовое от загара лицо. Что-то неуловимо знакомое было в надменности его позы, в том, как он стоял, горделиво выпрямившись, будто бросая вызов каждому, кому придет в голову безумная мысль оскорбить его. Что неосознанно тревожило Доминика. Внезапно герцогу показалось, что он уже был когда-то знаком с этим человеком.
— Лейтон? — задумчиво пробормотал он, чуть наморщив лоб. — Мне кажется, я где-то слышал это имя. Вы ведь англичанин, я не ошибся?
— Да, ваша светлость. Впрочем, поскольку я уже довольно давно ношу звание капитана, то почти отвык называть свой титул — маркиз Джейкоби, коротко сказал Данте.
Теперь пришла очередь старого герцога пытаться скрыть невольное изумление. Он наконец узнал Лейтона. Но то, что человек со зловещей репутацией пирата и контрабандиста, капитан печально известного Морского Дракона, вдруг оказался аристократом, ровней ему по знатности рода, оказалось для него полной неожиданностью.
Настало время герцогу застыть от удивления. Несколько минут он молчал, явно переваривая неожиданную новость. Данте Лейтон вдруг оказался знатным и титулованным человеком, и это заставило герцога позабыть о привычном высокомерии. Но было кое-что такое, что не могло измениться. И на тот вопрос, что не давал ему покоя, Люсьен Доминик готов был потребовать ответ у самого короля.
— К сожалению, я так и не услышал, почему вы так долго удерживали мою дочь на борту вашего корабля. Мне также непонятно, почему вы немедленно не уведомили меня о своем прибытии в Лондон. Вы здесь уже несколько дней, но если бы я заранее не отправил своего человека следить за прибывающими судами, то так бы и оставался в счастливом неведении относительно возвращения моей дочери. Вы считаете, это нормально? — осведомился герцог, он едва сдерживал душивший его гнев.
— Вы, похоже, забыли, что моя дочь была злодейски похищена из моего дома, и вся наша семья места не находила от горя, не зная, жива ли она. А теперь я вдруг узнаю, что она уже несколько дней, как вернулась, и даже не дала себе труд успокоить близких, а мы по-прежнему гадаем, увидим ли мы её когда-то. — Герцог бросил гневный взгляд на пылающее от стыда лицо дочери, он ждал объяснений. Заметив её виноватый взгляд, он недоверчиво покачал головой, догадываясь, что и она приложила к этому руку. Странно. Девочка никогда не была черствой. — Рея?
— Ах, отец, постарайся понять, — упавшим голосом произнесла Рея. Подняв к отцу затуманенные слезами глаза, она будто бы молила простить ей такую жестокость. — И дня не проходило, чтобы я не вспоминала тебя или маму, и всех, кого я люблю. Если бы ты только знал, как безумно я скучала без вас, как мне вас недоставало! Я хотела сразу сообщить вам, что благополучно вернулась в Лондон, но потом мы с Данте решили, что будет лучше, если сначала с него снимут подозрения в похищении меня ещё в Чарльзтауне. Он был уверен, что пока он полностью не очистит свое имя от всех этих нелепых подозрений, ему вряд ли дадут уехать из Лондона. А ведь именно я была тем человеком, чьи показания могли доказать его полную невиновность.
— А сейчас, отец, нам удалось доказать, что Данте совершенно неповинен ни в моем похищении из Камаре, ни в том, что силой удерживал меня на борту Морского Дракона. Ты помнишь, что сказал сэр Морган — я бы неминуемо погибла в Чарльзтауне, если бы капитан Лейтон не взял меня на борт своего корабля. А Хьюстон Кирби, его слуга, возился со мной, как нянька, пока не выходил, да и вся команда была так добра ко мне! Как же я могла бросить этих людей именно тогда, когда они нуждались в моей поддержке? — взмолилась Рея. — Мне ничего не оставалось, как задержаться и дать показания в их защиту. А теперь и Данте, и его команда полностью оправданы. Вся команда будет распущена, и как только капитан распределит найденные богатства между своими матросами, мы немедленно вернемся к себе в Камаре. — её взгляд умоляюще перебегал от одного к другому, ведь эти двое были для неё дороже жизни. Но как только её глаза встретились с глазами Данте, в них что-то неуловимо изменилось.
От герцога не ускользнула нежность в глазах молодых людей и это не слишком ему понравилось. Теперь для него было совершенно очевидно, что его нежно любимая дочь находится под сильным влиянием Данте Лейтона.
— Я могу подтвердить, что Рея хотела немедленно дать вам знать о своем возвращении, но именно я отсоветовал ей писать вам. Из чисто эгоистических соображений я воспользовался её глубочайшей любовью к семье, — с нарочитой грубостью признался Данте. В этот момент трудно было понять, кто же был больше ошеломлен этим признанием — Люсьен Доминик или его дочь.
— Данте? — Рея с трудом заставила поднять на него глаза.
— Это правда, моя дорогая, — ответил Данте, с удовольствием подчеркивая эпитет, которым он наградил её. — Ты же знаешь, мне совсем не улыбалось томиться в Ньюгейте, зная, что ты в это время — в объятиях родных. К тому же я боялся, что угодив за решетку, вряд ли смогу когда-нибудь выбраться оттуда. А кроме того, хорошо зная Люсьена Доминика и полноту власти, которой он обладает, я сильно опасался, что он вполне может поступить так же, как и я, будь я на его месте, если бы моя дочь вязалась с человеком, подобным мне. Разве я не прав, ваша светлость? — поинтересовался Данте. Встретившись взглядом с тусклыми глазами герцога, он понял, что не ошибся.
Герцог даже не сделал попытки возразить на брошенное ему в лицо обвинение и внезапно Рея с пронзительной ясностью проняла, что Данте был прав. — Отец? Скажи, что это не так. Ты бы ведь никогда не взял на душу грех бросить в тюрьму невинного человека?!
— Нет ничего такого, на что бы я не пошел ради твоего счастья или же ради того, чтобы оградить от опасности всех, кого я люблю, — тихо сказал герцог. И в эту минуту дочь увидела перед собой того жестокого, безжалостного человека, которого прежде никогда не знала.
— Мне кажется, вы также должны знать, — продолжал Данте, — что у Реи не было особого выбора, когда мы покидали Чарльзтаун.
— Данте, прошу тебя, — прервала его Рея. Ее щеки предательски запылали. — Разве так уж необходи …
— Нет, Рея, я уверен, твой отец должен узнать все до конца. И я хочу, чтобы он услышал это от меня и сейчас, а не от злобных сплетников, — твердо сказал Данте. — Когда Лондонская Леди бросила якорь в Чарльзтауне, Рее удалось ускользнуть от своих мучителей и она попыталась укрыться в доках. К счастью, она решилась искать спасения на Морском Драконе, который принадлежит мне. Когда я обнаружил её в своей каюте. она показалась мне обезумевшей. Честно говоря, я даже не поверил ни в историю с похищением, ни в то, что она дочь герцога Камаре. Первое, что пришло мне в голову — это шпионка, которую подослали на мое судно с самыми подлыми намерениями. Я не мог позволить ей уйти с тем, что она могла узнать обо мне и моем корабле, поэтому пришлось задержать её на борту. Когда мы отплыли, Рея была с нами.
Тонкий шрам на лице Люсьена побелел. — Из того, что вы сейчас рассказали нам, а также благодаря тому, что я узнал из другого источника, мне известно, что моя дочь была очень больна, когда появилась в Чарльзтауне. И независимо от того, поверили вы ей, или нет, я нахожу чудовищным, что вы были настолько безжалостны к перепуганной до смерти девушке, к тому же отчаянно нуждающейся в докторе, что не отвели её к местным властям. Неужели же у вас совсем нет сердца, что вы остались глухи к слезам полупомешанного от пережитого ужаса ребенка? — и такая ярость прозвучала в голосе герцога, что даже Рея застыла, не в силах взглянуть на отца.
При этих словах герцога бронзовое лицо Данте побелело, как от пощечины. — Я понимаю и даже оправдываю и ваш гнев, и ваше презрение. Со стороны, конечно, судить легче всего, но в моем тогдашнем положении у меня не было особого выбора. Теперь, конечно, я очень сожалею, что так случилось, — извиняющимся тоном тихо произнес Данте. Похоже, однако, что это стоило ему невероятных усилий, но только подергивающийся мускул на щеке свидетельствовал, чего ему стоили эти слова.
— Как вам должно быть известно, мне не приходится гордиться своим прошлым. Именно из-за этого мне и пришлось много лет назад покинуть Англию. Я был вынужден вести совсем другую жизнь, а она сильно отличалась от той, к которой я привык. Благодаря несчастному стечению обстоятельств, а также собственной глупости я потерял наследство и растратил семейное состояние. Со временем мне удалось сколотить новое состояние. Но к, к сожалению, до последнего времени оно было не настолько значительным, чтобы я мог осуществить кое-какие планы, а к этому я стремился не один год, — объяснил Данте. Его глаза остановились на лице Реи прежде, чем встретить обвиняющий взгляд герцога.
— В тот день, когда Рея ступила на палубу Морского Дракона, мы были готовы уйти в плавание, которое должно было изменить жизнь каждого из нас. Я собирался поднять затопленное много лет назад сокровище с испанского галеона[ 9]. Золота на нем было столько, чтобы даже последний матрос моей команды остался богачом на всю жизнь.
— Овладев этим золотом, я смог бы до конца дней своих покончить с жизнью капитана капера, вернуться в свой родовой замок Мердрако и потребовать все, что принадлежит мне по праву рождения. Все это было недоступно мне. Пока мы не добрались до сокровища испанцев. И чтобы достичь своей цели я не позволил бы никому встать у меня на дороге, — резко сказал Данте. Та же твердость, то же упорство звучали в его голосе, как в тот день, когда он недрогнувшей рукой направил Морской Дракон вдоль побережья Флориды на поиски таинственной пещеры с сокровищами.
— Следовательно, к дьяволу мою дочь и всех остальных, я правильно понял вас, капитан?! — презрительно спросил герцог. Его слова прозвучали погребальным звоном в ушах человека, который только что так откровенно рассказал, что двигало им в те дни погони за удачей.
— Нет, Ваша светлость! — отрезал Данте, заметив расставленную ловушку. Он уже успел заметить, как герцог опустил руку на эфес шпаги. — По мере того, как наше плавание затягивалось, у меня появилась в жизни совсем другая цель, — он повернулся к Рее и лед его глаз растаял в той обжигающей преданности, которая была написана у неё на лице. — Дело в том, что я полюбил Вашу дочь и хотя бы по этой причине не намерен был дать ей ускользнуть с Морского Дракона. Я действительно виновен в том, что в Антигуа не позволил ей покинуть мой корабль, — признался Данте без тени раскаяния, — К сожалению, Рея оказалась довольно предприимчивой и умудрилась без моего согласия пробраться на берег. Однако, она ещё самое преданное на свете существо из всех, кого я знаю. И поэтому, когда стало понятно, что её присутствие совершенно необходимо для спокойствия раненого мальчишки, она без колебаний последовала за мной на корабль, чтобы заботиться о нем.
Люсьен Доминик бросил на дочь недовольный взгляд, но, похоже, нисколько не был этим удивлен. Бессознательно он протянул руку и коснулся пышной пряди сверкающих, словно чистое золото, волос. Почувствовав его нежность, Рея обернулась к нему и её любящий взгляд встретился с глазами отца. Маленькая ручка скользнула в его ладонь и он привычно сжал её, так, как это бывало раньше. Он вспомнил, как она вцеплялась в его руку, когда он учил её ходить, и когда он в первый раз посадил её верхом на пони. Раньше так было всегда …
Но только не в этот раз, грустно подумал он. Его нежная Рея, его любимая дочка, она всегда была источником радости для них всех. Она была такой очаровательной, все вокруг любили её. И то, что именно на её долю выпало все эти ужасы, ранило его сердце куда сильнее, чем мог бы сделать вражеский меч.
Незаметно для себя пальцы герцога тронули шрам на щеке. Он не отрываясь, глядел на очаровательное личико дочери, и на мгновение всем стало понятно, что он мысленно перенесся в другое время и видит перед собой совсем другое лицо. Но о чем бы он не думал в эту минуту, на лице его ясно отразилось страдание.
— Отец? Ты не заболел? — встревоженно воскликнула Рея. Она осторожно тронула его за руку, чтобы не испугать его. А потом сжала ладонь отца с такой нежностью, с какой любящая мать успокаивает испуганное дитя. Так странно было для неё играть эту роль, ведь обычно все бывало наоборот и именно она искала у отца защиты и утешения.
Люсьен Доминик покачал головой, отогнав тягостные воспоминания о давно ушедших временах и женском лице, которое так напоминало ему личико дочери. Но за этим прелестным женским лицом скрывался настоящий дьявол, жертвой которого чуть было не стала вся его семья.
— Со мной все прекрасно, да и может ли быть иначе, если ты вернулась домой, радость моя! — шепнул он.
Но глядя в любящее лицо Реи, герцог ясно видел происшедшую с ней перемену. Дочь как-то неуловимо изменилась, но перемена эта касалась не только внешности.
Он не мог не признать, что был прежде всего потрясен её красотой в ту минуту, когда она распахнула перед ним дверь, ведь он не видел дочь почти целый год. Конечно, он не мог бы сказать, какой он ожидал её встретить, но после всех испытаний, что выпали на долю несчастного ребенка за этот ужасный год, он, по правде говоря, совсем не удивился бы, если бы нашел лишь бледную тень той Реи, которую помнил и любил. Но вместо этого он был ошеломлен цветущей красотой дочери. Рея Клер всегда была очаровательной девушкой, но раньше она казалась нежным полурасцветшим бутоном розы, а теперь в ней ключом била жизнь и это делало её просто неотразимой.
Конечно, она немного похудела, но внимательный взгляд отца не мог не заметить, какими женственными стали все округлости её хрупкой фигурки, что особенно подчеркивал облегающий корсаж. Новая прелесть Реи бросилась ему в глаза. Она расцвела. Золото её волос стало ещё ослепительнее, синева глаз казалась более глубокой и загадочно манящей, а кожа была нежней лепестков роз.
И внезапно догадка молнией вспыхнула в мозгу герцога. До этого злосчастного похищения дочь была красива невинной прелестью юной девушки. Теперь перед ним была женщина. В её красоте чувствовалась пьянящее очарование только что расцветшей женственности. И в том, как она держала себя, горделиво и чуть торжественно, тоже было что-то новое. Улыбка её и взгляд были по-новому соблазнительны. Нет, она вовсе не жеманничала. Рея всегда было чуждо пустое кокетство, просто в ней появилось какое-то таинственное очарование, незаметное даже для неё самой. Особенно это бросалось в глаза, когда она смотрела на Данте, нежность взглядов, которыми они неосторожно ласкали друг друга, выдавали в них недавних любовников.
Лицо герцога стало страшным. Ужасная догадка пришла ему в голову и он окаменел, словно пораженный громом. Все его существо затопила ослепляющая ярость, черты лица окаменели и он невольно выдал себя Данте. Встретив его пылающий яростью взгляд, Лейтон похолодел и невольно протянул руку к Рее, как бы пытаясь защитить её.
Рея, не задумываясь, откликнулась не его безмолвный призыв, протянув ему руку. Другой рукой она по-прежнему сжимала ладонь отца.
— Думаю, что вам следует также знать, что помимо всего остального у Реи была ещё одна, не менее важная причина оставаться со мной в Лондоне, — тихо произнес Данте.
— Данте, прощу тебя. Мне кажется, сейчас совсем не время говорить об этом. Я хочу сама объяснить все маме и отцу. Они поймут … — начала было Рея, но бросив взгляд на обоих мужчин, испуганно замолкла.
— По-моему, сейчас как раз самое время, — отрезал Данте. — Тем более, что твой отец уже предположил худшее, что могло произойти. Взгляни на него — ведь он решил, что я обольстил тебя, а может, и изнасиловал. Сейчас он с радостью отдал бы половину всего, что имеет, лишь бы увидеть, как я болтаюсь на виселице, — мрачно процедил он.
— Нет, отец, нет, это неправда!
Люсьен Доминик бросил мимолетный взгляд на прелестное, залитое слезами лицо любимой дочери и вздохнул. Какая-то несвойственная этому суровому человеку нежность смягчила его черты и, склонившись к Рее, он ласково коснулся мокрой, холодной щеки. — Милое мое дитя, — печально прошептал он, — Как же ты, должно быть, страдала. Если бы только в моих силах было изменить прошлое. Поверь, я не виню тебя в том, что с тобой случилось. Тебя просто использовали. Единственное, что я хочу, это избавить тебя в будущем от ещё горших мучений. Ведь ты ещё так молода и невинна. Я хочу как можно скорее забрать тебя домой, Рея.
— Отец, — мягко сказала Рея, накрыв своей ладонью его пальцы. — Я люблю Данте. Никогда он не сделал ничего такого, что было бы противно моей воле, — очаровательно покраснев, призналась она. Несмотря на смущение девушка бестрепетно встретила взгляд отца, а её прямой и бесхитростный ответ не оставлял ни малейших сомнений в её чувствах.
К сожалению, это было как раз то, что меньше всего хотелось бы услышать Люсьену Доминику. — Ты всегда была такой — излишне снисходительной. Но на этот раз, боюсь, ты выбрала не того человека. К сожалению, более, чем очевидно, что именно он — причина твоего падения. Он воспользовался твоей наивностью, моя дорогая. Конечно, ты ведь была так ужасающе одинока, далеко от друзей, заброшена на другой конец света — и он ловко это использовал. Думаю, ты не первая и не последняя в списке его любовниц. А когда он устанет от тебя, то просто отбросит в сторону, как ненужную вещь, — жестко сказал герцог, надеясь одним ударом развеять те иллюзии, что его дочь питала в отношении авантюриста Лейтона. Для неё же лучше будет узнать всю правду об этом человеке прямо сейчас, какой бы горькой она не казалась, даже если это нанесет ей рану. И сделать это придется ему, и он готов быть жестоким, даже если единственная дочь не поймет, чего ему стоит эта жестокость.
— Я люблю Рею, — просто сказал Данте. — Не буду отрицать, что воспользовался её отчаянием в то время. В каком-то смысле вы, возможно, и правы — я соблазнил её.
— Данте, не говори так, — взмолилась Рея, почувствовав, как холодок пробежал у неё по спине. Отцовская ладонь сильнее стиснула её пальцы. — Я пришла к тебе по своей воле.