Страница:
Данте крадучись поднялся по ступеням крыльца и тихонько толкнул дверь, но она была заперта. Повернув за угол, он на цыпочках направился к кухне через большой, запущенный сад, где мокрая трава, запутавшись у него в ногах, чуть не заставила его растянуться на земле. Чертыхаясь вполголоса, он поднял глаза и увидел приоткрытую дверь, которая вела в помещение слуг. Подобравшись поближе, он обнаружил, что дверь сняли с петель. Данте нахмурился, теперь он знал, как Джек Шелби пробрался в Сивик Мэнор.
Затаив дыхание, Данте ощупью пробирался по темному коридору, когда до него донесся испуганный возглас Бесс, вслед за которым гулко раздался низкий, животный смех. Он как раз поставил ногу на лестницу, когда из одной из комнат, которые выходили в коридор, быстрой тенью метнулась Энн, высоко подняв над головой кочергу. Девочка испуганно всхлипнула и, вся дрожа, без сил привалилась к стене, когда Данте осторожно, но крепко ухватил её за руку.
Дверь в спальню Бесс была распахнута настежь и, подкравшись к ней, Данте вдруг услышал, как Джек Шелби зашипел от боли. Заглянув в комнату, Данте с изумлением увидел, что Бесс, словно раненое животное, вцепилась зубами в руку Шелби, повиснув на ней всем телом.
Оскалившись, тот легко стряхнул Бесс и другой рукой рванул ворот её ночной сорочки с такой силой, что тонкая ткань разлетелась в клочья. Ошеломленная Бесс моргала глазами, не веря, что проклятый ночной кошмар повторяется вновь. Может быть, она вспомнила в эту минуту, как пожелала в сердцах, чтобы на пути Джека Шелби оказался бы человек, которому он мечтал отомстить и которому, казалось, ворожит сам дьявол. Если бы у неё хватило мужества взглянуть поверх широченной спины своего врага в сторону распахнутой двери, она бы убедилась, что мечта её стала явью.
И когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг вперед под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета. — Ты! — с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным, желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя.
— По-моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, — так невозмутимо заявил Данте, что прошло несколько секунд прежде, чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Мысли его лихорадочно заметались, но неумолимый взгляд этих холодных серых глаз подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В глазах этих он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок.
— Держу пари, милорд, в эту ночь тебе повезло — ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой ещё встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Ты будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я — я рассмеюсь тебе в лицо! — поклялся сдавленным голосом Шелби. — Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле!
— А что, думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? — он повернулся к Бесс, — Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я ещё не закончил, — с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая её обнаженное тело.
— Не, не сюда, — рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери.
— Что?
— В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, — пригласил Данте, широко распахнув окно, — И не трудитесь закрывать его за собой, — тихо добавил он.
Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул.
Раздался грохот, потом странный скрежет и что-то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и прежде.
Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно следил, как негодяй взобрался на лошадь и вскоре убедился, что Шелби галопом отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой-то непонятный звук и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха.
— Ба-бах! Бедняга Джек! — с трудом выдавила она, — Господи, да, по-моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик Мэнора!
— Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! — мягко сказал Данте, и этот тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась.
Данте подошел к ней и, крепко прижав её к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку.
Именно так их и обнаружил через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях совершенно обнаженную Бесс Сикоум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных, как ночь, растрепанных волос.
— Прошу прощения, — жестко сказал он и сердце его больно сжалось, когда перед его мысленным взором, словно дивное видение, встала хрупкая фигурка леди Реи.
Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло-серых глазах его друга не было и намека на вожделение — одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд его упал на растерзанную ночную сорочку, все ещё валявшуюся на полу и дыхание его пресеклось.
— Он не … — начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что-то сдавило ему горло и он замолчал.
— Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что-нибудь, она промерзнет до смерти, — тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью.
— О-он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г-гарри п-повернулся бы в гробу, ес-ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! — с трудом выговорила Бесс. Ее все ещё душили рыдания. — Я .. я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их?! Что мне было делать?! Ведь не я же могла просить милостыню?! — спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира.
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже немного посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби, и что будет, если ми не удастся покончить с ним, когда он вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Глава 33
Затаив дыхание, Данте ощупью пробирался по темному коридору, когда до него донесся испуганный возглас Бесс, вслед за которым гулко раздался низкий, животный смех. Он как раз поставил ногу на лестницу, когда из одной из комнат, которые выходили в коридор, быстрой тенью метнулась Энн, высоко подняв над головой кочергу. Девочка испуганно всхлипнула и, вся дрожа, без сил привалилась к стене, когда Данте осторожно, но крепко ухватил её за руку.
Дверь в спальню Бесс была распахнута настежь и, подкравшись к ней, Данте вдруг услышал, как Джек Шелби зашипел от боли. Заглянув в комнату, Данте с изумлением увидел, что Бесс, словно раненое животное, вцепилась зубами в руку Шелби, повиснув на ней всем телом.
Оскалившись, тот легко стряхнул Бесс и другой рукой рванул ворот её ночной сорочки с такой силой, что тонкая ткань разлетелась в клочья. Ошеломленная Бесс моргала глазами, не веря, что проклятый ночной кошмар повторяется вновь. Может быть, она вспомнила в эту минуту, как пожелала в сердцах, чтобы на пути Джека Шелби оказался бы человек, которому он мечтал отомстить и которому, казалось, ворожит сам дьявол. Если бы у неё хватило мужества взглянуть поверх широченной спины своего врага в сторону распахнутой двери, она бы убедилась, что мечта её стала явью.
И когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг вперед под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета. — Ты! — с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным, желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя.
— По-моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, — так невозмутимо заявил Данте, что прошло несколько секунд прежде, чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Мысли его лихорадочно заметались, но неумолимый взгляд этих холодных серых глаз подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В глазах этих он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок.
— Держу пари, милорд, в эту ночь тебе повезло — ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой ещё встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Ты будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я — я рассмеюсь тебе в лицо! — поклялся сдавленным голосом Шелби. — Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле!
— А что, думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? — он повернулся к Бесс, — Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я ещё не закончил, — с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая её обнаженное тело.
— Не, не сюда, — рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери.
— Что?
— В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, — пригласил Данте, широко распахнув окно, — И не трудитесь закрывать его за собой, — тихо добавил он.
Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул.
Раздался грохот, потом странный скрежет и что-то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и прежде.
Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно следил, как негодяй взобрался на лошадь и вскоре убедился, что Шелби галопом отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой-то непонятный звук и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха.
— Ба-бах! Бедняга Джек! — с трудом выдавила она, — Господи, да, по-моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик Мэнора!
— Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! — мягко сказал Данте, и этот тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась.
Данте подошел к ней и, крепко прижав её к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку.
Именно так их и обнаружил через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях совершенно обнаженную Бесс Сикоум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных, как ночь, растрепанных волос.
— Прошу прощения, — жестко сказал он и сердце его больно сжалось, когда перед его мысленным взором, словно дивное видение, встала хрупкая фигурка леди Реи.
Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло-серых глазах его друга не было и намека на вожделение — одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд его упал на растерзанную ночную сорочку, все ещё валявшуюся на полу и дыхание его пресеклось.
— Он не … — начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что-то сдавило ему горло и он замолчал.
— Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что-нибудь, она промерзнет до смерти, — тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью.
— О-он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г-гарри п-повернулся бы в гробу, ес-ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! — с трудом выговорила Бесс. Ее все ещё душили рыдания. — Я .. я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их?! Что мне было делать?! Ведь не я же могла просить милостыню?! — спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира.
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже немного посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби, и что будет, если ми не удастся покончить с ним, когда он вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Откуда ветер дует?
Шекспир
Глава 33
Эсма Сэмплс вовсе не была трусихой. Нет, она защищалась с яростью дикой кошки, но все же была убита. На следующий день её тело обнаружили ремесленники из Мерлея, когда, как обычно, пробирались узкой тропинкой через вересковую пустошь, направляясь в Мердрако.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерти почти на том же самом месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд, ведь потом он и сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И, внезапно подумал он, за все эти годы в их краях не было ни единого убийства, которые были бы так схожи между собой.
Одетая в роскошное платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, то самое, что Данте купил ей ещё в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией Морского Дракона, Рея казалась восхитительным весенним цветком, ещё более прекрасным, чем те, которые она как раз в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
— Ах, как красиво, миледи! — воскликнула Бетси, любуясь нежными золотистыми головками нарциссов. — Да, даже Сандерсу они бы понравились, — глубокомысленно заявила девушка, имея в виду старшего садовника в Камаре. В её устах это было наивысшей похвалой. — А вы что думаете, лорд Кит? — лукаво спросила она, тормоша малыша. Его мать улыбнулась им обоим и продолжала любовно украшать охотничий домик роскошными цветами.
— Ну вот, думаю, достаточно, — довольно сказала Рея, — А остальные цветы, Бетси, можешь забрать и поставить у себя в комнате. Давай, я возьму Кита.
— Ох, миледи, вот спасибо! Теперь я буду засыпать словно в саду! — хихикнула Бетси, передавая матери улыбавшегося малыша. Девушка собрала в передник оставшиеся цветы и повернулась к Рее. — Миледи?
— Да? — Рея, улыбаясь, подняла на неё глаза. Крошечная ручка Кита обхватила её за палец.
— Я только хотела сказать, что мы все, и я, и другие, кто приехал из Камаре, …. в общем, мы очень счастливы! Здесь так хорошо, и море рядом! Конечно, охотничий домик совсем не то, что наш Камаре, но тут очень славно. А в один прекрасный день вы переедете в тот прекрасный большой дом, и это будет настоящий дворец, я в этом уверена! — заторопилась Бетси, — Я просто хотела поблагодарить, что вы привезли нас в Мердрако. Это такая честь для всех нас — служить вам и его милости!, — добавила восторженно Бетси, — И это просто здорово, что вы вышли замуж за него, а не за того надутого графа Рендейла.
— Ну что ж, весьма благодарен, Бетси, за лестное мнение обо мне, — вдруг раздался за их спиной низкий, звучный голос. Обе испуганно оглянулись и увидели Данте Лейтона, который улыбался им, стоя на лестнице. Юное сердечко Бетси восторженно заколотилось. В эту минуту он был красив, как дьявол, со своими густыми каштановыми волосами, небрежно откинутыми назад с загорелого до черноты лица, на котором весело сверкали прозрачные серые глаза. Стройная фигура Данте была затянута в элегантные желтовато-коричневые бриджи и темно-синий камзол с жилетом цвета корицы, поверх которого свисали концы ослепительной белизны галстука. Он был невероятно прекрасен и казался воплощением девичьих грез.
— О, милорд! — испуганно пискнула Бетси. Бедная девушка покраснела до ушей, кляня себя за то, что так забылась. Неловко присев, она опрометью бросилась бежать, спрятав смущенное лицо в охапку цветов.
— По-моему, это один из самых милых комплиментов, которые мне случалось получать! Особенно, если учесть, что мне отдали предпочтение перед лордом Рендейлом, — ухмыльнулся Данте, — Вы с Китом сегодня ранние пташки.
— Лето уже кончается, а ещё столько всего надо сделать прежде, чем наступит зима, — сказала Рея. Ей страшно было даже подумать о неизбежных здесь штормах, которые принесет с собой осень. Они надолго отрежут Мердрако от остального мира. Но сейчас, окинув взглядом теплый и уютный дом, она подумала, что ничуть не возражает против того, чтобы некоторое время побыть в кругу семьи. Теперь это её дом. А раз они будут все вместе, то что им за дело до непогоды?!
С чуткостью любящего сердца Данте мгновенно угадал, о чем она думает, — Так, значит, тебя совсем не пугает перспектива остаться здесь, со мной все эти долгие, холодные месяцы?
— Ничуть, особенно если каждая наша ночь будут похожа на ту, что сегодня, — ответила Рея без малейшего смущения. — Ну, скажем, почти каждая, — добавила она, вспомнив о тех одиноких часах, что провела в кресле, свернувшись калачиком возле камина в ожидании мужа. Уже почти рассвело, когда она услышала на лестнице его знакомые шаги.
Шагнув вперед, Данте схватил один из шелковистых локонов, золотым каскадом спадающих ей на плечи, и поднес его к лицу.
— Это ненадолго, Рея. Скоро уже все будет готово, и мы сможем, наконец, жить в Мердрако, как я и мечтал когда-то. После завтрашней ночи уже никакие тени прошлого уже не нарушат наш покой, любимая. Мы сможем жить спокойно и счастливо в своем доме и это счастье будет длиться всю нашу жизнь. Клянусь, что моим детям никогда не придется испытать в жизни то, что выпало на мою долю. И я ничего не прошу от судьбы, кроме того, чтобы они были так же счастливы, как мы с тобой в Камаре! — тихо сказал он, лаская кончиками пальцев её затылок.
Малыш недовольно завозился, и они взглянули в глаза друг другу, снова почувствовав то глубокое счастье, что связывает навеки лишь два любящих существа.
Впрочем их уединение, было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна — ведь каждый день их ждали новые приключения.
— Умираю с голоду, — объявил Конни, плюхнувшись с грохотом на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.
— И вам тоже доброе утро! — сказала Рея. Чтобы подумала мать, увидев, что Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?
— Всем доброе утро! — пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с Морского Дракона. — Интересно, что поделывает мистер Фитцсиммонс, — спросил он Данте.
— Скорее всего, ничего хорошего, — проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающим чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно перемигнуться. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На почетном месте стоял серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.
Восхитительные ароматы наполнили весь дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета было ясно, что юный лорд одевался второпях.
— Теперь я понимаю, почему все моряки такие здоровые. Держу пари, не помню, чтобы у меня был такой волчий аппетит с тех пор, как я был мальчишкой. Должно быть, это все морской воздух, — объяснил Френсис, входя в комнату. Весело кивнув всем сидящим за столом, он подошел к маленькому племяннику и украдкой подергал того за крохотную розовую ножку. Кит радостно захохотал.
— Доброе утро! — раздался с лестницы голос Алистера. Он заторопился вниз в с широкой улыбкой на приятном мальчишеском лице. — Похоже, день сегодня, что надо. Думаю после завтрака взять лошадь и немного побродить по окрестностям. Могу даже, если хотите, проведать сэра Джейкоба. Может, он сможет подсказать, где бы купить поместье неподалеку отсюда, — Алистер решил, что нет смысла скрывать свои намерения.
Данте хмуро взглянул ему в лицо и встретил прямой, открытый взгляд молодого человека. Нахмуренные брови его разгладились. — Рад слышать это, Алистер. Я уже и не надеялся, что ты решишь осесть в наших краях, — кивнул он, — Может быть, и я смогу помочь, ведь в последние годы именно я скупал земли здесь, по соседству, — с извиняющейся улыбкой подмигнул он молодому человеку.
— Неужели ты и в самом деле решил похоронить себя в этой глуши? — Френсис сумрачно взглянул на него. Рея слишком хорошо знала брата, чтобы не принимать его всерьез, но бедный Алистер то и дело попадался на крючок. — Ну и дела! А я уж совсем было решил рассказать тебе об одном именьице неподалеку от нас, в Букингемпшире. Может быть, съездим посмотреть, прежде чем ты окончательно решишь обосноваться в Девоне? Я с удовольствием составлю тебе компанию.
— Ну, это очень мило с твоей стороны, но мне не хотелось бы злоупотреблять твоей любезностью, Френсис, — начал Алистер.
— Ничуть, я буду только рад. Кстати, сможем погостить пару дней в Уинтерхолле. Уверен, что сэр Джереми и Каролина будут рады нас видеть, — как бы между прочим добавил Френсис. Но на всякий случай, говоря это, он позаботился, чтобы их с Алистером разделял массивный стол.
На лице Алистера застыло ошеломленное выражение, вдруг черты его разгладились и он оглушительно захохотал. К нему присоединился и Френсис. Но прежде, чем они успели приступить к завтраку, раздался стук в дверь.
— Кто, дьявол его забери, может прийти в такую рань? — возмутился Френсис. Мысль об остывшем кофе привела его в бешенство.
Но и он, и даже Конни с Робином напрочь позабыли о голоде, когда дворецкий впустил в дом трех джентльменов с угрюмыми лицами.
Один из вошедших был сэр Морган Ллойд. Он уже открыл было рот, как вдруг элегантный господин в шелковом камзоле цвета спелой сливы выступил вперед и заговорил дрожащим от гнева голосом, — Я требую, чтобы гнусный убийца был немедленно арестован, — и он указал на Данте.
Сказать, что слова сэра Майлза Сэндбурна произвели эффект разорвавшегося пушечного ядра значило бы ничего не сказать. Все оцепенели, и в первую очередь тот, на кого он указывал и чьего ареста добивался, ведь это был не кто иной, как Данте Лейтон.
— Вы слышите меня, капитан? — повторил сэр Майлз. От его пронзительного взгляда не ускользнула ни одна деталь из изящной обстановки охотничьего домика. Заметил он и накрытый к завтраку стол, и царящую за этим столом дружескую атмосферу, которая была нарушена их внезапным появлением.
— Да, я вас слышал. Позвольте мне, однако, самому решать, как следует поступать в этом деле, — тихо сказал сэр Морган. Все с изумлением уставились на его бледное, осунувшееся лицо. Тяжелее всего было вынести взгляд этих фиалковых глаз, которые когда-то, очень давно, смотрели на него с такой теплотой и доверием.
— В чем дело, капитан? Это мой дом, и я не намерен терпеть, чтобы меня называли убийцей! Этот человек осмелился появиться во владениях Лейтонов, несмотря на то, что ему это было запрещено! — холодно процедил Данте. Презрительный взгляд, которым он наградил сэра Майлза, подействовал на тог, словно оплеуха. — Прошу вас, объяснитесь.
— Дело в том, что произошло убийство, — начал сэр Морган, сделав незаметный знак третьему джентльмену. — Эсма Сэмплс, невестка мистера Лэнскомба, была обнаружена задушенной сегодня утром на вересковой пустоши. Последний раз женщину видели в Мерлее вчера вечером. Не исключено, что этой ночью у неё была назначена встреча, которая и закончилась смертью бедняжки.
Окаменевшее лицо Данте Лейтона, сузившиеся от гнева холодные серые глаза больше напоминали в этот миг капитана Морского Дракона, чем хозяина Мердрако. — А почему вы заподозрили именно меня? Нет, погодите! Я попробую догадаться, — остановил он их, — Думаю, тело несчастной было найдено в том же самом месте, что и тело Летти. Может быть, было и ещё что-то схожее в этих двух убийствах. И, поскольку когда-то меня обвиняли в смерти Летти, вы сочли достаточным приписать мне и второе убийство! Я угадал?
— Вас только подозревают, милорд, — поправил его сэр Майлз.
— Но это просто чудовищно! Как вы посмели ворваться в мой дом и обвинить в убийстве моего мужа?! — воскликнула Рея. Глаза её сверкали от ярости, она гневно обернулась к сэру Майлзу.
Сэр Морган отвернулся. Ни за что на свете он не решился бы встретиться с ней взглядом. — Прошу прощения, леди Рея, но я должен исполнить свой долг, невзирая на нашу прежнюю дружбу.
— Даже если это смехотворное обвинение от начала и до конца построено на заведомой лжи? — возмутилась она. — Да, сэр Морган, как же я ошибалась в вас! Вы больше нам не друг. Впрочем, вы никогда им и не были на самом деле, — отрезала она. Одна-единственная слеза скатилась у неё по щеке.
— Рея, прошу тебя, не надо, — умоляюще сказал Данте. Связанный словом, он не имел права ничего сказать, чтобы не выдать тайну своего сотрудничества с сэром Морганом. И вспомнив о той ночи, когда они были вместе, Данте внезапно понял, что сэр Морган сам загнал себя ловушку. Он мог бы подтвердить непричастность Данте, но тем самым неминуемо разрушил бы свои собственные планы.
— Я понимаю, что привело вас сюда, сэр Морган, — произнес Данте, — И могу только уважать за то, что вы неукоснительно выполняете свой долг. Но, боюсь, мне не ясно, чем вызвана необходимость присутствия здесь сэра Майлза. Или его просто снедало желание увидеть мой дом? — коварно осведомился он.
На лице сэра Моргана отразилось замешательство, но сэр Майлз с пафосом объявил, — У меня полное право находиться в этом доме. Может, даже большее, чем у сэра Моргана, несмотря на то, что местные власти и наделили его некоторыми полномочиями, — добавил он. — Я здешний мировой судья. И в качестве такового, я имею право задержать любого, на кого пало подозрение.
— И у вас есть доказательства, что именно я убил эту женщину? — невозмутимо осведомился Данте.
— Может быть, на ваш взгляд, это и странно, но власти, вне всякого сомнения заинтересует тот факт, что пятнадцать лет назад в этих местах была убита другая женщина. Тогда в её смерти заподозрили именно вас. Вспомните, ведь это ваши часы были зажаты у бедняжки в руке! А теперь вы вернулись домой после того, как пропадали пятнадцать лет, и перед нами ещё одно убийство, да ещё совершенное точь-в-точь, как и первое! — сэр Майлз говорил так, словно у него не оставалось ни малейших сомнений.
— Но это же смешно! — взорвался Алистер, но сэр Майлз и бровью не повел. — Похоже, что вряд ли найдется судья, который поверит, что какой-то мифический убийца ждал целых пятнадцать лет, чтобы задушить бедняжку просто для того, чтобы подставить вас! — зловеще ухмыльнулся он. Да, в логике ему отказать было нельзя. Ни один суд не поверит в это, тем более, что Данте Лейтон будет для них просто ещё одним неизвестным человеком.
Замерший в дверях Сэм Лэскомб выступил вперед и неловко откашлялся. — Даже и не знаю, что и сказать, — заявил он к досаде сэра Майлза. — Клянусь, выглядит это действительно не очень-то здорово, тем более, что бедняжку Эсму задушили совсем как ту девушку, да и его милости не было дома все эти годы … только вот, сдается мне …. — и он запнулся и замолчал.
— Ну? — рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
— Да ведь она-то была моей невесткой, как ни как. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот, думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих, и Теда, и его вдову. И Дора так думает, так-то!
— Но это абсурд! — сэр Майлз презрительно фыркнул, — Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление — это не шутка, друг мой! И, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, — угрожающе добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
— Прошу вас, дайте ему закончить, — нетерпеливо махнул рукой сэр Морган и Сэм снова выступил вперед, хотя в голосе его все ещё слышалась неуверенность. — Мы думаем, то есть, Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе, как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, и она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, — заверил Сэм Лэскомб, смущенно комкая в руках шапку. — Вот уж никогда бы не подумал, что когда она вчера с парнишкой вышли из трактира и пошли в Вестли Эббот, что вижу её в последний раз в жизни!
— По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! — презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мыль об этом показалась ему полнейшей бессмыслицей. — Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмплс! Вот он, убийца — Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и вот теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, — поклялся сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
— Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, — раздался внезапно чей-то голос, — Да и как бы он мог это сделать, если всю ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! — Бесс Сикоум сделала-таки свое признание.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерти почти на том же самом месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд, ведь потом он и сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И, внезапно подумал он, за все эти годы в их краях не было ни единого убийства, которые были бы так схожи между собой.
Одетая в роскошное платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, то самое, что Данте купил ей ещё в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией Морского Дракона, Рея казалась восхитительным весенним цветком, ещё более прекрасным, чем те, которые она как раз в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
— Ах, как красиво, миледи! — воскликнула Бетси, любуясь нежными золотистыми головками нарциссов. — Да, даже Сандерсу они бы понравились, — глубокомысленно заявила девушка, имея в виду старшего садовника в Камаре. В её устах это было наивысшей похвалой. — А вы что думаете, лорд Кит? — лукаво спросила она, тормоша малыша. Его мать улыбнулась им обоим и продолжала любовно украшать охотничий домик роскошными цветами.
— Ну вот, думаю, достаточно, — довольно сказала Рея, — А остальные цветы, Бетси, можешь забрать и поставить у себя в комнате. Давай, я возьму Кита.
— Ох, миледи, вот спасибо! Теперь я буду засыпать словно в саду! — хихикнула Бетси, передавая матери улыбавшегося малыша. Девушка собрала в передник оставшиеся цветы и повернулась к Рее. — Миледи?
— Да? — Рея, улыбаясь, подняла на неё глаза. Крошечная ручка Кита обхватила её за палец.
— Я только хотела сказать, что мы все, и я, и другие, кто приехал из Камаре, …. в общем, мы очень счастливы! Здесь так хорошо, и море рядом! Конечно, охотничий домик совсем не то, что наш Камаре, но тут очень славно. А в один прекрасный день вы переедете в тот прекрасный большой дом, и это будет настоящий дворец, я в этом уверена! — заторопилась Бетси, — Я просто хотела поблагодарить, что вы привезли нас в Мердрако. Это такая честь для всех нас — служить вам и его милости!, — добавила восторженно Бетси, — И это просто здорово, что вы вышли замуж за него, а не за того надутого графа Рендейла.
— Ну что ж, весьма благодарен, Бетси, за лестное мнение обо мне, — вдруг раздался за их спиной низкий, звучный голос. Обе испуганно оглянулись и увидели Данте Лейтона, который улыбался им, стоя на лестнице. Юное сердечко Бетси восторженно заколотилось. В эту минуту он был красив, как дьявол, со своими густыми каштановыми волосами, небрежно откинутыми назад с загорелого до черноты лица, на котором весело сверкали прозрачные серые глаза. Стройная фигура Данте была затянута в элегантные желтовато-коричневые бриджи и темно-синий камзол с жилетом цвета корицы, поверх которого свисали концы ослепительной белизны галстука. Он был невероятно прекрасен и казался воплощением девичьих грез.
— О, милорд! — испуганно пискнула Бетси. Бедная девушка покраснела до ушей, кляня себя за то, что так забылась. Неловко присев, она опрометью бросилась бежать, спрятав смущенное лицо в охапку цветов.
— По-моему, это один из самых милых комплиментов, которые мне случалось получать! Особенно, если учесть, что мне отдали предпочтение перед лордом Рендейлом, — ухмыльнулся Данте, — Вы с Китом сегодня ранние пташки.
— Лето уже кончается, а ещё столько всего надо сделать прежде, чем наступит зима, — сказала Рея. Ей страшно было даже подумать о неизбежных здесь штормах, которые принесет с собой осень. Они надолго отрежут Мердрако от остального мира. Но сейчас, окинув взглядом теплый и уютный дом, она подумала, что ничуть не возражает против того, чтобы некоторое время побыть в кругу семьи. Теперь это её дом. А раз они будут все вместе, то что им за дело до непогоды?!
С чуткостью любящего сердца Данте мгновенно угадал, о чем она думает, — Так, значит, тебя совсем не пугает перспектива остаться здесь, со мной все эти долгие, холодные месяцы?
— Ничуть, особенно если каждая наша ночь будут похожа на ту, что сегодня, — ответила Рея без малейшего смущения. — Ну, скажем, почти каждая, — добавила она, вспомнив о тех одиноких часах, что провела в кресле, свернувшись калачиком возле камина в ожидании мужа. Уже почти рассвело, когда она услышала на лестнице его знакомые шаги.
Шагнув вперед, Данте схватил один из шелковистых локонов, золотым каскадом спадающих ей на плечи, и поднес его к лицу.
— Это ненадолго, Рея. Скоро уже все будет готово, и мы сможем, наконец, жить в Мердрако, как я и мечтал когда-то. После завтрашней ночи уже никакие тени прошлого уже не нарушат наш покой, любимая. Мы сможем жить спокойно и счастливо в своем доме и это счастье будет длиться всю нашу жизнь. Клянусь, что моим детям никогда не придется испытать в жизни то, что выпало на мою долю. И я ничего не прошу от судьбы, кроме того, чтобы они были так же счастливы, как мы с тобой в Камаре! — тихо сказал он, лаская кончиками пальцев её затылок.
Малыш недовольно завозился, и они взглянули в глаза друг другу, снова почувствовав то глубокое счастье, что связывает навеки лишь два любящих существа.
Впрочем их уединение, было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна — ведь каждый день их ждали новые приключения.
— Умираю с голоду, — объявил Конни, плюхнувшись с грохотом на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.
— И вам тоже доброе утро! — сказала Рея. Чтобы подумала мать, увидев, что Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?
— Всем доброе утро! — пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с Морского Дракона. — Интересно, что поделывает мистер Фитцсиммонс, — спросил он Данте.
— Скорее всего, ничего хорошего, — проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающим чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно перемигнуться. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На почетном месте стоял серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.
Восхитительные ароматы наполнили весь дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета было ясно, что юный лорд одевался второпях.
— Теперь я понимаю, почему все моряки такие здоровые. Держу пари, не помню, чтобы у меня был такой волчий аппетит с тех пор, как я был мальчишкой. Должно быть, это все морской воздух, — объяснил Френсис, входя в комнату. Весело кивнув всем сидящим за столом, он подошел к маленькому племяннику и украдкой подергал того за крохотную розовую ножку. Кит радостно захохотал.
— Доброе утро! — раздался с лестницы голос Алистера. Он заторопился вниз в с широкой улыбкой на приятном мальчишеском лице. — Похоже, день сегодня, что надо. Думаю после завтрака взять лошадь и немного побродить по окрестностям. Могу даже, если хотите, проведать сэра Джейкоба. Может, он сможет подсказать, где бы купить поместье неподалеку отсюда, — Алистер решил, что нет смысла скрывать свои намерения.
Данте хмуро взглянул ему в лицо и встретил прямой, открытый взгляд молодого человека. Нахмуренные брови его разгладились. — Рад слышать это, Алистер. Я уже и не надеялся, что ты решишь осесть в наших краях, — кивнул он, — Может быть, и я смогу помочь, ведь в последние годы именно я скупал земли здесь, по соседству, — с извиняющейся улыбкой подмигнул он молодому человеку.
— Неужели ты и в самом деле решил похоронить себя в этой глуши? — Френсис сумрачно взглянул на него. Рея слишком хорошо знала брата, чтобы не принимать его всерьез, но бедный Алистер то и дело попадался на крючок. — Ну и дела! А я уж совсем было решил рассказать тебе об одном именьице неподалеку от нас, в Букингемпшире. Может быть, съездим посмотреть, прежде чем ты окончательно решишь обосноваться в Девоне? Я с удовольствием составлю тебе компанию.
— Ну, это очень мило с твоей стороны, но мне не хотелось бы злоупотреблять твоей любезностью, Френсис, — начал Алистер.
— Ничуть, я буду только рад. Кстати, сможем погостить пару дней в Уинтерхолле. Уверен, что сэр Джереми и Каролина будут рады нас видеть, — как бы между прочим добавил Френсис. Но на всякий случай, говоря это, он позаботился, чтобы их с Алистером разделял массивный стол.
На лице Алистера застыло ошеломленное выражение, вдруг черты его разгладились и он оглушительно захохотал. К нему присоединился и Френсис. Но прежде, чем они успели приступить к завтраку, раздался стук в дверь.
— Кто, дьявол его забери, может прийти в такую рань? — возмутился Френсис. Мысль об остывшем кофе привела его в бешенство.
Но и он, и даже Конни с Робином напрочь позабыли о голоде, когда дворецкий впустил в дом трех джентльменов с угрюмыми лицами.
Один из вошедших был сэр Морган Ллойд. Он уже открыл было рот, как вдруг элегантный господин в шелковом камзоле цвета спелой сливы выступил вперед и заговорил дрожащим от гнева голосом, — Я требую, чтобы гнусный убийца был немедленно арестован, — и он указал на Данте.
Сказать, что слова сэра Майлза Сэндбурна произвели эффект разорвавшегося пушечного ядра значило бы ничего не сказать. Все оцепенели, и в первую очередь тот, на кого он указывал и чьего ареста добивался, ведь это был не кто иной, как Данте Лейтон.
— Вы слышите меня, капитан? — повторил сэр Майлз. От его пронзительного взгляда не ускользнула ни одна деталь из изящной обстановки охотничьего домика. Заметил он и накрытый к завтраку стол, и царящую за этим столом дружескую атмосферу, которая была нарушена их внезапным появлением.
— Да, я вас слышал. Позвольте мне, однако, самому решать, как следует поступать в этом деле, — тихо сказал сэр Морган. Все с изумлением уставились на его бледное, осунувшееся лицо. Тяжелее всего было вынести взгляд этих фиалковых глаз, которые когда-то, очень давно, смотрели на него с такой теплотой и доверием.
— В чем дело, капитан? Это мой дом, и я не намерен терпеть, чтобы меня называли убийцей! Этот человек осмелился появиться во владениях Лейтонов, несмотря на то, что ему это было запрещено! — холодно процедил Данте. Презрительный взгляд, которым он наградил сэра Майлза, подействовал на тог, словно оплеуха. — Прошу вас, объяснитесь.
— Дело в том, что произошло убийство, — начал сэр Морган, сделав незаметный знак третьему джентльмену. — Эсма Сэмплс, невестка мистера Лэнскомба, была обнаружена задушенной сегодня утром на вересковой пустоши. Последний раз женщину видели в Мерлее вчера вечером. Не исключено, что этой ночью у неё была назначена встреча, которая и закончилась смертью бедняжки.
Окаменевшее лицо Данте Лейтона, сузившиеся от гнева холодные серые глаза больше напоминали в этот миг капитана Морского Дракона, чем хозяина Мердрако. — А почему вы заподозрили именно меня? Нет, погодите! Я попробую догадаться, — остановил он их, — Думаю, тело несчастной было найдено в том же самом месте, что и тело Летти. Может быть, было и ещё что-то схожее в этих двух убийствах. И, поскольку когда-то меня обвиняли в смерти Летти, вы сочли достаточным приписать мне и второе убийство! Я угадал?
— Вас только подозревают, милорд, — поправил его сэр Майлз.
— Но это просто чудовищно! Как вы посмели ворваться в мой дом и обвинить в убийстве моего мужа?! — воскликнула Рея. Глаза её сверкали от ярости, она гневно обернулась к сэру Майлзу.
Сэр Морган отвернулся. Ни за что на свете он не решился бы встретиться с ней взглядом. — Прошу прощения, леди Рея, но я должен исполнить свой долг, невзирая на нашу прежнюю дружбу.
— Даже если это смехотворное обвинение от начала и до конца построено на заведомой лжи? — возмутилась она. — Да, сэр Морган, как же я ошибалась в вас! Вы больше нам не друг. Впрочем, вы никогда им и не были на самом деле, — отрезала она. Одна-единственная слеза скатилась у неё по щеке.
— Рея, прошу тебя, не надо, — умоляюще сказал Данте. Связанный словом, он не имел права ничего сказать, чтобы не выдать тайну своего сотрудничества с сэром Морганом. И вспомнив о той ночи, когда они были вместе, Данте внезапно понял, что сэр Морган сам загнал себя ловушку. Он мог бы подтвердить непричастность Данте, но тем самым неминуемо разрушил бы свои собственные планы.
— Я понимаю, что привело вас сюда, сэр Морган, — произнес Данте, — И могу только уважать за то, что вы неукоснительно выполняете свой долг. Но, боюсь, мне не ясно, чем вызвана необходимость присутствия здесь сэра Майлза. Или его просто снедало желание увидеть мой дом? — коварно осведомился он.
На лице сэра Моргана отразилось замешательство, но сэр Майлз с пафосом объявил, — У меня полное право находиться в этом доме. Может, даже большее, чем у сэра Моргана, несмотря на то, что местные власти и наделили его некоторыми полномочиями, — добавил он. — Я здешний мировой судья. И в качестве такового, я имею право задержать любого, на кого пало подозрение.
— И у вас есть доказательства, что именно я убил эту женщину? — невозмутимо осведомился Данте.
— Может быть, на ваш взгляд, это и странно, но власти, вне всякого сомнения заинтересует тот факт, что пятнадцать лет назад в этих местах была убита другая женщина. Тогда в её смерти заподозрили именно вас. Вспомните, ведь это ваши часы были зажаты у бедняжки в руке! А теперь вы вернулись домой после того, как пропадали пятнадцать лет, и перед нами ещё одно убийство, да ещё совершенное точь-в-точь, как и первое! — сэр Майлз говорил так, словно у него не оставалось ни малейших сомнений.
— Но это же смешно! — взорвался Алистер, но сэр Майлз и бровью не повел. — Похоже, что вряд ли найдется судья, который поверит, что какой-то мифический убийца ждал целых пятнадцать лет, чтобы задушить бедняжку просто для того, чтобы подставить вас! — зловеще ухмыльнулся он. Да, в логике ему отказать было нельзя. Ни один суд не поверит в это, тем более, что Данте Лейтон будет для них просто ещё одним неизвестным человеком.
Замерший в дверях Сэм Лэскомб выступил вперед и неловко откашлялся. — Даже и не знаю, что и сказать, — заявил он к досаде сэра Майлза. — Клянусь, выглядит это действительно не очень-то здорово, тем более, что бедняжку Эсму задушили совсем как ту девушку, да и его милости не было дома все эти годы … только вот, сдается мне …. — и он запнулся и замолчал.
— Ну? — рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
— Да ведь она-то была моей невесткой, как ни как. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот, думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих, и Теда, и его вдову. И Дора так думает, так-то!
— Но это абсурд! — сэр Майлз презрительно фыркнул, — Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление — это не шутка, друг мой! И, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, — угрожающе добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
— Прошу вас, дайте ему закончить, — нетерпеливо махнул рукой сэр Морган и Сэм снова выступил вперед, хотя в голосе его все ещё слышалась неуверенность. — Мы думаем, то есть, Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе, как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, и она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, — заверил Сэм Лэскомб, смущенно комкая в руках шапку. — Вот уж никогда бы не подумал, что когда она вчера с парнишкой вышли из трактира и пошли в Вестли Эббот, что вижу её в последний раз в жизни!
— По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! — презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мыль об этом показалась ему полнейшей бессмыслицей. — Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмплс! Вот он, убийца — Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и вот теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, — поклялся сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
— Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, — раздался внезапно чей-то голос, — Да и как бы он мог это сделать, если всю ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! — Бесс Сикоум сделала-таки свое признание.