Страница:
Дура набитая! Сэр Майлз с удовольствием придушил бы её собственными руками! — Как-то странно, миледи, что вы решились признать это только сейчас, когда прошло уже шестнадцать лет, — пробормотал он, — Даже если это и правда, в чем я сильно сомневаюсь, вряд ли это снимет с него подозрение в другом убийстве. Дело в том, что прежде, чем войти в дом, мы позаботились осмотреть конюшни. И, как вы думаете, что мы там обнаружили — лошадь с ещё влажной от пота спиной! Похоже, кому-то этой ночью захотелось прокатиться верхом. И если предположить, что это Данте Лейтон, то нам не придется долго ломать голову, где он был, — вкрадчиво произнес он. И в самом деле, то, что усталая лошадь попалась им на глаза, оказалось просто редкостной удачей!.
— Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, — усмехнулась Бесс, — Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. — она бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте. В его глазах были и облегчение и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но, проклятье! — что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей ненавистен.
— Думаю, достаточно, — со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что если все пойдет так, как они рассчитывали, ещё к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. — А сейчас нам пора.
— Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! — голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все ещё не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло, как карточный домик, и был в ярости от того, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда вдруг раздался голос Реи, — Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Вас вполне устраивало, не правда ли, что имя Данте будет навсегда покрыто позором? Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, — прибавила она ясным, звучным голосом. Все, кто слышал её, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее было похоже, что её это ничуть не беспокоит.
— По-видимому, вы ещё глупее, чем я думал, леди Рея, — фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему и негодяй испуганно отшатнулся. — Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него ещё тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни одному её слову! Поэтому-то я и молчал столько лет, — сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком для всех очевидны. — Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом проверено, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, как положено, — предупредил сэр Майлз.
— Я уже сказал, кажется, что сам разберусь во всем, — в голосе сэра Моргана ясно чувствовалось, что он не допустит ничьего вмешательства. — А теперь я ухожу. И не намерен брать на себя ответственность за то, что произойдет с вами после моего ухода, сэр Майлз, — сделав легкий поклон, он повернулся на каблуках и вышел. Сэм Лэскомб заторопился вслед за ним.
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, — Попомните мои слова, леди Рея — Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
— Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
— Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! — воскликнул Данте, замерев на пороге. — Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! — горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
— Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! — тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
— Данте, — неуверенно начала Рея, но он остановил её.
— Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты — все для меня. Ты — моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, — прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
— Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, — просто ответила Рея, — И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! И зачем мне тогда жить?! — взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам.
Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все также глядя ему в глаза, — Что бы тебе ни пришлось сделать, знай — я всегда буду ждать тебя! — и нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте уже больше не сомневался в её любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Глава 34
Глава 35
— Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, — усмехнулась Бесс, — Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. — она бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте. В его глазах были и облегчение и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но, проклятье! — что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей ненавистен.
— Думаю, достаточно, — со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что если все пойдет так, как они рассчитывали, ещё к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. — А сейчас нам пора.
— Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! — голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все ещё не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло, как карточный домик, и был в ярости от того, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда вдруг раздался голос Реи, — Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Вас вполне устраивало, не правда ли, что имя Данте будет навсегда покрыто позором? Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, — прибавила она ясным, звучным голосом. Все, кто слышал её, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее было похоже, что её это ничуть не беспокоит.
— По-видимому, вы ещё глупее, чем я думал, леди Рея, — фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему и негодяй испуганно отшатнулся. — Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него ещё тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни одному её слову! Поэтому-то я и молчал столько лет, — сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком для всех очевидны. — Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом проверено, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, как положено, — предупредил сэр Майлз.
— Я уже сказал, кажется, что сам разберусь во всем, — в голосе сэра Моргана ясно чувствовалось, что он не допустит ничьего вмешательства. — А теперь я ухожу. И не намерен брать на себя ответственность за то, что произойдет с вами после моего ухода, сэр Майлз, — сделав легкий поклон, он повернулся на каблуках и вышел. Сэм Лэскомб заторопился вслед за ним.
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, — Попомните мои слова, леди Рея — Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
— Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
— Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! — воскликнул Данте, замерев на пороге. — Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! — горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
— Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! — тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
— Данте, — неуверенно начала Рея, но он остановил её.
— Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты — все для меня. Ты — моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, — прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
— Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, — просто ответила Рея, — И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! И зачем мне тогда жить?! — взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам.
Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все также глядя ему в глаза, — Что бы тебе ни пришлось сделать, знай — я всегда буду ждать тебя! — и нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте уже больше не сомневался в её любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Вздохи, жалобы, громкие причитания оглашали темноту, где не видно было ни единой звезды; я не мог сдержать слез; странные голоса, непонятный язык, возгласы боли, гнева и ярости, голоса громкие и хриплые, шорох чьих-то рук — все это сливалось в оглушительный шум и, кружась в воздухе, рвало в клочья тьму, словно тысячи крохотных песчинок вихрем взмывали ввысь ревущим смерчем.
Данте
Глава 34
И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительных вспышки, за которыми вскоре последовали ещё три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двинулся вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.
А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..
А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав знакомое лицо сэра Моргана Ллойда.
— Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, — выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг них.
Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не он, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого бандита, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая её в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот контрабандист прикончил когда-то и брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.
— С вами все в порядке? — сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.
— Да. Благодарю вас, — выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.
Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..
А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав знакомое лицо сэра Моргана Ллойда.
— Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, — выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг них.
Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не он, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого бандита, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая её в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот контрабандист прикончил когда-то и брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.
— С вами все в порядке? — сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.
— Да. Благодарю вас, — выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.
Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
Да здравствует бестрепетное время, что королей раздоры успокоит,
И подлую личину обмана вдруг сдернет, чтобы правда воссияла.
Шекспир
Глава 35
Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение в зеркале. В сумерках тускло блестела его позолоченная оправа. Лицо, что смотрело на неё из зеркала, приводило в отчаяние Бесс и это было довольно странно. Обычно на неё действовала умиротворяюще неувядаемая красота этого лица, но сейчас чем больше она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.
— Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху, — прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Эти черные, как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили её самолюбию. Но так было только до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета жидкого золота.
Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию упрямого подбородка, по привычке отметив свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у женщин, любящих посмеяться. Впрочем, со вздохом призналась она, в последние годы у неё не было особых причин для веселья.
Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все ещё не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и отшатнулась, словно от удара, услышав её слова. Проклятье, подумала она! В конце концов, эта женщина — моя соперница, так что мне за дело до её страданий?
Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную, пустую постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди её вырвался тяжелый вздох. Как это было просто — посеять разлад между Данте и его прелестной, молодой женой. Но в памяти опять встало лицо потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом любящей женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом, мужественном лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.
И при всем своем желании Бесс не смогла найти в своей душе хоть каплю ненависти к этой девочке-невесте, что Данте привез с собой в Мердрако. По ней было видно, что и сама она без памяти влюблена в Данте. Страсть кипела в них обоих и это чувство было ей неподвластно, была вынуждена признаться Бесс.
Сжав ладонями гудящую голову, она запустила пальцы в густую копну блестящих волос, откинула их назад и решительно встала на ноги. Бесс бросила в зеркало последний взгляд. На этот раз она отважилась заглянуть в глаза своему отражению. Теперь она знала, что собирается сделать. Может быть кто-то и решился бы назвать её дурой, но в душе Бесс Сикоум наконец воцарился покой. Она решилась довести дело до конца и убедить леди Рею Клер в том, что между её мужем и его бывшей возлюбленной ничего не произошло минувшей ночью. Бесс взглянула на часы. Было уже довольно поздно, но, будь все проклято, если она позволит сомнениям терзать её душу ещё и следующую ночь. Глубокой ночью, без приглашения, она отправится в Мердрако.
Джек Шелби затаился во тьме коридора. Он разглядывал компанию, коротавшую время у камина и в глазах его ясно читалось сомнение. По губам вдруг скользнула зловещая улыбка — они явно не подозревали об опасности, которая таилась во тьме. Он вдруг поймал себя на том, что с невольной жалостью разглядывает прелестную светловолосую леди Рею. Но Джек давно уже понял, что нет лучшего средства сокрушить врага, чем завладеть тем, чем тот дорожит больше всего на свете. А для Данте не было ничего дороже его молодой жены.
Она сидела перед ним такая невинная, глядя в огонь, жарко пылавший перед ней, и, наверное, ждала возвращения горячо любимого мужа. Да и Данте, скорее всего, тоже был уверен, что дома она в безопасности.
Джек Шелби бросил взгляд на камин, где весело гудел огонь. Даже в своем темном углу, он чувствовал на лице его ласкающее тепло. Затем лицо его исказила злорадная ухмылка. Джек перевел взгляд на тяжелые стропила потолка, на роскошные резные панели на стенах, взглянул на паркет — истинное произведение искусства, и злорадно подумал, что все это будет гореть так же ярко, как сейчас пылает в камине огромное полено.
С усмешкой, от которой содрогнулся бы сам дьявол, Джек Шелби скользнул назад в темноту коридора.
— Знаешь, Рея, порой я просто тебя не понимаю, — мягко сказал Френсис Доминик, стараясь, чтобы Алистер Марлоу не услышал его слова. Тот сидел неподалеку, погрузившись в какую-то книгу.
— Почему же? — спросила Рея вполголоса, поднимая глаза от вышивания, которым старалась занять свои мысли.
— Почему?! — не веря своим ушам повторил Френсис, даже не заметив, что невольно повысил голос. — Да потому, что ты так чертовски доверчива! Вот почему! — совершенно расстроившись, юноша рассеянно запустил пальцы в локоны такого же светло-золотистого цвета, что и у сестры.
— Ты говоришь о Данте? — невозмутимо спросила она.
— Еще бы, конечно, о нем! Ведь он опять исчез куда-то, а ты ждешь его, как если бы ничего не случилось. Ну, а что если вскоре явится эта ужасная Бесс Сикоум, чтобы опять объявить, что он все время был с ней? — пылко воскликнул Френсис и с сожалением покачал головой. — Прости, сестричка. Я совсем не хотел снова возвращаться к этому.
— Я знаю. Но мне кажется, Френсис, ты не совсем понимаешь, — спокойно сказала Рея. — Ты ведь ещё никогда не любил. Однажды это случится, Френсис, и когда ты полюбишь, то поймешь, что невозможно любить человека, если не веришь ему безраздельно. Доверие без любви возможно, а любовь без доверия — нет, — терпеливо объяснила Рея, словно разговаривая с ребенком. — Данте просил, чтобы я верила ему и я ему верю. Да и как же иначе?! Если я верю себе, как могу я не доверять ему?
Френсис сидел с растерянным видом. Он был ошеломлен.
— Когда-нибудь, Френсис, ты поймешь, — сказала Рея. — И хотя Данте не сказал мне ни слова, я сердцем чувствую, что он опять пытается выследить тех самых Детей Велиала. И вот это-то тревожит меня куда больше, чем его предполагаемое свидание с Бесс Сикоум. Во всяком случае, Данте уверил меня, что между ним и Бесс ничего не было, и я верю ему, — твердо заявила она. Рея и залилась краской, вспомнив, как они с мужем прошлой ночью любили друг друга. Нет, невозможно, чтобы он после этого пошел к другой женщине, решила она.
— Я не знаю, что привело его к Бесс прошлой ночью. Но как только это будет возможно, Данте мне сам все расскажет, — спокойно добавила Рея. Френсис вздохнул и нежно поцеловал сестру в щеку.
— Какая же ты хорошая! Я могу лишь уповать на то, что ты не ошиблась в Данте. Я действительно надеюсь на это, поверь, потому что и мне он тоже нравится, — ухмыльнулся Френсис и снова уселся подле нее. Бросив украдкой взгляд на Алистера, он с удивлением заметил, что сей достойный джентльмен уже не читает, а с рассеянным видом уставился в пространство. Мысли его, по-видимому, блуждали где-то далеко.
Рот Френсиса растянулся в ехидной улыбке. Откинув голову на спинку кресла, он на минуту прикрыл глаза, явно обдумывая очередной розыгрыш. Вдруг словно что-то кольнуло его и юноша тревожно огляделся. В комнате явно пахло дымом. Френсис принюхался, но камин, похоже, дымил не больше обычного. Странно, подумал он и осмотрелся. Дым серыми клубами поднимался к потолку. Вдруг Френсис заметил языки пламени, которые с тихим потрескиванием вырывались из щелей в ставнях. Юноша оцепенел — дом был охвачен огнем.
— Рея! О Боже, только взгляни! — завопил он, вскакивая на ноги. Как раз в эту минуту лопнули стекла и бушующее пламя с ревом ворвалось в комнату.
Алистер тоже поднялся, но только растерянно хлопал глазами, все ещё ничего не понимая. Как мог огонь распространиться с такой скоростью?! Он уже охватил западное крыло дома. Не пройдет и минуты, как огонь будет уже здесь, и если им не удастся выскочить через кухню, все они погибли.
Рея уже стремглав бросилась наверх, где все ещё мирно спал Кит. Да и Робин с Конни пока не вставали.
— Я предупрежу Кирби и остальных слуг, — крикнул Алистер. Если ему удастся прорваться через кухню, откуда маленький коридор вел в заднюю часть дома, он доберется до помещения, где жили слуги. И если повезет, успеет поднять их на ноги. Иначе несчастные сгорят заживо.
Держась за ноги, Френсис и Рея бежали вверх по лестнице. Второй этаж был уже заполнен едким дымом.
— Не понимаю, откуда наверху столько дыма? — закашлялся Френсис, — Ведь огонь появился всего минуту назад. Как он успел добраться до второго этажа?! — недоумевал он. Бросившись к окну, они заметили, что ревущее пламя уже облизывает подоконники окон.
— Ох, Френсис, мне так страшно, — простонала Рея. Они ощупью пробирались по коридору, держась за руки, чтобы не оступиться. Вдруг Рея пронзительно вскрикнула. Проследив за её остановившимся взглядом, Френсис заметил, как из-под двери одной из комнат пробивается дым. Это была спальня Кита.
Он повернул к комнате, где спали мальчики. — Я сейчас, Рея! — крикнул молодой человек, краем глаза заметив, что сестра метнулась вперед. Френсис ударом ноги распахнул дверь и принялся тормошить обоих мальчиков, все ещё спавших крепким сном.
— Ч-что такое? — сонно пробормотал Робин.
— Рано еще, — буркнул Конни.
— Вставайте! — рявкнул Френсис, встряхивая его так, что у мальчика застучали зубы. Убедившись, что Конни очнулся, он ринулся вперед и выудил Робина из-под одеяла, в которое тот завернулся с головой.
— Френсис, ну чего тебе?! — жалобно захныкал Робин, решив, что старший брат не иначе, как спятил.
— Дом горит! Нам нужно выбираться отсюда как можно быстрее! — кричал Френсис. Схватив ребят за руки, он потянул их к двери. — Стойте здесь. И не двигайтесь, поняли?! Я должен отыскать Рею, — заволновался Френсис, и как раз в этот момент она сама появилась в дверях, крепко прижав к груди сверток с мирно спящим Китом.
— Единственная возможность выбраться отсюда — пройти через кухню. Алистер, должно быть, уже поднял на ноги всех слуг, — прокричал Френсис, пробираясь вперед по коридору. Он с трудом подавил желание броситься вниз со всех ног, когда увидел, как близко к ним подобрался огонь всего за несколько минут.
— Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху, — прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Эти черные, как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили её самолюбию. Но так было только до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета жидкого золота.
Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию упрямого подбородка, по привычке отметив свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у женщин, любящих посмеяться. Впрочем, со вздохом призналась она, в последние годы у неё не было особых причин для веселья.
Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все ещё не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и отшатнулась, словно от удара, услышав её слова. Проклятье, подумала она! В конце концов, эта женщина — моя соперница, так что мне за дело до её страданий?
Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную, пустую постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди её вырвался тяжелый вздох. Как это было просто — посеять разлад между Данте и его прелестной, молодой женой. Но в памяти опять встало лицо потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом любящей женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом, мужественном лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.
И при всем своем желании Бесс не смогла найти в своей душе хоть каплю ненависти к этой девочке-невесте, что Данте привез с собой в Мердрако. По ней было видно, что и сама она без памяти влюблена в Данте. Страсть кипела в них обоих и это чувство было ей неподвластно, была вынуждена признаться Бесс.
Сжав ладонями гудящую голову, она запустила пальцы в густую копну блестящих волос, откинула их назад и решительно встала на ноги. Бесс бросила в зеркало последний взгляд. На этот раз она отважилась заглянуть в глаза своему отражению. Теперь она знала, что собирается сделать. Может быть кто-то и решился бы назвать её дурой, но в душе Бесс Сикоум наконец воцарился покой. Она решилась довести дело до конца и убедить леди Рею Клер в том, что между её мужем и его бывшей возлюбленной ничего не произошло минувшей ночью. Бесс взглянула на часы. Было уже довольно поздно, но, будь все проклято, если она позволит сомнениям терзать её душу ещё и следующую ночь. Глубокой ночью, без приглашения, она отправится в Мердрако.
Джек Шелби затаился во тьме коридора. Он разглядывал компанию, коротавшую время у камина и в глазах его ясно читалось сомнение. По губам вдруг скользнула зловещая улыбка — они явно не подозревали об опасности, которая таилась во тьме. Он вдруг поймал себя на том, что с невольной жалостью разглядывает прелестную светловолосую леди Рею. Но Джек давно уже понял, что нет лучшего средства сокрушить врага, чем завладеть тем, чем тот дорожит больше всего на свете. А для Данте не было ничего дороже его молодой жены.
Она сидела перед ним такая невинная, глядя в огонь, жарко пылавший перед ней, и, наверное, ждала возвращения горячо любимого мужа. Да и Данте, скорее всего, тоже был уверен, что дома она в безопасности.
Джек Шелби бросил взгляд на камин, где весело гудел огонь. Даже в своем темном углу, он чувствовал на лице его ласкающее тепло. Затем лицо его исказила злорадная ухмылка. Джек перевел взгляд на тяжелые стропила потолка, на роскошные резные панели на стенах, взглянул на паркет — истинное произведение искусства, и злорадно подумал, что все это будет гореть так же ярко, как сейчас пылает в камине огромное полено.
С усмешкой, от которой содрогнулся бы сам дьявол, Джек Шелби скользнул назад в темноту коридора.
— Знаешь, Рея, порой я просто тебя не понимаю, — мягко сказал Френсис Доминик, стараясь, чтобы Алистер Марлоу не услышал его слова. Тот сидел неподалеку, погрузившись в какую-то книгу.
— Почему же? — спросила Рея вполголоса, поднимая глаза от вышивания, которым старалась занять свои мысли.
— Почему?! — не веря своим ушам повторил Френсис, даже не заметив, что невольно повысил голос. — Да потому, что ты так чертовски доверчива! Вот почему! — совершенно расстроившись, юноша рассеянно запустил пальцы в локоны такого же светло-золотистого цвета, что и у сестры.
— Ты говоришь о Данте? — невозмутимо спросила она.
— Еще бы, конечно, о нем! Ведь он опять исчез куда-то, а ты ждешь его, как если бы ничего не случилось. Ну, а что если вскоре явится эта ужасная Бесс Сикоум, чтобы опять объявить, что он все время был с ней? — пылко воскликнул Френсис и с сожалением покачал головой. — Прости, сестричка. Я совсем не хотел снова возвращаться к этому.
— Я знаю. Но мне кажется, Френсис, ты не совсем понимаешь, — спокойно сказала Рея. — Ты ведь ещё никогда не любил. Однажды это случится, Френсис, и когда ты полюбишь, то поймешь, что невозможно любить человека, если не веришь ему безраздельно. Доверие без любви возможно, а любовь без доверия — нет, — терпеливо объяснила Рея, словно разговаривая с ребенком. — Данте просил, чтобы я верила ему и я ему верю. Да и как же иначе?! Если я верю себе, как могу я не доверять ему?
Френсис сидел с растерянным видом. Он был ошеломлен.
— Когда-нибудь, Френсис, ты поймешь, — сказала Рея. — И хотя Данте не сказал мне ни слова, я сердцем чувствую, что он опять пытается выследить тех самых Детей Велиала. И вот это-то тревожит меня куда больше, чем его предполагаемое свидание с Бесс Сикоум. Во всяком случае, Данте уверил меня, что между ним и Бесс ничего не было, и я верю ему, — твердо заявила она. Рея и залилась краской, вспомнив, как они с мужем прошлой ночью любили друг друга. Нет, невозможно, чтобы он после этого пошел к другой женщине, решила она.
— Я не знаю, что привело его к Бесс прошлой ночью. Но как только это будет возможно, Данте мне сам все расскажет, — спокойно добавила Рея. Френсис вздохнул и нежно поцеловал сестру в щеку.
— Какая же ты хорошая! Я могу лишь уповать на то, что ты не ошиблась в Данте. Я действительно надеюсь на это, поверь, потому что и мне он тоже нравится, — ухмыльнулся Френсис и снова уселся подле нее. Бросив украдкой взгляд на Алистера, он с удивлением заметил, что сей достойный джентльмен уже не читает, а с рассеянным видом уставился в пространство. Мысли его, по-видимому, блуждали где-то далеко.
Рот Френсиса растянулся в ехидной улыбке. Откинув голову на спинку кресла, он на минуту прикрыл глаза, явно обдумывая очередной розыгрыш. Вдруг словно что-то кольнуло его и юноша тревожно огляделся. В комнате явно пахло дымом. Френсис принюхался, но камин, похоже, дымил не больше обычного. Странно, подумал он и осмотрелся. Дым серыми клубами поднимался к потолку. Вдруг Френсис заметил языки пламени, которые с тихим потрескиванием вырывались из щелей в ставнях. Юноша оцепенел — дом был охвачен огнем.
— Рея! О Боже, только взгляни! — завопил он, вскакивая на ноги. Как раз в эту минуту лопнули стекла и бушующее пламя с ревом ворвалось в комнату.
Алистер тоже поднялся, но только растерянно хлопал глазами, все ещё ничего не понимая. Как мог огонь распространиться с такой скоростью?! Он уже охватил западное крыло дома. Не пройдет и минуты, как огонь будет уже здесь, и если им не удастся выскочить через кухню, все они погибли.
Рея уже стремглав бросилась наверх, где все ещё мирно спал Кит. Да и Робин с Конни пока не вставали.
— Я предупрежу Кирби и остальных слуг, — крикнул Алистер. Если ему удастся прорваться через кухню, откуда маленький коридор вел в заднюю часть дома, он доберется до помещения, где жили слуги. И если повезет, успеет поднять их на ноги. Иначе несчастные сгорят заживо.
Держась за ноги, Френсис и Рея бежали вверх по лестнице. Второй этаж был уже заполнен едким дымом.
— Не понимаю, откуда наверху столько дыма? — закашлялся Френсис, — Ведь огонь появился всего минуту назад. Как он успел добраться до второго этажа?! — недоумевал он. Бросившись к окну, они заметили, что ревущее пламя уже облизывает подоконники окон.
— Ох, Френсис, мне так страшно, — простонала Рея. Они ощупью пробирались по коридору, держась за руки, чтобы не оступиться. Вдруг Рея пронзительно вскрикнула. Проследив за её остановившимся взглядом, Френсис заметил, как из-под двери одной из комнат пробивается дым. Это была спальня Кита.
Он повернул к комнате, где спали мальчики. — Я сейчас, Рея! — крикнул молодой человек, краем глаза заметив, что сестра метнулась вперед. Френсис ударом ноги распахнул дверь и принялся тормошить обоих мальчиков, все ещё спавших крепким сном.
— Ч-что такое? — сонно пробормотал Робин.
— Рано еще, — буркнул Конни.
— Вставайте! — рявкнул Френсис, встряхивая его так, что у мальчика застучали зубы. Убедившись, что Конни очнулся, он ринулся вперед и выудил Робина из-под одеяла, в которое тот завернулся с головой.
— Френсис, ну чего тебе?! — жалобно захныкал Робин, решив, что старший брат не иначе, как спятил.
— Дом горит! Нам нужно выбираться отсюда как можно быстрее! — кричал Френсис. Схватив ребят за руки, он потянул их к двери. — Стойте здесь. И не двигайтесь, поняли?! Я должен отыскать Рею, — заволновался Френсис, и как раз в этот момент она сама появилась в дверях, крепко прижав к груди сверток с мирно спящим Китом.
— Единственная возможность выбраться отсюда — пройти через кухню. Алистер, должно быть, уже поднял на ноги всех слуг, — прокричал Френсис, пробираясь вперед по коридору. Он с трудом подавил желание броситься вниз со всех ног, когда увидел, как близко к ним подобрался огонь всего за несколько минут.