– Не может быть!
   – Он находился в Бостоне в тот вечер! Его видели в двух кварталах от дома с девушкой, похожей на убитую, перед тем, как ее убили! У него был ключ от собственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее убили! И не прошло шести месяцев, как он пережил сильнейшее психо-сексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы подчеркнув, что не видит в нем мужчину.
   – Я знаю, – кивнула Энди. – Он рассказал мне.
   – Изумительно!
   – И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он задал о тебе куда больше вопросов, чем ты – о нем.
   – Энди...
   – Осторожно, такси... Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это «сильнейшее психо-сексуальное потрясение» не причинило ему ни малейшего вреда.
   – Можешь, держу пари.
   – Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться.
   – Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо.
   – И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе?
   – Я? Что?
   – Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни?
   – Где же нам поставить машину?
   – Вон там. Слева.
   – Мне нужно место для двух машин.
   Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы.
   – Так что я не буду помогать тебе искать доказательства вины Коннорса в преступлении, которое ни один из вас не совершал.
   – Какая верность! – хмыкнул Флетч.
   – Позвони еще раз Хорэну, – предложила Энди, когда они поднимались в скрипучем лифте.

ГЛАВА 31

   На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать ключи и открыть дверь.
   Но ее распахнула Сильвия.
   Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть в квартиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы, встретившиеся после каникул.
   По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени, вернее, ужин.
   Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по телефону.
   Даже через закрытую дверь до него доносились радостные вскрики. Он набрал номер.
   – Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер.
   – А, слушаю вас, мистер Флетчер.
   – Извините, что беспокою вас в воскресный вечер...
   – Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить за Пикассо другую сумму?
   – Вы переговорили с мистером Коуни?
   – Да. Он ответил, что ваше предложение его не заинтересовало.
   – И он не хочет обдумать его?
   – Нет.
   – Он прояснил происхождение картины?
   – Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные вопросы. Что вам необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, сделал все, что мог.
   – Но не продвинулись ни на шаг?
   – Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на Швейцарию. Лишь отметил, что подлинность картины не может вызывать сомнений.
   – Очень даже может.
   – Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да и вы сами едва ли будете спорить.
   – Понятно.
   – Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня, буквально слово в слово повторив ваши слова.
   – О?
   – Картину «Вино, скрипка, мадемуазель» он назвал «великолепным» образчиком наследия Пикассо, добавив, что это «ключевое произведение кубизма».
   – О!
   – То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи.
   – Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину.
   – Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно предложу.
   – Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне, возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других картин.
   – Разумеется.
   – Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной интересующей меня картины.
   – То есть вам вновь нужна определенная картина?
   – Да. Картина Умберто Боччиони «Красное пространство».
   – »Красное пространство»? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому футуризму?
   – Я знаю.
   – Огонь и вода.
   – Вернее, вода и огонь, если сохранять вашу последовательность.
   – И вновь, как профессионал, я должен предупредить, что мне ничего не известно о существовании такой картины...
   – Конечно, конечно.
   – С чего вы взяли, что эта картина может принадлежать мистеру Коуни, мистер Флетчер?
   – Пусть это останется моей маленькой тайной.
   – То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спросил, есть ли у него «Красное пространство»?
   – Ну почему незамедлительно. Первым делом скажите ему, что я предлагаю более полумиллиона за Пикассо...
   – »Вино...» стоит гораздо дороже.
   – Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится.
   – Вы толкаете меня на обман?
   – Назовем это тактической уловкой, – возразил Флетч. – Мне хочется знать, что он вам скажет.
   – Сейчас около восьми часов. Разумеется, по местному времени. Я постараюсь позвонить ему сегодня.
   – И перезвоните мне утром?
   – Если застану его дома.
   – Благодарю вас. Покойной ночи.

ГЛАВА 32

   Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет.
   – Усаживайтесь, – она сняла фартук. – Я вас обслужу.
   Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча.
   Флетч наклонился к Энди.
   – У тебя нет ощущения, что тебе семь лет?
   – А что нас ожидает?
   – Суп!
   – Первое блюдо, – возвестила Сильвия, появившись из кухни. – Отличный суп.
   В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные холодной водой.
   – Я так и думал, – вздохнул Флетч. – Вы же дали нам большие ложки.
   Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело.
   Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
   – Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни.
   – Не повредит, – эхом отозвался Флетч.
   – Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном.
   – Да, да.
   – Да еще эта ужасная промозглая погода.
   – Это точно.
   – И горячий суп по-американски весьма кстати.
   – Кто ж спорит, – ответил Флетч.
   – Вам не понравился мой суп? – Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. – Вы его не доели.
   – Он очень долго остывал.
   – Она не умеет готовить, – сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. – Это все знают.
   – Теперь это не новость и для меня.
   – А на второе рыба! – возвестила Сильвия. – Хорошая американская рыба.
   На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть.
   – О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди?
   – Я рада, что она сама вскрыла банку.
   – И правильно, – кивнул Флетч. – Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег.
   На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
   – Да, вкусно, – Флетч пожевал рыбы.
   – Семейный обед, – прокомментировала Сильвия.
   – Именно так.
   – Мы все вместе, как одна семья.
   – Как одна семья. Точно подмечено.
   – Если бы только Менти был с нами.
   – Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
   – Бедный Менти.
   – И ломтик лимона очень кстати, – похвалил Сильвию Флетч. – Вы сами его резали?
   – Они нашли его тело, – вставила Энди.
   – Где? – спросил Флетч.
   – Что? – переспросила Сильвия.
   – На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом.
   – Они нашли Менти? – Сильвия сразу ей не поверила. – Правда?
   – Извините, – Энди поникла головой. – Мне не следовало говорить об этом за столом.
   – Ты не испортила нам аппетита, – успокоил ее Флетч.
   Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский – язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче.
   Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню.
   – Теперь моя очередь задавать вопросы, – подал голос Флетч.
   – Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
   – Они уверены, что это твой отец?
   – Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад.
   – Понятно.
   Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка.
   – О, горох, – хмыкнул Флетч.
   – Салат! – поправила его Сильвия. – Хороший американский салат.
   К гороху она добавила соли. С избытком.
   – Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки.
   – Останки? – встрепенулась Сильвия. – Какие останки?
   Энди заговорила по-итальянски.
   – Об этом не говорят за обеденным столом, – быстро оборвала ее Сильвия.
   – И я того же мнения, – поддержал ее Флетч.
   – Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? – величественно вопросила Сильвия.
   – Они потребовались полиции.
   – Зачем полиции потребовались останки Менти?
   – Они должны кое-что проверить.
   – Что можно проверять на теле Менти?
   – Они должны исследовать его зубы.
   – Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
   – Это один из способов опознания трупа, Сильвия, – пояснил Флетч. – Тело пролежало в земле три недели.
   – О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это – Менти?
   – Совершенно верно.
   – Ха! – Сильвия взмахнула вилкой. – У Менти не было зубов!
   – Что?
   – Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
   – Это точно, – подтвердила Энди. – Как я могла об этом забыть.
   – Они могут опознать труп и по вставным челюстям, – нашелся Флетч.
   – Откуда вы все это знаете? – Сильвия пристально посмотрела на него.
   – Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, – продолжила Энди. – Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.
   – Это ужасно, – вздохнула Сильвия. – Бедный Менти.
   Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится.
   – Ты успела переговорить с адвокатами? – спросил Флетч Энди.
   – Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость.
   – Что твой отец убит?
   – Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция.
   – Извини.
   – Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ.
   – Какой еще документ? – взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча!
   – Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти, Сильвия, – резонно заметил Флетч. – Нельзя оглашать завещание, не убедившись, что его автор умер.
   – Как бы не так! – Сильвия вновь взмахнула вилкой. – Им просто понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине.
   – Сильвия, на кухне что-то горит, – Флетч перевел разговор в другую плоскость.
   – О-о-о, – она выскочила из-за стола и метнулась к двери.
   – Знаешь, я очень устал, – признался Флетч, когда они остались вдвоем.
   – Именно поэтому мы так хорошо обедаем.
   – Мне следовало самому позаботиться о еде.
   – Да. Следовало.
   – Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг.
   – Я тоже.
   Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой кетчупом.
   – О, мой Бог, – вырвалось у Флетча.
   – Что такое? – Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская еда. Хот дог <Горячая сосиска (амер.).>. С кетчупом!
   – Перестань, Сильвия! – не выдержала Энди.
   – Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь уже неделю. Так?
   – Так, – кивнул Флетч.
   – Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих картинах?
   – Каких картинах? – спросил Флетч. – Никаких картин нет.
   – Картины есть, – Сильвия так далеко наклонилась вперед, что едва не окунула одну грудь в кетчуп. – Мои картины, которые вы ищете. Если вы их не ищете, то что вы тут делаете? Если вы их не ищете, зачем прилетела сюда Анджела? А? Отвечайте мне, мистер Флетч.
   – Кажется, мы собрались здесь, чтобы пообедать, – уклонился Флетч от прямого ответа.
   – Роселли ничего не говорил о завещании, Сильвия.
   – А я влюбился в Дженнифер Флинн, – возвестил Флетч.
   К обгорелой сосиске он не притронулся. Как и к кетчупу.
   Энди посмотрела на него, занеся нож и вилку над сосиской.
   – Я думаю, вам обеим следует вернуться в Рим.
   – Нет! – воскликнула Сильвия. – Я остаюсь здесь. Там, где мои картины.
   Глядя на Сильвию, Флетч подсчитал, сколько часов ему удалось поспать после прибытия в Америку. Затем подсчитал, сколько часов он бодрствовал.
   – Сильвия, картины в Техасе.
   – В Техасе?
   – В конце недели я и Энди летим в Даллас.
   – Хорошо! Я тоже лечу.
   – Хорошо! Мы все летим. Как одна семья.
   Энди бросила на него испепеляющий взгляд.
   – Мне представляется, ты никогда не пробовала техасской томатной приправы, – улыбнулся ей Флетч.
   – Томатная приправа, – отозвалась Сильвия. – Вы хотите томатной приправы?
   Флетч положил чистую салфетку рядом с тарелкой. Сосиска так и осталась нетронутой.
   – К сожалению, я не могу остаться и помочь вам помыть посуду. Я иду спать.
   – Спать? – на лице Сильвии отразилась обида. Вы не хотите десерт?
   – Только не говорите, что вы приготовили. Пусть он мне приснится.
   Флетч прошел в одну из комнат для гостей, закрыл дверь, разделся и залез под простыню.
   Перемежаемое возгласами щебетание на итальянском, французском, португальском и английском, доносящееся сквозь толстые стены, убаюкало Флетча, и он погрузился в голодный сон.

ГЛАВА 33

   – Привет, крошка, – Флетч откатился к стене.
   Энди улеглась рядом. В окна струился яркий свет.
   Белая простыня подчеркивала загар ее руки, плеча, шеи.
   Ладонь правой руки Флетча легла на грудь Энди, соскользнула вниз, к ногам.
   – Как хорошо, что ты снова рядом, – пробормотал Флетч.
   Должно быть, она прошла через ванную, общую для двух комнат для гостей.
   Его язык коснулся губ Энди. Рука привлекла ее ближе.
   – Где ты был прошлой ночью? – спросила Энди.
   – Когда?
   – В два часа. В три. В постели тебя не было.
   – Я пошел прогуляться. После сытного обеда.
   В действительности между двумя и тремя часами утра он менял местами номерные знаки автофургона и «форда».
   – После того сытного обеда, – Энди захихикала.
   – В Канья ты спала в моей постели? – спросил Флетч.
   – Конечно. В нашей постели.
   – Я голоден.
   Энди вопросительно посмотрела на него.
   – Это же твоя квартира.
   – Да.
   – Тогда почему Сильвия в спальне, а мы с тобой – в комнате для гостей?
   – Я не знаю.
   – Чего ты не знаешь?
   – Могу только привести латиноамериканское выражение: «Я проиграл битву на улице».
   – Тут произошла революция?
   – Считай, что да. Причем в мое отсутствие.
   – Как это?
   – Пару ночей я провел вне дома.
   – И где же ты был?
   – Работал.
   – Работал?
   – В газете. Мой давний друг по «Чикаго пост» теперь перебрался в Бостон. У него не хватало людей, и он попросил меня помочь. Горел Чарльзтаун.
   – И ты согласился?
   – Почему нет?
   – Разве ты не мог отказаться?
   – Мог, но не захотел. Душой я по-прежнему журналист. Кроме того, Джек разрешил мне ознакомиться с картотекой. Я просмотрел все материалы по Хорэну.
   – Джек?
   – Джек Сандерс.
   – Я сомневаюсь, что Чарльзтаун горел две ночи.
   – Что ты хочешь этим сказать?
   – На вторую ночь твой приятель мог справиться с нехваткой персонала и без тебя.
   – К чему ты клонишь?
   – Ты сказал, что отсутствовал две ночи.
   – Неужели?
   – Где ты провел другую ночь?
   – Какую другую?
   – Тебя не было только одну ночь?
   – А...
   – Если тебя не было только одну ночь, как Сильвии удалось оккупировать спальню?
   – Гм...
   – Как она вообще попала туда?
   – Кто? Сильвия?
   – Ты спал с Сильвией?
   – Кто? Я?
   – Вот видишь, Флетч.
   – Видишь что?
   – И не нужно на меня дуться.
   – Я на тебя дуюсь?
   – Из-за Барта.
   – О да, Барт-Потрошитель.
   – Он нуждался в помощи, Флетч.
   – Держу пари.
   – Ты знаешь, почему его покинула жена?
   – До меня доходили кое-какие слухи.
   – Да еще девушка, которую он хотел взять в Канья наотрез отказалась ехать.
   – Знаю. Я нашел ее тело. Ей следовало согласиться.
   – Барт никого не убивал.
   – Энди, Рут Фрайер убил один из трех человек. Я знаю наверняка, что не убивал ее, а в списке из двух оставшихся кандидатов Барт занимает первую строчку.
   – Расскажи мне о Сильвии.
   – Какой Сильвии?
   – Я тебя слушаю.
   – Энди, ты, похоже, сильно заблуждаешься.
   – Отнюдь. Ты еще не проиграл ни одной «битвы на улице».
   – Потому что знаком только с одной Сильвией.
   – Что случилось?
   – Меня изнасиловали.
   – Как мило.
   – Да, недурственно.
   – Я тебе не верю.
   – Можешь поверить. Ты, наверное, догадываешься, что картины нужны ей не меньше, чем тебе.
   – Она их не получит, не так ли?
   – Я знаю, что она может предложить. Теперь твоя очередь делать ставку.
   – Ты знаешь, что я могу предложить.
   – Ты более костлявая.
   – Тебе это нравится. Костлявость.
   – Я это говорил?
   – Раз или два.
   – А если я врал?
   – Это известно только Богу.
   – Для двух друзей, которые не виделись целую неделю, мы слишком долго говорим.
   – Я не привыкла заключать сделки в постели.
   – О, тогда просто пожалей меня.
   – С чего тебя жалеть?
   – Меня изнасиловали. Мне нужно вернуть сексуальную уверенность.
   – Она уже вернулась к тебе. Я это чувствую.
   – Видишь, как благотворно действует на меня твое присутствие?

ГЛАВА 34

   Флетч доканчивал вторую порцию яичницы с ветчиной, когда зазвонил телефон. Встав из-за стола, Флетч направился в кабинет.
   Шел одиннадцатый час, и Сильвия уже отправилась по своим делам. Как полагал Флетч, она обходила местные галереи со списком картин ди Грасси в руке, надеясь напасть на какую-либо из них.
   В безоблачном холодном октябрьском небе сияло солнце.
   За завтраком Флетч и Энди решили погулять по старым улочкам. Энди пообещала познакомить его с американской историей.
   Звонил Хорэн.
   – Мистер Флетчер, я смог дозвониться до мистера Коуни вчера вечером, но вам перезванивать не стал, потому что было очень поздно.
   – И правильно сделали. Я лег спать довольно-таки рано.
   – Собственно, у меня не было особого повода беспокоить вас.
   – О?
   – Он сказал, что его не заинтересовало и ваше новое предложение. Он полагает, вы и близко не подошли к той черте, за которой начинаются переговоры.
   – Вы напомнили ему о восьми детях, которых надо кормить?
   – Он считает, что эта картина Пикассо стоит как минимум миллион долларов.
   – У него очень прожорливые дети. Я-то думал, что в Техасе мясо дешевле.
   – Я не знаю, продолжите ли вы переговоры, но, полагаю, вам нужно время, чтобы подумать.
   – А как по-вашему? Продолжать переговоры?
   – Думаю, что да. Во всяком случае, стоит сделать еще одно предложение. Я, конечно, не представляю себе, сколько вы готовы выложить за одну картину.
   – Вы сделаете это предложение от себя, если я откажусь?
   – Мистер Флетчер, кажется, я допустил ошибку... Приношу извинения... Не следовало мне говорить вам, что я, возможно, захочу приобрести эту картину, если вы ее не возьмете. Я – ваш брокер, и покупатель ни в коем случае не должен ощущать, что брокер готов перебить его цену ради собственной выгоды.
   – У меня возникали подобные мысли.
   – Будем считать, что вы неправильно истолковали мои слова. Я имел в виду следующее. Если ваши переговоры закончатся безрезультатно, какое-то время спустя, не завтра, разумеется, а по прошествии нескольких месяцев, а то и полугода, я могу вновь обратиться к мистеру Коуни с предложением продать картину, от себя или от лица другого клиента.
   – Понятно.
   – И пока ваши переговоры с мистером Коуни продолжаются, будьте уверены – ни я, ни любой другой из моих клиентов не являются вашими конкурентами. И я приложу все силы, чтобы ваши переговоры завершились успешно.
   – Так что вы мне посоветуете?
   – Мне кажется, вам стоит подумать. Спешить нет нужды. После того, как вы взвесите, сколько денег вы можете выложить за одну картину, я назову мистеру Коуни новую цифру, если, разумеется, получу на то ваше указание.
   – И сколько?
   – Вы о новой цифре? Полагаю, восемьсот тысяч долларов.
   – Я это обдумаю.
   – Конечно, мистер Флетчер. Звоните мне в любое время.
   – Как насчет другой картины?
   – Какой картины?
   – Боччиони. «Красное пространство».
   – О. Тут мы промахнулись.
   – Правда?
   – Мистер Коуни слыхом не слыхивал об Умберто Боччиони.
   – Удивительно.
   – Вероятно, вы получили ложную информацию.
   – В это трудно поверить.
   – В нашем деле случается и не такое, мистер Флетчер. Тот, кто сказал вам, что картина Боччиони у мистера Коуни, ошибся. Позвоните мне, как только примете решение насчет Пикассо.
   – Обязательно.
   Энди убирала со стола грязные тарелки.
   – Это Хорэн, – пояснил Флетч. – Наш человек в Техасе никогда не слышал об Умберто Боччиони.

ГЛАВА 35

   Надеясь, что детективов в штатском не удивит его решение воспользоваться не «фордом», а такси, Флетч поехал на Крэйджи Лейн.
   Здание полицейского управления, сложенное из серого камня, возвышалось у самой Бостонской гавани. Внутри стены, как того требовала инструкция, покрывала зеленая краска, деревянный пол чуть пружинил под ногами.
   Дежурный полицейский указал ему на лестницу с деревянными перилами. На втором этаже, в нише, Гроувер пил чай. Он и провел Флетча в кабинет Флинна.
   Флинн сидел за старым деревянным столом, а за его спиной через три сводчатых, почти как в кафедральном соборе, окна открывался вид на гавань. Несколько стульев с деревянными спинками, да длинный стол для совещаний у дальней стены дополняли обстановку.
   – Вас не затруднит принести мистеру Флетчеру чашечку чая, Гроувер? – Флинн поднялся, чтобы пожать руку Флетчу. – Присаживайтесь, мистер Флетчер. Чувствуйте себя как дома.
   Гроувер поставил на край стола две чайные чашки и вышел за третьей.
   – За чаем лучше беседуется, – улыбнулся Флинн.
   Флетч пододвинул один из стульев и сел так, чтобы свет из окон не бил в глаза.
   – У вас тут уютно.
   – Я знаю, – добродушная улыбка все еще играла на губах Флинна. – Я заглянул к вам в выходной, в субботу, вы заглянули ко мне в выходной, в воскресенье. Как говорится, в свободное от работы время. Я узнал, что вы не только репортер и убийца, но и любитель подглядывать в чужие окна. Неужели этим и ограничится наш улов?
   Гроувер поставил перед Флетчем чашку чая, не спросив, хочет ли тот сахара или молока, взял свою чашку и сел за длинный стол.
   – Вы хотите, чтобы я записывал ваш разговор, инспектор?
   – Пожалуй, что да. Я думаю, мистеру Флетчеру есть что сказать, и пусть его слова останутся на бумаге.
   – Как продвигается другое расследование? Я имею в виду убийство члена Городского совета.
   – Медленно, – признал Флинн. – И отнимает ужасно много времени.
   – Теперь относительно Рут Фрайер...
   – Вернее, убийства Рут Фрайер.
   – Да. Я хочу, чтобы вы вычеркнули меня из списка подозреваемых.
   – Вам нужно слетать в Техас.
   – Возможно.
   – Мы вычеркнем вас из списка, как только найдем на ваше место более подходящего кандидата.
   – Как я понимаю, в последние дни и в этом расследовании вы не достигли особого прогресса.
   – Как вам это нравится, Гроувер? Наш кандидат в обвиняемые теряет терпение. А поначалу он так надеялся на компетентность полиции Бостона.
   Склонившись над столом, Гроувер что-то писал в блокноте.
   – Я, конечно, не забываю, что у вас есть и другие дела.
   – Одно или два. Не более того.
   – А политики и пресса давят на вас, требуя поскорее найти убийцу члена Городского совета.
   – Сами видите, мне есть чем оправдаться.
   – Но в данной ситуации я – жертва. Я не убивал Рут Фрайер.
   – Все убийцы так говорят.