– Люси, подумайте, как тяжело приходится женщине, попавшей в такой же переплет, что и вы. Смею предположить, вам было очень одиноко в вашей борьбе.
   – Еще бы.
   – Иной раз просто необходимо прочитать о том, что пришлось пережить другому. Вы справились с возникшими перед вами проблемами, и достаточно успешно. Я полагаю...
   – Убеждать вы умеете, Мартин.
   – Я гарантирую, что ваша фамилия упоминаться не будет. «Миссис К.», не более того. И милые, возможно, абстрактные рисунки в качестве иллюстраций.
   – А если вы все-таки укажете мою фамилию?
   – Вы сможете подать на нас в суд. Как вы понимаете, такой статьей мы вторгаемся в личную жизнь. Пишем не о фактах, а о чувствах. И просто не имеем права упоминать имен.
   – Ясно. Вы позволите мне прочитать статью и завизировать ее перед публикацией?
   – Мне не хотелось бы этого делать. Редакторы полагают, что это их работа.
   – Я не буду говорить с вами, если не смогу прочитать статью перед публикацией.
   Флетч вроде бы замялся.
   – Ладно, Люси. Я согласен. Я покажу вам статью перед тем, как сдам ее в редакцию, но это должно остаться между нами. Когда мы сможем увидеться?
   – Днем мы с Маршей собирались поехать в магазин, если не помешает дождь. А вечером у нас гости.
   – Могу я прийти завтра утром?
   – Пожалуй, что да. Десять часов вас устроит?
   – Лучше в половине одиннадцатого. Дом 58 по Фентон-стрит?
   – Квартира 42.
   – Мисс Гауптманн будет дома?
   – Конечно. И если вы упомянете в статье хоть одну из нас, берегитесь.

ГЛАВА 23

   Съев бифштекс и яичницу, приготовленные миссис Сэйер, Флетч улегся в свежезастеленную постель со вчерашним выпуском «Бостон стар».
   Убийству Рут Фрайер уделили куда меньше места по сравнению с убийством женщины из Городского совета. Вероятно, полиция не сообщила репортерам ничего нового. Зато для второго убийства газетных полос не жалели. В мельчайших подробностях описали сцену убийства, дали биографию убитой с фотографиями в разном возрасте, старейшина репортерской братии написал о личных встречах с «безвременно ушедшей», высказались все городские знаменитости, как политики, так и нет, друзья и враги, правда на этот раз и те и другие сыпали комплиментами.
   Через час Флетч добрался до рекламы сдвоенного дневного сеанса. Показывали «Банду Лавандового холма» и «Мужчину в белом костюме» с Алеком Гиннессом в главной роли. Почему бы и нет, решил он. Чем еще можно занять себя в дождливую субботу. Тем более, что кинотеатр находился неподалеку. Последнее Флетч почерпнул из карты.
   Одеваясь, он услышал, как в дверь позвонили. И решил, что принесли продукты, заказанные миссис Сэйер. Она пришла к выводу, что необходимо пополнить запасы на кухонных полках.
   Выйдя в коридор в брюках, рубашке с отложным воротником, свитере и твидовом пиджаке, Флетч, к своему удивлению, увидел в прихожей Флинна. В свитере крупной вязки его грудь и плечи казались еще больше, а голова стала совсем крошечной.
   – А! – Флинн добродушно улыбнулся. – Я надеялся застать вас дома.
   В руках он держал пакет с бутылкой.
   – А где Гроувер? – Флетч подошел к инспектору, они обменялись рукопожатием.
   – Иногда у меня появляется свободное время, знаете ли, – ответил Флинн. – Обычно по выходным полицейское управление спускает меня с поводка. Оказался рядом с вашим домом и вспомнил, что Бостон задолжал вам бутылку виски, – с улыбкой он протянул Флетчу пакет.
   – Премного вам благодарен, – из пакета Флетч выудил бутылку «Пинч» двенадцатилетней выдержки.
   – Надеюсь, я не помешал? – поинтересовался Флинн.
   – О нет. Я как раз собирался посмотреть две картины с Алеком Гиннессом. На Эксетер-стрит. Это поблизости, не так ли?
   – Прекрасный актер. Он, кстати, ирландец. Как и многие талантливые люди, которых в Штатах считают англичанами, – Флинн потер руки. – Я подумал, что в такой дождливый день вы не откажетесь посидеть со мной, выпить...
   – А у меня сложилось впечатление, что вы не пьете.
   – Не пью. Но не против того, чтобы пили другие, он повернулся к миссис Сэйер. – Полагаю, у вас нет ромашкового чая?
   – У нас есть «ред зингер».
   – Не откажусь от любого цветочного чая. И, если вас не затруднит, принесите в кабинет бокал, лед и воду для мистера Флетчера.
   Флинн прошел в кабинет, Флетч – следом за ним, включил свет, начал открывать бутылку.
   Флинн залез под свитер, вытащил из кармана рубашки два сложенных листка.
   – Я смог достать полный список пассажиров, прилетевших в прошлый вторник рейсом из Рима, – он протянул листки Флетчу, который уже открыл бутылку. – Не могли бы вы проглядеть его? Вдруг увидите кого-то из знакомых.
   – Вы думаете, убийство Рут Фрайер каким-то образом связано с моими римскими делами?
   – Мистер Флетчер, вы сами сказали, что в мире полно ненавидящих вас людей. Вполне возможно, один из них потратился на билет до Бостона, чтобы крепко насолить вам.
   Большую часть списка составляли итальянские фамилии, остаток приходился на ирландские – современные пилигримы отправлялись в Америку в поисках душевного утешения или материального благополучия.
   Флинн стоял, засунув руки в карманы, на его лице играла добродушная улыбка.
   – Если б мы были друзьями, мистер Флетчер, как бы я обращался к вам? Уж наверное не Ирвин Морис. Или вы привыкли к Питеру? А может, хватит и Пита?
   – Флетч, – ответил Флетчер. – Люди зовут меня Флетч. Ни одна фамилия не кажется мне знакомой, – он отдал список.
   – Я ожидал именно такого ответа.
   – А я должен называть вас Фрэнсис Ксавьер?
   – Люди зовут меня Френк. Кроме моей жены. Для нее я – Фрэнни. Она видит меня не таким суровым, как остальные.
   Миссис Сэйер внесла полный поднос. Ведерко со льдом, бокал, кувшин с водой, чайник с заваркой, сливки, сахар, чашка, блюдце, ложечка.
   – Отлично, – Флинн вновь потер руки. – Скажите мне, миссис Сэйер, когда в понедельник вечером вы уходили, закончив уборку, этот кувшин с водой оставался на столике в гостиной рядом с бутылкой виски?
   – Нет, сэр. Разумеется, нет. Я вымыла кувшин, высушила и убрала.
   – Действительно, зачем оставлять воду в кувшине, если так легко налить свежей. Но бутылка виски стояла на столике?
   – Какая бутылка? Какого виски?
   – Там была не одна бутылка?
   – Конечно. Бутылок там хватало. Столик служил баром мистеру Коннорсу. Там были бутылки с виски, с бербоном, джином, шерри, портвейном. И чистые бокалы.
   – Что с ними произошло?
   – Мистер Флетчер их убрал. Я нашла их в буфете на кухне. Наверное, он, как и я, не выносит вида спиртного.
   Флинн вопросительно взглянул на Флетча.
   – Нет, я их не трогал.
   – Миссис Сэйер, вы, конечно, переставляли бутылки с места на место, уничтожая тем самым оставленные на них отпечатки пальцев?
   – Конечно, переставляла. Не потому, что делала это специально, но чтобы добраться до сахара, соли, перца.
   – Сахар, соль, перец. Самый ходовой буфет, – Флинн вздохнул. – Благодарю вас, миссис Сэйер.
   – Если вам понадобится что-то еще, дайте мне знать, – ответила та. – Мне пора заниматься своими делами, если я хочу закончить их до полуночи.
   – Хорошие люди, – Флинн налил себе чая. – Соль земли, – хлопнула дверь кухни. – Разумеется, именно они всегда уничтожают улики.
   Они сидели в креслах, обитых красной кожей, оба в свитерах, один еще и в пиджаке, Флинн – с чашкой чая, Флетч – с бокалом виски с водой.
   Сквозь прозрачные шторы в окна заглядывало темное небо. Резкие порывы ветра секли стекла струями дождя.
   На Бикон-стрит, шестью этажами ниже, сновали машины. Изредка до кабинета долетал визг их тормозов.
   – В такие темные, мрачные дни мне вспоминается детство, годы, проведенные в Мюнхене. Вот уж действительно мрачные дни.
   – В Мюнхене?
   – Да, да. В такие дни мне приходилось идти в спортзал, отжиматься, подтягиваться на перекладине, бороться до кровавых зайчиков в глазах.
   – Вы же ирландец.
   – Или бегать кроссы с мокрым от дождя и пота лицом, с прерывистым дыханием, когда каждый шаг дается тяжелее предыдущего. Отличный способ воспитания юношей. Именно Мюнхену я обязан сегодняшним здоровьем.
   – А почему вы все это делали?
   – Я был членом гитлерюгенд <Фашистский аналог пионерской организации.>.
   – Вы?
   – Да, я. Чего только не узнаешь о человеке, если покопаться в его прошлом.
   – Вы говорите о Jugendfuehrer?
   – Совершенно верно.
   – Это же невозможно.
   – Тут вы неправы. Невозможного нет. Как виски?
   – Отличное.
   – Сам я не пью, поэтому мне трудно выбирать для других. В данном случае мне понравилась бутылка.
   – С виски вы не ошиблись.
   – Одной бутылки вам, я чувствую, хватит надолго. Пьете вы мало.
   – При вас я сдерживаюсь. Как мог Фрэнсис Ксавьер Флинн быть членом Jugendfuehrer?
   – Я, наверное, тысячу раз задавал себе этот вопрос.
   – Все равно, позвольте спросить вас об этом.
   – Ирландская Республика, разумеется, практически не участвовала в войне. Сохраняла нейтралитет, оставаясь, так сказать, на стороне союзников. Мой отец был консулом Республики в Мюнхене. Вы начинаете соображать, что к чему?
   – Нет.
   – В 1938 году, мне тогда было семь лет, меня оставили в Мюнхене с родителями, вместо того чтобы отправить в Ирландию. По-немецки я говорил так же хорошо, как местные дети моего возраста, выглядел и одевался, как немец. И, как говорил мой отец, взял на себя немалую ответственность.
   На публике мой отец во всем соглашался с нацистами, хотя ненавидел их идеи, как должно всякому порядочному человеку. Мы провели в Германии всю войну. Я ходил в немецкую школу, вступил в гитлерюгенд. Шорты, галстук, салют, все прочее. Маршировал на парадах. Отличался в спортивных соревнованиях. Люди забыли мое ирландское происхождение.
   – Флинн, но...
   – Не хотите, не верьте. Но в гитлерюгенд меня ставили в пример. Вы бы удивились, узнав, чего мог добиться мальчик в коротких штанишках, форменной рубашке гитлерюгенд, на велосипеде и с фотокамерой. Он мог ходить где хотел, с товарищами и без оных. Нам устраивали экскурсии в укрепленные районы. Солдаты и офицеры показывали нам все, что можно было показать. То, что я не понимал, я фотографировал. Если я сталкивался с, как мне казалось, видным деятелем нацистской партии, я брал у него автограф. Если б вы знали, сколько высших офицеров расписывались на листочках бумажки, протянутых маленьким мальчиком. Да, теперь можно сказать, что я творил чудеса.
   А в Дублине жили два моих друга, с которыми я переписывался все те годы. Одного звали Тимми О'Брайан, второго – Уильям Каванау. Я писал им восторженные письма о том, как живу, где бываю. Нацистов я расхваливал на все лады. Иногда я получал ответы, иной раз в моих словах сомневались. Я отсылал фотографии и автографы, доказательства моей правоты.
   Разумеется, отец диктовал мне эти письма. А О'Брайан и Каванау в действительности жили в Лондоне и служили в британской разведке.
   – Мой Бог.
   – Да, не всем досталось такое детство. И мой отец использовал консульство, чтобы переправлять из Германии сбитых английских и американских пилотов. Моя мать очень переживала и за него, и за меня.
   – Это правда, Флинн?
   – В конце войны мне было четырнадцать. Мюнхен лежал в развалинах. Еда кончилась. Думаю, все это вы видели в фильмах. Так оно и было.
   Перед тем как уйти из Мюнхена, нацисты застрелили моих родителей. И отца, и мать. По пуле в лоб. На кухне нашей квартиры. Не думаю, что у них имелись доказательства вины консула Ирландии и его жены. Просто они убирали нежелательных свидетелей. Я нашел их утром, когда вернулся после дежурства.
   – И что вы сделали?
   – О, до конца войны оставались недели и месяцы. Сначала я жил в семье моего друга. И у них не было еды. Потом перебрался на улицу, в развалины. Оставался там и после капитуляции Германии. Боялся подойти к американским или британским солдатам. Глупо, конечно. Но я наполовину сошел с ума от голода.
   Все кончилось однажды ночью. Я спал под лестницей разбитого дома, когда мне в ребро ткнули сапогом. И я услышал мелодичную ирландскую речь.
   Меня отправили домой, в Дублин. Определили в иезуитскую семинарию. Наверное, я сам выбрал ее. Потому что повидал ад.
   Я изучал другую логику, поправил здоровье. Но к двадцати годам устал от истин. Это вы понять можете?
   – Естественно.
   – Да и воздержание поднадоело. Поэтому я написал моему другу, Уильяму Каванау, в Лондон. По его настоящему адресу, минуя Дублин. Попросил работу. Полагаю, старая гвардия изрядно посмеялась над моим письмом.
   Последующие годы покрыты мраком.
   – Мне известно, что вы не работали в Чикаго.
   – Это я знаю. В Чикаго работали вы. Что вы намедни делали в редакции «Стар»? Наводили обо мне справки?
   – Вы снова становитесь шпионом.
   – Разве я упоминал о моем прежнем занятии?
   – Но вы женаты и у вас есть дети.
   – Это точно. Кто бы мог подумать, что в молодости я намеревался стать священником.
   – Для шпиона это тоже довольно странно.
   – Я же не утверждал, что был шпионом.
   – Но вы католик?
   – А что такое религия в наши дни? Взять хотя бы моих детей. По воскресеньям они берут гитары и скрипки и отправляются в какую-то церковь. Там пожимают друг другу руки, целуются. Говорят, что им это очень нравится.
   – Ваша жена ирландка? Или американка?
   – Она из Палестины, еврейка. По службе мне пришлось провести там какое-то время. Поверите ли, нам пришлось уехать, чтобы расписаться, когда она забеременела. На нейтральную территорию.
   – Флинн, ваша работа в бостонской полиции не более чем прикрытие.
   – Почему бы вам не налить себе виски?
   – Вот почему вы говорили, что у вас нет опыта полицейской работы. Вы никогда не были полицейским.
   – Я учусь, – потупился Флинн. – Методом проб и ошибок.
   – Вы стали полицейским, когда конгресс начал трясти всяческие агентства, старающиеся не афишировать свои делишки.
   – Неужели я так много наболтал о себе? – искренне изумился Флинн. – Чай, похоже, развязывает мне язык.
   – Вы все еще говорите по-немецки?
   – Это, можно сказать, мой родной язык.
   – Будучи в гитлерюгенд, вам приходилось браться за оружие и стрелять?
   – Да, приходилось.
   – Как это было?
   – Видите ли, я чуть не подстрелил себя. Я не мог стрелять в союзников, наступавших на Мюнхен. И не мог стрелять в парней, с которыми вырос.
   – И что же вы сделали?
   – Заплакал. Лег в грязную траншею и заплакал. Помните, мне не было и пятнадцати. Впрочем, я сомневаюсь, что и теперь поступил бы иначе.
   По окну барабанил дождь.
   – Теперь ваша очередь, Флетч.

ГЛАВА 24

   Флетч налил в опустевший бокал виски, добавил воды.
   – Боюсь, что мне нечего сказать.
   Даже сквозь толстые стены до них долетало завывание ветра.
   – Я вам помогу, – Флинн шевельнулся в кресле, устраиваясь поудобнее. – Вы родились и выросли в Сиэтле. Получили степени бакалавра и магистра искусств в Северо-Западном университете. Не довели до конца докторскую диссертацию.
   – Не хватило денег, – Флетч снова сел, с полным бокалом.
   – Увлеклись журнализмом. Писали об искусстве в одной из газет Сиэтла. Прославились статьей о незаконном вывозе из Канады изделий доколумбовой эпохи. Потом вы служили в морской пехоте. Вас послали на Дальний Восток, наградили «Бронзовой звездой», которую вы так и не удосужились получить. В «Чикаго пост» вы были специальным корреспондентом, проводили журналистские расследования. Вам удалось раскрыть не одно преступление как в Чикаго, так и в Калифорнии, где вы работали после этого. Ваш конек – журналистское расследование, а не статьи по искусству.
   – А есть ли разница?
   – Примерно восемнадцать месяцев назад вы исчезли из Южной Калифорнии.
   – Сейчас очень сложно добиться полного взаимопонимания с руководством газеты. Каждый начальник считает своим долгом взять сторону какой-либо партии. Фактор, убийственный для свободы слова.
   – Вы дважды женились и разводились. Алименты вы платить не желали, так что на вас подали в суд. В чем только вас не обвиняли: от подлога до неуважения к суду. Затем, однако, все потерпевшие отозвали свои иски. Кстати, когда я наводил справки о вас в правоохранительных органах Калифорнии, мне позвонил окружной прокурор или помощник окружного прокурора. Кажется, его фамилия Чамберс. Он высоко отозвался о вас, отметив ваше непосредственное участие в раскрытии одного или двух тяжких преступлений.
   – Олстон Чамберс. Мы вместе служили в морской пехоте.
   – Чем вы занимались последние восемнадцать месяцев?
   – Путешествовал. Какое-то время побыл в Бразилии. Перебрался в британскую Вест-Индию. Теперь живу в Италии.
   – В Штаты вы возвращались лишь однажды, в Сиэтл, на похороны отца. Вы говорили, что унаследовали от него крупное состояние?
   – Нет, этого я не говорил.
   – Он был азартный игрок, – заметил Флинн.
   – Я знаю, – кивнул Флетч.
   – Вы не ответили на вопрос, откуда у вас такие деньги?
   – От дядюшки, – солгал Флетч. – Он умер, когда я работал в Калифорнии.
   – Понятно, – Флинн, естественно, ему не поверил.
   – Не мог же он оставить деньги моему отцу, правда?
   – Значит, на свете есть много людей из вашего прошлого, которые желают вам зла, – продолжил Флинн. Вон он, бич мобильного общества. Люди перебираются из страны в страну, таская за собой прошлое. Настоящее расследование невозможно провести в границах одного полицейского участка, даже если детектив – мастер своего дела.
   – У вас остынет чай, – напомнил Флетч.
   – Холодный мне больше нравится, – Флинн налил себе чая. – Мы, европейцы, не так чувствительны к температуре, как американцы.
   – Вы думаете, что происшедшее связано с моим прошлым. Кто-то последовал за мной в Бостон и подставил меня под обвинение в убийстве?
   – Ну, мне не хотелось бы заполнять половину листа, отведенную для ваших врагов. Не зря же говорят, что у хорошего журналиста друзей нет.
   – Полагаю, вы ошибаетесь, инспектор. Как Питер Флетчер я – жертва случайности. Кто-то совершил убийство в этой квартире и обставил все так, чтобы возложить вину на первого вошедшего сюда человека.
   – Вернемся к Риму, – чуть изменил направление разговора Флинн. – Не могли бы вы объяснить мне тамошнюю ситуацию?
   – В каком смысле?
   – Видите ли, я обращаю внимание не только на то, что делает человек, но и на то, что он не делает. Надеюсь, вы меня понимаете. Вы вот говорили мне, что приехали в Бостон, чтобы поработать над книгой о живописце Эдгаре Артуре Тарпе-младшем.
   – Совершенно верно.
   – Однако с утра в среду до сегодняшнего вечера вы не связались ни с Фондом семьи Тарп, ни с куратором Бостонского музея изящных искусств.
   – Я был занят.
   – Отнюдь. Мои мальчики, ведущие за вами слежку, доложили, что вы ведете жизнь добропорядочной бостонской старушки. Ленч в «Локе-Обер», коктейль в «Рице». Вы провели пару часов в редакции «Бостон стар». Все остальное время не выходили из дома, пусть это и чужая квартира.
   – Пожалуй, это так.
   – Вы много спите, мистер Флетчер.
   – Я приводил в порядок мои записи.
   – Наверное, вы могли справиться с этим в солнечной Италии, до приезда сюда.
   – Как видите, не смог.
   – Разумеется, не стоит забывать про среду. Мы не знаем, что вы делали в среду. В тот день вы зашли в «Риц-Карлтон» через одну дверь, а выскользнули через другую. Естественно, безо всякого злого умысла. Произошло это до того, как мы выяснили, что имеем дело с бывшим асом журналистского расследования, органически не выносящим слежки. Но нам известно, что ни в Фонде Тарпа, ни в Бостонском музее в среду вы не показывались.
   – Вы должны понять мои чувства, инспектор. Трансатлантический перелет. Смена часового пояса. Шок от убийства. Осознание того, что подозрение падает на меня. Я просто не отдавал отчета в своих действиях.
   – Неужели? – зеленые глаза насмешливо сверкнули. – Вы собираетесь жениться на Анджеле ди Грасси?
   – У вас отличная память на имена и фамилии.
   – Это от знания языков. Кто она?
   – Девушка. Итальянка. Дочь графа ди Грасси.
   – Графа ди Грасси?
   – Графа Клементи Арбогастеса ди Грасси.
   – Того самого, что умер на прошлой неделе?
   – Мы так думаем.
   – »Мы так думаем»! Что это за ответ?
   – Он умер.
   – Вы говорили, что присутствовали «как бы на похоронах».
   – Говорил?
   – Да.
   – Наверное, так оно и было.
   – Флетч, почему вы сразу не говорите правду? Почему я должен все вытягивать из вас клещами? Между прочим, сегодня у меня выходной.
   – И вы заплатили за виски из собственного кармана?
   – Да. Поэтому попрошу вас начать с самого начала. Почему вы прилетели в Бостон?
   – Ладно. Я разыскиваю картины.
   – Ага! Молодец. Наконец-то Флинну дозволено выслушать истинную историю. Забудьте о краткости. Можете говорить сколь угодно долго.
   – Энди ди Грасси и я собираемся пожениться.
   – Вы в преддверии блаженства. Юная дама говорит по-английски?
   – Без малейшего акцента. Она училась в Швейцарии, а потом в Штатах.
   – Очень важно, чтобы муж и жена изъяснялись на одном языке, когда дело доходит до споров.
   – Пару лет назад из дома ее отца, неподалеку от Ливорно, украли коллекцию картин. Картин очень дорогих.
   – Много?
   – Девятнадцать, включая скульптуру лошади Дега.
   – Лошадь Дега? О Господи. И сколько стоит украденное, с лошадью или без нее?
   – Трудно сказать. Миллионов десять, двенадцать.
   – Долларов?
   – Да.
   – Мой Бог, ну почему я учился играть на скрипке, а не рисовать. Это богатое семейство, ди Грасси?
   – Нет.
   – Вам, впрочем, это неважно, вы сами богаты.
   – Энди жила у меня на вилле, в Канья.
   – Вы репетировали послесвадебное блаженство.
   – История увлекательная, не так ли, Флинн?
   – Покажите мне ирландца, который откажется ее выслушать!
   – Ваши годы в гитлерюгенд не вытравили из вас присущее вашей нации любопытство.
   – Наоборот, разожгли его.
   – Я получаю каталоги со всего мира. Каталоги произведений искусства. Они издаются музеями. Как описания имеющихся экспонатов, так и выставочные. Издают их и торговцы произведениями искусства. Тоже двух типов. Того, что предлагается на продажу, и уже проданного.
   – Ясно. Я понял, о чем речь.
   – Как-то раз Энди просматривала каталог, выпущенный бостонской галереей, Галереей Хорэна.
   – Никогда о ней не слышал.
   – Она находится на Ньюбюри-стрит.
   – Вполне возможно.
   – Она узнала одну из картин да Грасси, Беллини <Беллини – семья итальянских живописцев венецианской школы.>, проданную этой галереей.
   – Через два года после ограбления?
   – Примерно. Она показала каталог мне, и мы вместе просмотрели предыдущие каталоги Хорэна. И нашли вторую картину да Грасси, тоже проданную, кисти Перуджино <Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452-1523) – итальянский живописец.>.
   – Значит, до того украденные картины на поверхность не всплывали?
   – Нет.
   – А на продажу их предложили в Бостоне?
   – Точнее, следует сказать, что их продали через Бостон.
   – Вас понял.
   – Энди сразу заволновалась. Мы собрали чемоданы, сели в машину и поехали в Ливорно.
   – Где находился граф. Вместе с графиней?
   – Да, конечно. Но она – не родная мать Энди.
   – Вы не слишком к ней расположены.
   – О, у меня к ней претензий нет. Но Энди ее недолюбливает.
   – Вполне естественно.
   – Мы собирались показать графу оба каталога Галереи Хорэна.
   – Вы предварительно не позвонили?
   – Как-то вылетело из головы. Мы только вернулись с пляжа, переоделись, покидали вещи в чемоданы и помчались в Ливорно. Кажется, не успели даже принять душ.
   – Должно быть, вы превысили допустимую скорость?
   – Можете не сомневаться.
   – Вы сказали, что «собирались показать» каталоги графу?
   – По пути в Ливорно мы услышали по радио, что графа Клементи Арбогастеса ди Грасси похитили.
   – Похитили? Мой Бог! Такие преступления встречаются все чаще.
   – У Энди началась истерика. Я еще сильнее нажал на педаль газа. Мы остановились выпить по рюмочке коньяка. Потом помчались дальше. Еще раз остановились, чтобы позвонить в Ливорно. Ту поездку я буду помнить до конца своих дней.
   – Но вы добрались до Ливорно.
   – Да. Его похитили и потребовали выкуп в четыре миллиона долларов.
   – Однако!
   – А у да Грасси не было ни гроша. После кражи картин они перебивались с хлеба на воду. Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно продал. Оставался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо именуемый дворцом, да пара стариков-слуг.
   – Вы упомянули, что у Энди была квартира в Риме. На что же они жили?
   – Все трое – граф, графиня и Энди – жили на проценты с ценных бумаг. В год выходило пятьдесят тысяч долларов.
   – Пятьдесят тысяч поболе гроша.
   – Но недостаточно для того, чтобы заплатить четыре миллиона выкупа.
   – А вы сами не могли заплатить? Из денег, оставленных дядей?
   – Нет.
   – Но речь шла о жизни вашего будущего тестя.
   – Не мог, даже если бы и захотел. Семья да Грасси не проявляла ни малейшей активности в течение нескольких десятилетий. О ее существовании все забыли. И никто не одолжил им четыре миллиона.
   – И?
   – Мы сообщили похитителям через газету, что таких денег у нас нет. Получили новые послания. В них нам предлагалась альтернатива: или мы платим, или они убивают старого графа. Я переговорил с дамой, курировавшей принадлежащие графу ценные бумаги. Даже в такой, сверхкритической ситуации мы не имели возможности обратить их в наличные. По итальянским законам благополучие семьи ставится выше благополучия индивидуума, даже если он – глава семьи.