— Алло?
   — Том? — спросил высокий девичий голос. — Это ты?
   — Кто спрашивает? — Я попытался сказать это мальчишеским голосом.
   Девушка сказала что-то похожее на «ох» и повесила трубку.
   Я сделал то же.
   — Это была девочка или девушка. Она просила Тома.
   — В этом нет ничего необычного. Я уверена, что это Стелла Карлсон. Она звонила всю неделю. — Женщина сказала это с такой злостью, что было очевидно: силы ее успели восстановиться полностью.
   — Она всегда так бросает трубку?
   — Нет. Я говорила с ней вчера. У нее масса вопросов, на которые я, конечно, отказалась отвечать. Я хотела убедиться, что она не видела Тома. Это так.
   — Она знает что-нибудь о происшедшем?
   — Надеюсь, нет, — сказал Хиллман.
   — Мы стараемся держать это в кругу семьи. Чем больше людей знают, тем хуже... — Незаконченная фраза повисла в воздухе.
   Я отошел от телефона и поднял фотографию. Неуверенными шагами Эллен Хиллман подошла к кровати и расправила покрывало на том месте, где я сидел. «Все в комнате должно оставаться на своем месте, — подумал я, — а то божество не снизойдет и не вернется к ним». Поправив покрывало, она вдруг уронила на него голову и стала рядом на колени.
   Мы с Хиллманом вышли и направились вниз ждать звонка. Телефон стоял в гостиной, в нише, где был бар, а второй — на буфете, в комнате прислуги. Его я и мог использовать, чтобы параллельно слушать разговор. По пути в комнату прислуги нам пришлось пройти через музыкальную комнату и комнату для приема гостей, превращенную в музей.
   Прошлое чувствовалось здесь во всем. Некий трудноуловимый аромат старого времени, казалось, жил в самой постройке с ее темными тяжелыми балками перекрытий, толстыми стенами и глубокими окнами. И все это усиливало сходство хозяина дома со средневековым феодалом. Но в том, как Хиллман исполнял роль идальго, чувствовалась некоторая натянутость, словно средневековый наряд был взят лишь на время костюмированного бала. Он и его жена, видимо, очень неспокойно чувствовали себя в этом доме даже тогда, когда мальчик был здесь.
   В гостиной, сидя перед колеблющимся пламенем камина, я задал Хиллману еще несколько вопросов. У них было двое слуг — испанская пара по фамилии Перес, которые ухаживали за Томом с самого раннего детства. Миссис Перес была на кухне, а ее муж уехал в Мехико повидать своих родственников.
   — Вы точно знаете, что он в Мехико?
   — Да, — ответил Хиллман. — Его жена получила открытку из Синалоа. Как бы там ни было, они оба очень привязаны к нам и к Тому. Они живут у нас с тех пор, как мы приехали сюда и приобрели этот дом.
   — Как давно это было?
   — Около шестнадцати лет назад. Мы приехали втроем, после того как я вышел в отставку. Я и еще один инженер основали здесь собственную фирму — «Технологическое предприятие». Мы достигли значительных успехов, поставляя военное оборудование, а впоследствии сотрудничая с НАСА. Не так давно я смог выйти в полуотставку.
   — Не молоды ли вы для отставки, мистер Хиллман?
   — Возможно. — Он отвел взгляд в сторону, дав понять, что разговор о нем самом неуместен. — Я бываю в офисе каждый понедельник, много играю в гольф, хожу на охоту, плаваю. — Выглядел он уставшим от жизни. — Этим летом я обучал Тома высшей математике. Этого не проходят в его высшей школе, а ему понадобилось бы, если бы он поступил в Калифорнийский технологический. Я сам там учился. Мы состоятельные, образованные люди, граждане первого класса...
   Этим он, возможно, хотел сказать: как же мог мир впутать нас в такое грязное дело? Наклонившись вперед, Хиллман закрыл лицо руками.
   В нише зазвонил телефон. Обегая стол, я услышал уже второй звонок и в дверях чуть не сбил с ног маленькую женщину, вытиравшую руки о передник.
   — Я послушаю, — сказала она.
   — Нет, я сам, миссис Перес.
   Она удалилась в кухню, а я закрыл за ней дверь и осторожно снял трубку.
   — ... Что это? — спросил мужской голос. — У вас на линии ФБР или кто-то еще?
   Голос был с западным акцентом, немного подвывал и растягивал слова.
   — Конечно, нет. Я соблюдаю условия, изложенные в письме.
   — Надеюсь, я вам могу доверять, мистер Хиллман? Если я почувствую, что наш разговор подслушивают, я положу трубку, и — прощай, Том!
   Угроза эта прозвучала как-то легковесно, со своеобразным привкусом удовольствия, с которым человек вел дело.
   — Не вешайте трубку! — Голос Хиллмана был и умоляющим, и недоброжелательным одновременно. — Я достал для вас деньги. Они будут у меня в ближайшее время, и я их передам вам, когда скажете...
   — Двадцать пять тысяч мелкими деньгами?
   — Нет ни одной купюры крупнее двадцати долларов.
   — Не помеченные?
   — Я сказал уже, что подчинился вашим условиям. Безопасность моего сына — единственное, что заботит меня сейчас.
   — Рад, что вы ясно представляете себе ситуацию, мистер Хиллман. Мне, собственно, не очень приятно проделывать это с вами, и особенно не хочется доставлять неприятности вашему милому мальчику.
   — Том сейчас с вами? — спросил Хиллман.
   — Более или менее. Поблизости.
   — Может быть, мне можно с ним поговорить?
   — Нет.
   — Откуда я тогда узнаю, что он жив?
   Мужчина надолго замолчал.
   — Вы мне не доверяете, мистер Хиллман? Я не люблю этого!
   — Как я могу доверять... — Хиллман смолк на полуслове.
   — Я знаю, что вы хотели сказать. Как можно доверять такому паршивому пресмыкающемуся, как я? А дело не в этом, Хиллман. Дело в том, можем ли мы доверять такому пресмыкающемуся, как ты. Мне известно о тебе больше, чем ты думаешь, Хиллман.
   Тишина. Слышно только хриплое дыхание.
   — Ну, я могу?
   — Что... вы можете? — спросил Хиллман в отчаянье.
   — Могу я доверять тебе, Хиллман?
   — Безусловно.
   Снова тишина. Наконец мужчина заговорил. Голос его стал хриплым.
   — Я полагаю, ты сдержишь слово, Хиллман. О'кей. Тебе, наверное, хотелось бы весь день разглагольствовать о том, какое я пресмыкающееся. Но пора вернуться к делам насущным. Я хочу получить твои деньги, но скажу тебе прямо, это не выкуп. Твой сын не похищен, он пришел к нам по собственной воле...
   — Я не... — проглотил оставшиеся слова Хиллман.
   — Не веришь? Спросишь его сам, когда у тебя будет такая возможность. Но ты от этой возможности сам удаляешься, понял? Я пытаюсь помочь тебе заплатить мне деньги за информацию, вот и все, а ты называешь меня по-всякому, бог знает как...
   — Нет, я не имел в виду лично вас.
   — Ну, так ты это думаешь.
   — Послушайте, — сказал Хиллман, — вы сказали, что пришло время вернуться к делам насущным. Скажите мне, куда и когда я должен принести деньги. Они будут доставлены. Даю гарантию.
   В голосе Хиллмана появились резкие нотки. Мужчина на другом конце провода капризно отреагировал на них.
   — Не надо сердиться. Я сообщу условия, а ты постарайся ничего не позабыть.
   — Давайте, — сказал Хиллман.
   — Всему свое время. Думаю, сейчас лучше всего будет предоставить тебе возможность подумать над этим, Хиллман. Спустись со своих высот и постой на коленях. Ты этого заслуживаешь.
   Он повесил трубку.
   Когда я вошел в гостиную, Хиллман все еще держал трубку в руках. Он растерянно положил ее и направился ко мне, покачивая головой.
   — Он не захотел дать мне никаких гарантий относительно Тома.
   — Они ничего не сделают. Мы вынуждены положиться на их милосердие.
   — Их милосердие! Он разговаривал, как маньяк. Он, казалось, упивался моим... моим горем.
   Хиллман опустил голову.
   — Вы думаете, Том в опасности? — спросил он.
   — Нет. Не думаю, что вы имели дело с явным маньяком, но он выглядел не слишком уравновешенным. Полагаю, он дилетант или мелкий вор, который видит свой шанс на успех в том, чтобы разговаривать так грубо. Это тот же человек, что звонил утром?
   — Да.
   — Возможно, он работает один. Нет ли какой-нибудь возможности опознать его голос? Был какой-то намек на личные взаимоотношения, может быть, на обиду? Не мог ли он раньше работать у вас?
   — Очень в этом сомневаюсь. Мы нанимаем только порядочных людей. А этот парень разговаривал, как человек, потерявший всякое достоинство. — Его лицо вытянулось. — И вы говорите, что я должен полагаться на его милосердие.
   — Придется. Есть ли хоть доля истины в том, будто Том пришел к ним по доброй воле?
   — Конечно, нет. Том — приличный парень.
   — А как насчет решения суда?
   Хиллман не ответил, если не считать ответом легкое замешательство. Он подошел к бару и налил себе стакан виски. Я приблизился к нему.
   — Не мог ли Том придумать эту историю с похищением?
   Он взвешивал стакан в руке так, словно раздумывал, не запустить ли его мне в голову, и, прежде чем он отвернулся, его покрасневшее лицо снова приобрело поразительное сходство со злобной маской.
   — Это абсолютно невозможно! Что заставляет вас причинять мне боль такими предположениями?
   — Я не знаю вашего сына. А вам следовало бы знать его.
   — Он никогда не сделал бы ничего похожего на то, что вы предполагаете.
   — Но вы отдали его в школу в «Проклятой лагуне»?!
   — Я был вынужден...
   — Я очень бы хотел знать почему.
   Он яростно повернулся ко мне.
   — Вы все время упорно возвращаетесь к одному и тому же вопросу. Чего вы добиваетесь?
   — Пытаюсь только определить, как далеко зашел Том. Есть ли основания думать, что он сам себя похитил, чтобы наказать вас или вытянуть из вас деньги? В таком случае вам следовало бы обратиться в полицию нравов.
   — Вы с ума сошли?
   — А Том?
   — Конечно, нет! Честно говоря, мистер Арчер, я устал от вас и ваших вопросов. Если хотите оставаться в моем доме, это возможно только при соблюдении моих условий.
   Мне предложили убраться, но меня что-то удерживало. Наверное, просто этот случай глубоко меня задел.
   Хиллман вновь наполнил стакан и выпил наполовину.
   — На вашем месте я бы оставил в покое спиртное, — сказал я. — Сейчас вы вынуждены принимать решения. Этот день может стать важным в вашей жизни.
   Он медленно кивнул.
   — Вы правы.
   Он пересек комнату и вылил остатки виски в раковину. Затем извинился и поднялся наверх, чтобы посмотреть, что с женой.

Глава 5

   Я заставил себя спокойно выйти через главный вход, достал из машины плащ и шляпу и пошел пешком вниз по извилистой аллее. Капли дождя шуршали в лежащих на земле дубовых листьях. Я раздумывал над тем, что слышал и видел в доме Хиллмана. Молодые люди определенно трудны для понимания. Может быть, Стелла Карлсон, если бы я повидал ее, помогла мне понять Тома?
   Почтовый ящик Карлсонов был в паре сотен ярдов вниз по дороге. Это была точная миниатюрная копия, вплоть до ставен, белого колониального дома с зелеными ставнями, что и привело меня на неверный путь, подобно рекламе дурного тона.
   Я поднялся по дорожке к кирпичному крыльцу и постучал. Дверь открыла красивая рыжеволосая женщина, ее глаза холодно взглянули на меня.
   — Да?
   Не думаю, что я смог бы войти в дом без того, чтобы как-нибудь не провести ее.
   — Я занимаюсь страховкой.
   — В Эль-Ранчо вам ничего не выпросить.
   — Но я ничем не торгую, миссис Карлсон. Я проверяю претензии.
   Я достал из бумажника старое удостоверение, которое подтвердило мои слова. В свое время я работал в страховой компании.
   — Если вы насчет моей разбитой машины, то я думаю, что все уже улажено на прошлой неделе.
   — Нас интересует причина случившегося. Вы знаете, у нас есть статистика...
   — Мне нет дела до вашей статистики.
   — Но ваша машина... Я понимаю, ее украли...
   Она заколебалась и быстро оглянулась, словно позади, в прихожей, мог находиться свидетель.
   — Да, — сказала она наконец, — украли.
   — Некий соседский юнец, не так ли?
   В ответ на это замечание она покраснела.
   — Да, и я очень сомневаюсь, что это было случайно. Он взял машину и разбил ее на голом месте.
   Эти слова выскочили из нее так быстро, словно она целыми днями держала их в уме.
   — Это интересная гипотеза, миссис Карлсон. Разрешите мне поговорить с вами об этом.
   — Я убеждена, что так оно и было.
   Она пропустила меня в прихожую. Я сел у телефонного столика и достал блокнот. Миссис Карлсон стояла надо мной, положив руку на перила лестницы.
   — У вас есть что-нибудь, подтверждающее эту гипотезу? — Я приготовился записывать.
   — Вы имеете в виду, что он разбил машину умышленно?
   — Да.
   Она прикусила губу, оставив на ней небольшую вмятину.
   — Это «что-нибудь» вы не сможете занести в вашу статистику. Парень, его имя Том Хиллман, интересовался моей дочерью. Раньше он был намного более приятный мальчик, чем сейчас. Дело в том, что раньше большую часть своего времени он проводил у нас. Мы обращались с ним, как со своим собственным сыном. Но эти отношения были испорчены. Притом очень.
   Она произнесла это сердито, но с сожалением.
   — Что же их испортило?
   Она негодующе всплеснула руками.
   — Я не намерена это обсуждать! Страховой компании вовсе не обязательно все знать! Или кому-нибудь еще!
   — Возможно, я могу поговорить с мальчиком. Он живет в следующем доме?
   — Его родители там живут. Хиллманы. Они, надеюсь, отослали его куда-нибудь. Мы больше не разговариваем с Хиллманами, — заметила она мрачно. — Они вполне приличные люди, но из-за своего сына наделали много ужасных глупостей.
   — Куда они отправили его?
   — Возможно, в какую-нибудь исправительную школу. Ему это необходимо. Он теперь совсем отбился от рук.
   — В чем это выражается?
   — Во всем. Он разбил мне вдребезги машину, наверное, потому, что был пьян. Я знаю, что он проводил время в барах в конце Мейн-стрит.
   — И ночь перед тем, как разбить вашу машину?
   — Все лето. Он даже пытался склонить к этим дурным привычкам Стеллу. Вот почему наши отношения испортились, если вы так хотите знать это!
   Я сделал запись.
   — Не могли бы вы быть немного поточнее, миссис Карлсон? Нас интересует социальная база подобных случаев.
   — Ну, он действительно затащил Стеллу в один из этих ужасных погребков. Можете вообразить! Привести чистую шестнадцатилетнюю девушку в винную лавку! Это был конец наших отношений с Томом Хиллманом, как бы мы ни были привязаны к нему.
   — А Стелла?
   — Она очень чувствительная девочка, — ответила миссис Карлсон, обернувшись. — Мы с отцом объяснили ей, что эта дружба нежелательна.
   — Таким образом, она не принимала участия в угоне вашей машины?
   — Конечно, нет.
   Юный чистый голос сказал с верхней лестничной площадки:
   — Это неправда, мама, и ты это знаешь. Я говорила вам.
   — Хватит, Стелла, вернись в постель. Если ты действительно так больна, чтобы остаться дома и не поехать в лагерь, значит, должна лежать в постели.
   Говоря это, миссис Карлсон поднималась вверх по лестнице. Ее дочь спускалась к ней. Это была чудесная девочка с прекрасными глазами. Ее темно-русые волосы были гладко зачесаны назад.
   На ней были спортивные брюки и голубой шерстяной свитер с высоким воротом, который подчеркивал прекрасную линию груди.
   — Мне уже лучше, благодарю, — сказала она холодно. — В конце концов, я лежала до тех пор, пока не услышала, что ты наговариваешь на Тома!
   — Как ты смеешь! Марш в комнату!
   — Я пойду, если ты перестанешь говорить неправду о Томе.
   — Замолчи!
   Миссис Карлсон преодолела те три или четыре ступеньки, которые отделяли ее от дочери, схватила Стеллу за плечи, с силой развернула и увела. Стелла повторяла слово «ложь» до тех пор, пока закрытая дверь не заглушила ее высокого чистого голоса.
   Минут через пять миссис Карлсон спустилась вниз со следами свежего грима на лице, в зеленой шляпе с пером, клетчатом пальто и перчатках. Она прошла прямо к двери и широко ее распахнула.
   — Боюсь, мне придется сейчас очень торопиться. Моя парикмахерша обычно бывает недовольна, когда я опаздываю. Во всяком случае, мы слишком отдалились от того, что вас интересовало.
   — Напротив, меня очень заинтересовали замечания вашей дочери.
   Она подчеркнуто вежливо улыбнулась.
   — Не обращайте внимания на Стеллу. Ее лихорадит, и у нее плохо с нервами. Бедная девочка никак не придет в себя после такого случая.
   — Не потому ли, что и она замешана в нем?
   — Не будьте глупцом! — Она постучала по дверной ручке. — А теперь я действительно тороплюсь.
   Я вышел. Она последовала за мной, громко хлопнув дверью. Судя по всему, в этом у нее была богатая практика.
   — Где ваша машина? — спросила она.
   — Меня сбросили с парашютом.
   Она остановилась и смотрела мне вслед, пока я не дошел до конца дорожки. Затем она вернулась в дом.
   Я добрел до почтового ящика Хиллманов и свернул на тропинку, ведущую к их дому.
   За деревьями послышался шорох. Я подумал, что это зверек прошмыгнул в кустах, но это была Стелла.
   Она возникла неожиданно, выйдя из-за дерева. На ней была голубая лыжная куртка с поднятым капюшоном, на вид ей можно было дать лет двенадцать. Она поманила меня полным достоинства жестом взрослой женщины, приложив палец к губам.
   — Мне нельзя оставаться здесь долго. Мама будет искать меня.
   — Я полагаю, она отправилась на свидание со своей парикмахершей.
   — Это еще одна неправда, — сказала она жестко. — В последние дни она постоянно врет.
   — Почему?
   — Думаю, у нее это входит в привычку или что-то в этом роде. Обычно мама всегда все говорила прямо. И папа. Но это дело с Томми привело их в смятение. И меня тоже, — добавила она, кашлянув в ладони.
   — Вам не следовало бы при вашем нездоровье выходить в такую сырость.
   — Нет, в самом деле, нет. Я сейчас уже не чувствую себя так плохо, как в лагере, когда эти подлецы требовали, чтобы я отвечала на их вопросы.
   — О Томе?
   Она кивнула.
   — Я же так и не знаю, где он. А вы?
   — Я тоже.
   — Вы полицейский или кто?
   — Раньше был полицейским. А теперь я «кто»...
   Она сморщила нос, хихикнула, замерла, прислушиваясь, и стала похожа на олененка. Потом откинула капюшон.
   — Слышите? Это она зовет меня.
   — Стелла-а-а! — слышался далеко за деревьями голос.
   — Она убьет меня, — сказала девочка. — Но кто-то когда-нибудь должен рассказать правду. А я знаю ее. У Тома на дереве есть настоящий дом. Это там, на склоне. То есть, я имею в виду, дом был раньше, когда Том был моложе. Там мы могли разговаривать.
   Я последовал за ней по едва видимой в зарослях тропинке. Среди разросшихся ветвей дуба на небольшом основании стояла маленькая хижина из красных досок с крышей из просмоленной бумаги. К основанию была приставлена самодельная лестница, уже ставшая серой от времени и непогоды, как и сам домик.
   Стелла влезла по лестнице первой и вошла в домик. Красноголовый дятел вылетел из незастекленного окна и сел на дерево рядом, приветствуя нас стуком.
   Голос миссис Карлсон гремел у подножия склона. В его мощном звучании уже появилась хрипота.
   — Швейцарский семейный Робинзон, — сказала Стелла, когда я вошел внутрь. Она сидела на матраце, поставленном в углу хижины. — Раньше, когда Томми и я были детьми, мы, бывало, проводили здесь целые дни.
   В ее голосе уже звучали воспоминания, хотя ей было всего шестнадцать.
   — Конечно, когда мы стали старше, это пришлось прекратить. Это было бы неприлично.
   — Вы влюблены в Тома?
   — Да, я его люблю. Мы собирались пожениться. Но не думайте о нас ничего плохого. Мы еще даже не возлюбленные. Мы не живем вместе и не помолвлены.
   Она сморщила нос, словно эти слова имели запах.
   — Мы поженимся, когда подойдет время, когда Томми окончит колледж или, по крайней мере, проявит склонности к чему-либо. Вы понимаете? Чтобы у нас не было никаких проблем с деньгами.
   Я подумал, что понадобился ей для того, чтобы отвести душу и рассказать историю со счастливым концом.
   — Что вы имеете в виду?
   — У родителей Тома очень много денег.
   — А ваши родители разрешат вам выйти за него замуж?
   — Они не смогли бы остановить меня.
   Я поверил бы ей, если бы Том оставался здесь. Она, должно быть, увидела это «если», промелькнувшее у меня в глазах.
   Девочка была очень восприимчива.
   — С Томми все в порядке? — спросила она совсем другим тоном.
   — Надеюсь, да.
   Она пододвинулась и тронула меня за рукав.
   — Где он, мистер...
   — Я не знаю, Стелла. Меня зовут Лью Арчер. Я частный детектив и пытаюсь помочь Тому. Мне надо, чтобы вы рассказали мне всю правду об этом происшествии.
   — Да, это была моя вина. Мама и папа думают, что они должны покрывать меня, но они делают только хуже для Томми. На самом деле только я одна во всем виновата и готова отвечать.
   — Вы были за рулем?
   — Нет, я не это имею в виду, что была с ним. Но я подсказала ему, что он может взять машину, и достала ключ от маминой комнаты. Вообще-то говоря, это и моя машина, то есть я тоже пользуюсь ею.
   — Мама знает это?
   — Да, я сказала ей и папе. В воскресенье. Но они уже разговаривали с полицией и после этого не захотели менять свое заявление. И не разрешили сделать это мне. Они мне сказали, что это не изменит того факта, что он взял машину.
   — А зачем ему понадобилось брать ее?
   — Томми надо было поехать куда-то, чтобы кого-то повидать, а его отец не разрешил пользоваться их машинами. Он его совсем замучил. Мама и папа ушли на весь вечер, а Томми сказал, что вернется через пару часов. Было только около восьми, и я решила, что все будет хорошо. Я не знала, что ему надо ехать на всю ночь. — Она закрыла глаза и обхватила себя за плечи. — Я не спала всю ночь, все слушала.
   — Куда он ездил?
   — Не знаю.
   — Как он выглядел после?
   — Я его не видела. Он сказал, что это самое важное в его жизни.
   — Не имел ли он в виду алкоголь?
   — Томми не пьет. Был кто-то, кого ему необходимо было увидеть, кто-то очень важный.
   — Например, торговец наркотиками?
   Она удивленно раскрыла глаза.
   — Вы искажаете смысл, так же как и папа, когда сердится на меня. Вы недовольны мной, мистер Арчер?
   — Нет, я вам очень благодарен за честное признание.
   — Тогда зачем вы придаете всему какой-то грязный оттенок?
   — Мне приходилось расспрашивать разных людей. Иногда мать наркомана или его девушка не знают, что он принимает наркотики.
   — Я убеждена, только не Томми... — сбивчиво заговорила она. — Он против этого... Он знает, что это приводит к... — Она закрыла рот рукой. Ее пальцы дрожали.
   — Вы хотите что-то сказать?
   — Ничего.
   Нить, связывающая нас, разорвалась. И мне пришлось приложить все усилия, чтобы спасти положение.
   — Послушай меня, Стелла! Я вытащил эту грязь не шутки ради. Томми в реальной опасности. Если он связан с наркоманами, ты должна сказать мне.
   — У него были какие-то друзья, музыканты, — пробормотала она. — Они ничем не могут повредить ему.
   — У них могут быть свои друзья, которые смогут. Кто они?
   — Несколько человек, с которыми он играл на пианино этим летом, пока его отец не ушел с работы. Томми обычно проводил вторую половину дня воскресенья с ними, на закрытых выступлениях в баре «Фло».
   — Это один из тех подвальчиков, который упоминала твоя мама?
   — Это не подвальчики. Он не водил меня по подвальчикам. Это единственное место, где они могли собираться и играть. Он хотел, чтобы я послушала, как они играют.
   — А Томми играл с ними?
   Она кивнула и оживилась.
   — Он был очень хороший пианист. Настолько хороший, что это могло стать делом его жизни. Они даже предложили ему работу на уик-энд.
   — Кто?
   — Группа. Ансамбль в баре «Фло». Естественно, отец не разрешил бы ему.
   — Расскажите мне о членах этой группы.
   — Единственный, кого я знаю, это Сэм Джексон. Он работал разносчиком прохладительного на пляже и играл на тромбоне. И еще там были саксофонист, трубач и ударник. Я не знаю их имен.
   — Как они тебе показались?
   — Не очень. Но Томми говорил, что они планировали составить совместную программу.
   — Что они за люди?
   — Просто музыканты. Томми они нравились.
   — Сколько времени он с ними проводил?
   — Только воскресные дни. Но я уверена, что он иногда ездил слушать их по ночам. Это он называл своей второй жизнью.
   — Второй жизнью?
   — Ах! Вы же знаете, дома он должен был мучиться над книгами и делать все, что положено, чтобы доставить удовольствие родителям. Когда я дома, и я должна делать то же самое. Но с того времени, как это произошло, все как-то плохо...
   Я сел перед девочкой на корточки.
   — Стелла, как ты думаешь, в ту субботнюю ночь Томми условился встретиться именно со своими музыкантами?
   — Нет. Он бы мне сказал. Этот секрет был еще больший.
   — Он так тебе сказал?
   — Он не имел права ничего говорить. Это была какая-то тайна, ужасно важная. И он очень волновался.
   — Был он угрюмым, подавленным?
   — Подавленным?
   — Да, эмоционально.
   — Нет.
   — Тогда почему отец отослал его?
   — Вы думаете, он отослал его в клинику для душевнобольных? — Она наклонилась ко мне так близко, что я ощутил ее дыхание.
   — Что-то вроде этого. Школа в «Проклятой лагуне». Я не хотел тебе этого говорить и прошу не проговориться родителям.
   — Не беспокойтесь. Я никогда ничего им не скажу. Так вот где он! Вот лицемеры! — Глаза ее наполнились слезами.
   — Но он сбежал оттуда позапрошлой ночью и попал в руки жуликов. Больше я пока ничего тебе не скажу. Мне надо идти.
   — Постойте. — Она на мгновение снова превратилась в женщину, которой ей только предстояло стать. — Что бы ни случилось с Томми — это то же самое, как если бы это было со мной. — Она ткнула себя пальцем в грудь. — Вы сказали, он в руках жуликов? Кто они?