– Я хотел бы нечто более определенное. Вознаграждения обычно исчезают в карманах полицейских. Деньги инстинктивно тянутся к должностным лицам. Мне же хотелось быть уверенным в своих пятидесяти долларах в день и оплате расходов. – Вполне естественное желание.
   Она выпустила клуб дыма, мурлыча за его завесой, как кот на сметану.
   – Но я не могу понять, по какой причине я должна оплачивать вашу деятельность.
   – Я не могу позволить себе работать ради удовольствия. К тому же, было бы полезно для дела заручиться вашим именем, как клиентки.
   – Это я могу понять.
   Ее голова, словно изваянная из серого камня, застыла в величественной позе, характерной для позднеримских императоров. Тихий голос повысился и приобрел силу, словно собираясь доминировать на званом чаепитии.
   – Но я действительно сомневаюсь, нужно ли вам заниматься моими делами. Я уже наняла детективное агентство. Оно уже обошлось мне в изрядную сумму, намного большую, чем я могла себе позволить, а результата абсолютно никакого. Я небогатая женщина.
   На языке ее круга это означало, вероятно, что ей хватит пальцев одной руки для подсчета своих миллионов. Чтобы вызвать сочувствие к себе, она добавила:
   – Я не отказываюсь платить за ценные сведения, но если крупное агентство не смогло вернуть мне сына, то не думаю, что мне может помочь человек, действующий в одиночку. Разве я не права?
   Сигарета в углу ее рта потухла. Сильвия молча встала, взяла ее и положила в пепельницу.
   – Дайте мне возможность попытаться, и посмотрите, на что я способен, – сказал я. – Я намерен узнать причину убийства Люси Чампион. Если я это узнаю, то ниточка приведет меня к вашему сыну. Во всяком случае, это моя зацепка.
   – Ваша зацепка, – презрительно сказала он. – Если Чарльз был увезен насильно ради выкупа, то ваш сегодняшний визит можно рассматривать, как начало переговоров с его похитителями. Вы были знакомы с этой негритянкой, которую, по вашим словам убили?
   – Она действительно была убита. А вы ее знали?
   Ее лицо озарилось тусклой вспышкой злобы.
   – Предупреждаю вас, молодой человек, не будьте назойливы. Я знаю как вести себя с назойливыми людьми.
   Я посмотрел не Сильвию. Она слегка улыбнулась и чуть заметно покачала головой.
   – Вы, должно быть, очень устали, миссис Синглентон. Уже очень поздно.
   Старая женщина не обратила внимания на ее слова. Она подалась ко мне, и ее обтянутые шелком колени хрустнули как металл.
   – Только сегодня утром, при очень сходных обстоятельствах, сюда явился человек, представившийся, как и вы, частным детективом. Он заявил, что если я уплачу ему вперед часть вознаграждения, то он сможет разыскать моего Чарльза. Я естественно отказалась. Тогда он потратил битый час моего времени, задавая мне вопросы. А когда я, в свою очередь, попыталась задать ему вопрос-другой, то он не ответил ни слова. Какая была его фамилия, Сильвия?
   – Хэйс.
   – Хэйс! – с силой проговорила старуха, словно это было кульминацией разговора.
   Глаза ее были подернуты слезами и пеленой горя, и все же взгляд был острый.
   – Вы знаете его?
   – Что-то не припомню.
   – В высшей степени отталкивающая личность. В заключение он осмелился предложить мне, чтобы я написала обязательство уплатить ему пять тысяч долларов, если он представит мне сына живым или мертвым. Он хвастался своими связями с преступным миром. Я пришла к выводу, что он либо замыслил меня обмануть, либо представляет какую-то гангстерскую организацию. Я велела ему убираться из моего дома.
   – Вы считаете, что я тоже играю подобную роль?
   – О нет, – мягко возразила девушка.
   Миссис Синглентон обмякла, ее энергия исчезла. Голова упала на резную спинку софы, словно подставляя шею невидимому ножу. Слабой струйкой потекли слова:
   – Я не знаю, что и думать. Я больная, старая, измученная, лишенная своего ребенка женщина. Это мир лжецов. Никто ничем мне не поможет. Сильвия встала и мягким беспокойным взглядом указала мне на дверь. Старуха с неожиданной живостью обратилась ко мне:
   – Мистер Арчер! Это Чарльз прислал вас ко мне? Это он? Ему нужны деньги?
   Перемена в ее голосе вызывала тревогу. Она говорила как испуганная девочка. Я повернулся, взглянул на ее лицо и увидел, что это кажущееся детство на миг осветило его красотой. Но красота исчезла, подобно скользнувшему лучу прожектора и оставила ее губы изогнутыми в циничной пародии на материнскую любовь.
   Ситуация была слишком сложной и я не мог ее понять, не знал, как дальше себя вести. Может быть, связь ее с сыном, оборвавшись, так больно ударила ее. Но, может быть, она поняла, что он умер, и говорила так, чтобы не впасть в отчаяние. Но как бы то ни было, она готова была верить почти всему и подозревать всех и каждого. Она потеряла чувство реальности.
   – Я никогда не встречал Чарльза, – ответил я. – Спокойной ночи. Желаю удачи.
   Старуха не ответила.

Глава 12

   Сильвия проводила меня до конца холла.
   – Мне очень жаль, мистер Арчер. Две последние недели были для нее ужасно трудными. Она уже много дней находится под действием наркотиков. Когда реальность не согласуется с ее представлениями, она просто не слышит того, что говорят, или забывает об этом. Но сознание у нее не затуманено. Она так много страдала, что не выносит разговоров о фактах, не желает даже слышать о них.
   – О каких фактах?
   Неожиданно Сильвия спросила:
   – Мы не могли бы посидеть в вашей машине? Думаю, что ей все же хочется, чтобы я с вами поговорила.
   – Нужно быть психиатром, чтобы понимать подобные вещи.
   – Я и есть психиатр во всем, что касается миссис Синглентон. Знаете, как бывает, когда постоянно находишься у кого-нибудь под рукой?
   – Приходится изучать отпечатки пальцев этой руки. Давно вы у нее служите?
   – Только с июня. Но наши семьи знакомы уже пропасть лет. Отец Чарльза вместе с моим отцом учился в Гарварде.
   Девушка потянулась к ручке двери.
   – Извините меня, я хочу выйти на свежий воздух.
   – А ей разве не нужна помощь?
   – Слуги дежурят. Они помогут ей лечь.
   Сильвия направилась к моей машине.
   – Минутку, Сильвия. У вас есть фото Чарльза? Лучше всего недавний снимок.
   – Конечно есть.
   – Вы не принесете его мне?
   – У меня есть один с собой, – ответила она безо всякого смущения. Девушка вынула из кармана костюма бумажник и извлекла из него маленькую моментальную фотографию, которую и вручила мне.
   – Она достаточного размера, достаточно ясная?
   На фото был заснят молодой человек в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами и открытой шеей, улыбающийся на солнце. Сила и тонкость его черт подчеркивалась стрижкой ежиком. Он был атлетического сложения, с широкими покатыми плечами и мускулистыми руками. Но в нем было что-то деланное, актерское. Его поза была нарочитой, грудь выпячена, живот втянут, словно он боялся холодного взгляда камеры или горячих глаз солнца. – Достаточно ясная, – ответил я. – Можно ее взять?
   – На сколько вам будет нужно. Он здесь очень похож.
   Забираясь в машину, она показала прекрасные округлые ноги. Скользнув за руль, я почувствовал, что она наполнила машину чистым, каким-то весенним запахом. Я предложил ей сигарету.
   – Спасибо, я не курю.
   – Сколько вам лет, Сильвия?
   – Двадцать один год.
   Совершенно не к месту, она добавила;
   – Я как раз получила от поверенного матери чек за первый квартал.
   – Очень хорошо.
   – Чек почти на тысячу долларов. Так что я могла бы нанять вас, если вы согласитесь на меня работать.
   – Я не могу обещать ничего определенного. Вы очень хотите его найти, не так ли?
   – Да.
   Казалось, вся ее жизнь была вложена в это короткое слово.
   – Сколько денег должна я вам дать?
   – Сейчас об этом не беспокойтесь.
   – Почему вы должны доверять мне?
   – Вам бы любой стал доверять. Куда более удивительно, что вы мне доверяете.
   – Я немного разбираюсь в мужчинах, – ответил девушка. – Мой отец – хороший человек. И вы не похожи на этого Хэйса.
   – Вы с ним говорили?
   – Я присутствовала при его разговоре с миссис Синглентон. Все, что он хотел – это денег. И это было так... обнаженно. Мне пришлось пригрозить ему полицией, чтобы он ушел. До чего же жаль, ведь миссис Синглентон могла бы откровенно поговорить с вами, если бы он не испортил все дело.
   – А что именно могла она мне рассказать?
   – О всей жизни Чарли, – уклончиво ответила девушка. – Как выглядела эта негритянка?
   Я подробно описал Люси Чампион.
   Сильвия прервала меня прежде, чем я закончил:
   – Это она самая.
   Открыв дверцу, она принялась выбираться из машины. Все ее движения были мягкими и осторожными, словно каждое ее действие было опасной игрой. – Вы ее знали?
   – Да. Я хочу вам кое-что показать.
   Девушка ушла.
   Я закурил. Не успел я выкурить половины сигареты, как Сильвия вернулась и снова устроилась рядом со мной.
   – Вот это ее вещь.
   Она протянула мне мягкий темный предмет. Я включил верхний свет и осмотрел его. Это был женский тюрбан, связанный из черной шерсти с золотой ниткой. Внутри был пришит ярлык «Дениза».
   – Где вы его взяли?
   – Она была здесь два дня назад.
   – Хотела увидеться с миссис Синглентон?
   – Теперь я думаю, что да. Она приехала на такси в середине дня. Я срезала в саду цветы и увидела ее, сидящей в машине. Казалось, она вышла, а такси вскоре уехало. Какое-то время она стояла на улице и смотрела на дом. А потом, я думаю, она потеряла над собой контроль.
   – Это можно понять.
   – Дом впечатляющий, правда? Я окликнула ее, хотела спросить, что она хочет, но когда она увидела, что я к ней направляюсь, она просто побежала. Я подумала, неужели я похожа на людоедку-великаншу. Я крикнула ей, чтобы она не боялась, но она только быстрее побежала. Ее шляпа упала, а она даже не остановилась ее поднять. Вот как эта вещь очутилась у меня.
   – Вы не пытались ее догнать?
   – Как я могла? У меня в руках был огромный букет. Шофер увидел, что она бежит за ним, и затормозил. Во всяком случае, я не имела права ее останавливать.
   – Вы никогда не видели ее раньше?
   – Нет. Я подумала, что она туристка. Она была очень мило одета, и шляпа эта очень хорошая. Но все же, то, что она не остановилась, заинтриговало меня.
   – Вы обращались в полицию?
   – Миссис Синглентон не захотела. Я подумала, не спросить ли в «Денизе», но против этого она тоже возражала.
   – Вы знаете женщину, которая сделала эту шляпу?
   – Знаю. У нее магазин недалеко от побережья, возле отеля.
   – Здесь, в Эройо-Бич?
   – Конечно. Если бы вы ее расспросили, то она может быть сказал бы вам что-нибудь новое о мисс Чампион.
   – Вполне возможно. А почему вы сами не поговорили с Денизой? Неужели вы так боялись миссис Синглентон?
   – Нет.
   Девушка немного помолчала.
   – Вероятно, я боялась того, что могла услышать. Теперь я уже не боюсь. Видите ли, Чарльз убежал с женщиной.
   Она сообщила это с большой неохотой.
   – Мне кажется, я боялась, что эта девушка негритянка могла быть... другой его женщиной.
   – Похоже, что и мать его разделяет ваши опасения. К этому есть особые причины?
   – Не знаю. Она очень многое о нем знает, даже больше, чем может признаться самой себе.
   – Сильно сказано.
   – Это правда. Эти дофрейдистские женщины знали все, но никогда ни о чем не говорили, даже в мыслях. Вся их жизнь проходила в переодеваниях к обедам во всяких притонах. Так говорил мой отец. Он преподает философию в Брауне.
   – Кто была та женщина, с которой убежал Чарльз?
   – Высокая блондинка, очень красивая. Это все, что я о ней знаю. В тот вечер, когда он исчез, их видели вместе в баре отеля. Служащий на стоянке видел, как они уехали в машине Чарльза.
   – Это еще не означает, что он сбежал с ней. Больше похоже на похищение.
   – Нет, они все лето жили вместе. У Чарльза есть домик в горах на Скай-Роут, и эту женщину видели там с ним почти каждый уикэнд.
   – Как вы узнали это?
   – Я беседовала с другом Чарльза, который живет в том же каньоне. Это Горас Уилдинг, художник – вы, может быть, слышали о нем. Он был очень скрытен, но все же сказал мне, что видел там Чарли с этой женщиной. Может быть, вам стоит с ним поговорить? Как мужчине с мужчиной?
   Я включил свет и достал записную книжку.
   – Адрес?
   – Мистер Уилдинг, Скай-Роут, 2712. Телефона у него нет. Он сказал мне, что она красивая.
   Я повернулся и увидел, что Сильвия плачет. Она сидела спокойно, сложив руки на коленях, и по ее щекам текли слезы.
   – Я никогда не плакала! – с досадой бросила она, и уже без всякой досады проговорила:
   – Как бы мне хотелось быть такой красивой, как она. Как бы я хотела, чтобы у меня были светлые волосы.
   На мой взгляд, она была красивая и такая нежная, что, казалось, дотронься до нее – и палец пройдет насквозь. Ее фигура не заслоняла от меня огней Эройо-Бич. Между неоновыми огнями улицы с ажурными строчками огоньков магазинов высилось, подобно аэропорту, величественное здание отеля. За ним, словно маленький аэростат, поднималась луна, таща за собой световую дорожку по поверхности океана.
   – Если вы хотите быть блондинкой, то почему бы вам не обесцветить волосы, как это делают другие девушки? – спросил я.
   – Это бы мне ничего не дало. Он бы даже не заметил этого.
   – Вы влюблены в Чарльза?
   – Конечно.
   Она ответила таким тоном, будто каждая девушка должна была любить Чарли. Я подождал, и она продолжала:
   – Я полюбила его с первого взгляда. Вернувшись после войны из Гарварда, он провел с нами уикэнд в Провиденсе. Я в него влюбилась, но он в меня – нет. Я тогда была еще девочкой. Но он был мил со мной.
   Ее голос понизился до доверительного шепота.
   – Он читал со мной Эмили Диккинсон. Говорил мне, что хотел быть поэтом, а я думала: если бы я была Эмили Диккинсон! И учась в колледже, я часто мечтала, что Чарльз приедет за мной и женится на мне. Конечно, он этого не сделал.
   Я видела его несколько раз, однажды на ленче в Бостоне; он был мил со мной, но не больше. Потом он уехал домой, и я долго о нем не слышала. Прошлой весной, когда закончилась моя учеба, я решила съездить на Запад и навестить его. Миссис Синглентон искала компаньонку, и мой отец устроил меня на это место. Я надеялась, что если буду жить в одном доме с Чарльзом, то он может в меня влюбиться. И миссис Синглентон тоже была не против этого. Если Чарльзу суждено было на ком-то жениться, она предпочла бы для него жену, которой могла бы управлять.
   Я посмотрел ей в лицо и убедился, что она говорит искренне.
   – Вы странная девушка, Сильвия. Вы действительно говорили об этом с миссис Синглентон?
   – Мне не пришлось. Она оставляла нас вместе при каждом удобном случае, и я понимала причину этого. Отец говорил, что главная добродетель женщины заключается в уменье видеть то, что происходит у нее перед носом. И она должна говорить правду о том, что видит – это ее основная черта.
   – Беру свои слова назад. Вы не странная, вы уникальная.
   – Я тоже так думаю, но Чарли – нет. Он редко бывал дома и не дал мне приличного шанса влюбить его своей близостью. Большую часть свободного времени он проводил в своем домике или в автомобильных поездках по Штатам. Тогда я не знала о женщине, но думаю, она имела прямое отношение к тому, что он пытался сделать. А пытался он, притом безнадежно, порвать с матерью и с ее деньгами и самому строить жизнь. Видите ли, миссис Синглентон владела всеми деньгами еще при жизни своего мужа. Он был старомодным типом мужа богатой женщины – яхтсмен, игрок в поло и мальчик на побегушках у жены. Чарли мыслил совсем не так, как его отец. Он считал, что у него и всего его класса порваны связи с действительностью. Считал, что нужно спасать свою индивидуальность, погружаясь на самое дно и проникая в суть вещей.
   – И он это сделал?
   – Он пытался, но это оказалось труднее, чем он думал. Например, этим летом он работал в долине сборщиком томатов. Мать предложила ему место управляющего ранчо, но он не согласился. Конечно, долго это продолжаться не могло. Он подрался с десятником и потерял работу, если это вообще можно назвать работой. Миссис Синглентон чуть не умерла, когда он вернулся домой весь избитый, с синяками на лице. Я тоже чуть не умерла, но Чарльзу это, казалось, даже доставило некоторое удовольствие.
   – Когда это было?
   – В июле, через несколько дней после моего приезда. В середине июля.
   – А где произошла драка?
   – На ранчо, неподалеку от Бейкерфильда. Точно я не знаю.
   – И после этого он оставался здесь до сентября?
   – Уезжал и приезжал. Он часто уезжал на два-три дня.
   – Вы не думаете, что и сейчас он в такой поездке?
   – Может быть. Но я не надеюсь, что на этот раз он вернется по собственной воле.
   – Вы думаете, он умер?
   Вопрос был задан чересчур в лоб, но Сильвия смогла его принять. Внешне мягкая и неуверенная, она имела достаточный запас сил.
   – Если бы он умер, я бы знала. Я не могу в это поверить. Я надеюсь, что он сделал последний рывок от своей матери и от денег, которые принесла его деду земля.
   – Вы действительно хотите, чтобы он вернулся?
   Она помедлила, потом ответила:
   – По крайней мере, я должна знать, что он в безопасности и ведет сносную жизнь. Во время войны он сбивал вражеские самолеты, и все же остался ребячливым и слишком большим мечтателем. Неподходящая женщина может разбить ему жизнь.
   Сильвия глубоко вздохнула.
   – Надеюсь, я не очень мелодраматично говорю?
   – По-моему, вы говорите очень хорошо. Может быть, вы только даете слишком большую волю своему воображению.
   Я заметил, что она не слушает меня, и замолчал.
   Ее мысли блуждали по каким-то далеким извивам, и она попыталась воплотить это путешествие в слова.
   – Он чувствовал угрызения совести из-за денег, которые никогда не зарабатывал. Это еще усугублялось тем, что он разочаровался в своей матери. Чарльз хотел страданиями искупить свою вину. Он хотел, чтобы вся его жизнь была искуплением. Он мог выбрать женщину, которая заставила бы его страдать.
   В свете луны ее лицо казалось девственно белым. Мягкость очертания ее губ и подбородка нарушалась угловатыми тенями.
   – Так вы знаете, какого сорта была эта женщина? – спросил я.
   – Не совсем. Вся моя информация получена из третьих рук. Детектив передал миссис Синглентон те сведения об этой женщине, которые получил от буфетчика отеля. А миссис Синглентон рассказала мне.
   – Поедемте туда со мной, – предложил я. – Я угощу вас выпивкой. Надеюсь, спиртное вы употребляете?
   – О нет, я никогда не была в баре.
   – Вам же двадцать один год.
   – Дело не в этом. Мне уже пора идти. Я всегда читаю ей перед сном. Спокойной ночи.
   Я наклонился чтобы открыть ей дверцу и увидел, что по лицу ее, как весенний дождь, текут слезы.

Глава 13

   Когда я вошел, двое филлипинцев бросили на меня любопытные взгляды и тотчас потеряли ко мне интерес. Напротив входа под мавританской аркой стоял за конторкой помощник управляющего с видом святого в смокинге. Над аркой горела красная неоновая надпись «Контина». Завершив в холле необходимые формальности, я вышел в патио. В тени сидели парочки. Я быстро прошел в бар.
   Это была большая Г-образная комната, украшенная картинами, изображавшими бой быков, синяя от дыма и шумная как обезьянник. Вдоль стойки бара пестрели белые женские плечи, синие и клетчатые вечерние пиджаки. У мужчин были неестественное здоровые самоуверенные лица спортсменов, никогда не имевших шанса на успех, если не считать их успеха у женщин. Тела женщин, казалось, были больше наполнены смыслом, чем их головы. Где-то за стеной оркестр заиграл самбу. Некоторые плечи и вечерние пиджаки ринулись прочь от стойки.
   Работали два бармена: проворный юнец, южноамериканского вида и редковолосый мужчина, державший в поле зрения всех остальных. Я подождал затишья в их деятельности и спросил редковолосого, постоянный ли он работник. Он бросил на меня непроницаемый взгляд.
   – Конечно. Что будете пить?
   – Пшеничное. Я бы хотел задать вам вопрос.
   – Давайте, если придумали что-нибудь новенькое.
   Его руки работали независимо от языка, наполняли мой бокал и ставили его на стойку.
   Я заплатил.
   – Я о Чарльзе Синглентоне младшем. Вы видели его в тот вечер, когда он исчез?
   – Опять.
   Он посмотрел на потолок в насмешливом отчаянии.
   – Я говорил об этом шерифу. Говорил частным сыщикам.
   Его глаза, серые и непроницаемы, опустились до уровня моего лица.
   – Вы репортер?
   Я показал ему свое удостоверение.
   – Еще один частный, – невозмутимо заметил он. – Вам бы следовало вернуться к старой леди и сказать, что она зря тратит время и деньги. Младший удрал с такой шикарной блондиночкой, что лучше не найти. Так зачем же ему возвращаться?
   – А зачем ему было удирать?
   – Вы ее не видели. У этой дамочки есть все.
   Он руками проиллюстрировал свое высказывание.
   – Кошечка с младшим удрали в Мексику или в Гавану и наслаждаются там жизнью. Попомните мои слова. Так зачем ему возвращаться?
   – Вы хорошо разглядели эту женщину?
   – Конечно. Она купила у меня порцию спиртного, пока ждала младшего. Кроме того, она и раньше была здесь с ним пару раз.
   – А что она пила?
   – "Том Коллинз".
   – Как она была одета?
   – Темный костюм, ничего яркого. Со вкусом. Не высший класс, но ближайшая ступень. Она натуральная блондинка. Я и во сне мог бы ее описать.
   Он закрыл глаза.
   – Может быть, так я и делаю.
   – Какого цвета у нее глаза?
   – Зеленые или голубые, или что-то вроде этого.
   – Бирюзовые?
   Он открыл свои собственные глаза.
   – Один вопрос означает на твоем языке слишком многое, дружок. Может быть нам бы следовало обратиться к стихам, но это уж как-нибудь в другой раз. Если вам нравятся бирюзовые – ладно, пусть бирюзовые. Она была похожа на одну из тех польских малышек, которых я видывал в Чикаго, но от Вест-Мэдисон она держалась далеко, в этом я уверен.
   – Случается ли что-нибудь, чего вы не замечаете?
   – Конечно. И не думайте, что она чем-нибудь угрожала ему. Они просто приклеились друг к другу. Он от нее глаз не мог отвести.
   – Как они уехали? В машине?
   – Насколько я понимаю, в машине. Спросите у Дьюи на стоянке. Только сначала суньте ему немного мелочи. Он не станет задаром, как я, упиваться звуками своего голоса.
   Заметив приближающийся костюм, он отошел от меня.
   Я выпил и вышел на улицу. Отель смотрел на море сквозь усаженный пальмами бульвар. Стоянка находилась за рядом маленьких магазинчиков со стороны берега. Направляясь туда, я прошел мимо витрины с серебряными и кожаными украшениями, мимо двух восковых манекенов в приятных юбочках, затем мимо витрины, забитой янтарем и остановился как вкопанный под вывеской «Дениза». Это имя было написано золотой вязью на стекле витрины шляпного магазина. За стеклом красовалась всего одна шляпа, точно шедевр скульптуры в музее. Магазин был погружен в темноту, и после секундного замешательства я прошел мимо.
   Под аркой света на углу стоянки находилась будка сторожа – маленькое зеленое строение. К стене его было прикреплено объявление: «Единственный доход служителя – чаевые». Я встал возле него, держа на свету доллар. Откуда-то из рядов машин, похожих на партию консервных банок, появился маленький человечек. Фигура его была тощая и серая. Под старым флотским свитером, как куски источенного водой плавника, выступали кости плеч. Он бесшумно двигался в своих теннисных туфлях, подавшись вперед, словно невидимая рука тащила его за длинный нос.
   – Почистить и протереть? Где ваш лимузин, мистер?
   – Моя машина стоит за углом. Я хотел спросить вас о другой машине.
   Наверно, вы Дьюи? – Наверно, так. Он моргнул выцветшими глазами, наивно обдумывая сей факт. Макушка его нечесанной седой головы торчала вровень с моим плечом.
   – Держу пари, вы хорошо разбираетесь в машинах!
   – Держу пари, и в людях – тоже. Вы фараон, или я не угадал? Держу пари, вы хотите спросить меня о молодом Чарли Синглентоне.
   – Я частный, – сказал я. – На сколько держите пари?
   – На доллар.
   – Вы выиграли, Дьюи.
   Я передал ему доллар.
   Он сложил его в маленький квадратик и спрятал в карман грязнейших на свете штанов. – Так будет по честному, – доверительно сказал он. – Я трачу на вас свое ценное время. Я протираю ветровые стекла. По субботам я зарабатываю кучу денег. – Тогда приступим к делу. Вы видели женщину, с которой он уехал?
   – Совершенно верно. Она была что надо. Я видел, как она приехала и уехала.
   – Расскажите подробнее.
   – Приехала и уехала, – повторил он. – Леди блондинка прикатила на новеньком голубом «плимуте». Большая модель. Я видел, как она вылезала из нее перед отелем. Я неподалеку принимал машину и видел, как она вылезла и вошла в отель. Она была что надо!
   Его серая челюсть отвисла, и он закрыл глаза, чтобы сосредоточиться на приятном воспоминании.
   – А что было потом с машиной?
   – Другая ее увела.
   – Другая?
   – Другая, что тоже сидела в машине. Темнокожая, которая привезла леди-блондинку. Она потом укатила.
   – Она была цветная?
   – Та, что правила? Может, и так. Кожа у нее темноватая. Но я к ней особенно не приглядывался, я смотрел на блондинку. Потом я вернулся сюда, а Чарли Синглентон приехал немного погодя. Он вышел и вернулся с блондинкой, а потом они уехали.