- Он прекрасно понимал, что делает, если ты об этом...
   - Ничуть не сомневаюсь. Он же искуснейший мастер Врачеватель, и нам повезло, что он поселился в Форт Вейре. Что еще он велел тебе делать?
   - Никого к нему не пускать! - с вызовом заявил С'гор и с неприязнью поглядел на Морету, сделавшую вид, будто ничего не замечает. - Неразбавленную настойку перьев папоротника каждые два часа, пока не спадет жар, и сок феллиса через каждые четыре.
   - Он полагал, что заразился от К'лона?
   - Берчар никогда не обсуждал со мной своих пациентов!
   - В этот раз было бы лучше, если бы он все тебе рассказал.
   - А что, К'лону стало еще хуже? - испуганно спросил С'гор. Морете хотелось, чтобы и ей предоставилась такая же возможность. - Когда у Берчара спадет температура, я бы хотела с ним поговорить. Позовешь меня, ладно? Это очень важно.
   Она задумчиво посмотрела на Берчара. Если у К'лона была та же самая болезнь, о которой сообщил мастер Капиам, то почему же он выжил? Почему не умер, как жители холмов на юге контенета? Может, все дело как раз в том и заключается, что это были жители холдов? Может, теснота и теплый климат способствуют протеканию болезни?.. Спохватившись, Морета вновь повернулась к начавшему уже волноваться С'гору.
   - Делай все так, как тебе велел Берчар, - сказала она. - Я прослежу, чтобы тебя больше не беспокоили. Пусть Малх через Орлих передаст мне, когда Берчар придет в себя. И поблагодари Малх от меня за то, что она меня сюда привезла...
   Глаза С'гора стали пустыми и невидящими - он говорил со своим драконом. Затем, улыбнувшись, он вновь обратил свой взор на Морету.
   - Малх говорит, мол, не стоит благодарности. Она готова отвезти тебя вниз.
   Падать сквозь туман к невидимой земле - ощущение не из самых прятных.
   - Малх не посмеет уронить Госпожу своего Вейра, - хмыкнув, успокоила Морету Орлих.
   - Я только на это и надеюсь, - в тон ей ответила Морета, - но когда я не могу различить даже пальцев вытянутой руки...
   "Нет, не настойка сладкого корня, - думала Морета, вновь очутившись на дне чаши и попрощавшись с растаявшей в тумане Малх, - не сладкий корень способный полностью снять жар, а перья папоротника - средство несколько снизить температуру. И аконит для сердца. Так, что ли? Неужели такой страшный жар? А еще сок феллиса... Капиам ничего не передавал о болях. Жаль, что не удалось поговорить с Берчаром. Но может, К'лон уже проснулся?"
   - Он еще спит, - сообщила Орлих. - И тебе бы вовсе не помешало немного соснуть.
   Морета и вправду чувствовала себя совершенно разбитой. Да еще этот проклятый туман! В нем запросто можно заблудиться!
   - Меня-то ты всегда найдешь, - заверила ее Орлих. - Возьми чуть-чуть левее и придешь прямо ко мне. Я приведу тебя в наш вейр.
   "Пожалуй, я и правда посплю, но только пару часиков", - решила Морета.
   Ей и в самом деле следовало отдохнуть. Она сделала все, что могла...
   - Иди сюда и никуда не сворачивай, - снова позвала ее Орлих.
   "Легко ей говорить", - подумала Морета. Через несколько шагов желтоватый свет входа в Нижние пещеры растаял в густом сером тумане. К'лон выздоровел, - это мысль не шла у Мореты из головы. - Может жители холдов на юге и умирали от этой болезни, но наездник К'лон выздоровел. Может, Ш'гал что-то перепутал? Впрочем, С'перен тоже говорил о какой-то болезни. А завтра еще предстояло Падение...
   - Не стоит так волноваться, - успокоила ее Орлих. - Сейчас ты все равно больше ничего не можешь сделать. Подумай сама, большинство наездников еще даже не проснулись. А к вечеру Лери наверняка найдет что-нибудь в Летописях.
   - Я и не волнуюсь. Это все туман. У меня от него всегда портится настроение. У меня такое чувство, что я так и буду брести неизвестно куда до скончания вечности.
   - Ты уже почти дошла. Осторожно, сейчас будет лестница.
   И правда, еще пару шагов, и она больно ударилась ногой о самую нижнюю ступеньку. Вокруг по-прежнему клубился туман. Морета нащупала рукой стену, а потом и вход в хранилище, рядом с лестницей. С трудом отворив массивную дверь, она шагнула внутрь. Ее встретил до боли знакомый пряный аромат хранящихся тут сушеных трав и настоек. Даже в царящем здесь полумраке Морета видела, что висящих по стенам пучков перьев папоротника с лихвой хватит, чтобы поставить на ноги весь Вейр. На полке напротив входа стояла большая стеклянная бутыль, до краев полная белого порошка толченые корни аконита. Ивового эликсира тоже вполне достаточно. И четыре непочатые бутыли сока феллиса. Ш'гал что-то говорил о кашле... Морета повернулась к другим полкам, где хранились необходимые лекарства: туссилаго, комфрей, хиссоп, тимус, эзоб, борраго. Должно хватить. И с лихвой. Когда Древние переселились на Северный континент, они прихватили с собой все растения, из которых готовили лекарства. Наверняка среди них найдется какое-нибудь, помогающее при этой новой, не встречавшейся ранее болезни.
   Она вернулась к двери, и, наверно, как поколения лекарей до нее устало прислонилась к косяку. Поколения! Да, поколения, пережившие и эпидемии и падения, и все природные катаклизмы этого мира...
   Вокруг было так же серо и сыро, как и раньше. Угрюмо чернела смутной тенью уходящая к вейру лестница.
   - Осторожнее, - предостерегла Орлих.
   - Постараюсь, - отозвалась Морета, и придерживаясь рукой за стену, начала подниматься, по ступенькам. Орлих что-то ободряюще шептала, и Морета рассмеялась - ведь до вейра и уютной постели оставалось всего несколько шагов... В вейре было куда теплее, чем снаружи. Мягко светились глаза королевы, приветствуя переступившую через порог Госпожу.
   - Ты устала, тебе надо отдохнуть.
   - Ишь ты, раскомандовалась! - покачала головой Морета, двигаясь к спальне.
   Скинув тунику, она скользнула под шкуры, и через минуту уже крепко-прекрепко спала.
   Глава 6
   Холд Руат. 3.11.43
   Алесан стоял и смотрел, как огромная золотая королева взмыла в воздух. Она прямо-таки светилась в ночи, и тусклое свечение масляных ламп здесь было совершенно не при чем. Может, дело в том, что ей скоро откладывать яйца?.. А потом произошло то, чего Алесан и ждал: золотая королева и ее прекpасная наследница исчезли.
   Улыбнувшись, Алесан глубоко и удовлетворенно вздохнул. Первое в его жизни Собрание, на котором он выступал в роли лорда холда Руат прошло как нельзя лучше. Как частенько повторял его отец, хороший план - залог успеха. Что правда - то правда, долгая и тщательная подготовка позволила Визгуну без труда выиграть гонку. И это здорово! Но Алесан никак не мог рассчитывать, что Госпожа Вейра составит ему компанию на скачках. Не думал он, и что она согласится с ним танцевать. Никогда еще он не выходил на площадку с такой ловкой партнершей. Вот если бы его мать смогла найти девушку, хоть в чем-то похожую на леди Морету...
   - Лорд Алесан... - услышал он у себя за спиной хриплый шепот.
   Он круто повернулся. Из темноты выскальзнул Даг.
   - Лорд Алесан... - беспокойство, звучащее в его голосе и непривычная форма обращения встревожила молодого лорда.
   - Что случилось, Даг? Что-нибудь с Визгуном?
   - С ним-то все в порядке. Но кони Вандера заболели. У них кашель и страшный жар. Они покрыты холодным потом. И знаешь, с конями в соседнем табуне тоже что-то не так. Норман не знает, что и подумать, так все это неожиданно. Но я-то не хочу рисковать. Я забираю всех наших коней, тех, что стояли в конюшне и даже близко не подходили к тем, что заболели. Я забираю их и увожу, пока и они не начали кашлять и задыхаться.
   - Даг, мне кажется...
   - Знаете, лорл Алесан, я не хочу ничего такого сказать, может, все это просто слишком теплые дни да перемена травы, но я не хочу и не буду рисковать Визгуном. Особенно теперь, когда он наконец-то выиграл свою первую скачку!
   Даг так нервничал, что Алесан едва удержался от улыбки.
   - Я просто возьму наш табун и отгоню его на высокогорные луга... на всякий случай. Пока вот эти, - он ткнул пальцем в сторону загонов, - не уберутся отсюда восвояси. - Я тут собрал кое-какой жратвы, а еще я прихвачу с собой этого бездельника, моего внука.
   Только Визгун мог затмить в глазах Дага младшего сына его дочери Фегала - отчаянного сорванца, не способного прожить ни дня, чтобы не влипнуть в какую-нибудь историю. В тайне Алесан даже восхищался его изобретательностью, но как лорд холда он никак не мог мириться с шалостями этого юнца. Его самая последняя шутка /он ухитрился раскрасить белье приехавших в холд гостей/ так рассердила Ладиому, что Фегалу даже запретили принимать участие в Собрании.
   - Если бы я думал...
   - Лучше не рисковать, чем потом кусать себе локти, - прервал его Даг.
   - Ладно, - кивнул Алесан. - Отправляйся.
   - Я буду ждать от вас вестей. И как только наши почтенные гости уедут и увезут с собой свой поганый кашель, я мигом вернусь, - широко улыбнувшись, Даг вперевалку поспешил к конюшням.
   Алесан задумчиво глядел ему вслед. Может, он слишком много позволяет старому конюху? Может, Даг пытается спасти своего внука от заслуженного наказания за какую-нибудь новую проделку? Но странный кашель, охвативший коней? Его-то Даг не выдумал. Ладно, он сперва немного поспит, а потом поговорит с Норманом - может, тот уже знает, отчего погиб скакун Вандера. Эта непонятная смерть очень беспокоила Алесана. Но тот конь погиб не от кашля. Возможно ли, что Вандер, стремясь во что бы то ни стало выиграть гонку, выпустил на старт больного коня? Хотелось бы думать, что это не так, но чего не бывает...
   Алесан медленно пошел обратно к холду. Хорошее было Собрание, и погода не подкачала. Легкая влажность в воздухе намекала на скорое появление утреннего тумана.
   Вдоль дороги, завернувшись в теплые шкуры, спали многочисленные гости, приехавшие на Собрание. Впрочем, и сам холд /Алесан другого и не ожидал/ был набит под завязку. Даже в широком коридоре перед самым входом в его собственную комнату, лежали люди на соломенных матрасах. Хорошо еще, что мать никого не положила в его комнате. А может - Алесан криво усмехнулся, - она как раз и надеялась, что он проведет ночь не один. Тихонечко, стараясь никого не разбудить, Алесан прикрыл за собой дверь. Он начал раздеваться и только тут вспомнил, что Морета забыла взять с собой свое новое, так некстати испачканное платье. Ничего страшного! Вот и будет повод увидеться с ней после Падения. Алесан растянулся на кровати, закутался в меха и уснул.
   Казалось, он только-только успел закрыть глаза, как кто-то уже тряс его за плечо. Вставать не хотелось.
   - Алесан, - настойчивый голос леди Омы мигом заставил его вскочить с постели. - Вандер заболел, и мастер Сканд утверждает, что вино тут ни при чем. У двух конюхов, сопровождавших Вандера, тоже жар. А Норман просил тебе передать, что четыре коня умерли и невесть сколько еще больны.
   - Чьи это кони? - быстро спросил Алесан.
   - А я почем знаю! - кони ни в малейшей степени не интересовали леди Ому. - Лорд Толокамп обсуждает с Норманом...
   - Он слишком много на себя берет! - в один миг Алесан натянул брюки, тунику и ботинки.
   Он уже успел забыть, как много народу спит в коридорах, и чуть не наступил кому-то на руку, прежде чем выскочил в главный Зал. Тут уже практически никто не спал. Проклиная про себя Толокампа, Алесан поторопился к выходу.
   Толокампа он нашел во дворе. Лорд Форт холда стоял, глубоко задумавшись, а рядом с ним нервно переминался с ноги на ногу осунувшийся от бессонной ночи Норман. Увидев Алесана, распорядитель скачек вздохнул с явным облегчением.
   - Доброе утро, Толокамп, - сдерживая гнев, поздоровался Алесан. Даже с самыми лучшими намерениями не следует лезть не в свои дела! - Ты что-то хотел мне сказать? - обратился он к Ноpману, пытаясь отвести его в сторону.
   Но так легко от Толокампа не отвяжешься.
   - Дело, вероятно, весьма серьезное, - озабоченно начал Толокамп.
   - Я, наверно, и сам смогу это определить, - резко оборвал его Алесан, беря Нормана под руку.
   - Четыре коня из табуна Вандера уже мертвы, - тихо сказал распорядитель, - а остальные умирают. Девятнадцать коней, размещенных по соседству, тоже кашляют так, что хочется плакать.
   - Ты изолировал их от здоровых?
   - Мои люди занимаются этим с самого рассвета.
   - Леди Ома сказала, что сам Вандер и два его конюха заболели.
   - Так оно и есть, сэр. Я пригласил к ним врачевателя Сканда. Это было еще ночью. Поначалу я полагал, что Вандер просто разнервничался из-за смерти своего скакуна, но у его конюхов настоящий жар. А теперь еще и Зелли жалуется на невыносимую головную боль. Хелли, между прочим, вообще не пьет, так что это явно не похмелье.
   - И у Вандера вчера тоже болела голова, так?
   - Честно говоря, я не помню, - развел руками Норман.
   - Ну, конечно, у тебя и без этого забот было невпроворот. улыбнулся Алесан. - Скачки, кстати, прошли превосходно.
   - Я рад, что все хорошо... - начал было Норман, но тут его взгляд привлекло какое-то движение на дороге. - Кулан уезжает, - сказал он, - и мне это не нравится.
   Даже тут, у входа в холл, было слышно, как кашляет одна из запряженных в повозку лошадей.
   - Я говорил Кулану, что не надо уезжать с больным конем, но он даже разговаривать со мной не захотел.
   - И многие решили уехать сегодня утром? - поднял брови Алесан.
   Дело, похоже, и впрямь обстояло куда серьезнее, чем он полагал. Если эта странная болезнь распространится по холдам, причем сейчас, когда еще не все вспахано...
   - Пара дюжин человек выехали из холда еще не рассвете. Их животные вроде бы стояли вдалеке от коней Вандера. Вот только у Кулана одна лошадь явно больна...
   - С Куланом я поговорю. А ты узнай поточнее, кто уже успел отправиться по домам. И пришли ко мне несколько человек - мне потребуются посыльные. Надо вернуть наших гостей. Ни одно животное не должно покинуть этот холд, пока мы не выясним, что это за болезнь и как с ней бороться.
   - А как быть с людьми?
   - Ну, так как где одни, там и другие, то и людям тоже нельзя покидать холд. Еще мне хотелось бы поговорить с мастером Скандом. О Вандере.
   Кулана совсем не обрадоволо, когда его остановили. "У лошади просто утренний кашель, - утверждал он. - Трава тут, мол, другая, да и пыли много. Разойдется по дороге." Кулан нервничал. До его холда было три дня пути. Уезжая, он оставил вместо себя своего старшего сына, и по правде сказать, сильно сомневался, что тот справится с обязанностями лорда холда. Но на все его возражения Алесан твердо ответил, что вряд ли Кулан хочет привести домой больную и наверняка заразную лошадь. Потратить лишний день, чтобы иметь в руках надежное лекарство - это вполне того стоит.
   Нахмурившись, лорд Толокамп следил за этим спором.
   - Нужны ли столь крутые меры? - с сомнением в голосе спросил он, когда Кулан и его спутники повернули обратно к холду. - Я имею в виду, что всем этим людям не терпится вернуться в свои холды. Как, впрочем, и мне самому.
   - Маленькая задержка, лорд Толокамп. Пока мы выясним, что творится с конями. Вы и ваши благородные спутницы, разумеется, не откажетесь погостить у нас подольше?
   Толокамп явно не ожидал столь решительного ответа.
   - Дамы вполне могут и погостить, но я как раз хотел попросить вас связаться с Форт Вейром, чтобы они доставили меня домой.
   - Как вы сами сказали несколько минут тому назад, дело тут, вероятно, весьма серьезное. Ни вы, ни я не можем позволить болезни беспрепятственно распростpаняться по нашим стадам. Уж всяко в это время Оборота. Вполне возможно, что болеют только скаковые лошади... Но я никогда не прощу себе, если не приму мер предосторожности. Кулан связан с моим холдом, но мне было бы очень приятно, если бы вы поговорили с теми, кто связан с вами. Я не хочу никого пугать, но четыре коня уже умерло и неизвестно сколько еще умрет...
   - Ну, я ...
   - Спасибо, лорд Толокамп. Я всегда знал, что могу на вас рассчитывать, - и Алесан быстро, пока его собеседник не успел придти в себя, пошел прочь.
   Он направился на кухню, где усталые слуги варили большие котлы кла и пекли сладкие булочки для завтрака. Как он и надеялся, Оклина была здесь. Судя по ее измотанному виду, она еще даже не ложилась.
   - Оклина, - позвал Алесан. - У нас неприятности. Появилась какая-то необычная болезнь. Скажи леди Оме, что пока мы не выясним, что это такое и как ее лечить, я распорядился никого не выпускать из холда. Она умеет убеждать других. Сейчас нам это очень даже пригодится. Кстати, где наш брат Макфар? Все еще спит?
   - Он уехал. Где-то часа два тому назад.
   Алесан нахмурился: Макфар выставил на скачки двух скакунов.
   - Когда поговоришь с матерью, пошли кого-нибудь за ним вдогонку. Вряд ли он успел далеко уехать. Передай ему...
   - Что тебе срочно надо с ним посоветоваться, - усмехнувшись подсказала Оклина.
   - Точно! - согласился Алесан, ласково потрепав девушку по плечу. И расскажи обо всем остальным братьям.
   К тому времени, когда Алесан вернулся во двор, там его уже поджидал Норман с посыльными. Он велел посыльным вооружиться короткими мечами и незамедлительно отправиться вдогонку за теми, кто успел покинуть холд. Уехавших следовало вернуть под любыми предлогами. В случае, если все доводы окажутся безрезультатными, Алесан велел применять силу. Своим братьям, откликнувшимся на его зов, он приказал проследить, чтобы ни одна живая душа не покидала Руат. И тут из зала во двор выскочил лорд Толокамп. Он явно был настроен как следует поспорить.
   - Алесан, - громогласно начал он, - я совсем не уверен, что все эти меры так уж необходимы...
   Протяжный гул барабанов Речного холда прервал его пламенную речь. Алесан уловил код "сверхсрочно" и код "лекарь" - тот, кто послал это сообщение, и почувствовал удовольствие при виде изумленного лица лорда Толокампа. Но барабаны продолжали гудеть, и вскоре Алесану стало не до тщеславной радости. Все кругом слушали, затаив дыхание, и те, кто не знал кодов барабанщиков понимали, что произошло нечто страшное, глядя на тех, кто знал. Барабаны, думал Алесан, отличное средство связи, но больно уж громогласное.
   - Начало эпидемии, - гудело над холдом. - Болезнь быстро распространяется по континенту от Игена, Керуна, Телгара и Исты. Очень заразна. Инкубационный период от двух до четырех дней. Головная боль. Кашель. Требуется предотвращать вторичную инфекцию. Высокий процент смертных случаев. Лечить симптомы. Изолировать больных. Немедленно вводится карантин. Лошади крайне подвержены заболеванию. Повтор: предупреждение об эпидемии. Передвижение запрещается. Собрания отменяются. Капиам.
   В конце следовал код, требующий передачи этого сообщения дальше.
   - Но у нас же здесь только что окончилось Собрание! - яростно воскликнул Толокамп. - И никто не болен, не считая пары лошадей. А они и близко не подходили ни к Керуну, ни к Исте!
   Толокамп подозрительно взглянул на Алесана, словно это молодой лорд каким-то образом подстроил послание Капиама.
   - Болен Вандер и двое его конюхов...
   - Перебрали немного, всего и делов-то! - отмахнулся Толокамп. Капиам говорит, что болезнь распространяется, а не то, что она уже достигла Раута.
   - Когда главный мастер лекарь Перна объявляет о введении карантина, - тихо, но твердо сказал Алесан, - наш с вами долг, лорд Толокамп, следовать его указаниям!
   Алесан и сам не почувствовал, что говорит совсем как его покойный отец. Толокамп открыл было рот, да так и не нашелся что сказать в ответ.
   Больше они ни о чем поговорить не успели, ибо все, кто понял суть сообщения, собрались вокруг двух лордов.
   - О чем это сообщал Капиам?
   - Нельзя вводить карантин! Мне надо срочно вернуться в мой холд!
   - У меня коровы вот-вот должны отелиться...
   - Моя жена дома одна с двумя маленькими детьми...
   Плечом к плечу с Алесаном, лорд Толокамп подтверждал встревоженным людям сообщение об эпидемии, переданное Капиамом, и его право объявлять карантин.
   - Мастер Капиам никогда не вводил бы карантин понапрасну!.. Как только мы передадим сообщение дальше, мы незамедлительно запросим новые детали... Это простая предосторожность... Да, вчера во время скачек действительно умер конь... Мастер Сканд, наверно, сможет сообщить нам кое-какие подробности о борьбе с этим заболеванием... Нет-нет, никто не имеет права покидать холд. Вы можете принести болезнь в ваш собственный холд, а вы ведь этого, вероятно, не хотите?.. Пара дней - это не так уж много, если на карту поставлена ваша жизнь и ваших близких...
   Алесан отвечал на вопросы, а сам быстро пытался подсчитать, каковы в холде запасы продовольствия. Скоро гости исчерпают свои взятые из дому припасы, и тогда кормить их придется ему. А если некоторые из них заболеют... если это действительно эпидемия, то где разместить больных? Лазарет никак не сможет вместить больше двадцати человек. И это уже слишком много. Придется устанавливать койки в Зале. Или стоит переоборудовать конюшни?.. Как там сказал Норман? Четыре коня уже умерли и девятнадцать кашляют? Двадцать четыре из ста двадцати двух, и это за первые сутки. Он никогда не рассчитывал столкнуться с чем-либо подобным. Безразличная и неумолимая, словно Нити, эта новая болезнь грозила опустошить холды. И не было драконов, способных с ней сразиться. Есть ли в древних Летописях, о которых всегда с таким почтением говорил его отец, хоть что-то о подобном несчастье?
   - Вон идет твой лекарь, Алесан, - прервал его раздумья Толокамп. Вместе они двинулись навстречу появившемуся в дверях мастеру Сканду. Обычно невозмутимый лекарь теперь казался запыхавшимся и встревоженным. Он поминутно вытирал раскрасневшееся лицо не слишком-то чистым носовым платком. Алесан всегда считал Сканда довольно заурядным лекарем - вполне способным справиться с частыми в холде родами да оказать первую помошь при травме. Но при эпидемии... Алесан здорово сомневался, что от Сканда будет хоть какой-то прок.
   - Лорд Алесан. Лорд Толокамп, - Сканд тяжело дышал. - Я пришел, как только узнал, что вы хотите меня видеть. Мне кажется, я слышал барабаны. Там был код лекаря, я не ошибся? Что-то случилось?
   - Чем болен Вандер?
   Резкий тон вопроса заставил лекаря насторожиться. Он хмыкнул и еще раз вытер лоб платком.
   - Ну, по правде сказать, я несколько затрудняюсь вам ответить. Видите ли, как это ни странно, но приготовленная мною вчера настойка сладкого корня не оказала ни малейшего эффекта. Причем доза была такая, что заставила бы как следует пропотеть даже дракона. - Сканд снова воспользовался своим платком. - Вандер жалуется на страшную головную боль, которая не имеет ничего общего с чрезмерно усердными возлияниями. Еще вчера вечером он чувствовал себя неважно, и потому вообще не пил.
   - А двое других? Его конюхи?
   - Они тоже больны. Оба жалуются на головные боли и какое-то безумное сердцебиение. Между прочим, и у Вандера, я забыл это сказать, я заметил нечто подобное. Вообще, я склонен лечить их сообразно этим симптомам, хотя пока что особых успехов не наблюдается. А теперь могу я узнать, что это было за сообщение?
   - Мастер Капиам объявил о введении карантина.
   - Карантин?! Из-за каких-то трех человек?
   - Лорд Алесан, - вмешался в разговор высокий худой мужчина, одетый в голубые цвета арфиста. Он выглядел человеком, способным без лишних слов справиться с любым, самым сложным и деликатным делом.
   - Я Туэро, путешествующий арфист, - представился он. - Я могу без труда процитировать мастеру Сканду полный текст сообщения, - и подхватив лекаря под руку, арфист отвел того в сторону.
   Застучали барабаны Руата, передавая сообщения дальше, северным и западным холдам, и от наполнившего воздух глухого гула на душе у Алесана стало еще беспокойнее. Тут во двор ворвался всадник, прося помощи с нежелающим возвращаться крестьянином. Вслед за ним въехала повозка Макфара, и Алесан тут же поручил ему заняться размещением приехавших на Собрание людей. Одно дело - провести ночь в Зале или перехватить пару часов сна на матрасе в коридоре, и совсем другое - оказаться вынужденным провести в таких условиях несколько дней. Оставив брата вместе с Толокампом разбираться с этим вопросом, Алесан с Норманом отправились на скаковое поле осмотреть больных коней.
   - Никогда еще не видел, чтобы болезнь косила коней с такой быстротой, - заметила Норма. - Ума не приложу, как им помочь. Если это вообще возможно. В своем сообщении Капиам ничего не упоминал о лечении животных. - Подумав, он уныло добавил, - А животные еще к тому же не могут сказать, что у них болит.
   - Они могут начать отказываться от еды и питья.
   - Только не тяжеловозы. Эти будут работать и есть, пока не рухнут замертво, - и они дружно поглядели в ту сторону поля, где размещались крупные, могучие кони выведенной Алесаном породы.
   - Надо скакунов и тяжеловозов держать подальше друг от друга.
   - Хорошо, лорд Алесан. Но дело в том, что скакуны пили выше по реке, чем тяжеловозы.
   - Река широкая, Норман. Будем надеяться на лучшее.
   Первым делом Алесан обратил внимание на то, что здоровые кони были рассредоточены по самым дальним загонам, а в центре оставались только больные. Несчастные животные кашляли, вытягивая шеи и широко раздувая ноздри. Они тяжело дышали, шатаясь на распухших ногах.
   - Надо бы добавить в воду настойку перьев папоротника и тимус. Если они вообще станут это пить. Возможно, стоит также предложить им крапивы. Некоторые кони достаточно умны, чтобы понимать, что способно принести им облегчение. А крапивы у нас пока что предостаточно. - Алесан повернулся к другой стороне поля, где мирно паслось стадо коров. - А как среди них, спросил он, указывая на стадо, - больные есть?
   - О них я, честно говоря, и не думал, - признался Норман, испытывавший, как и все завзятые любители скачек и скаковых лошадей, презрение к ленивому и покорному скоту. - Капиам, насколько мне известно, упоминал только коней.