Страница:
- Знаешь, нам все равно придется резать скот, чтобы накормить наших нежданных гостей. После Собрания у нас осталось не так уж много свежего мяса.
- Лорд Алесан, - неуверенно начал Норман, - Даг...
- Значит, и ты был с ним заодно? - косо взглянул на него Алесан.
- Да, сэр, - твердо ответил распорядитель. - Нас с Дагом очень беспокоил этот странный непрекращающийся кашель среди коней. Мы не хотели вас тревожить во время танцев, но так как наши кони не имели контакта... Смотрите!
Прямо у них на глазах один из тяжеловозов, тащивших груженую повозку, внезапно рухнул на землю.
- Значит, так, Норман. Возьми пару человек и оттащите труп вон туда, на самый край поля. Испоьзуйте для этого других коней этой же упряжки. Труп сожгите. И записывайте всех мертвых животных. Потом мы компенсируем потери их владельцам.
- Но мне не на чем писать. И нечем. Да и не силен я в этом.
- Я пришлю тебе кого-нибудь. А еще я хочу знать, кто провел ночь на этом поле.
- Большинство конюхов, это уж точно. Ну, еще пара фанатиков типа Рунела и его приятелей. Еще некоторые жокеи, не слишком интересующиеся танцами. Особенно после того, как вы любезно прислали сюда пару мехов вина.
- Жаль, что мы так мало знаем об этой болезни, - покачал головой Алесан. - Лечить симптомы, так вроде, советовал Капиам...
- Вот мы и дадим больным коням тимус, перья папоротника и крапиву. Может, мы получим сообщение от главного мастера скотовода. Может, оно уже идет к нам...
" Я бы не слишком на это рассчитывал ", - подумал Алесан, но вслух об этом говорить не стал.
- Сделайте все, что сможете.
- Можете на нас рассчитывать, лорд Алесан.
Он возвращался напрямик через поле к холду, и никак не мог заставить себя поверить, что все это не сон. Что все это на самом деле. Ведь только вчера они с Моретой остановились вон на том холмике, наблюдая за очередным заездом... А потом она осматривала умершего коня. Она его трогала! Но Вейр должен был принять сообщение Капиама. И даже раньше, чем Руат. Морета уже наверняка знает о возможных последствиях своего поступка. И конечно, уж она-то знает, как не заболеть!
Как и все в холде Руат, Алесан много раз видел Госпожу Форт Вейра. Но он никогда раньше не встречался с ней лицом к лицу. Он считал Морету холодной и чопорной, и не интересующейся ничем, кроме дел своего Вейра. Трудно даже описать, как он удивился и обрадовался, узнав, что она разделяет его безудержную страсть к скачкам. Леди Ома даже сделала ему замечание, что он, дескать, навязывает Морете свое общество. Алесан, размуеется, понимал, что на самом деле его мать заботит лишь то, что он недостаточно внимания уделяет приехавшим на Собрание девушкам потенциальным невестам. Знал он также и то, что ему и впрямь скоро придется жениться - надо заботиться о появлении наследников. И он старался. Пока не заметил, как Морета скрылась под сценой. Что ж, он выполнил свой долг как лорд холда, а теперь ничто не могло помешать ему получить удовольствие от самого первого проводимого им Собрания. В обществе Мореты...
Теперь, когда вопрос с конями пусть и не был решен, но по крайней мере находился в надежных руках, Алесан решил заняться другой, может, даже более важной проблемой. Надо во что бы то ни стало послать сообщения в холды, где нет барабанщиков. И особенно спешно в те, где ждут возвращения своих отцов, матерей, братьев или сестер с необычно затянувшегося Собрания. Еще немного, и люди начнут приходить в Руат в поисках своих родных... И еще одно дело: необходимо узнать, кто еще, кроме Вандера, получил недавно коней из Керуна. А если получил, то где эти кони находятся. Их следовало как минимум изолировать, а лучше - просто уничтожить. Да, и еще, как быть с недовольными...
- Лорд Алесан, - прервал его раздумья Толокамп руководивший натягиванием шатра над недостроенным сараем, - хоть я и понимаю, что карантин относится ко всем без исключения, и в том числе и ко мне, но тем не менее мне придется вернуться в Форт холд. Я постараюсь не выходить из моей комнаты и ни с кем не встречаться. Уж если здесь такое творится, - и Толокамп уазаал на переполненный испуганными людьми двор, - то можете себе представить, что происходит у меня дома.
- Лорд Толокамп, мне кажется, что ваши сыновья отлично подготовлены и вполне в состоянии справиться с обязанностями лорда холда.
- Это так, - неохотно согласился Толокамп, - Отправляясь на Собрание, я оставил вместо себя своего старшего - Кампена. Мне хотелось, чтобы он попробовал свои силы...
- Вот и хорошо. Благодаря карантину у него будет отличная возможность на деле проявить свои способности.
- Мой милый Алесан, его никто никогда не учил, что делать в такой, прямо скажем, чрезвычайной ситуации.
- Лорд Толокамп, - сжав зубы процедил Алесан, которому этот разговор уже начинал надоедать. - Вы знакомы с барабанными кодами ничуть не хуже меня. Скажите честно, вы бы позволили кому либо нарушить введенный главным мастером лекарем Перна карантин?
- Ну, разумеется, нет! Но в данной ситуации...
- Я так и думал. К тому же вашему сыну не придется иметь дело с множеством приехавших на Собрание гостей... - и он выразительно поглядел на небольшую группу мрачных крестьян, возвращавшихся в холд в окружении шести вооруженных людей. Вид обнаженных мечей наводил на мысль, что одних уговоров в данном случае оказалось недостаточно. - Кампен всегда может обратиться за помощью в главную мастерскую лекарей, не говоря уже о главном мастере арфисте. - Алесан старался говорить спокойно и убедительно: ссорится с Толокампом сейчас было совсем некстати. Ему еще пригодится поддержка престарелого лорда, особенно когда придется говорить с некоторыми представителями старшего поколения, не привыкшими подчиняться всяким там зеленым и неопытным юнцам. - В сообщение что говорилось? Инкубационный период от двух до четырех дней. Один день вы уже здесь провели. Еще денек, и если вы по-прежнему будете нормально себя чувствовать, то я не вижу, почему бы вам, не афиширую этого, конечно, не вернуться в Форт холд. А пока... пока вы могли бы подать всем хороший пример.
- Да, пожалуй, - смягчился Толокамп. - Отпустишь одного - отпустишь и второго... Что правда - то правда. С точки зрения дисциплины мне не следует нарушать карантина, - он явно был готов пойти на уступки. Скорее всего, вся эта болезнь связана со скачками. Никогда не разаделял подобного увлечения, - и брезгливой гримасой он ясно передал свое презрение к одному из самых популярных развлечений пернитов.
Алесан ничего не успел на это ответить. К ним подошли несколько крестьян. Их лица, на которых легко читалась тревога и мрачная решимость, не оставляли сомнений в том, что именно их волнут.
- Лорд Алесан...
- Да, Турвин,- отозвался Алесан, узнав говорившего - крестьянина из южной оконечности земель Руата.
- Около нашего холда нет барабанов, а нас ждут дома. Мне вовсе не хочется выступать против рекомендаций мастера Капиама, но бывают случаи...
Краем глаза Алесан заметил, как Макфар подозвал к себе несколько человек - все вооружены. Его брат, похоже, предвидел возможность осложнений.
- Вы будете ждать здесь! Это приказ! - резко ответил Алесан, и крестьяне, не ожидавшие такого решительного ответа, даже растерялись. Они с надеждой перевели взоры на Толокампа, но лорд Форт холда делал вид, что ничего не слышит. - Барабаны объявили о введении карантина! - громко, так чтобы его слышали все находящиеся во дворе, продолжал Алесам. - Я лорд вашего холда. Вы все должны подчиняться моим приказам так же, как если бы сейчас было Падение. Никто - ни человек, ни животное - не покинет Руата, пока барабаны не возвестят, что карантин окончен.
В гpобовой тишине Алесан быстро прошел ко входу в Зал. Толокамп сразу за ним.
- Тебе придется каким-то образом оповестить людей, чтобы они не приходили в Руат, - тихо сказал Толокамп.
- Знаю, - кивнул Алесан. - Только никак не могу придумать, как это сделать так, чтобы не подвергать риску ни людей, ни животных.
Свернув налево, Алесан прошел в свой кабинет, где высокими стопками лежали проклятые Летописи, до которых у него так и не дошли руки. Хотя здесь тоже спали, сейчас тут не было ни души. Лишь на полу валялись разбросанные в беспорядке шкуры, оставшиеся от торопливо покинувших свои постели гостей. Расшвыривая шкуры ногами, Алесан пробрался к маленькому шкафчику, где он хранил карты. Порывшись в нем, он вытащил небольшой план Руата с обозначенными разными цветами дорогами - пригодные для проезда телег, прохода вьючных лошадей, пешеходные тропы.
- Никогда бы не подумал, что увижу у вас такую прекрасную карту! не слишком-то тактично воскликнул пораженный Толокамп.
- Как любят повторять арфисты, - с легкой улыбкой, чтобы его слова не прозвучали откровенной издевкой, - Форт холд случился, а Руат планировали.
Он провел пальцем по северной дороге до ее пересечения с главной западной дорогой. Далее тропы расходились на север, на запад, на северо-запад - к двадцати холдам и трем шахтным холдам.
- Лорд Алесан...
Повернувшись, Алесан увидел на пороге кабинета Туэро, а за ним еще нескольих арфистов.
- Я подумал, что мы могли бы вызваться на роль Курьеров, - весело предложил Туэро. - Во дворе только и говорят о необходимости послать весточки семьям. Арфисты Перна в вашем распоряжении.
- Спасибо, но вы так же легко могли заразиться, как и все остальные. Я ведь хочу удержать в холде болезнь, а не конкретных людей.
- Лорд Алесан, - сказал Туэро, не переставая улыбаться. - Сообщение можно передать. - Туэро подошел к расстеленной на столе карте. Кто-нибудь из этого холда, - он ткнул пальцем в ближайших к Руату холд, передаст сообщение в следующий, и не вступая в контакт, вернется обратно. Ну и так дальше, по цепочке.
Задумавшись, Алесан глядел на карту. Предложение, похоже, и впрямь было неплохое. Даг нверняка взял с собой самых быстрых скакунов, но в Руате достаточно коней, чтобы отправить гонцов на первые этапы этой импровизированной эстафеты. Действительно, если всадник и конь вернуться в тот же холд откуда выедут, то опасность распространения инфекции и впрямь будет совсем не велика. Если, конечно, они вернуться...
- А так как ни у кого из арфистов, - между тем продолжал Туэро, нет ни малейшего желания надолго покидать Руат, то вы можете не сомневаться в нашем скорейшем возвращении. Кроме того, оповещать о беде это наш долг.
- Хорошо сказано, - одобрительно проворчал Толокамп.
- Согласен. Туэро, могу я поручить тебе организовать описанную тобой систему гонцов? А заодно и запиши текст сообщения, чтобы никто ничего не перепутал. Чернила, перья и пергамент лежат вот здесь, в шкафчике. Скажешь, когда все будет готово. А я пока позабочусь о картах и подготовлю коней. Смотрите, барабанщики есть тут, тут и тут. Значит, надо направить гонцов вот в эти семь холдов, а они, в свою очередь, смогут оповестить о случившемся всех остальных. Да, и пусть арфисты объявят, что все желающие могут передать весточку домой... На вашем месте я бы поторопился, - добавил Алесан, - если не хотите заночевать в пути.
- Уверяю вас, для арфистов это дело привычное.
- А еще можете поинтересоваться, кто и где покупал лошадей в Керуне. Особенно в последние пару недель.
- Зачем? - удивился Туэро.
- Вандеру недавно прислали из Керуна нескольких коней...
- И в сообщении тоже упоминался Керун, не так ли? Хорошо, будем спрашивать... - и низко поклонившись, Туэро повел своих собратьев по ремеслу в главный зал, готовиться к поездке.
- Алесан, у меня в Форт холде тоже так много дел... - жалобно начал Толокамп.
- Толокамп, - прервал его Алесан, - мастер Фарелей находится сейчас в своей башне, там, где установлены барабаны. Он поступает в твое полное распоряжение. Проследи, чтобы все сообщения ушли как можно скорее, - и с этими словами лорд Руата быстро вышел из кабинета.
Когда-то давным-давно лорд Лиф объяснил ему, что лучший способ избежать спора - это не дать ему начаться.
На мгновение Алесан задержался на пороге главного входа в холд. Во дворе царила суматоха - устанавливались шатры и палатки, горели костры, над которыми в котелках явно что-то варилось. Из-за пригорка поднимался густой столб черного дыма. Норман, которому он поручил сжечь трупы мертвых коней, похоже, уже взялся за дело...
Вдруг из-за угла во двор выбежал человек. Он затравленно оглядывался по сторонам. Невольно Алесан сделал шаг вперед, выйдя из тени на свет. Человек увидел его, и не разбирая дороги, ринулся к нему.
- Лорд Алесан, - задыхаясь, выдавил он, - Вандер умер.
Глава 7
Мастерская лекарей и Форт холд, 3.11.43
Капиам проснулся от оглушителоного грохота барабанов. Голова прямо-таки разламывалась. Эти проклятые барабаны гудели даже в его кошмарах - трудно назвать снами ту мерзость, что ему сейчас снилась. Он и проснулся-то не столько из-за шума, сколько убегая от излишне мрачных грез. Он лежал на постели, ощущая себя совершенно опустошенным. Новая барабанная дробь заставила его зарыться головой под подушку.
Неужели они никогда не смолкнут? Капиам никогда не думал, что барабаны гремят так невыносимо громко. Почему он раньше этого не замечал? Надо было бы врачевателям поселиться в более тихом месте! В тщетной надежде на облегчение, Капиам закрыл уши ладонями. И тут он вспомнил все те сообщения, что он оставил для передачи в холды и вейры. Неужели их до сих пор не передали. Уже, наверно, полдень! Разве мастер барабанщик не понимает, насколько все это важно?! Или какой-нибудь глупый ученик посмел спрятать его записку в надежде поспать лишнюю пару часиков?
Подобной головной боли Капиам еще никогда не испытывал. Невыносимо. И сердце билось под стать бешенному ритму барабанов. Весьма странно...
Но вот барабаны умолкли - но ни его голова, ни сердце этого даже не заметили. Перекатившись на бок, Капиам попытался сесть. Надо что-нибудь принять от головной боли. Собравшись с силами, которых оказалось не так уж и много, Капиам сел. И не сдержал глухого стона. Шатаясь из стороны в сторону, он встал на ноги и добрался до шкафа.
Сок феллиса. Несколько капель. Должно помочь. Это всегда ему помогало. Отмерив дозу, Капиам плеснул в чашку воды и одним глотком выпил лекарство. Не в силах больше стоять, он, чуть не падая, доковылял до кровати и ничком повалился на постель. Он и сделал-то каких-то несколько шагов, а сердце теперь колотилось еще безумнее, чем раньше, и он букавльно обливался потом.
Капиам был слишком хорошим лекарем, чтобы тешить себя иллюзиями. Он снова застонал. Сайчас не время болеть. Ему следовало заниматься борьбой с этой непонятной эпидемией, а не валяться в постели. Лекари не болеют. Кроме того, он же так тщательно мылся после осмотра каждого больного.
Почему не помогает сок феллиса? Из-за этой гадкой головной боли он совершенно не может думать. Надо так много всего сделать! Надо перечитать и обработать записи, проанализировать ход развития болезни и вероятность вторичных инфекций типа пневмонии или ангины. Но как же он сможет работать, если ему даже глаз не разлепить? В отчаянии Капиам обхватил голову руками и даже застонал от чувства собственного бессилия.
Каким-то шестым чувством Капиам почувствовал, что в комнате находится кто-то еще кроме него. Еще минуту назад он был один.
- Не подходите ко мне, - воскликнул он, резко поднимая голову, и тут же вскрикнул от жгучей боли в висках - последствие его неосмотрительно резкого движения.
- Не буду.
- А, это ты, Дездра...
- Я поставила у вашей комнаты ученика. Не дело, если вам не дадут выспаться, - Капиам слушал этот спокойный голос и чувствовал, как в него вливаются новые силы. - Вы ведь заразились этой новой болезнью, не так ли?
- В этом есть какая-то высшая справедливость, - чувство юмора редко покидало Капиама.
- Это, возможно, было бы именно так, - усмехнулась Дездра, - если бы только вас сейчас не поминали так часто.
- Карантин, похоже, не прибавил мне популярности?
- Можно сказать и так. Башни барабанщиков находятся в настоящей осаде. Фортайн делает все, что в его силах.
- Вон в том мешеке лежат мои заметки. Передай их Фортайну. Ему всегда лучше удавались организационные дела, чем диагностика. Ты только передай ему мои заметки. В них все, что мне удалось узнать об этой болезни.
Дездра пересекла комнату и вытащила из вещевого мешка довольно тонкую папочку.
- Узнали вы, похоже, не так уж и много, - заметила она, просматpивая ее содержимое.
- Это так, - согласился Капиам и, криво усмехнувшись, добавил, - но очень скоро я узнаю об этой болезни гораздо больше.
- Разумеется, - кивнула Дездра. - Ничто не может сравниться с собственным опытом. Что вам принести?
- Ничего не надо! Нет, принеси воды... и какого-нибудь соку...
- С введением карантина нам уже никто ничего не привозит...
- Тогда только воды. Теперь вот еще что. Никто не должен входить в эту комнату. Даже ты сама не должна проходить дальше двери. Все, что я попрошу, оставляй на столе у входа.
- Я вполне готова все время находиться вместе с вами.
- В этом нет нужды, - Капиам покачал головой и тут же об этом горько пожалел. - Я предпочитаю быть один.
- Ну и страдайте в одиночестве и тишине.
- Не смейся надо мной, женщина. Знаешь ли ты, что эта болезнь необыкновенно заразна? Скажи, в холде или в Мастерской больше никто не заболел?
- Полчаса тому назад все были здоровы.
- А который час - спросил Капиам.
- Уже вечереет. Четыре часа.
- Любой, побывавший хоть на одном из Собраний и вернувшийся сюда...
- Что вы категорически запретили, введя карантин...
- Ну, какой-нибудь засранец наверняка решит, что он все знает лучше меня... Так вот, любого, кто появится, тут же изолировать на четыре дня. Судя по сообщениям, обычно инкубационный период составляет два дня, но рисковать не хочется... Кстати, я до сих пор не знаю, как долго больной остается заразным - а значит, нам следует проявлять двойную осторожность. Я буду записывать ход болезни и ее симптомы. Я положу свои записи вот сюда: на случай... на случай...
- Знаете, пессимизм вам не очень-то идет.
- Но ты же сама все время говорила, что в один прекрасный день я умру от болезни, которую не смогу исцелить...
- Это еще что за разговоры? - рассердилась Дездра. - В Архиве работа идет день и ночь.
- Знаю. Слышал вчера вечером, как храпели ваши работнички.
- Мастер Фортайн так и решил, когда никто не смог ответить ему, когда вы прилетеле в холд. К сожалению, сам он отправился спать до вашего появления, и потому добрался до своего стола только к полудню. Он наверняка захочет с вами увидеться.
- Ему нельзя входить ко мне в комнату.
- Не сомневаюсь, что он и не захочет в нее входить.
Почему не помогает сок феллиса? Сердце колотиться, как безумное...
- Дездра, передай, пожалуйста, Фортайну, что настойка сладкого корня не помогает. Более того, мне кажется, что от не больше вреда, чем пользы. В Игене и Керуне, между прочим, мы использовали именно сладкий корень - и что толку? Посоветуй ему попробовать настойку перьев папоротника. Может, она и собьет жар. Пусть попробует также и другие жаропонижающие.
- Как? И все на одном-единственном пациенте?
- Не волнуйся, - с мрачной уверенностью ответил Капиам, - скоро у него будет вдоволь пациентов. Пробуй - не хочу... Ладно, Дездра, иди. Моя бедная голова и так гудит, словно барабан.
В ответ на это бессердечная Дездра только хмыкнула. А может, это она так выражала симпатию? Кто знает? Капиам никогда не знал, чего от нее ожидать. Она всегда говорила то, что думала... Но порой лекарю приходится становиться дипломатом.
От разговора с ней ему не стало спокойнее, но странным образом Капиаму было приятно, что за ним ухаживает именно она.
Он лежал, стараясь не шевелиться. Лежал, положив голову на подушку, таинственным образом ставшую каменной. Ему до смерти хотелось, чтобы боль прошла, чтобы сок феллиса наконец-то оказал свое волшебное действие. Его сердце колотилось, как в лихорадке. О сердцебиении говорили многие пациенты, но Капиам и не представлял, что все это настолько плохо. И кроме как на сок феллиса - никакой надежды...
Он пролежал так, казалось, целую вечность, и хотя головная боль и стала несколько слабее, сердце все так же бешено стучало у него в груди. Если бы только удалось привести пульс в норму , он смог бы уснуть. Он страшно устал, а ночной, полный кошмаров и барабанного боя сон не принес облегчения. Мысленно Капиам перебирал известные ему сердечные средства: белошип, адонис, гловкап, тэнси, аконит... подумав, он выбрал аконит старое испытанное лекарство.
Ему пришлось снова встать с постели - операция, сопряженная с неимоверными усилиями и сопровождаемая едва сдерживаемыми стонами: Капиму не хотелось, чтобы стоящий за дверью ученик был свидетелем немощи мастера лекаря. Достаточно и того, что главный мастер заболел...
Двух капель, наверно, достаточно. Аконит - сильное лекарство, и применять его следует с осторожностью. Прихватив с собой лист пергамента, перо и чернильницу, Капиам вернулся в постель. Усилием воли он заставил себя записать все, что чувствовал - симптомы и впечатления, а также все принятые им лекарства, тщательно отмечая время их приема. Закончив, он с облегчением откинулся на подушку и сосредоточился на своем дыхании. Мысленно он приказал сердцу биться все медленнее и медленнее. Где-то посередине упражнения его сморил сон.
- Холх беспокоится. Она сердится, и Лери тоже, - обеспокоенный и одновременно извиняющийся голос Орлих ворвался в укутанное сном сознание Мореты. - И все из-за Ш'гала...
- Ну, чего ему не спится? Оставил бы управление Вейром мне!
- Он утверждает, что Лери слишком стара, чтобы вылетать из Вейра, и что первыми жертвами эпидемии становятся старики.
- Да чтоб ему пусто было! С этой эпидемией он окончательно свихнулся! - выругалась Морета, запихивая ноги во влажные ботинки.
- Лери настаивает, что ей необходимо поговорить с наземными отрядами, и это особенно важно именно сейчас, в самый разгар эпидемии. Ей нужно знать, кто заболел. Она уверяет, что сможет сделать это, не вступая в непосредственный контакт.
- Ну, разумеется... - У Лери никогда не было привычки зря слезать с дракона.
Она не отличалась высоким ростом, и позиция на спине огромной королевы давала ей вполне ощутимое психологическое преимущество.
Еще даже не добравшись до входа в вейр, Морета слышала нервное фырканье Холха. Раздраженный голос Ш'гала заставил ее ускорить шаг.
- Как ты смеешь вмешиваться в дела коловского крыла? - воскликнула она, подлетая к Предводителю.
Круто повернувшись, Ш'гал, явно не ожидавший ни появления Мореты, ни такого натиска, даже отступил на несколько шагов. Холх нервно мотала головой: не часто опасность для всадника исходила от его же собственного Предводителя.
- Как ты посмел так обойтись с Холх и Лери? - кричала Морета.
- Я еще не настолько стара, чтобы не могла сама справиться с истеричным бронзовым! - вмешалась Лери.
- Королевы всегда заодно - в сердцах воскликнул Ш'гал; - вопреки логике и здравому смыслу.
Холх взревела, и снизу на ее клич отозвалась Орлих. Еще миг, и все кругом задрожадо от рева растревоженных драконов.
- Успокойся, Ш'гал. Нам совсем ни к чему излишнее волнение в Вейре, - резко, но спокойно скзала Лери.
Может, она и оставила пост Госпожи Вейра, но много-много Оборотов, которые она на нем провела, не прошли даром. В каждом ее слове чувствовался непререкаемый авторитет. Она в упор глядела на Ш'гала, и не выдержав этого взгляда, Предводитель отвел глаза. Тогда Лери подмигнула Морете. Молодая Госпожа поспешила заверить свою королеву, что все в порядке, и вскоре сумятица в Вейре стихла.
- А теперь вот что я хотела вам сказать, - заявила Лери, складывая руки поверх громадного тома Летописей, разложенного у нее на коленях, Отличное времечко вы выбрали спорить по пустякам! Сейчас, как никогда, Вейру требуется единое и согласованное руководство. Да-да, именно сейчас, когда нам предстоит сразиться не с одной напастью, а сразу с двумя. В своей заботе о защите Вейра от обнаруженной Капиамом новой болезни ты, Ш'гал, кое-о-чем позабыл. И я хотела бы тебе об этом напомнить. Подумай сам, после двух Собраний вряд ли найдется всадник, у которого не было бы возможности заразиться. По правде сказать, ты сам - один из самых вероятных носителей инфекции. Ты же побывал в лазарете в Южном Болле, не говоря уже об Исте. Кроме того, ты видел то несчастное житвотное источник наших бед.
- Но я же не входил в лазарет и не прикасался к той поганой кошке! Кроме того, я как следует вымылся в Ледяном озере сразу после возвращения в Вейр.
- Ах, вот, значит, почему ты так плохо соображаешь сегодня утром! Жаль, что первым у тебя оттаял язык... Спокойнее, Предводитель, держи себя в руках! - Лери не давала Ш'галу ни малейшего шанса оправдаться. Так вот, пока ты спал, Морета не сидела сложа руки. И я тоже, - она демонстративно поправила лежащий у нее на коленях том. - Дежурные всадники знают, что в Вейр никого нельзя пускать - не то чтобы кто-то вздумал прилететь к нам в такой туман, да еще на следующий день после двух Собраний. Барабанные башни Форт холда гудят целый день. Петерпар проверяет, нет ли в наших табунах заболевших животных - не слишком вероятно, ведь последних мы получали из Тиллека. Нессо обстоятельно рассказывает о случившемся всем, кто протрезвел достаточно, чтобы ее понять. К'улон явно идет на поправку. Скажи, Морета, как ты полагаешь, что С Берчаром?
Морета никогда не сомневалась, что старой Госпоже отлично известно все, происходящее в стенах Вейра, но Лери не любила демонстриpовать излишнюю осведомленность.
- Лорд Алесан, - неуверенно начал Норман, - Даг...
- Значит, и ты был с ним заодно? - косо взглянул на него Алесан.
- Да, сэр, - твердо ответил распорядитель. - Нас с Дагом очень беспокоил этот странный непрекращающийся кашель среди коней. Мы не хотели вас тревожить во время танцев, но так как наши кони не имели контакта... Смотрите!
Прямо у них на глазах один из тяжеловозов, тащивших груженую повозку, внезапно рухнул на землю.
- Значит, так, Норман. Возьми пару человек и оттащите труп вон туда, на самый край поля. Испоьзуйте для этого других коней этой же упряжки. Труп сожгите. И записывайте всех мертвых животных. Потом мы компенсируем потери их владельцам.
- Но мне не на чем писать. И нечем. Да и не силен я в этом.
- Я пришлю тебе кого-нибудь. А еще я хочу знать, кто провел ночь на этом поле.
- Большинство конюхов, это уж точно. Ну, еще пара фанатиков типа Рунела и его приятелей. Еще некоторые жокеи, не слишком интересующиеся танцами. Особенно после того, как вы любезно прислали сюда пару мехов вина.
- Жаль, что мы так мало знаем об этой болезни, - покачал головой Алесан. - Лечить симптомы, так вроде, советовал Капиам...
- Вот мы и дадим больным коням тимус, перья папоротника и крапиву. Может, мы получим сообщение от главного мастера скотовода. Может, оно уже идет к нам...
" Я бы не слишком на это рассчитывал ", - подумал Алесан, но вслух об этом говорить не стал.
- Сделайте все, что сможете.
- Можете на нас рассчитывать, лорд Алесан.
Он возвращался напрямик через поле к холду, и никак не мог заставить себя поверить, что все это не сон. Что все это на самом деле. Ведь только вчера они с Моретой остановились вон на том холмике, наблюдая за очередным заездом... А потом она осматривала умершего коня. Она его трогала! Но Вейр должен был принять сообщение Капиама. И даже раньше, чем Руат. Морета уже наверняка знает о возможных последствиях своего поступка. И конечно, уж она-то знает, как не заболеть!
Как и все в холде Руат, Алесан много раз видел Госпожу Форт Вейра. Но он никогда раньше не встречался с ней лицом к лицу. Он считал Морету холодной и чопорной, и не интересующейся ничем, кроме дел своего Вейра. Трудно даже описать, как он удивился и обрадовался, узнав, что она разделяет его безудержную страсть к скачкам. Леди Ома даже сделала ему замечание, что он, дескать, навязывает Морете свое общество. Алесан, размуеется, понимал, что на самом деле его мать заботит лишь то, что он недостаточно внимания уделяет приехавшим на Собрание девушкам потенциальным невестам. Знал он также и то, что ему и впрямь скоро придется жениться - надо заботиться о появлении наследников. И он старался. Пока не заметил, как Морета скрылась под сценой. Что ж, он выполнил свой долг как лорд холда, а теперь ничто не могло помешать ему получить удовольствие от самого первого проводимого им Собрания. В обществе Мореты...
Теперь, когда вопрос с конями пусть и не был решен, но по крайней мере находился в надежных руках, Алесан решил заняться другой, может, даже более важной проблемой. Надо во что бы то ни стало послать сообщения в холды, где нет барабанщиков. И особенно спешно в те, где ждут возвращения своих отцов, матерей, братьев или сестер с необычно затянувшегося Собрания. Еще немного, и люди начнут приходить в Руат в поисках своих родных... И еще одно дело: необходимо узнать, кто еще, кроме Вандера, получил недавно коней из Керуна. А если получил, то где эти кони находятся. Их следовало как минимум изолировать, а лучше - просто уничтожить. Да, и еще, как быть с недовольными...
- Лорд Алесан, - прервал его раздумья Толокамп руководивший натягиванием шатра над недостроенным сараем, - хоть я и понимаю, что карантин относится ко всем без исключения, и в том числе и ко мне, но тем не менее мне придется вернуться в Форт холд. Я постараюсь не выходить из моей комнаты и ни с кем не встречаться. Уж если здесь такое творится, - и Толокамп уазаал на переполненный испуганными людьми двор, - то можете себе представить, что происходит у меня дома.
- Лорд Толокамп, мне кажется, что ваши сыновья отлично подготовлены и вполне в состоянии справиться с обязанностями лорда холда.
- Это так, - неохотно согласился Толокамп, - Отправляясь на Собрание, я оставил вместо себя своего старшего - Кампена. Мне хотелось, чтобы он попробовал свои силы...
- Вот и хорошо. Благодаря карантину у него будет отличная возможность на деле проявить свои способности.
- Мой милый Алесан, его никто никогда не учил, что делать в такой, прямо скажем, чрезвычайной ситуации.
- Лорд Толокамп, - сжав зубы процедил Алесан, которому этот разговор уже начинал надоедать. - Вы знакомы с барабанными кодами ничуть не хуже меня. Скажите честно, вы бы позволили кому либо нарушить введенный главным мастером лекарем Перна карантин?
- Ну, разумеется, нет! Но в данной ситуации...
- Я так и думал. К тому же вашему сыну не придется иметь дело с множеством приехавших на Собрание гостей... - и он выразительно поглядел на небольшую группу мрачных крестьян, возвращавшихся в холд в окружении шести вооруженных людей. Вид обнаженных мечей наводил на мысль, что одних уговоров в данном случае оказалось недостаточно. - Кампен всегда может обратиться за помощью в главную мастерскую лекарей, не говоря уже о главном мастере арфисте. - Алесан старался говорить спокойно и убедительно: ссорится с Толокампом сейчас было совсем некстати. Ему еще пригодится поддержка престарелого лорда, особенно когда придется говорить с некоторыми представителями старшего поколения, не привыкшими подчиняться всяким там зеленым и неопытным юнцам. - В сообщение что говорилось? Инкубационный период от двух до четырех дней. Один день вы уже здесь провели. Еще денек, и если вы по-прежнему будете нормально себя чувствовать, то я не вижу, почему бы вам, не афиширую этого, конечно, не вернуться в Форт холд. А пока... пока вы могли бы подать всем хороший пример.
- Да, пожалуй, - смягчился Толокамп. - Отпустишь одного - отпустишь и второго... Что правда - то правда. С точки зрения дисциплины мне не следует нарушать карантина, - он явно был готов пойти на уступки. Скорее всего, вся эта болезнь связана со скачками. Никогда не разаделял подобного увлечения, - и брезгливой гримасой он ясно передал свое презрение к одному из самых популярных развлечений пернитов.
Алесан ничего не успел на это ответить. К ним подошли несколько крестьян. Их лица, на которых легко читалась тревога и мрачная решимость, не оставляли сомнений в том, что именно их волнут.
- Лорд Алесан...
- Да, Турвин,- отозвался Алесан, узнав говорившего - крестьянина из южной оконечности земель Руата.
- Около нашего холда нет барабанов, а нас ждут дома. Мне вовсе не хочется выступать против рекомендаций мастера Капиама, но бывают случаи...
Краем глаза Алесан заметил, как Макфар подозвал к себе несколько человек - все вооружены. Его брат, похоже, предвидел возможность осложнений.
- Вы будете ждать здесь! Это приказ! - резко ответил Алесан, и крестьяне, не ожидавшие такого решительного ответа, даже растерялись. Они с надеждой перевели взоры на Толокампа, но лорд Форт холда делал вид, что ничего не слышит. - Барабаны объявили о введении карантина! - громко, так чтобы его слышали все находящиеся во дворе, продолжал Алесам. - Я лорд вашего холда. Вы все должны подчиняться моим приказам так же, как если бы сейчас было Падение. Никто - ни человек, ни животное - не покинет Руата, пока барабаны не возвестят, что карантин окончен.
В гpобовой тишине Алесан быстро прошел ко входу в Зал. Толокамп сразу за ним.
- Тебе придется каким-то образом оповестить людей, чтобы они не приходили в Руат, - тихо сказал Толокамп.
- Знаю, - кивнул Алесан. - Только никак не могу придумать, как это сделать так, чтобы не подвергать риску ни людей, ни животных.
Свернув налево, Алесан прошел в свой кабинет, где высокими стопками лежали проклятые Летописи, до которых у него так и не дошли руки. Хотя здесь тоже спали, сейчас тут не было ни души. Лишь на полу валялись разбросанные в беспорядке шкуры, оставшиеся от торопливо покинувших свои постели гостей. Расшвыривая шкуры ногами, Алесан пробрался к маленькому шкафчику, где он хранил карты. Порывшись в нем, он вытащил небольшой план Руата с обозначенными разными цветами дорогами - пригодные для проезда телег, прохода вьючных лошадей, пешеходные тропы.
- Никогда бы не подумал, что увижу у вас такую прекрасную карту! не слишком-то тактично воскликнул пораженный Толокамп.
- Как любят повторять арфисты, - с легкой улыбкой, чтобы его слова не прозвучали откровенной издевкой, - Форт холд случился, а Руат планировали.
Он провел пальцем по северной дороге до ее пересечения с главной западной дорогой. Далее тропы расходились на север, на запад, на северо-запад - к двадцати холдам и трем шахтным холдам.
- Лорд Алесан...
Повернувшись, Алесан увидел на пороге кабинета Туэро, а за ним еще нескольих арфистов.
- Я подумал, что мы могли бы вызваться на роль Курьеров, - весело предложил Туэро. - Во дворе только и говорят о необходимости послать весточки семьям. Арфисты Перна в вашем распоряжении.
- Спасибо, но вы так же легко могли заразиться, как и все остальные. Я ведь хочу удержать в холде болезнь, а не конкретных людей.
- Лорд Алесан, - сказал Туэро, не переставая улыбаться. - Сообщение можно передать. - Туэро подошел к расстеленной на столе карте. Кто-нибудь из этого холда, - он ткнул пальцем в ближайших к Руату холд, передаст сообщение в следующий, и не вступая в контакт, вернется обратно. Ну и так дальше, по цепочке.
Задумавшись, Алесан глядел на карту. Предложение, похоже, и впрямь было неплохое. Даг нверняка взял с собой самых быстрых скакунов, но в Руате достаточно коней, чтобы отправить гонцов на первые этапы этой импровизированной эстафеты. Действительно, если всадник и конь вернуться в тот же холд откуда выедут, то опасность распространения инфекции и впрямь будет совсем не велика. Если, конечно, они вернуться...
- А так как ни у кого из арфистов, - между тем продолжал Туэро, нет ни малейшего желания надолго покидать Руат, то вы можете не сомневаться в нашем скорейшем возвращении. Кроме того, оповещать о беде это наш долг.
- Хорошо сказано, - одобрительно проворчал Толокамп.
- Согласен. Туэро, могу я поручить тебе организовать описанную тобой систему гонцов? А заодно и запиши текст сообщения, чтобы никто ничего не перепутал. Чернила, перья и пергамент лежат вот здесь, в шкафчике. Скажешь, когда все будет готово. А я пока позабочусь о картах и подготовлю коней. Смотрите, барабанщики есть тут, тут и тут. Значит, надо направить гонцов вот в эти семь холдов, а они, в свою очередь, смогут оповестить о случившемся всех остальных. Да, и пусть арфисты объявят, что все желающие могут передать весточку домой... На вашем месте я бы поторопился, - добавил Алесан, - если не хотите заночевать в пути.
- Уверяю вас, для арфистов это дело привычное.
- А еще можете поинтересоваться, кто и где покупал лошадей в Керуне. Особенно в последние пару недель.
- Зачем? - удивился Туэро.
- Вандеру недавно прислали из Керуна нескольких коней...
- И в сообщении тоже упоминался Керун, не так ли? Хорошо, будем спрашивать... - и низко поклонившись, Туэро повел своих собратьев по ремеслу в главный зал, готовиться к поездке.
- Алесан, у меня в Форт холде тоже так много дел... - жалобно начал Толокамп.
- Толокамп, - прервал его Алесан, - мастер Фарелей находится сейчас в своей башне, там, где установлены барабаны. Он поступает в твое полное распоряжение. Проследи, чтобы все сообщения ушли как можно скорее, - и с этими словами лорд Руата быстро вышел из кабинета.
Когда-то давным-давно лорд Лиф объяснил ему, что лучший способ избежать спора - это не дать ему начаться.
На мгновение Алесан задержался на пороге главного входа в холд. Во дворе царила суматоха - устанавливались шатры и палатки, горели костры, над которыми в котелках явно что-то варилось. Из-за пригорка поднимался густой столб черного дыма. Норман, которому он поручил сжечь трупы мертвых коней, похоже, уже взялся за дело...
Вдруг из-за угла во двор выбежал человек. Он затравленно оглядывался по сторонам. Невольно Алесан сделал шаг вперед, выйдя из тени на свет. Человек увидел его, и не разбирая дороги, ринулся к нему.
- Лорд Алесан, - задыхаясь, выдавил он, - Вандер умер.
Глава 7
Мастерская лекарей и Форт холд, 3.11.43
Капиам проснулся от оглушителоного грохота барабанов. Голова прямо-таки разламывалась. Эти проклятые барабаны гудели даже в его кошмарах - трудно назвать снами ту мерзость, что ему сейчас снилась. Он и проснулся-то не столько из-за шума, сколько убегая от излишне мрачных грез. Он лежал на постели, ощущая себя совершенно опустошенным. Новая барабанная дробь заставила его зарыться головой под подушку.
Неужели они никогда не смолкнут? Капиам никогда не думал, что барабаны гремят так невыносимо громко. Почему он раньше этого не замечал? Надо было бы врачевателям поселиться в более тихом месте! В тщетной надежде на облегчение, Капиам закрыл уши ладонями. И тут он вспомнил все те сообщения, что он оставил для передачи в холды и вейры. Неужели их до сих пор не передали. Уже, наверно, полдень! Разве мастер барабанщик не понимает, насколько все это важно?! Или какой-нибудь глупый ученик посмел спрятать его записку в надежде поспать лишнюю пару часиков?
Подобной головной боли Капиам еще никогда не испытывал. Невыносимо. И сердце билось под стать бешенному ритму барабанов. Весьма странно...
Но вот барабаны умолкли - но ни его голова, ни сердце этого даже не заметили. Перекатившись на бок, Капиам попытался сесть. Надо что-нибудь принять от головной боли. Собравшись с силами, которых оказалось не так уж и много, Капиам сел. И не сдержал глухого стона. Шатаясь из стороны в сторону, он встал на ноги и добрался до шкафа.
Сок феллиса. Несколько капель. Должно помочь. Это всегда ему помогало. Отмерив дозу, Капиам плеснул в чашку воды и одним глотком выпил лекарство. Не в силах больше стоять, он, чуть не падая, доковылял до кровати и ничком повалился на постель. Он и сделал-то каких-то несколько шагов, а сердце теперь колотилось еще безумнее, чем раньше, и он букавльно обливался потом.
Капиам был слишком хорошим лекарем, чтобы тешить себя иллюзиями. Он снова застонал. Сайчас не время болеть. Ему следовало заниматься борьбой с этой непонятной эпидемией, а не валяться в постели. Лекари не болеют. Кроме того, он же так тщательно мылся после осмотра каждого больного.
Почему не помогает сок феллиса? Из-за этой гадкой головной боли он совершенно не может думать. Надо так много всего сделать! Надо перечитать и обработать записи, проанализировать ход развития болезни и вероятность вторичных инфекций типа пневмонии или ангины. Но как же он сможет работать, если ему даже глаз не разлепить? В отчаянии Капиам обхватил голову руками и даже застонал от чувства собственного бессилия.
Каким-то шестым чувством Капиам почувствовал, что в комнате находится кто-то еще кроме него. Еще минуту назад он был один.
- Не подходите ко мне, - воскликнул он, резко поднимая голову, и тут же вскрикнул от жгучей боли в висках - последствие его неосмотрительно резкого движения.
- Не буду.
- А, это ты, Дездра...
- Я поставила у вашей комнаты ученика. Не дело, если вам не дадут выспаться, - Капиам слушал этот спокойный голос и чувствовал, как в него вливаются новые силы. - Вы ведь заразились этой новой болезнью, не так ли?
- В этом есть какая-то высшая справедливость, - чувство юмора редко покидало Капиама.
- Это, возможно, было бы именно так, - усмехнулась Дездра, - если бы только вас сейчас не поминали так часто.
- Карантин, похоже, не прибавил мне популярности?
- Можно сказать и так. Башни барабанщиков находятся в настоящей осаде. Фортайн делает все, что в его силах.
- Вон в том мешеке лежат мои заметки. Передай их Фортайну. Ему всегда лучше удавались организационные дела, чем диагностика. Ты только передай ему мои заметки. В них все, что мне удалось узнать об этой болезни.
Дездра пересекла комнату и вытащила из вещевого мешка довольно тонкую папочку.
- Узнали вы, похоже, не так уж и много, - заметила она, просматpивая ее содержимое.
- Это так, - согласился Капиам и, криво усмехнувшись, добавил, - но очень скоро я узнаю об этой болезни гораздо больше.
- Разумеется, - кивнула Дездра. - Ничто не может сравниться с собственным опытом. Что вам принести?
- Ничего не надо! Нет, принеси воды... и какого-нибудь соку...
- С введением карантина нам уже никто ничего не привозит...
- Тогда только воды. Теперь вот еще что. Никто не должен входить в эту комнату. Даже ты сама не должна проходить дальше двери. Все, что я попрошу, оставляй на столе у входа.
- Я вполне готова все время находиться вместе с вами.
- В этом нет нужды, - Капиам покачал головой и тут же об этом горько пожалел. - Я предпочитаю быть один.
- Ну и страдайте в одиночестве и тишине.
- Не смейся надо мной, женщина. Знаешь ли ты, что эта болезнь необыкновенно заразна? Скажи, в холде или в Мастерской больше никто не заболел?
- Полчаса тому назад все были здоровы.
- А который час - спросил Капиам.
- Уже вечереет. Четыре часа.
- Любой, побывавший хоть на одном из Собраний и вернувшийся сюда...
- Что вы категорически запретили, введя карантин...
- Ну, какой-нибудь засранец наверняка решит, что он все знает лучше меня... Так вот, любого, кто появится, тут же изолировать на четыре дня. Судя по сообщениям, обычно инкубационный период составляет два дня, но рисковать не хочется... Кстати, я до сих пор не знаю, как долго больной остается заразным - а значит, нам следует проявлять двойную осторожность. Я буду записывать ход болезни и ее симптомы. Я положу свои записи вот сюда: на случай... на случай...
- Знаете, пессимизм вам не очень-то идет.
- Но ты же сама все время говорила, что в один прекрасный день я умру от болезни, которую не смогу исцелить...
- Это еще что за разговоры? - рассердилась Дездра. - В Архиве работа идет день и ночь.
- Знаю. Слышал вчера вечером, как храпели ваши работнички.
- Мастер Фортайн так и решил, когда никто не смог ответить ему, когда вы прилетеле в холд. К сожалению, сам он отправился спать до вашего появления, и потому добрался до своего стола только к полудню. Он наверняка захочет с вами увидеться.
- Ему нельзя входить ко мне в комнату.
- Не сомневаюсь, что он и не захочет в нее входить.
Почему не помогает сок феллиса? Сердце колотиться, как безумное...
- Дездра, передай, пожалуйста, Фортайну, что настойка сладкого корня не помогает. Более того, мне кажется, что от не больше вреда, чем пользы. В Игене и Керуне, между прочим, мы использовали именно сладкий корень - и что толку? Посоветуй ему попробовать настойку перьев папоротника. Может, она и собьет жар. Пусть попробует также и другие жаропонижающие.
- Как? И все на одном-единственном пациенте?
- Не волнуйся, - с мрачной уверенностью ответил Капиам, - скоро у него будет вдоволь пациентов. Пробуй - не хочу... Ладно, Дездра, иди. Моя бедная голова и так гудит, словно барабан.
В ответ на это бессердечная Дездра только хмыкнула. А может, это она так выражала симпатию? Кто знает? Капиам никогда не знал, чего от нее ожидать. Она всегда говорила то, что думала... Но порой лекарю приходится становиться дипломатом.
От разговора с ней ему не стало спокойнее, но странным образом Капиаму было приятно, что за ним ухаживает именно она.
Он лежал, стараясь не шевелиться. Лежал, положив голову на подушку, таинственным образом ставшую каменной. Ему до смерти хотелось, чтобы боль прошла, чтобы сок феллиса наконец-то оказал свое волшебное действие. Его сердце колотилось, как в лихорадке. О сердцебиении говорили многие пациенты, но Капиам и не представлял, что все это настолько плохо. И кроме как на сок феллиса - никакой надежды...
Он пролежал так, казалось, целую вечность, и хотя головная боль и стала несколько слабее, сердце все так же бешено стучало у него в груди. Если бы только удалось привести пульс в норму , он смог бы уснуть. Он страшно устал, а ночной, полный кошмаров и барабанного боя сон не принес облегчения. Мысленно Капиам перебирал известные ему сердечные средства: белошип, адонис, гловкап, тэнси, аконит... подумав, он выбрал аконит старое испытанное лекарство.
Ему пришлось снова встать с постели - операция, сопряженная с неимоверными усилиями и сопровождаемая едва сдерживаемыми стонами: Капиму не хотелось, чтобы стоящий за дверью ученик был свидетелем немощи мастера лекаря. Достаточно и того, что главный мастер заболел...
Двух капель, наверно, достаточно. Аконит - сильное лекарство, и применять его следует с осторожностью. Прихватив с собой лист пергамента, перо и чернильницу, Капиам вернулся в постель. Усилием воли он заставил себя записать все, что чувствовал - симптомы и впечатления, а также все принятые им лекарства, тщательно отмечая время их приема. Закончив, он с облегчением откинулся на подушку и сосредоточился на своем дыхании. Мысленно он приказал сердцу биться все медленнее и медленнее. Где-то посередине упражнения его сморил сон.
- Холх беспокоится. Она сердится, и Лери тоже, - обеспокоенный и одновременно извиняющийся голос Орлих ворвался в укутанное сном сознание Мореты. - И все из-за Ш'гала...
- Ну, чего ему не спится? Оставил бы управление Вейром мне!
- Он утверждает, что Лери слишком стара, чтобы вылетать из Вейра, и что первыми жертвами эпидемии становятся старики.
- Да чтоб ему пусто было! С этой эпидемией он окончательно свихнулся! - выругалась Морета, запихивая ноги во влажные ботинки.
- Лери настаивает, что ей необходимо поговорить с наземными отрядами, и это особенно важно именно сейчас, в самый разгар эпидемии. Ей нужно знать, кто заболел. Она уверяет, что сможет сделать это, не вступая в непосредственный контакт.
- Ну, разумеется... - У Лери никогда не было привычки зря слезать с дракона.
Она не отличалась высоким ростом, и позиция на спине огромной королевы давала ей вполне ощутимое психологическое преимущество.
Еще даже не добравшись до входа в вейр, Морета слышала нервное фырканье Холха. Раздраженный голос Ш'гала заставил ее ускорить шаг.
- Как ты смеешь вмешиваться в дела коловского крыла? - воскликнула она, подлетая к Предводителю.
Круто повернувшись, Ш'гал, явно не ожидавший ни появления Мореты, ни такого натиска, даже отступил на несколько шагов. Холх нервно мотала головой: не часто опасность для всадника исходила от его же собственного Предводителя.
- Как ты посмел так обойтись с Холх и Лери? - кричала Морета.
- Я еще не настолько стара, чтобы не могла сама справиться с истеричным бронзовым! - вмешалась Лери.
- Королевы всегда заодно - в сердцах воскликнул Ш'гал; - вопреки логике и здравому смыслу.
Холх взревела, и снизу на ее клич отозвалась Орлих. Еще миг, и все кругом задрожадо от рева растревоженных драконов.
- Успокойся, Ш'гал. Нам совсем ни к чему излишнее волнение в Вейре, - резко, но спокойно скзала Лери.
Может, она и оставила пост Госпожи Вейра, но много-много Оборотов, которые она на нем провела, не прошли даром. В каждом ее слове чувствовался непререкаемый авторитет. Она в упор глядела на Ш'гала, и не выдержав этого взгляда, Предводитель отвел глаза. Тогда Лери подмигнула Морете. Молодая Госпожа поспешила заверить свою королеву, что все в порядке, и вскоре сумятица в Вейре стихла.
- А теперь вот что я хотела вам сказать, - заявила Лери, складывая руки поверх громадного тома Летописей, разложенного у нее на коленях, Отличное времечко вы выбрали спорить по пустякам! Сейчас, как никогда, Вейру требуется единое и согласованное руководство. Да-да, именно сейчас, когда нам предстоит сразиться не с одной напастью, а сразу с двумя. В своей заботе о защите Вейра от обнаруженной Капиамом новой болезни ты, Ш'гал, кое-о-чем позабыл. И я хотела бы тебе об этом напомнить. Подумай сам, после двух Собраний вряд ли найдется всадник, у которого не было бы возможности заразиться. По правде сказать, ты сам - один из самых вероятных носителей инфекции. Ты же побывал в лазарете в Южном Болле, не говоря уже об Исте. Кроме того, ты видел то несчастное житвотное источник наших бед.
- Но я же не входил в лазарет и не прикасался к той поганой кошке! Кроме того, я как следует вымылся в Ледяном озере сразу после возвращения в Вейр.
- Ах, вот, значит, почему ты так плохо соображаешь сегодня утром! Жаль, что первым у тебя оттаял язык... Спокойнее, Предводитель, держи себя в руках! - Лери не давала Ш'галу ни малейшего шанса оправдаться. Так вот, пока ты спал, Морета не сидела сложа руки. И я тоже, - она демонстративно поправила лежащий у нее на коленях том. - Дежурные всадники знают, что в Вейр никого нельзя пускать - не то чтобы кто-то вздумал прилететь к нам в такой туман, да еще на следующий день после двух Собраний. Барабанные башни Форт холда гудят целый день. Петерпар проверяет, нет ли в наших табунах заболевших животных - не слишком вероятно, ведь последних мы получали из Тиллека. Нессо обстоятельно рассказывает о случившемся всем, кто протрезвел достаточно, чтобы ее понять. К'улон явно идет на поправку. Скажи, Морета, как ты полагаешь, что С Берчаром?
Морета никогда не сомневалась, что старой Госпоже отлично известно все, происходящее в стенах Вейра, но Лери не любила демонстриpовать излишнюю осведомленность.