— Жизнь — это постоянная учеба, дорогая, — поправляет бабушка, доедая остатки папиного торта.
   Значит, я учусь общаться с риелторами, — жалуюсь я, берясь за вилку и помогая ей. — После того как вернусь из Нантакета, у меня остается всего один уик-энд, чтобы найти жилье и вывезти вещи от Чарлин.
   — Для тебя — миссис Волоссато, — вмешивается Г. С. Бабушка сжимает мои пальцы рукой, унизанной браслетами.
   — Ужасно жаль, что ты не можешь пожить у меня, я уже переоборудовала гостевую комнату для гончарного круга Орва.
   Орв собирается жить у бабушки вот уже второе лето. Это давняя ее традиция: принимать у себя начинающих художников со всех концов света. В обмен на щедрый стол и крышу над головой они учат ее своим ремеслам.
   — Уверена, ты обязательно что-нибудь найдешь.
   — Я тоже, дорогая, — вторит Г.С., подражая ликующему тону бабушки.
   Она подмигивает ему, встает, и я замечаю блеск чего-то синего у нее на шее.
   — Новое ожерелье, бабушка? Очаровательно.
   — Правда? На прошлой неделе я была в «Бенделе» и увидела эти маленькие лакированные буквы.
   Она приподнимает крошечные F и Q, свисающие с золотой цепочки.
   — Остались только они. Остальной алфавит, должно быть, распродали. Неплохая шутка, верно? «FQ»! Только нужно произносить как можно быстрее.
   Она громко смеется, возвращается к гостям, и я впервые за этот вечер остаюсь наедине с Г.С.
   — Пойдем, — тихо говорит он мне, беря за руку и подводя к каменной балюстраде, выходящей на парк. — У тебя классная семья.
   — Веришь или нет, но я не жалуюсь, — отвечаю я, обнимая его за плечи, и мы вместе смотрим на город.
   — Я буду ужасно скучать, — признается он, стискивая меня.
   — Еще бы! Пока ты весело проводишь время в Амстердаме с порнозвездами, забиваешь косячки…
   — Это Гаага! Добрых двадцать минут от всей этой роскоши! Ни порнозвезд, ни косячков. Только я, тоскующий по тебе, и толпа политических заключенных со своими бедами.
   Я поворачиваю голову, встаю на цыпочки и тянусь поцеловать его.
   — Эти политические заключенные… нытье, нытье и нытье.
   Он чмокает меня в кончик носа, а потом в лоб.
   — А как насчет тебя? Загораешь на пляже с телохранителями, парнями из бассейна, лодочных станций…
   — О Боже мой! Какие там пляжи! Я ведь еду не на Ривьеру, а в какой-то вонючий Нантакет! — взрываюсь я, ударяя кулаком по перилам. — Черт! Я забыла проверить автоответчик.
   — Нэн! — стонет он, закатывая глаза.
   — Погоди, погоди, погоди… это всего две минуты. Позвоню к себе и узнаю, в какое время они собираются встретить меня завтра с парома. Не шевелись, сейчас вернусь.
   Я иду в спальню бабушки, поднимаю трубку семужно-розового телефона на ночном столике и сдвигаю вышитые подушки, чтобы устроиться на атласном покрывале. Набирая на клавиатуре код автоответчика, оглядываю комнату. Мягкий свет напоминает мне детство, когда я часто ночевала у бабушки и она всегда оставляла лампу включенной, пока не усну.
   Голос миссис N. Слова ледяными кубиками падают за вырез моего платья.
   — О, Нэнни, хорошие новости! Наши друзья Хорнеры вылетают завтра в девять и любезно предлагают взять вас с собой. Так что вы будете в Нантакете к девяти тридцати утра. Видите ли, Нэнни, это очень близкие друзья, поэтому я рассчитываю, что вы будете пунктуальны. Приезжайте в аэропорт округа Уэстчестер, в зону частных самолетов. Для этого нужно сесть на семьдесят пятый маршрут Метро-Норт, а потом такси, или что-то в этом роде, чтобы добраться до аэропорта. У Хорнеров три девочки, так что вы сразу их увидите. Поймите, они делают нам одолжение, так что вы просто не можете опоздать. Я считаю, что лучше всего быть на вокзале Гранд-Сентрал без десяти семь, чтобы осталось достаточно времени…
   Биип.
   — Ваш автоответчик меня прервал. Пожалуйста, заодно заберите статью о болезни Лайма, которую я оставила для вас у Джеймса. Ужасно. Кроме того, обязательно найдите репеллент от комаров для четырехлетнего ребенка. Убедитесь предварительно, что он гипоаллергенный, иначе у Грейера появится раздражение на коже. И будьте добры заглянуть к Поло и купить шесть пар белых хлопчатобумажных гольфов. Возьмите туфельку Грейера, чтобы подобрать нужный размер. Я оставила пару у Джеймса, так что захватите их вместе со статьей. Кажется, все… Увидимся завтра.
   Бииип.
   — Нэнни…
   Я не сразу узнаю голос.
   — Что касается моего письма с инструкциями: завтра я приезжаю в Нью-Йорк и буду жить на Парк-авеню. Надеюсь, вы без особых трудностей нашли паштет из гусиной печенки. Желаю хорошо провести время в Нантакете. Пожалуйста, передайте Грейеру привет от меня.

Глава 10
И МЫ УСТРОИЛИ ЕЙ ОПЛАЧЕННЫЙ ОТПУСК

   Хорошо. Я выросла, потом пошла в гувернантки… (Пауза.) Так хочется поговорить, а не с кем. Никого у меня нет.
А.П. Чехов. Вишневый сад

   — До свидания! — кричат Хорнеры из машины, отъезжающей со стоянки нантакетского аэропорта.
   Я остаюсь одна на обочине, у края бетона.
   Сажусь на свой рюкзак, подавляя рвотные спазмы: вполне естественное состояние для того, кто сейчас провел двадцать пять минут в шестиместном самолетике, преодолевшем проливные дожди, неумолимый туман и страшную болтанку в компании четырех взрослых, троих детей, золотой рыбки, морской свинки и золотистого ретривера. Только тревога за девочек Хорнеров мешала мне дико орать при очередном провале в воздушную яму.
   Я кутаюсь в свитер, морщась от соленого ветра, и жду.
   И жду.
   И жду.
   — О нет, все в порядке, все преееекрасно. Нет, я не гуляла допоздна на вечеринке в честь окончания университета! Нет, не спешите, я спокойно посижу здесь, под ледяной моросью. Нет, самое главное, что я здесь, в Нантакете, и что вы и ваша семья могут вздохнуть спокойно, зная, что я где-то здесь, в пределах десяти миль. А важнее всего то, что я не живу своей жизнью и не занимаюсь тем, чем должна бы заниматься, а перманентно виляю хвостиком, прислуживая тебе и твоей гребаной семейке…
   Подкатывает «ровер» и, едва сбрасывая скорость, делает поворот. Миссис N. приглашающе машет рукой.
   — Нэнни! — вопит Грейер. — У меня кокичу!
   Едва я открываю дверь, он сует мне под нос желтую японскую игрушку. Из полуоткрытого багажника выглядывает длинное каноэ, нависающее над пассажирским сиденьем.
   — Нэнни, поосторожнее с лодкой. Она антикварная, — гордо объявляет миссис N.
   Я пролезаю под каноэ, ставлю рюкзак между ногами и подаюсь вперед, чтобы в знак приветствия похлопать Грейера по ноге.
   — Эй, Гров, я по тебе скучала.
   — Здесь изумительный антиквариат. Я надеюсь найти круглый столик для гостевой комнаты.
   — Мечтать не вредно, крошка, — ворчит мистер N. Она, не обращая внимания, смотрит на меня в панорамное зеркало.
   — Расскажите скорее, что там было в самолете?
   — Э… коричневые кожаные сиденья, — бормочу я, опустив голову на грудь.
   — Вам подавали что-то?
   — Спросили, хочу ли я арахиса.
   — Вам так повезло! Джек Хорнер — знаменитый дизайнер обуви. И я просто обожаю Кэролайн! В прошлом году помогала проводить избирательную кампанию ее брата. Какая жалость, что они живут в Уэстчестере, иначе мы могли бы стать лучшими подругами.
   Она проверяет свои зубы в зеркале.
   — А теперь насчет плана на сегодняшний день. Оказалось, что барбекю у Пирсонов, в сущности, официальный прием, так что, думаю, вам, ребята, неплохо бы провести время дома. Расслабьтесь и наслаждайтесь.
   — Здорово. Можно спокойно повеселиться.
   Я пытаюсь заглянуть в лицо Гровера, представляя, как мы лежим на газоне в одинаковых шезлонгах.
   — Кстати, Кэролайн хотела позвонить насчет ужина, так что просто дайте ей номер моего сотового. Я оставила его рядом с телефоном на кухне.
   Огромное спасибо, потому что у меня обычно уходит около десяти с половиной месяцев, чтобы запомнить десять цифр номера.
   Мы сворачиваем с шоссе на дорогу, вьющуюся между густых деревьев, и я, к своему удивлению, вижу, что на многих еще нет листьев.
   — Здесь выдалась холодная зима, — поясняет миссис N., словно читая мои мысли.
   Дорога делает поворот, и перед нами вырастает странноватое сооружение, которое нельзя назвать иначе, как длинным ветхим бунгало неопределенного стиля начала пятидесятых. Белая краска отслаивается, в сетчатой двери зияет дыра, а с водосточного желоба опасно свисает кусок покрытия.
   — Ну вот мы и прибыли. Добро пожаловать. Каса-Крэп[68], — объявляет мистер N., выходя из машины.
   — Дорогой, по-моему, мы договорились…
   Она выскакивает и бежит за ним, оставляя меня вытаскивать Грейера и мои вещи. Я придерживаю для Грейера то, что осталось от сетчатой двери, хотя он, возможно, вполне сумеет пролезть в дыру.
   — Милый, не моя вина, что фотографии риелтора устарели!
   — Я просто хочу сказать, что за пять тысяч долларов в неделю ты могла бы постараться побольше узнать о том месте, где собиралась провести лето!
   Миссис N. с сияющей улыбкой поворачивается к нам:
   — Грейер, почему бы тебе не показать Нэнни ее комнату?
   — Пойдем, Нэнни, это правда-правда здорово!
   Я следую за ним на второй этаж, к маленькой комнатке в конце коридора. Две двуспальные кровати стоят рядом под скошенным низким потолком, и на одной лежат вещички Грейера.
   — Ну ведь классно, Нэнни, верно? Мы здесь будем ночевать! Все время!
   Он плюхается на кровать и весело подпрыгивает. Я сгибаюсь в три погибели, боясь удариться головой. И выуживаю свитер и джинсы: в Нью-Йорке настоящее лето, и я оптимистически напялила шорты.
   — О'кей, Грейер. Я только хотела переодеться.
   — И я увижу тебя голую?
   — Нет, я пойду в ванную. Подожди здесь. Где тут ванная?
   — Там.
   Он показывает на дверь напротив. Я толкаю ее.
   — ААААААаааааааааааааа!
   И оказываюсь перед сидящей на унитазе маленькой рыжеволосой девочкой.
   — Как ты смеешь?! Это моя частная жизнь! — визжит она, а я так теряюсь, что бормочу:
   — Прости…
   Захлопываю дверь и перевожу дух.
   — Грейер, кто это?
   — Карсон Спендер. Она останется у нас на уик-энд.
   — О'кей.
   Внизу слышен шум колес. Я подхожу к окну и вижу, как мистер N. отводит машину за дом. Иду в коридор, к пыльному маленькому оконцу, выходящему на океан, и вижу, как «рейндж-ровер» встает рядом с еще четырьмя автомобилями, запаркованными у разросшейся живой изгороди. На заднем газоне бегают с десяток ребятишек.
   — Гровер! — зову я.
   Громко топая, он бежит ко мне. Я поднимаю его повыше, чтобы он мог взглянуть в окно.
   — Кто эти дети?
   — Не знаю. Просто дети.
   Я целую его в макушку и ставлю на пол. Дверь ванной открывается, и Карсон, окинув меня злобным взглядом, марширует вниз.
   — Грейер, подожди меня, я в два счета переоденусь.
   — Хочу с тобой, — упрямится он и тоже идет в комнату.
   — Ладно, постой за дверью. Я пытаюсь закрыть дверь.
   — Нэнни, ты знаешь, я этого не люблю.
   Я осторожно прикрываю дверь и снимаю шорты.
   — Нэнни! Ты меня слышишь?
   — Да, Гров.
   Он просовывает пальчики под дверь.
   — Поймай пальцы! Поймай, Нэнни!
   Несколько мгновений я смотрю на них, прежде чем встать на колени и осторожно пощекотать. Он восторженно хихикает.
   — Знаешь, Гров, — говорю я, вспоминая первую неделю, когда он закрыл меня в вестибюле, — я тоже высунула палец, а ты его не видишь.
   — И вовсе нет, глупышка.
   — Откуда ты знаешь, что я не высунула?
   — Ты так не умеешь, Нэнни! Скорее, я покажу тебе бассейн. Вода там ужасно-ужасно холодная.
   На заднем газоне собрались мужчины в летних костюмах и женщины, дрожащие в легких платьях. Все изображают из себя дорожные конусы. Вокруг хаотично вьются дети.
   — Мамочка! Она лезла в мой туалет, — жалуется Карсон, показывая на меня.
   — О, Нэнни, вот и вы! — восклицает миссис N. — К шести мы должны вернуться. В холодильнике полно еды, так что ленч вам обеспечен. Веселитесь!
   Ей вторит нестройный хор восклицаний:
   — Не скучайте, ребята! Развлекайтесь!
   Взрослые направляются к машинам. Один за другим автомобили срываются с места.
   Я смотрю на дюжину выжидающих лиц. Прекрасные видения спокойного дня в шезлонгах быстро исчезают.
   — Ладно, приятели. Я Нэнни. И хочу сразу сообщить вам свои основные правила. Первое: НИКТО не подходит к бассейну. Это ясно? Попробуйте зайти вон за то дерево, и до конца дня просидите в темном чулане. Ясно?
   Двенадцать голов торжественно кивают.
   — А если случится война и единственное безопасное место будет у бассейна, и…
   — Как тебя зовут? — спрашиваю я веснушчатого брюнета в очках.
   — Роналд.
   — Роналд, больше никаких глупых вопросов. Если начнется война, мы спрячемся в убежище. О'кей, ВСЕМ ИГРАТЬ!
   Я бегу в дом, поглядывая в окна, дабы убедиться, что никто не крадется к бассейну, и ищу набор для рисования.
   Кладу на садовый столик фломастеры, скотч и плотную цветную бумагу.
   — А теперь слушайте! Я хочу, чтобы вы по одному подходили ко мне и называли имена.
   — Арден, — пищит маленькая девочка, одетая в «Ошкош би гош»[69].
   Я пишу «Арден» и большую цифру «1» на импровизированном бейдже и прикрепляю скотчем к ее юбке.
   — Итак, Арден, ты номер один. Каждый раз, когда я закричу «Счет по головам!», отвечаешь: «Один!» Поняла? Запомни только, что ты — номер первый.
   Малышка взбирается мне на колени и становится моим ассистентом, передавая по очереди скотч и фломастеры.
   Следующий час все носятся по траве. Одни занимаются игрушками Грейера, другие просто бегают друг за другом, пока я любуюсь окутанным туманной дымкой океаном. И каждые пятнадцать минут я ору:
   — Счет по головам!
   И они откликаются:
   — Один!
   — Два!
   — Три!
   Молчание. Я уже готовлюсь бежать к бассейну.
   — Джесси, дурочка, ты четвертая!
   — Четыре! — щебечет звонкий голосок.
   — Пять!
   — Шесть!
   — Семь!
   — Грейер!
   — Девять!
   — Десять!
   — Одиннадцать!
   — Двенадцать!
   — О'кей, пора обедать!
   Я обозреваю свое войско. Очень не хочется оставлять их во дворе, пока я проверяю запасы.
   — Все в дом.
   — Ойййй!
   — Ничего страшного, поиграем после ленча. Я закрываю непрочную стеклянную дверь за номером двенадцать.
   — Нэнни, а что на ленч? Я правда-правда голоден! — спрашивает Грейер.
   — Не знаю. Давай посмотрим.
   Грейер идет за мной на кухню, оставляя седьмого, девятого и тринадцатого превращать диван в форт.
   Открываю холодильник. М-м-м… три обезжиренных йогурта, коробка «Чириоз», буханка обезжиренного хлеба, горчица, сыр бри, местный джем и цуккини.
   — О'кей, солдаты! Слушайте!
   Двенадцать пар голодных глаз смотрят на меня из разных углов гостиной, которую, похоже, их обладатели твердо вознамерились разгромить.
   — Предлагаю на выбор: можно сделать сандвичи с джемом, но вам вряд ли понравится хлеб. Или сандвичи с сыром, но вам вряд ли понравится бри. Или «Чириоз», но без сахара. Итак, подходите в кухню по одному, чтобы попробовать хлеб и сыр, и решить, что будете есть.
   — Я хочу арахисовое масло и желе! — кричит Роналд. Я поворачиваюсь и пригвождаю его к месту своим Убийственным Взглядом.
   — Это война, Роналд. А на войне ты ешь то, что приказывает старший офицер.
   Я салютую ему.
   — Поэтому будьте хорошими солдатами и съешьте весь сыр.
   Я делаю последний сандвич, когда по стеклам ползут первые капли дождя.
   — Бай, Карсон! — кричим мы с Грейером, провожая Спендеров в воскресенье вечером.
   — Бай, Грейер, — откликается она из окна, а мне показывает нос. Несмотря на мои усилия, за весь уик-энд я так и не смогла вернуть ее расположение, после того как случайно вторглась в ее личную жизнь.
   — Грейер, ты готов?
   Миссис N. выходит во двор в зеленом с кремовым шелковом пальто, жемчужине весенней коллекции Прады, вдевая в правое ухо сережку.
   — Мамми, можно взять мою кокичу?
   Мы приглашены к Хорнерам на «семейный ужин в узком кругу», и Грейер считает, что должен внести свою долю в развлечения, тем более что у Элли, его ровесницы, есть морская свинка.
   — Почему бы и нет? Оставишь свою кокичу в машине, когда мы туда приедем, а потом я скажу тебе, стоит ли нести ее в дом. Нэнни, почему бы вам не пойти наверх и переодеться?
   — Я переоделась, — протестую я, оглядывая себя, чтобы удостовериться в чистоте брюк из хлопчатобумажного твида и белой водолазки.
   — О… да, думаю, сойдет. Так или иначе, вы все равно почти все время будете с детьми во дворе.
   — О'кей, все в машину! — восклицает мистер N., подхватывая Грейера и перекидывая его через плечо, как мешок с картошкой.
   Как только мы садимся в машину, мистер N. вставляет штекер сотового в приборный щиток и начинает надиктовывать инструкции голосовой почте Джастин.
   Остальные сидят тихо. Грейер сжимает свою кокичу, я свернулась под каноэ, взирая на свой пупок.
   Мистер N. отключает сотовый и вздыхает:
   — Мне не стоило сейчас уезжать и оставлять офис без присмотра. Столько дел!
   — Но ты же говорил, что начало июня будет спокойным… — замечает жена.
   — Предупреждаю, что в четверг мне, вероятно, придется лететь на совещание.
   Она громко сглатывает слюну.
   — Так, а когда же ты вернешься?
   — Трудно сказать. Похоже, придется остаться на весь уик-энд, развлекать руководство из Чикаго.
   — Мне казалось, что твои дела с чикагским офисом завершены, — сухо цедит она.
   — Все не так просто. Идет реорганизация, создаются и ликвидируются отделы. Нужно, чтобы колесики вертелись.
   Она не отвечает.
   — Кроме того, я пробуду здесь целую неделю, — продолжает он, сворачивая влево.
   Мы никак не можем найти дом, поскольку, согласно указаниям, он находится на внутренней стороне шоссе.
   — Просто поверить невозможно, что у них нет вида на океан, — твердит миссис N., вынуждая мужа в третий раз проезжать одну и ту же кольцевую транспортную развязку. — Дай мне схему!
   Он сминает бумагу в комок и швыряет в нее, не отрывая взгляда от дороги. Она тщательно разглаживает бумагу на коленях.
   — По-моему, ты двигался в обратном направлении.
   — Давай будем психами и просто последуем гребаным указаниям: посмотрим, куда это нас приведет, — цедит он.
   — Есть хочу! Сейчас умру, если не поем, — стонет Грейер.
   Сумерки уже сгущаются, когда мы наконец подъезжаем к крытому черепицей трехэтажному дому Хорнеров. Ферди, золотистый ретривер, мирно спит на длинной террасе под гамаком, громко, приветственно трещат кузнечики. Джек Хорнер открывает сетчатую дверь, одетый в выцветшие джинсы и клетчатую рубашку.
   — Снимай галстук! Быстро! — шипит миссис N.
   — Ставьте машину где хотите! — кричит он, широко улыбаясь.
   Мистера N. поспешно лишают блейзера, галстука и запонок, после чего позволяют выйти из машины.
   Я разминаю затекшую спину и выуживаю из холодильника пирог с ревенем, купленный миссис N. сегодня утром в супермаркете.
   — Подождите, сейчас возьму у вас пирог, — говорит она, шествуя позади мистера N., несущего бутылку вина. За ними плетется Грейер, выставив вперед кокичу. Ну прямо-таки три волхва с дарами!
   — Джек!
   Мужчины обмениваются рукопожатиями и хлопают друг друга по плечу.
   Из-за двери выглядывает Элли.
   — Мамочка! Они уже здесь!
   Джек провожает нас в уютную гостиную, где одна стена полностью завешана детскими рисунками, а на журнальном столике красуется скульптура из пластилина.
   Из кухни, вытирая руки о передник, выходит Кэролайн в джинсах и белой блузке.
   — Привет! Простите, руки не протягиваю: только что мариновала стейки.
   Элли немедленно цепляется за ногу матери.
   — Ну как, ребята, легко нашли дом?
   — Разумеется, вы нам все прекрасно разъяснили, — торопливо заверяет миссис N. — Это вам.
   Она вручает коробку с пирогом.
   — О, спасибо. Элли, покажи Грейеру свою комнату, — просит Кэролайн, мягко подталкивая девочку бедром.
   — Хочешь посмотреть моего кокичу?
   Грейер выступает вперед, протягивая пушистый шарик. Элли смотрит на комок желтого меха и убегает. Грейер мчится следом, и оба исчезают наверху.
   — Нэнни, почему вы не смотрите за детьми? — недовольно спрашивает миссис N.
   — Да ничего с ними не случится. Я отобрала у Элли все кинжалы, так что Грейер в полной безопасности, — смеется Кэролайн. — Нэнни, не хотите вина?
   — Кстати, что будете пить? — вторит Джек.
   — У вас есть скотч-виски? — оживляется мистер N.
   — А я с удовольствием выпью вина, — улыбается миссис N.
   — Красное? Белое?
   — Мне все равно. Что будете вы, — кивает миссис N. — А где остальные девочки?
   — Накрывают на стол. Прошу простить меня, нужно закончить приготовление ужина.
   — Помощь не нужна? — интересуюсь я.
   — Я буду рада.
   Джек и мистер N. выходят на улицу, чтобы заняться мужским делом: разжечь жаровню. Дамы отправляются на кухню, где Пулу и Кэти, восьми и шести лет, сидят за столом, свертывая салфетки и продевая их в кольца.
   — Нэнни!
   Завидев меня, они вскакивают и бегут обниматься, к крайней досаде миссис N. Я подхватываю Кэти и, покружив, принимаюсь за Лулу.
   — Займетесь салатом? — просит Кэролайн, протягивая мне миску и банку с заправкой.
   — С удовольствием.
   Начинаю резать латук и, потянув носом, ощущаю приятный аромат пекущегося теста.
   — А мне что делать? — спрашивает миссис N.
   — Ничего. Жаль будет, если испортите свое чудесное пальто.
   — Солнышко! — зовет Джек с заднего двора.
   — Лу, беги и узнай, что нужно папе.
   Девочка мигом срывается с места и быстро возвращается.
   — Он говорит, гриль готов.
   — Ладно, выноси стейки, но поосторожнее, иначе на ужин придется есть сыр на гриле.
   Лулу поднимает металлический поднос и медленно шагает к двери, не спуская глаз с горы мяса.
   — А где будут есть дети? — мимоходом спрашивает миссис N.
   — С нами.
   — О, разумеется, — бормочет она, сникая.
   — Хотела попросить вас об одолжении, — говорит Кэролайн, просительно дотрагиваясь до руки миссис N. — На следующей неделе приезжает моя подруга по колледжу. Она развелась и перебирается из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк. Не могли бы вы на время взять ее под свое крылышко?
   — О, с удовольствием…
   — Дело в том, что, живя в Уэстчестере, я немногим могу ей помочь. Кроме того, если вы знаете хорошего риелтора… она ищет квартиру.
   — В нашем доме есть одна, с тремя спальнями.
   — Спасибо, но ей нужна однокомнатная. Ситуация просто ужасная. Хотя ей изменил именно муж, на его счетах ничего не значится. Он юридическое лицо, являющееся корпорацией или чем-то в этом роде, словом, она не получит ничего.
   — Какой ужас! — ахает миссис N.
   — Так что я была бы вам очень благодарна, если сумеете что-то сделать для нее. Позвоню, когда она приедет.
   Когда все собираются за столом, я восхищенно смотрю на сделанные детьми карточки из листьев, имена на которых написаны серебряной пастой и тремя различными почерками. Кэти и Лулу просили меня сесть между ними.
   Миссис N. устроили между Грейером и Элли, и большую часть времени она проводит, разрезая мясо и отвечая на вопросы Элли насчет пальто.
   Прибегает Ферди и трется у ног Джека, выпрашивая остатки.
   — В детстве у меня был ретривер, — замечает мистер N., намазывая горчицей второй стейк.
   — Ферди из местных, — объясняет Кэролайн. — Один из лучших заводчиков живет недалеко от нас, так что, если подумываете завести щенка…
   — Какой чудесный дом! — восклицает миссис N., меняя тему разговора и лениво ковыряясь в салате.
   — Его построил дед Кэролайн, — кивает Джек.
   — Собственными руками, без единого гвоздя, под проливным дождем, если, конечно, можно ему верить, — смеется Кэролайн.
   — Вам бы следовало увидеть безумно дорогую лачугу, которую выбрала моя жена. Повезет, если потолок не рухнет нам на головы, — бурчит мистер N., грызя початок кукурузы.
   — Нэнни, а вы где учитесь? — поворачивается ко мне Джек.
   — Нью-Йоркский… собственно говоря, в прошлую пятницу я получила диплом.
   — Поздравляю! — восклицает он, намазывая маслом початок для Лулу. — У вас уже есть какие-то планы на следующий год?
   — Настоящий заботливый папаша, — шутит Кэролайн. — Нэн, вам необязательно отвечать на этот вопрос.
   Она встает.
   — Кто хочет пирога?
   — Я! Я! — хором кричат маленькие Хорнеры и Грейер.
   Едва за ней закрывается дверь, я поднимаюсь, чтобы собрать посуду, но Джек меня останавливает.
   — Ну же, — театрально шепчет он, — она ушла! Так какие планы?
   — Собираюсь работать над совместной программой детской организации в Бруклине, — отвечаю я в том же тоне.
   — Солнышко! — орет он. — Все о'кей! У нее есть план! Появляется улыбающаяся Кэролайн с коробкой мороженого и девятью мисками.
   — Джек, ты безнадежен, — притворно вздыхает она, ставя на стол коробку и миски.
   — Лулу, принимай заказы на кофе.
   Как любезная хозяйка, она подает оба пирога, но никто не притрагивается к давно остывшему, в алюминиевой фольге.
   — Мамочка, хочу морскую свинку, — сонно требует Грейер. Он отключается почти немедленно, пока N. перебирают события вечера, а я пытаюсь устроиться под каноэ.
   — Пока мы готовили гриль, он говорил, что в этом году сумел пробиться на двенадцать новых рынков, — восхищается мистер N., пораженный деловой хваткой Джека.