Страница:
[И. С. Бах -- И. Ф. Клемму (в Зангерхаузен). -- Лейпциг, 24.V. 1738 г.]
1 (**) 28.I. 1739 г. И. Г. Б. Бах был зачислен в Йенский университет, однако вскоре (27.V. 1739 г.) умер.
2 Речь идет о праздничной неделе пятидесятницы: 24.V. 1738 г. был канун троицына дня.
Домашнее музицирование и публичные концерты
14 (III/703)0
И вот на этой, 204-й странице господин автор воздает хвалу покойному господину капельмейстеру Баху и в конце данной заметки добавляет: "Достаточно! Кто его не слышал, тот не слышал очень многого".
Все, что господин Даубе высказал в этой заметке, -- все это сущая правда. Лично мне доводилось слышать в Лейпциге игру оного очень часто, много раз, и я могу с полным основанием похвастаться тем, что воистину имел счастье лично знать все его семейство; ибо я почти шесть лет провел в этой знаменитой школе под его 26 руководством. Но вот где его слышал господин Даубе? Как знать, слышал ли он его вообще, хоть он этим и похваляется. Я готов в этом усомниться; ибо услышать этого великого художника вне его дома было делом не самым обычным, тогда как в доме у него часто устраивались концерты; там же я неоднократно слышал и господина Баха из Берлина1 и господина брата его из Галле2 (они приезжали в Лейпциг в гости), равно как и их зятя господина Альтниккеля [(Альтникколя!)] и двух младших братьев3. Да, я все еще с удовольствием вспоминаю великолепный, превосходный магнификат, который господин Бах из Берлина как-то раз исполнил на праздник девы Марии в так называемой церкви св. Фомы в пору моего там пребывания, хотя было это довольно давно, еще при жизни ныне покойного господина отца4. А г-на Баха из Галле я слышал не только в домашней обстановке, но и публично, в большом концерте, причем не раз -- в так называемых "Трех лебедях" в Лейпциге, где игру его с необычайным восторгом принимали все, кто разбирается в музыке. Да простит мне благосклонный читатель это отступление -- побудил меня к тому господин Даубе, которому я вынужден был дать понять, что слышал господ Бахов и очень хорошо знаю все знаменитое семейство, носящее это имя.
[И. Ф. В. Зонненкальб (в издававшемся Ф. В. Марпургом журнале "Историко-критические работы..."). -- Берлин, 1759 г.]
0 Ср. док. 104.
1 (*) К. Ф. Э. Бах.
2 (*) В. Ф. Бах.
3 (*) Иоганн Кристоф Фридрих и Иоганн Кристиан.
4 Вероятная дата исполнения магнификата К. Ф. Э. Баха при жизни отца -2.II или 25.III или 2.VII. 1750 г. По другим сведениям, исполнение магнификата состоялось уже после смерти И. С. Баха (и было посвящено его памяти).
15 (соответствует: III/902)0
Я восхищен тем, что знаменитый Эмануэль Бах помнит о нашем почти ежедневном дружеском общении в Лейпциге, где я, бывало, играл соло или концерт в Collegium musicum1 его покойного отца. Из троих братьев Бахов, с которыми я был знаком, старший2, скончавшийся в Дрездене3, строил из себя этакого щеголя; 2-й (ваш, гамбургский), по имени Карл <Ф. Э.>, отличался естественностью, глубиной, задумчивостью и в то же время общительностью и веселым нравом; его звали, в отличие от братьев, "черным [Бахом]"; 3-й же, "ветреный [Бах]" (недавно умерший в Лондоне) часто играл со мной дуэтом на поперечной флейте4.
[Я. фон Штелин -- своему сыну Петеру. -- Петербург, 20.VII. 1784 г. -Оригинал на французском языке] 27
0 В BDIII (вышедшем еще до обнаружения документа) приводится лишь пересказ содержания письма; см. также Ливанова Т. Н. И. С. Бах и русская музыкальная культура. -- Известия АН СССР, серия истории и философии, т. 8, No. 5 (1951), с. 461.
0 (**) Перевод дается по обнаруженному в 1972 году подлиннику (на франц. яз.), текст которого опубликован в "Баховском ежегоднике" (Bach-Jahrbuch 1973).
1 См. примеч. 1 к "Биографическим данным".
2 (*) В. Ф. Бах.
3 (**) В Берлине!
4 (**) Автор письма [(живший в Лейпциге в 1732 -- 1735 годах)] заблуждается, полагая, что его партнером по музицированию на поперечной флейте в Лейпциге был "лондонский Бах" -- Иоганн Кристиан (1735 -- 1782); "ветреный Бах" -- скорее всего И. Г. Б. Бах.
Швейнфуртский кузен -- Иоганн Элиас Бах
16 (II/423)
Если есть такая возможность, то хотелось бы [получить] бутылку хорошего дрожжевого брантвейна для моего господина кузена1 и несколько гвоздик, непременно желтых, для госпожи тетушки2, большой любительницы садового дела; я знаю наверное, что тем самым доставлю [им] большую радость и приобрету еще большее расположение обоих, отчего еще раз очень об этом прошу и остаюсь ut supra3.
[И. Э. Бах -- своей матери (в Швейнфурт). -- Лейпциг, апрель, 1738 г.]
1 (*) И. С. Бах.
2 (*) А. М. Бах.
3 "Как указано выше" (лат.).
17 (II/458)
А за сим хочу повторить свою прежнюю просьбу насчет сладкого молодого вина; милостивый господь, должно быть, дал вам в нынешнем году хороший урожай винограда, потому настоятельно прошу тебя, дорогая сестрица, изготовь мне хотя бы 10 -- 12 мер1 сладкого молодого вина и пошли мне его с возничим, уж очень хочется доставить радость нашему господину кузену, у коего в доме я вот уже почти 2 года как пользуюсь множеством благодеяний, так что хочу посмотреть, осталась ли у тебя хоть какая-нибудь любовь ко мне, твоему верному и искреннему брату, или нет.
[И. Э. Бах -- своей сестре (в Швейнфурт). -- Лейпциг, 5.X. 1739 г.]
1 Мера -- весьма неопределенная единица; могла составлять 1--2 литра, но могла (в зависимости от местных условностей) соответствовать и большему, и меньшему объему жидкости.
18 (II/462)
[...] От моего господина кузена и от всего его семейства передаю покорнейший поклон и сообщение, что, хотя он и имеет твердое намерение засвидетельствовать Вашему высокоблагородию свое почтение, но поскольку господин лекарь при нынешней погоде никак не советует [предпринимать поездку], о чем, видимо, известно и госпоже <И. К.> Кребс, я должен от имени моего господина кузена еще раз выразить покорнейшую благодарность за любезнейшее приглашение, каковому последовать он при окончательном выздоровлении почтет за честь. [...]
[И. Э. Бах -- И. Л. Шнайдеру (в Вейсенфельс). -- Лейпциг, 7.XI. 1739 г.] 28
19 (II/477)
[...] Я несколько лет тому назад имел особую честь лично познакомиться с Вашим высокоблагородием в доме моего господина кузена, господина капельмейстера Баха, а ныне мне представилась желанная возможность письменно обратиться к Вашему высокоблагородию. Дело в том, что названный господин капельмейстер по возвращении прошедшим постом из Галле среди многих добрых [вестей] доложил своей драгоценной жене и о том, что у Вашего высокоблагородия имеется коноплянка, каковая благодаря умелому обучению очень искусна в пении; а так как моя госпожа тетушка большая любительница таких птиц, я хотел бы сим осведомиться, не согласились ли бы Ваше высокоблагородие уступить ей эту певунью за небольшое вознаграждение и каким-нибудь надежным способом переправить [сюда] оную. [...]
[И. Э. Бах -- И. Г. Хилле (в Глауху, близ Галле). -- Лейпциг, июнь 1740 г.]
20 (II/489)
[...] Той доброй вести, каковую Ваше высокоблагородие несколько дней тому назад соблаговолили сообщить Вашим возлюбленным домашним о нынешнем Вашем самочувствии, мы все от души рады, и желаем, чтобы мы могли снова поцеловать Вас [пребывающим] в таком же приятном расположении духа и добром здравии, в каком Вы находитесь ныне вдали от нас. Нам хочется, чтоб это поскорее исполнилось, потому что наша драгоценнейшая матушка1 вот уже восемь дней как чувствует себя очень неважно, и как знать, может быть, от сильного прилива крови наступит изнуряющая лихорадка или еще какое тяжкое осложнение, к тому же через несколько недель день св. Варфоломея [(24 августа)], а там и здешние выборы в магистрат, и мы не знаем, как нам быть в отсутствие Вашего высокоблагородия. Нам, конечно, больно, что приходится таковою вестью нарушать Ваш нынешний покой, но поскольку того требует непреложная необходимость, мы уверены, что наш достойнейший господин папа и кузен не будет на нас за это в обиде. За сим сердечный привет от всего семейства Вашему высокоблагородию и младшему господину нашему2, в особенности же покорнейший поклон от меня, до конца дней своих пребывающего, 29 высокоблагородный господин, Вашего высокоблагородия покорнейшим слугой и кузеном. [...]
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Берлин). -- Лейпциг, 5. VIII. 1741 г.]
1 (*) А. М. Бах.
2 (*) К. Ф. Э. Бах.
21 (II/490)
[...] Господин кузен благоволили [дать о себе] еще одну добрую весть и одновременно обозначить день Вашего отъезда; однако насколько радостна нам эта весть, настолько же больно нам, что наша достойнейшая госпожа матушка становится все слабее и слабее, ведь вот уже 14 дней как она ни одной ночи не имела и часу покоя и не может ни сидеть, ни лежать, [дело дошло] до того, что прошлой ночью, [когда] меня позвали, мы уже только и думали, что, к величайшему нашему сожалению, должно быть, утратим ее, так что крайняя необходимость вынуждает нас обязательно известить [Вас] об этом, дабы Вы по возможности непременно ускорили Ваш отъезд и обрадовали бы нас всех желанным Вашим [здесь] присутствием, с каковым пожеланием -- и с сердечным приветом от всего семейства -- и остаюсь в надлежащем почтении и послушном усердии до конца дней своих и пр., и пр.
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Берлин). -- Лейпциг, 9.VIII. 1741 г.]
22 (II/511)
[...] Сим [письмом] должен Вашему высокоблагородию сообщить, что милосердие господа бога моего счастливым образом привело меня 2-го [числа] сего [месяца] в Цёшау и даровало мне здесь столь милостивых господ хозяев1, что кое от каких милостей мне даже пришлось подобающим образом отказаться; между тем могу твердо заверить моего высокочтимейшего господина кузена, что не забыл тех многих благодеяний, каковыми несколько лет пользовался в его доме, а, напротив, всегда буду об этом с благодарностью вспоминать и, насколько возможно, на деле проявлю свою благодарность; и с этой целью не устану каждодневно горячо молить всевышнего о благоденствии всего Вашего досточтимого семейства и особенно страстно молиться за долговременное здоровье Вашего высокоблагородия; ныне же возвращаю [Вам] с глубокой благодарностью столь любезно предоставленные [мне] рокелор2 и меховые 30 сапоги, каковые мне в дороге сослужили весьма добрую службу, нимало не пострадавши ни от дождя, ни еще от чего. [...]
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Лейпциг). -- Цёшау, 7.XI. 1742 г.]
1 В начале ноября 1742 года И. Э. Бах получил место домашнего учителя в Цёшау близ Ошаца (Саксония).
2 Roquelaur[e] -- короткий дорожный плащ (франц.).
23 (I/50)
Высокоблагородный и пр. высокочтимый господин кузен. В том, что Вы и дражайшая супруга Ваша по-прежнему пребываете в добром здравии, убеждает меня приятное Ваше письмо, вчерашним днем полученное вместе с бочонком отменного молодого вина, за что и приношу глубокую благодарность. Но в высшей степени достойно сожаления, что бочонок либо от сотрясения в повозке, либо еще от чего получил повреждение; ибо после вскрытия и принятого в здешних местах досмотра он оказался на треть порожним и, по свидетельству досмотрщика, содержал не более 6 кружек; а ведь так жаль, что хотя бы одной капельке этого благородного дара божьего довелось пролиться. Принося господину кузену сердечную благодарность за полученный ценный дар, я должен, однако, на сегодняшний день признаться в своей несостоятельности, ибо не имею возможности сделать ответный подарок. Но отложить какое-либо дело не значит отказаться от него1, и, надеюсь, [мне] представится случай чем-нибудь отплатить свой долг. Правда, приходится сожалеть, что удаленность наших городов [друг от друга] не позволяет наносить друг другу личные визиты; а то я осмелился бы покорно пригласить господина кузена на бракосочетание моей дочери Лизхен с новым наумбургским органистом господином Альтникколем, каковое состоится в будущем январе месяце 1749 года. Но так как упомянутая уже удаленность, а также неудобное время года, вероятно, не позволят господину кузену лично прибыть к нам, я хочу испросить [Вашего разрешения] на расстоянии обратить к Вам христианские мои пожелания, с каковыми и шлю господину кузену, в наилучшем к нему расположении, поклон и, горячо Вас приветствуя от всех нас, остаюсь Вашего высокоблагородия преданнейшим верным кузеном и послушнейшим слугой.
Йог. Себ. Бах
Р. S. Магистр Бирнбаум вот уже 6 недель как похоронен2. 31
P<го> M . Несмотря на то, что господин кузен благосклонно выражают готовность и впредь поставлять мне подобный напиток, я все же вынужден из-за здешних чрезмерно высоких накладных расходов от сего отказаться; ибо, коль скоро перевозка стоит 16 гр[ошей], доставка -- 2 гр[оша], [услуги] досмотрщик[а] -- 2 гр[оша], [а] местная пошлина [составляет] 5 гр[ошей] 3 пф[еннига], да [еще есть] генеральная пошлина [в размере] 3 гр[ошей], то господин кузен сами могут судить, что каждая мера обходится мне почти в 5 гр[ошей], а это для подарка, надо сказать, дороговато. И пр. [...] [И. С. Бах -- И. Э. Баху (в Швейнфурт). -- Лейпциг, 3.XI. 1748 г.]
1 В ориг. -- quod differtur, non affertur; дословно -- "что отложено, не отброшено" (лат.).
2 10.VIII. 1748 г.!
Анна Магдалена Бах -- вдова
24 (II/617)
[...] Коль скоро неисповедимой воле обыкновенно столь милостивого отца небесного угодно было несколько дней тому назад блаженной смертию унести из бренного мира сего моего дорогого супруга, здешнего музикдиректора и кантора школы св. Фомы, и тем самым уготовить мне горестнейшее положение вдовы, а в школе св. Фомы с давних пор заведено, что вдовы скончавшихся канторов после смерти своих супругов получают полугодовое жалованье, каковое имели и моя предшественница Кунау, и -- до оной -- Шелле, и те, что были до нее, -- посему всепокорнейше осмеливаюсь сим обратиться к Вашим превосходительствам высокоблагородным и высокомудрым господам с просьбою, дабы Вы соблаговолили, сообразно Вашей прирожденной благожелательности и славящейся в мире доброте, благосклонно оказать и мне высокую милость сию, за что я до конца дней своих поусердствую пребывать в самом высоком, какое только мыслимо, к Вам почтении [...]
[А. М. Бах (прошение в городской магистрат). -- Лейпциг, 15.VII. 1750 г.]
25 (II/621)
По распоряжению досточтимого высокомудрого магистрата я, с надлежащими уверениями в почтении, доложил господину профессору и ректору школы св. Фомы Эрнести, что благоупомянутый магистрат на место господина Баха, покойного кантора означенной школы, 32 принял господина Харрера из Дрездена и решил предоставить овдовевшей госпоже Бах полугодовое жалованье, причем оный [(Г. Харрер)] должен уладить с ней вопрос о церковных песнопениях1, о чем вышеназванная госпожа Бах тоже будет поставлена в известность. Господин проф. Эрнести, вместе с ответными уверениями в покорнейшем почтении, поблагодарил за полученные сообщения и заверил, что наилучшим образом обеспечит все, что касается как нового господина кантора, так и овдовевшей госпожи Бах.
К делу сему. Как только именем почтенного достойнейшего магистрата вдова была уведомлена, что по ее прошению и с учетом ее положения благоупомянутый магистрат благоволил назначить ей полугодовое жалованье, надеясь, однако, на то, что она согласится [уладить] вопрос о церковных песнопениях, о чем господин проф. Эрнести будет иметь с ней беседу, а также в надежде, что ввиду прибытия сюда преемника ее покойного мужа она заблаговременно освободит для оного одну или несколько комнат, с тем чтобы таковые можно было реновировать, -- упомянутая г-жа Бах заявила, что всячески кланяется почтенному достойнейшему магистрату, многократно благодарит за оказанную ей милость, а также обещает сделать, в порядке ответа, все, что в ее возможностях; к вышеуказанному делу [приобщил] Кристиан Эрнст Хаубольд, юрисрегистратор.
[Запись в деле. -- Лейпциг, 29.VIII. 1750 г.]
1 (**) Под "церковными песнопениями", очевидно, подразумеваются кантаты И. С. Баха на темы хоралов; [автографы их] до сих пор являются собственностью школы св. Фомы.
26 (II/626)
[...] Ваше превосходительство [и] достойнейшие высокоблагородные господа помнят, должно быть, что 17-го сего [месяца я] покорнейше ходатайствовала о назначении моим детям опекуна. Но [теперь я] решила, отказавшись от вторичного замужества, взять на себя, с дозволения Вашего досточтимого университета, опеку над моими детьми, именуемыми Иоганн Кристоф Фридрих Бах, в возрасте 18 лет, Иоганн Кристиан Бах, в возрасте 15 лет, Иоханна Каролина Бах, в возрасте 12 лет, Регина Сусанна Бах, в возрасте 9 лет, -- и посему обращаюсь к Вам с покорнейшей просьбой не только должным образом узаконить меня как опекуншу означенных детей моих, но и -- в связи с предстоящим разделом наследства моего покойного мужа -- назначить 33 музикдиректора Вашего досточтимого университета и органиста здешней церкви св. Фомы [И. Г. Гёрнера] соопекуном1, но только лишь ради раздела [наследства].
[А. М. Бах (прошение в университет). -- Лейпциг, 21.Х. 1750 г.]
1 Процедура составления договора о разделе наследства требовала назначения опекуна или соопекуна несовершеннолетних детей покойного.
Любопытные эпизоды из жизни отца и сыновей
27 (III/804)
[...] И тут мне вспоминается одна история, которую рассказывал лондонский Бах <(Иоганн Кристиан Бах)> в Швецингене1. Разговор зашел о его великом отце, и он сам признался, что не способен сыграть то, что сочинил отец. "Как-то раз, -- рассказывал он Каннабиху и Вендлингу, -- я импровизировал на клавире, так просто, механически, и остановился на квартсекст[аккорде]. Отец лежал в постели, и я думал, что он спит. Но он вскочил с постели, дал мне затрещину и разрешил квартсекст[аккорд]".
[К. Ф. Д. Шубарт (в "Немецкой хронике"). -- Ульм, 16.I. 1775 г.]
1 В 1772 году, когда И. К. Бах совершил поездку в Мангейм, он, видимо, побывал и в Швецингене, летней резиденции мангеймского двора.
28 (III/973)
[...] У старика Себастьяна было три [(?)] сына. Доволен он был только [Вильгельмом] Фридеманом, большим мастером игры на органе. Даже о Карле Филиппе Эмануэле он говорил (несправедливо!): "Это берлинская лазурь1! А она выцветает!" -- Говоря о лондонском Бахе, [Иоганне] Кристиане, он всегда приводил геллертовский стишок:
По глупости своей он далеко пойдет!2
И действительно, из всех троих он сделал самую большую карьеру. -- Мне эти суждения [И. С. Баха] известны из уст самого' [Вильгельма] Фридемана. [...]
[К. Ф. Крамер, "Человеческая жизнь". -- Киль, 18.IV. 1792 г.]
1 Краситель; отличается нестойкостью.
2 Имеется в виду конец опубликованной в 1748 году басни "Умирающий отец": "За Юргена не беспокоюсь:// По глупости своей он далеко пойдет".
29 (III/973)
[...] Иоганн Себастьян Бах -- титан музыки. Он, тот, с которым ни один смертный -- ни до, ни после него -- в знании гармонии, в богатстве ее не сравнился (во всяком случае, никто... его не превзошел!), -- он, тот океан, который вмещал в себя, заключал в себе всю 34 полноту теории контрапункта и при этом был фактически величайшим инструменталистом своего времени, -- он, помимо того, был наделен счастливой способностью к оригинальному, неподкупному и самостоятельному суждению об окружавших его вещах и людях и умел быть беспощадным1 в своих оценках, даже [в суждениях] о своих собственных... сыновьях. Их у него было трое [(?)]: <Иоганн> Кристиан Бах, Карл Филипп Эмануэль Бах и <Вильгельм> Фридеман Бах (четвертого, бюккебургского2, я сюда не причисляю, ибо он, по сути дела, не принадлежит к ... Бахам!).
О первом, который писал -- скорее для любителей, чем для знатоков, -оперы и концерты с арпеджиатурами и арфообразными басами, он говаривал (на своем верхненемецком диалекте): "Mei Christian is e dummer Junge; darum macht e ooch noch gewi? emal sei Gluck in der Welt" [ ("Мой Кристиан -- глупый парень, так что уж он-то наверняка когда-нибудь добьется в жизни счастья")]01.
01 И тут он очень верно смотрел в будущее. Ибо судьба этих трех Бахов в действительности сложилась следующим образом: Кристиан, которого обыкновенно называют английским Бахом, отправился в Лондон и там разбогател на своих отнюдь не дурных, но легких сочинениях. Карл Филипп имел скудные доходы -поначалу в Берлине, потом в Гамбурге. Фридеман же (надо сказать, еще и из-за своего упрямства и пр., что бывает свойственно подобным гениям), в самом прямом смысле, что называется, умер на навозной куче.
Карл Филипп, Эмануэль! Этот... бог! у которого, правда, не отнимешь известной основательности, отцу не нравился. Так тот был строг! Он заранее предвидел, что в зрелом возрасте сын -- из опасений оказаться не понятым публикой -- обнаружит склонность к известной легкости, доступности, популярности и к галантному стилю. Даже когда этот сын его стал уже аккомпанистом у великого Фридриха3 и пользовался привилегией быть вознаграждаемым криками "браво", -- даже и тогда Себастьян качал головой, а если его кто-нибудь спрашивал, что' он думает об Эмануэле, отвечал: "Это берлинская лазурь4! А она выцветает!"
Но: своим сыном Фридеманом! вместе с которым и орган-то в известном смысле отжил свой век, он был доволен. "Вот сын мой возлюбленный, -- говаривал он, -в нем мое благоволение"5.
У него были и всякие другие причуды, у этого Баха. 35 Одна из них -- то, что он терпеть не мог ничего половинчатого, кособокого, нечистого, незавершенного, несовершенного. Короче, он... больше всего на свете... ненавидел неразрешенный диссонанс!
Он -- я уверен! -- при виде непорядка в этом мире подвигнул бы самого' господа бога на то, чтоб тот извлек ему из всей этой неразберихи6 септаккордов Совершенное Трезвучие7, и не успокоился бы до тех пор, пока это не было бы сделано; оно -- ! -- хотя и не доходит до наших ушей, но -- определенно! -должно быть слышно на великом органе святого триединства, где -- в святыя святых небесной сферы -- раздается: "Le tout est bien!"8
Вечером, когда он ложился спать, три его сына, столь рано обнаружившие музыкальность, поочередно -- такой уж он завел порядок -- играли ему, и под музыку эту он отходил ко сну. Легче всего он засыпал у Кристиана, если, конечно, не выходило так, что раздражение не давало ему заснуть. Это бремя в отцовском доме -- ведь юность поверхностна! -- очень часто досаждало мальчикам. Филипп Эмануэль (эту историю он сам мне рассказывал) однажды вечером прислушался и -- как только заметил, что отец захрапел, -- прыг-скок от клавесина, прямо на неразрешенном аккорде, и -- убежал.
Ну, а отец Себастьян сразу же проснулся от такого неблагозвучия. Диссонанс терзает, истязает, тревожит его слух. Сначала он подумал, что Эмануэль просто... пошел помочиться и сейчас вернется. Но ничего подобного. Мучения его нарастают. Тогда он встает с постели, как был, в рубахе, хоть и хорошо ему было лежать в тепле, ощупью пробирается в темноте к инструменту, берет этот злополучный диссонирующий аккорд и... разрешает его9.
Так что вы можете на что угодно биться об заклад, что, доведись ему быть политиком и слушать вместе с нами ту большую церковную и оперную музыку, что исполняется ныне в "Полидраме" во Франции и в данный момент рассыпается сплошными хроматическими гаммами, он бы наверняка назвал ваших господ христиан с гор10 -- коим, правда, не откажешь в том, что они тут преуспели, -- мужами умными наизнанку, коль скоро деяния их несколько камнеподобны и негармонично-безрассудны. 36
Насчет ваших Филиппов, Иммануилов, Лафайеттов, Вобланков, Ревизоров, Модере', чей контрапункт столь мил вашей душе, -- боюсь, что он бы позаботился о том, чтоб рассеять тот берлинский, кёнигсбергский11 и парижский туман, который они любят напускать12.
Зато Фридеманов13 -- ! -- наших жирондистов14 и философов разумного толка -- он, надеюсь, назвал бы своими сыновьями, в которых он находит благоволение15. Я же -- пусть в контрапункте я разбираюсь еще хуже, чем Кристиан16, да и органист я неважный, но приверженность к разрешенным аккордам я, тем не менее, разделяю с отцом Себастьяном...
[К. Ф. Крамер, "Человеческая жизнь". -- Киль, 26.Х. 1793 г.]
0 В автобиографии К. Ф. Крамера, откуда взят этот отрывок, встречается немало всякого рода актуальных для того времени аллюзий, в том числе политического толка.
0 (**) Многие аллюзии К. Ф. Крамера связаны с его страстной приверженностью 245 целям Великой французской революции.
1 В ориг. -- Brutussisch: окказиональное прилагательное, восходящее к лат. brutus ("увесистый", "тяжеловесный" и т. п.) и одновременно намекающее на культ Брута, процветавший в клопштоковских литературных кругах, с которыми одно время был связан К. Ф. Э. Бах.
2 (*) Под "четвертым сыном" подразумевается И. К. Ф. Бах.
3 У короля Фридриха II в Берлине.
4 См. примеч. 1 к док. 28.
5 Ср. евангельское: "и Дух Святый нисшел на Него... и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!" (Лук., 3, 22).
6 В ориг. -- франц. charivari ("суматоха", "шум", "гвалт", "ералаш", "какофония").
7 В ориг. -- лат. Trias Harmonica.
8 "Все хорошо!" (франц.).
9 Ср. док. 27.
10 "Господа... с гор" -- намек на т. н. "монтаньяров" (франц. montagnards -- дословно "горцы"), в частности францисканцев (франц. cordeliers).
11 Отталкиваясь от имени "берлинского Баха" (Филипп Эмануэль), автор намекает, таким образом, и на кёнигсбергского философа Иммануила Канта.
12 В ориг. -- игра слов: для "рассеивания" "берлинского... тумана, который они любят напускать" ("das Verschie?en ihrer Berliner... blauen Dunst") автор пользуется той же глагольной основой, что и для "выцветания" "берлинской лазури", с которой И. С. Бах любил сравнивать "берлинского Баха" ("'s is Berliner Blau! 's verschie?t!").] Как бы то ни было, Баха-отца, очевидно, действительно не устраивала известная несобранность, разбросанность свойственного Филиппу Эмануэлю музыкального мышления, отразившего веяния эпохи "бури и натиска".
1 (**) 28.I. 1739 г. И. Г. Б. Бах был зачислен в Йенский университет, однако вскоре (27.V. 1739 г.) умер.
2 Речь идет о праздничной неделе пятидесятницы: 24.V. 1738 г. был канун троицына дня.
Домашнее музицирование и публичные концерты
14 (III/703)0
И вот на этой, 204-й странице господин автор воздает хвалу покойному господину капельмейстеру Баху и в конце данной заметки добавляет: "Достаточно! Кто его не слышал, тот не слышал очень многого".
Все, что господин Даубе высказал в этой заметке, -- все это сущая правда. Лично мне доводилось слышать в Лейпциге игру оного очень часто, много раз, и я могу с полным основанием похвастаться тем, что воистину имел счастье лично знать все его семейство; ибо я почти шесть лет провел в этой знаменитой школе под его 26 руководством. Но вот где его слышал господин Даубе? Как знать, слышал ли он его вообще, хоть он этим и похваляется. Я готов в этом усомниться; ибо услышать этого великого художника вне его дома было делом не самым обычным, тогда как в доме у него часто устраивались концерты; там же я неоднократно слышал и господина Баха из Берлина1 и господина брата его из Галле2 (они приезжали в Лейпциг в гости), равно как и их зятя господина Альтниккеля [(Альтникколя!)] и двух младших братьев3. Да, я все еще с удовольствием вспоминаю великолепный, превосходный магнификат, который господин Бах из Берлина как-то раз исполнил на праздник девы Марии в так называемой церкви св. Фомы в пору моего там пребывания, хотя было это довольно давно, еще при жизни ныне покойного господина отца4. А г-на Баха из Галле я слышал не только в домашней обстановке, но и публично, в большом концерте, причем не раз -- в так называемых "Трех лебедях" в Лейпциге, где игру его с необычайным восторгом принимали все, кто разбирается в музыке. Да простит мне благосклонный читатель это отступление -- побудил меня к тому господин Даубе, которому я вынужден был дать понять, что слышал господ Бахов и очень хорошо знаю все знаменитое семейство, носящее это имя.
[И. Ф. В. Зонненкальб (в издававшемся Ф. В. Марпургом журнале "Историко-критические работы..."). -- Берлин, 1759 г.]
0 Ср. док. 104.
1 (*) К. Ф. Э. Бах.
2 (*) В. Ф. Бах.
3 (*) Иоганн Кристоф Фридрих и Иоганн Кристиан.
4 Вероятная дата исполнения магнификата К. Ф. Э. Баха при жизни отца -2.II или 25.III или 2.VII. 1750 г. По другим сведениям, исполнение магнификата состоялось уже после смерти И. С. Баха (и было посвящено его памяти).
15 (соответствует: III/902)0
Я восхищен тем, что знаменитый Эмануэль Бах помнит о нашем почти ежедневном дружеском общении в Лейпциге, где я, бывало, играл соло или концерт в Collegium musicum1 его покойного отца. Из троих братьев Бахов, с которыми я был знаком, старший2, скончавшийся в Дрездене3, строил из себя этакого щеголя; 2-й (ваш, гамбургский), по имени Карл <Ф. Э.>, отличался естественностью, глубиной, задумчивостью и в то же время общительностью и веселым нравом; его звали, в отличие от братьев, "черным [Бахом]"; 3-й же, "ветреный [Бах]" (недавно умерший в Лондоне) часто играл со мной дуэтом на поперечной флейте4.
[Я. фон Штелин -- своему сыну Петеру. -- Петербург, 20.VII. 1784 г. -Оригинал на французском языке] 27
0 В BDIII (вышедшем еще до обнаружения документа) приводится лишь пересказ содержания письма; см. также Ливанова Т. Н. И. С. Бах и русская музыкальная культура. -- Известия АН СССР, серия истории и философии, т. 8, No. 5 (1951), с. 461.
0 (**) Перевод дается по обнаруженному в 1972 году подлиннику (на франц. яз.), текст которого опубликован в "Баховском ежегоднике" (Bach-Jahrbuch 1973).
1 См. примеч. 1 к "Биографическим данным".
2 (*) В. Ф. Бах.
3 (**) В Берлине!
4 (**) Автор письма [(живший в Лейпциге в 1732 -- 1735 годах)] заблуждается, полагая, что его партнером по музицированию на поперечной флейте в Лейпциге был "лондонский Бах" -- Иоганн Кристиан (1735 -- 1782); "ветреный Бах" -- скорее всего И. Г. Б. Бах.
Швейнфуртский кузен -- Иоганн Элиас Бах
16 (II/423)
Если есть такая возможность, то хотелось бы [получить] бутылку хорошего дрожжевого брантвейна для моего господина кузена1 и несколько гвоздик, непременно желтых, для госпожи тетушки2, большой любительницы садового дела; я знаю наверное, что тем самым доставлю [им] большую радость и приобрету еще большее расположение обоих, отчего еще раз очень об этом прошу и остаюсь ut supra3.
[И. Э. Бах -- своей матери (в Швейнфурт). -- Лейпциг, апрель, 1738 г.]
1 (*) И. С. Бах.
2 (*) А. М. Бах.
3 "Как указано выше" (лат.).
17 (II/458)
А за сим хочу повторить свою прежнюю просьбу насчет сладкого молодого вина; милостивый господь, должно быть, дал вам в нынешнем году хороший урожай винограда, потому настоятельно прошу тебя, дорогая сестрица, изготовь мне хотя бы 10 -- 12 мер1 сладкого молодого вина и пошли мне его с возничим, уж очень хочется доставить радость нашему господину кузену, у коего в доме я вот уже почти 2 года как пользуюсь множеством благодеяний, так что хочу посмотреть, осталась ли у тебя хоть какая-нибудь любовь ко мне, твоему верному и искреннему брату, или нет.
[И. Э. Бах -- своей сестре (в Швейнфурт). -- Лейпциг, 5.X. 1739 г.]
1 Мера -- весьма неопределенная единица; могла составлять 1--2 литра, но могла (в зависимости от местных условностей) соответствовать и большему, и меньшему объему жидкости.
18 (II/462)
[...] От моего господина кузена и от всего его семейства передаю покорнейший поклон и сообщение, что, хотя он и имеет твердое намерение засвидетельствовать Вашему высокоблагородию свое почтение, но поскольку господин лекарь при нынешней погоде никак не советует [предпринимать поездку], о чем, видимо, известно и госпоже <И. К.> Кребс, я должен от имени моего господина кузена еще раз выразить покорнейшую благодарность за любезнейшее приглашение, каковому последовать он при окончательном выздоровлении почтет за честь. [...]
[И. Э. Бах -- И. Л. Шнайдеру (в Вейсенфельс). -- Лейпциг, 7.XI. 1739 г.] 28
19 (II/477)
[...] Я несколько лет тому назад имел особую честь лично познакомиться с Вашим высокоблагородием в доме моего господина кузена, господина капельмейстера Баха, а ныне мне представилась желанная возможность письменно обратиться к Вашему высокоблагородию. Дело в том, что названный господин капельмейстер по возвращении прошедшим постом из Галле среди многих добрых [вестей] доложил своей драгоценной жене и о том, что у Вашего высокоблагородия имеется коноплянка, каковая благодаря умелому обучению очень искусна в пении; а так как моя госпожа тетушка большая любительница таких птиц, я хотел бы сим осведомиться, не согласились ли бы Ваше высокоблагородие уступить ей эту певунью за небольшое вознаграждение и каким-нибудь надежным способом переправить [сюда] оную. [...]
[И. Э. Бах -- И. Г. Хилле (в Глауху, близ Галле). -- Лейпциг, июнь 1740 г.]
20 (II/489)
[...] Той доброй вести, каковую Ваше высокоблагородие несколько дней тому назад соблаговолили сообщить Вашим возлюбленным домашним о нынешнем Вашем самочувствии, мы все от души рады, и желаем, чтобы мы могли снова поцеловать Вас [пребывающим] в таком же приятном расположении духа и добром здравии, в каком Вы находитесь ныне вдали от нас. Нам хочется, чтоб это поскорее исполнилось, потому что наша драгоценнейшая матушка1 вот уже восемь дней как чувствует себя очень неважно, и как знать, может быть, от сильного прилива крови наступит изнуряющая лихорадка или еще какое тяжкое осложнение, к тому же через несколько недель день св. Варфоломея [(24 августа)], а там и здешние выборы в магистрат, и мы не знаем, как нам быть в отсутствие Вашего высокоблагородия. Нам, конечно, больно, что приходится таковою вестью нарушать Ваш нынешний покой, но поскольку того требует непреложная необходимость, мы уверены, что наш достойнейший господин папа и кузен не будет на нас за это в обиде. За сим сердечный привет от всего семейства Вашему высокоблагородию и младшему господину нашему2, в особенности же покорнейший поклон от меня, до конца дней своих пребывающего, 29 высокоблагородный господин, Вашего высокоблагородия покорнейшим слугой и кузеном. [...]
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Берлин). -- Лейпциг, 5. VIII. 1741 г.]
1 (*) А. М. Бах.
2 (*) К. Ф. Э. Бах.
21 (II/490)
[...] Господин кузен благоволили [дать о себе] еще одну добрую весть и одновременно обозначить день Вашего отъезда; однако насколько радостна нам эта весть, настолько же больно нам, что наша достойнейшая госпожа матушка становится все слабее и слабее, ведь вот уже 14 дней как она ни одной ночи не имела и часу покоя и не может ни сидеть, ни лежать, [дело дошло] до того, что прошлой ночью, [когда] меня позвали, мы уже только и думали, что, к величайшему нашему сожалению, должно быть, утратим ее, так что крайняя необходимость вынуждает нас обязательно известить [Вас] об этом, дабы Вы по возможности непременно ускорили Ваш отъезд и обрадовали бы нас всех желанным Вашим [здесь] присутствием, с каковым пожеланием -- и с сердечным приветом от всего семейства -- и остаюсь в надлежащем почтении и послушном усердии до конца дней своих и пр., и пр.
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Берлин). -- Лейпциг, 9.VIII. 1741 г.]
22 (II/511)
[...] Сим [письмом] должен Вашему высокоблагородию сообщить, что милосердие господа бога моего счастливым образом привело меня 2-го [числа] сего [месяца] в Цёшау и даровало мне здесь столь милостивых господ хозяев1, что кое от каких милостей мне даже пришлось подобающим образом отказаться; между тем могу твердо заверить моего высокочтимейшего господина кузена, что не забыл тех многих благодеяний, каковыми несколько лет пользовался в его доме, а, напротив, всегда буду об этом с благодарностью вспоминать и, насколько возможно, на деле проявлю свою благодарность; и с этой целью не устану каждодневно горячо молить всевышнего о благоденствии всего Вашего досточтимого семейства и особенно страстно молиться за долговременное здоровье Вашего высокоблагородия; ныне же возвращаю [Вам] с глубокой благодарностью столь любезно предоставленные [мне] рокелор2 и меховые 30 сапоги, каковые мне в дороге сослужили весьма добрую службу, нимало не пострадавши ни от дождя, ни еще от чего. [...]
[И. Э. Бах -- И. С. Баху (в Лейпциг). -- Цёшау, 7.XI. 1742 г.]
1 В начале ноября 1742 года И. Э. Бах получил место домашнего учителя в Цёшау близ Ошаца (Саксония).
2 Roquelaur[e] -- короткий дорожный плащ (франц.).
23 (I/50)
Высокоблагородный и пр. высокочтимый господин кузен. В том, что Вы и дражайшая супруга Ваша по-прежнему пребываете в добром здравии, убеждает меня приятное Ваше письмо, вчерашним днем полученное вместе с бочонком отменного молодого вина, за что и приношу глубокую благодарность. Но в высшей степени достойно сожаления, что бочонок либо от сотрясения в повозке, либо еще от чего получил повреждение; ибо после вскрытия и принятого в здешних местах досмотра он оказался на треть порожним и, по свидетельству досмотрщика, содержал не более 6 кружек; а ведь так жаль, что хотя бы одной капельке этого благородного дара божьего довелось пролиться. Принося господину кузену сердечную благодарность за полученный ценный дар, я должен, однако, на сегодняшний день признаться в своей несостоятельности, ибо не имею возможности сделать ответный подарок. Но отложить какое-либо дело не значит отказаться от него1, и, надеюсь, [мне] представится случай чем-нибудь отплатить свой долг. Правда, приходится сожалеть, что удаленность наших городов [друг от друга] не позволяет наносить друг другу личные визиты; а то я осмелился бы покорно пригласить господина кузена на бракосочетание моей дочери Лизхен с новым наумбургским органистом господином Альтникколем, каковое состоится в будущем январе месяце 1749 года. Но так как упомянутая уже удаленность, а также неудобное время года, вероятно, не позволят господину кузену лично прибыть к нам, я хочу испросить [Вашего разрешения] на расстоянии обратить к Вам христианские мои пожелания, с каковыми и шлю господину кузену, в наилучшем к нему расположении, поклон и, горячо Вас приветствуя от всех нас, остаюсь Вашего высокоблагородия преданнейшим верным кузеном и послушнейшим слугой.
Йог. Себ. Бах
Р. S. Магистр Бирнбаум вот уже 6 недель как похоронен2. 31
P<го> M . Несмотря на то, что господин кузен благосклонно выражают готовность и впредь поставлять мне подобный напиток, я все же вынужден из-за здешних чрезмерно высоких накладных расходов от сего отказаться; ибо, коль скоро перевозка стоит 16 гр[ошей], доставка -- 2 гр[оша], [услуги] досмотрщик[а] -- 2 гр[оша], [а] местная пошлина [составляет] 5 гр[ошей] 3 пф[еннига], да [еще есть] генеральная пошлина [в размере] 3 гр[ошей], то господин кузен сами могут судить, что каждая мера обходится мне почти в 5 гр[ошей], а это для подарка, надо сказать, дороговато. И пр. [...] [И. С. Бах -- И. Э. Баху (в Швейнфурт). -- Лейпциг, 3.XI. 1748 г.]
1 В ориг. -- quod differtur, non affertur; дословно -- "что отложено, не отброшено" (лат.).
2 10.VIII. 1748 г.!
Анна Магдалена Бах -- вдова
24 (II/617)
[...] Коль скоро неисповедимой воле обыкновенно столь милостивого отца небесного угодно было несколько дней тому назад блаженной смертию унести из бренного мира сего моего дорогого супруга, здешнего музикдиректора и кантора школы св. Фомы, и тем самым уготовить мне горестнейшее положение вдовы, а в школе св. Фомы с давних пор заведено, что вдовы скончавшихся канторов после смерти своих супругов получают полугодовое жалованье, каковое имели и моя предшественница Кунау, и -- до оной -- Шелле, и те, что были до нее, -- посему всепокорнейше осмеливаюсь сим обратиться к Вашим превосходительствам высокоблагородным и высокомудрым господам с просьбою, дабы Вы соблаговолили, сообразно Вашей прирожденной благожелательности и славящейся в мире доброте, благосклонно оказать и мне высокую милость сию, за что я до конца дней своих поусердствую пребывать в самом высоком, какое только мыслимо, к Вам почтении [...]
[А. М. Бах (прошение в городской магистрат). -- Лейпциг, 15.VII. 1750 г.]
25 (II/621)
По распоряжению досточтимого высокомудрого магистрата я, с надлежащими уверениями в почтении, доложил господину профессору и ректору школы св. Фомы Эрнести, что благоупомянутый магистрат на место господина Баха, покойного кантора означенной школы, 32 принял господина Харрера из Дрездена и решил предоставить овдовевшей госпоже Бах полугодовое жалованье, причем оный [(Г. Харрер)] должен уладить с ней вопрос о церковных песнопениях1, о чем вышеназванная госпожа Бах тоже будет поставлена в известность. Господин проф. Эрнести, вместе с ответными уверениями в покорнейшем почтении, поблагодарил за полученные сообщения и заверил, что наилучшим образом обеспечит все, что касается как нового господина кантора, так и овдовевшей госпожи Бах.
К делу сему. Как только именем почтенного достойнейшего магистрата вдова была уведомлена, что по ее прошению и с учетом ее положения благоупомянутый магистрат благоволил назначить ей полугодовое жалованье, надеясь, однако, на то, что она согласится [уладить] вопрос о церковных песнопениях, о чем господин проф. Эрнести будет иметь с ней беседу, а также в надежде, что ввиду прибытия сюда преемника ее покойного мужа она заблаговременно освободит для оного одну или несколько комнат, с тем чтобы таковые можно было реновировать, -- упомянутая г-жа Бах заявила, что всячески кланяется почтенному достойнейшему магистрату, многократно благодарит за оказанную ей милость, а также обещает сделать, в порядке ответа, все, что в ее возможностях; к вышеуказанному делу [приобщил] Кристиан Эрнст Хаубольд, юрисрегистратор.
[Запись в деле. -- Лейпциг, 29.VIII. 1750 г.]
1 (**) Под "церковными песнопениями", очевидно, подразумеваются кантаты И. С. Баха на темы хоралов; [автографы их] до сих пор являются собственностью школы св. Фомы.
26 (II/626)
[...] Ваше превосходительство [и] достойнейшие высокоблагородные господа помнят, должно быть, что 17-го сего [месяца я] покорнейше ходатайствовала о назначении моим детям опекуна. Но [теперь я] решила, отказавшись от вторичного замужества, взять на себя, с дозволения Вашего досточтимого университета, опеку над моими детьми, именуемыми Иоганн Кристоф Фридрих Бах, в возрасте 18 лет, Иоганн Кристиан Бах, в возрасте 15 лет, Иоханна Каролина Бах, в возрасте 12 лет, Регина Сусанна Бах, в возрасте 9 лет, -- и посему обращаюсь к Вам с покорнейшей просьбой не только должным образом узаконить меня как опекуншу означенных детей моих, но и -- в связи с предстоящим разделом наследства моего покойного мужа -- назначить 33 музикдиректора Вашего досточтимого университета и органиста здешней церкви св. Фомы [И. Г. Гёрнера] соопекуном1, но только лишь ради раздела [наследства].
[А. М. Бах (прошение в университет). -- Лейпциг, 21.Х. 1750 г.]
1 Процедура составления договора о разделе наследства требовала назначения опекуна или соопекуна несовершеннолетних детей покойного.
Любопытные эпизоды из жизни отца и сыновей
27 (III/804)
[...] И тут мне вспоминается одна история, которую рассказывал лондонский Бах <(Иоганн Кристиан Бах)> в Швецингене1. Разговор зашел о его великом отце, и он сам признался, что не способен сыграть то, что сочинил отец. "Как-то раз, -- рассказывал он Каннабиху и Вендлингу, -- я импровизировал на клавире, так просто, механически, и остановился на квартсекст[аккорде]. Отец лежал в постели, и я думал, что он спит. Но он вскочил с постели, дал мне затрещину и разрешил квартсекст[аккорд]".
[К. Ф. Д. Шубарт (в "Немецкой хронике"). -- Ульм, 16.I. 1775 г.]
1 В 1772 году, когда И. К. Бах совершил поездку в Мангейм, он, видимо, побывал и в Швецингене, летней резиденции мангеймского двора.
28 (III/973)
[...] У старика Себастьяна было три [(?)] сына. Доволен он был только [Вильгельмом] Фридеманом, большим мастером игры на органе. Даже о Карле Филиппе Эмануэле он говорил (несправедливо!): "Это берлинская лазурь1! А она выцветает!" -- Говоря о лондонском Бахе, [Иоганне] Кристиане, он всегда приводил геллертовский стишок:
По глупости своей он далеко пойдет!2
И действительно, из всех троих он сделал самую большую карьеру. -- Мне эти суждения [И. С. Баха] известны из уст самого' [Вильгельма] Фридемана. [...]
[К. Ф. Крамер, "Человеческая жизнь". -- Киль, 18.IV. 1792 г.]
1 Краситель; отличается нестойкостью.
2 Имеется в виду конец опубликованной в 1748 году басни "Умирающий отец": "За Юргена не беспокоюсь:// По глупости своей он далеко пойдет".
29 (III/973)
[...] Иоганн Себастьян Бах -- титан музыки. Он, тот, с которым ни один смертный -- ни до, ни после него -- в знании гармонии, в богатстве ее не сравнился (во всяком случае, никто... его не превзошел!), -- он, тот океан, который вмещал в себя, заключал в себе всю 34 полноту теории контрапункта и при этом был фактически величайшим инструменталистом своего времени, -- он, помимо того, был наделен счастливой способностью к оригинальному, неподкупному и самостоятельному суждению об окружавших его вещах и людях и умел быть беспощадным1 в своих оценках, даже [в суждениях] о своих собственных... сыновьях. Их у него было трое [(?)]: <Иоганн> Кристиан Бах, Карл Филипп Эмануэль Бах и <Вильгельм> Фридеман Бах (четвертого, бюккебургского2, я сюда не причисляю, ибо он, по сути дела, не принадлежит к ... Бахам!).
О первом, который писал -- скорее для любителей, чем для знатоков, -оперы и концерты с арпеджиатурами и арфообразными басами, он говаривал (на своем верхненемецком диалекте): "Mei Christian is e dummer Junge; darum macht e ooch noch gewi? emal sei Gluck in der Welt" [ ("Мой Кристиан -- глупый парень, так что уж он-то наверняка когда-нибудь добьется в жизни счастья")]01.
01 И тут он очень верно смотрел в будущее. Ибо судьба этих трех Бахов в действительности сложилась следующим образом: Кристиан, которого обыкновенно называют английским Бахом, отправился в Лондон и там разбогател на своих отнюдь не дурных, но легких сочинениях. Карл Филипп имел скудные доходы -поначалу в Берлине, потом в Гамбурге. Фридеман же (надо сказать, еще и из-за своего упрямства и пр., что бывает свойственно подобным гениям), в самом прямом смысле, что называется, умер на навозной куче.
Карл Филипп, Эмануэль! Этот... бог! у которого, правда, не отнимешь известной основательности, отцу не нравился. Так тот был строг! Он заранее предвидел, что в зрелом возрасте сын -- из опасений оказаться не понятым публикой -- обнаружит склонность к известной легкости, доступности, популярности и к галантному стилю. Даже когда этот сын его стал уже аккомпанистом у великого Фридриха3 и пользовался привилегией быть вознаграждаемым криками "браво", -- даже и тогда Себастьян качал головой, а если его кто-нибудь спрашивал, что' он думает об Эмануэле, отвечал: "Это берлинская лазурь4! А она выцветает!"
Но: своим сыном Фридеманом! вместе с которым и орган-то в известном смысле отжил свой век, он был доволен. "Вот сын мой возлюбленный, -- говаривал он, -в нем мое благоволение"5.
У него были и всякие другие причуды, у этого Баха. 35 Одна из них -- то, что он терпеть не мог ничего половинчатого, кособокого, нечистого, незавершенного, несовершенного. Короче, он... больше всего на свете... ненавидел неразрешенный диссонанс!
Он -- я уверен! -- при виде непорядка в этом мире подвигнул бы самого' господа бога на то, чтоб тот извлек ему из всей этой неразберихи6 септаккордов Совершенное Трезвучие7, и не успокоился бы до тех пор, пока это не было бы сделано; оно -- ! -- хотя и не доходит до наших ушей, но -- определенно! -должно быть слышно на великом органе святого триединства, где -- в святыя святых небесной сферы -- раздается: "Le tout est bien!"8
Вечером, когда он ложился спать, три его сына, столь рано обнаружившие музыкальность, поочередно -- такой уж он завел порядок -- играли ему, и под музыку эту он отходил ко сну. Легче всего он засыпал у Кристиана, если, конечно, не выходило так, что раздражение не давало ему заснуть. Это бремя в отцовском доме -- ведь юность поверхностна! -- очень часто досаждало мальчикам. Филипп Эмануэль (эту историю он сам мне рассказывал) однажды вечером прислушался и -- как только заметил, что отец захрапел, -- прыг-скок от клавесина, прямо на неразрешенном аккорде, и -- убежал.
Ну, а отец Себастьян сразу же проснулся от такого неблагозвучия. Диссонанс терзает, истязает, тревожит его слух. Сначала он подумал, что Эмануэль просто... пошел помочиться и сейчас вернется. Но ничего подобного. Мучения его нарастают. Тогда он встает с постели, как был, в рубахе, хоть и хорошо ему было лежать в тепле, ощупью пробирается в темноте к инструменту, берет этот злополучный диссонирующий аккорд и... разрешает его9.
Так что вы можете на что угодно биться об заклад, что, доведись ему быть политиком и слушать вместе с нами ту большую церковную и оперную музыку, что исполняется ныне в "Полидраме" во Франции и в данный момент рассыпается сплошными хроматическими гаммами, он бы наверняка назвал ваших господ христиан с гор10 -- коим, правда, не откажешь в том, что они тут преуспели, -- мужами умными наизнанку, коль скоро деяния их несколько камнеподобны и негармонично-безрассудны. 36
Насчет ваших Филиппов, Иммануилов, Лафайеттов, Вобланков, Ревизоров, Модере', чей контрапункт столь мил вашей душе, -- боюсь, что он бы позаботился о том, чтоб рассеять тот берлинский, кёнигсбергский11 и парижский туман, который они любят напускать12.
Зато Фридеманов13 -- ! -- наших жирондистов14 и философов разумного толка -- он, надеюсь, назвал бы своими сыновьями, в которых он находит благоволение15. Я же -- пусть в контрапункте я разбираюсь еще хуже, чем Кристиан16, да и органист я неважный, но приверженность к разрешенным аккордам я, тем не менее, разделяю с отцом Себастьяном...
[К. Ф. Крамер, "Человеческая жизнь". -- Киль, 26.Х. 1793 г.]
0 В автобиографии К. Ф. Крамера, откуда взят этот отрывок, встречается немало всякого рода актуальных для того времени аллюзий, в том числе политического толка.
0 (**) Многие аллюзии К. Ф. Крамера связаны с его страстной приверженностью 245 целям Великой французской революции.
1 В ориг. -- Brutussisch: окказиональное прилагательное, восходящее к лат. brutus ("увесистый", "тяжеловесный" и т. п.) и одновременно намекающее на культ Брута, процветавший в клопштоковских литературных кругах, с которыми одно время был связан К. Ф. Э. Бах.
2 (*) Под "четвертым сыном" подразумевается И. К. Ф. Бах.
3 У короля Фридриха II в Берлине.
4 См. примеч. 1 к док. 28.
5 Ср. евангельское: "и Дух Святый нисшел на Него... и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!" (Лук., 3, 22).
6 В ориг. -- франц. charivari ("суматоха", "шум", "гвалт", "ералаш", "какофония").
7 В ориг. -- лат. Trias Harmonica.
8 "Все хорошо!" (франц.).
9 Ср. док. 27.
10 "Господа... с гор" -- намек на т. н. "монтаньяров" (франц. montagnards -- дословно "горцы"), в частности францисканцев (франц. cordeliers).
11 Отталкиваясь от имени "берлинского Баха" (Филипп Эмануэль), автор намекает, таким образом, и на кёнигсбергского философа Иммануила Канта.
12 В ориг. -- игра слов: для "рассеивания" "берлинского... тумана, который они любят напускать" ("das Verschie?en ihrer Berliner... blauen Dunst") автор пользуется той же глагольной основой, что и для "выцветания" "берлинской лазури", с которой И. С. Бах любил сравнивать "берлинского Баха" ("'s is Berliner Blau! 's verschie?t!").] Как бы то ни было, Баха-отца, очевидно, действительно не устраивала известная несобранность, разбросанность свойственного Филиппу Эмануэлю музыкального мышления, отразившего веяния эпохи "бури и натиска".