И мы начнем - в руке рука - на Запад долгий путь,

И там, вдали, отыщем край, где можно отдохнуть.

перевод Л.Денисюк

С зеленых западных равнин,

Где пенится поток,

Летит проворно и легко

Веселый ветерок.

Какие новости принес

Ты мне в вечерний час?

Быть может, встретился тебе

Друг, что покинул нас?

- Да, он на север держит путь,

Туда, где тьма лежит.

То по волнам седой Реки,

То берегом спешит.

Я вслед ему смотрел, пока

Не скрыла тень его.

Как ни старался, больше я

Не видел ничего...

У ветра с севера спроси,

То знает он один,

Где нынче твой угрюмый друг

И Денэтора сын!

- О, Боромир! С высоких стен

Я вдаль гляжу, скорбя,

Но ты не с запада придешь,

Откуда ждать тебя?

С печальных дюн, печальных дюн

И каменных высот

Доносит ветер чаек крик

До крепостных ворот.

Какие новости принес

Ты, Южный Вихрь, днем?

Вернуться медлит Боромир,

Тревожусь я о нем.

- Не спрашивай, где он теперь,

Не шли гонцов за ним:

Костей немало там лежит

Под небом штормовым.

Но не могу тебе сказать

Наверняка, чей прах

+Лежит на светлых, чей гниет

На черных берегах...

У ветра с запада спроси,

То знает он один,

Кого на юг, к морской волне,

Приносит Андуин.

- О Боромир! Пустынен путь

К тревожным берегам,

И с криком чаек с южных дюн

Ты не вернешься к нам...

От трона Северных владык

Летит, трубя в рога,

Над Башнею сторожевой

Могучий ураган.

О грозный ветер! Что за весть

С тобою Север шлет?

Скажи, где славный Боромир

И скоро ль он придет?

- Близ Амон-Хена слышал клич

Я нынче боевой:

Там множество врагов сразил

Тогда приятель твой.

Но там и сам обрел покой

Он до конца времен,

И светлый Раурос его

Оберегает сон.

И ясный лик, и гордый взгляд,

И рог, теперь немой,

Все скрыл могучий водопад

Сверкающей стеной...

- О Боромир! Очнешься ль ты

Когда-нибудь опять?

Пока стоит Минас-Тирит,

Он вечно будет ждать!

Глядя в огонь

перевод Л.Денисюк

Мне грезятся у очага

Среди большой зимы

Весны цветущие луга

И летние холмы,

Встающий утренний туман,

Лесное озерцо,

Веселый ветер дальних стран,

Ласкающий лицо.

Все чаще, сидя у огня,

Я думаю о том,

Каким все будет без меня

Когда-нибудь потом.

Ведь сколько б я ни прожил лет,

Не счесть вокруг чудес:

По-новому в зеленый цвет

Весна оденет лес.

И с каждым годом все ясней

Я вижу белый свет:

Людей давно прошедших дней,

Людей грядущих лет...

Но, вновь один, под стук часов,

Не веря тишине,

Я жду знакомых голосов,

Вернувшихся ко мне.

перевод Л.Денисюк

Гил-Гэлад был эльфийский царь,

Последний, властвовавший встарь,

При ком страна лесов была

Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,

Щит отражал сиянье звезд,

И виден был издалека

В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,

Сошла звезда его во мрак.

Он принял бой в недобрый час,

И грустен лирников рассказ.

Перевод В.Фирсова

Золото может и не блестеть,

Не все седеют от лет,

Если ты странник - ты не забыт

Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,

Пепел костром взовьется,

Снова клинок на солнце блеснет

Когда Король вернется.

перевод О.Леденева

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых Мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

В глубинах гор былых времен

Был слышен стук, был слышен звон:

То молот бил что было сил,

То гном ковал красу корон.

И для себя и для друзей

Ковали гномы сталь мечей.

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

Они сплетали бег волны

С лучами солнца и луны,

И сто чудес застыли здесь,

На стенки ваз нанесены.

И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых.

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их.

Нас завтра в путь зовет рассвет

К глубоким шахтам прежних лет,

Хоть стерся след, дороги нет,

Но мы увидим злата свет.

Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес,- и вниз с небес

Слетел дракон... Спасайся, гном!

И ночь была, и смерть пришла,

Звонили все колокола,

И Дэйл пылал, от крови ал...

Разрушен город был дотла.

Дымилась под луной Гора,

И гномы молвили: - Пора.

- Прощай, наш дом, но мы придем,

Домой вернуться мастера.

Нас завтра в путь зовет рассвет

В путь, полный бед, или побед.

Но отвоюем мы в бою

И арфы звук, и злата свет.

перевод О.Леденева

Все перевернем вверх дном!

Всю посуду разобьем!

Бей тарелки! Бей стаканы!

Все ковры залей вином!

Это что? Фарфор? Фаянс?

Ну-ка тростью раз - и в таз!

Что не срзу разобьется,

Мы на том устроим пляс!

Бильбо Бэггинс будет зол:

Вылей молоко на стол!

Урони большую люстру,

И натри сметаной пол!

Но его сердить нельзя,

Осторожне, друзья!

Прощальная песня Берена

перевод О.Леденева

Прощай, земля и свод небес!

Благословляю вас, ведь здесь

Ступала легкою стопой

Под ясным солнцем и луной

Лутиэнь Тинувиэль...

Словами кто б ее воспел?

Пусть будет мир разбит, сожжен,

И ввергнут в бездну, где рожден,

И там исчезнет, догоря

Он был к добру. И все не зря

Вода, земля, рассвет и мгла

Коль Лутиэнь хоть миг была.

Берег

перевод Е.Подгаеца

Где Лунный Запад, Солнечный Восток,

Стоит извечно одинокий Холм,

Там море светлой зелени у ног,

И крепость белая спокойна,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

Не бродят звезды там, одна лишь

Из всех охотится с Луной,

Два Дерева нагих в молчанье

Хранят цветок серебряный ночной

И полдня жаркий плод,

О Валинор.

Так знайте же, что у границ Фэери

Омыты скалы лунным светом,

Сквозь музыку серебряную пены

Мерцает дно;

Там в удивительном туманном море

Песчаный берег затерялся где-то,

Хоть бесконечны водные просторы

У золотых подножий Кор,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

О! Лунный Запад, Солнечный Восток,

Где звездная земля

И белый город Странника,

Где камни Эгламар,

Там на причале Вингелот,

И Эарендел смотрит вдаль

На чудеса иных миров,

На камни Эгламар,

Чей страж Таникветиль

От нас далек, о Валинор.

Походная песня

перевод Е.Яхиной

Вот нас дорога в даль зовет,

И мы идем по ней вперед,

Пусть ждут нас тайны впереди,

Но не изменим мы пути,

И только будем вспоминать

Наш дом родной, очаг, кровать.

Деревья и листы, трава на пути,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Холм и гора, река и родники,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Вот вновь дороги поворот,

А сколько тайн за ним нас ждет?

Сегодня страхи обойдем,

А завтра мы сквозь них пройдем.

По этим тропам сможем мы

Дойти до Солнца и Луны.

Колючки и шипы, орех и терн,

Мы все пройдем, все пройдем,

Камень и песок, болотная вода,

Прощайте навсегда, навсегда.

Вот дом позади, весь мир впереди,

Любой тропой вперед иди,

Сквозь ночи тень и звездный свет

Пройдешь и встретишь ты рассвет.

Вот мир остался за спиной,

А впереди ждет дом родной.

Туман и ночь, дожди и лед,

Все пройдет, все пройдет.

Вино и хлеб, очаг, кровать,

А там и спать, там и спать.

Песня Бильбо

перевод Е.Яхиной

Я сидел у камина и думал о том,

Что встречал на дороге своей,

О медовых лугах, мотыльках над цветком,

И о летней прохладе ветвей;

О седой паутине и желтых листах,

Что в осенней дымке дрожат;

О серебряном солнце, ветерке в волосах

И о травах, что в поле лежат.

Я сидел у камина и думал о том,

Каким будет мир в тот час,

Когда зима придет без весны

И застанет кого-то из нас...

Но еще есть вокруг столько много всего,

Что мне не пришлось посмотреть...

Любит каждый лес каждой новой весной

По своему зеленеть.

Я сидел у камина и думал о тех

Древних людях, ушедших давно,

И о людях, что вступят в тот будущий мир,

Который нам знать не дано...

Три Кольца - для эльфов в небесных шатрах.

Семь для гномов - гранильщиков в каменном лоне.

Девять для людей, облаченных в могильный прах.

Одно наденет Владыка на черном троне

В земле по имени Мордор,

Где распростерся мрак.

Одно соединит их, скует в одну цепь,

Черную Силу неразделимую

И будут знать они одну цель

Службу Великому Властелину.

В очаге яркий огонь,

Под крышей ждет постель,

Но ноги наши не устали,

А за углом мы все еще можем встретить

Дерево или камень,

Который никто никогда не видел,

Дерево, цветок, лист, трава

Мимо, мимо!

Холмы, вода, небо

Мимо, мимо!

За углом все еще могут ждать

Новая дорога или таинственная калитка,

И хотя сегодня мы прошли мимо них,

Завтра мы можем на них ступить

И оказаться в неизвестных местах,

Которые уходят к солнцу или к луне

Яблоко, репейник, орех и терн

Мимо, мимо!

Песок, камень, омут, долина

Мимо, мимо!

Дом за нами, мир впереди,

И ждет нас много дорог, идущих

Сквозь тени на краю ночи,

Пока горят звезды.

А потом мир будет за нами, а дом впереди

Хорошо вернуться после странствий домой.

Туман и сумерки, облака и тени

Пусть уходит! Пусть уходит!

Огонь и лампа, мясо и хлеб

А потом в постель! А потом в постель!

О прекрасная, белоснежная! О, ясная леди!

Королева за западными морями!

О, свет, что приходит к нам сюда,

В зеленый мир!

Гилтониэль! О, Элберет!

Ярки твои глаза и чисто дыхание!

Белоснежная! Мы поем о тебе,

В далекой земле за морем.

О звезды, которые в бессолнечный год

Засевались ее сияющей рукой,

В ветренных полях, теперь чистых и ясных,

Твое серебрянное цветение.

О, Элберет! Гилтониэль!

Мы, те, кто живет, все еще помним

В этой земле между деревьями

Твой звездный свет из-за западных морей.

Хо! Хоб хо! Я обращаюсь к бутылке,

Чтобы исцелить сердце и разогнать печаль.

Пусть дует ветер и идет дождь,

Пусть мне идти в такую даль,

Но сейчас я лежу под высоким небом,

И надо мной плывут облака.

Пой веселей! Потому что ванна в конце дня

Смывает усталость и грязь!

Деревенщина тот, кто не поет!

О, горячая вода - прекрасная вещь!

О! приятен звук падающего дождя

И голос ручья, текущего с холма:

Но лучше дождя и ручья

Горячая вода, которая дымится и парит.

О! Холодную воду мы можем лить в горло,

Когда хотим пить, и она приятна:

Но если хочешь пить, лучше пить пиво,

А приятней всего горячая вода, льющаяся на спину.

О! Прекрасная вода, высоко падающая

Из белоснежного фонтана под небом

Но никогда фонтан не звучит так сладко

Как плеск горячей воды у моих ног.

Прощай, говорим мы очагу и холму!

Пусть дует ветер и идет дождь,

Мы должны идти,

Идти в леса и высокие горы.

В Ривенделл, где живут эльфы

На полянах между туманных низин,

По пустыням и торфяникам

пойдем мы торопливо,

А придем ли куда, кто знает?

Враги впереди, опасность сзади,

А небо будет нашей крышей,

Пока не будет выполнен наш тяжкий труд.

А наше путешествие окончено

и задача решена.

Мы должны идти! Мы должны идти!

Мы уходим до начала дня!

О! Путешественники в земле теней,

Не отчаивайтесь, потому что мрак рассеется,

Деревья когда-нибудь кончатся,

И вы увидите небо и солнце:

Опускающееся солнце, поднимающееся солнце,

Конец дня и начало дня.

На запад или на восток, но лес кончится...

Гей до! Мерри дол! Звучит донг дилло!

Звенит донг! Звенит донг! Далеко видно!

Том бом, веселый Том, Том Бомбадил.

Гей! Вперед, Мерри Дол! Дерри Дол!

Дорогая моя!

Свет горит над землей, где гуляет ветер,

Вниз по холму, в свете солнца,

К входу в дом, где живет моя прекрасная леди.

Дочь речной женщины, стройна как ствол ивы,

Чище, чем речная вода.

Старый Том Бомбадил принес водяные лилии.

Он теперь идет домой.

Слышите, как он поет?

Гей, вперед Мерри Дол! Дерри Дол! И Мерри-о,

Золотинка, Золотинка, Мерри-дерри-о,

Бедный старик вяз, он раскинул свои ветки!

Том сейчас торопится, приближается вечер.

Том несет домой водяные лилии.

Гей, вперед, Дерри Дол! Слышите, как он поет!

Вперед, мои маленькие друзья, вдоль по

Витивиндл!

Том идет впереди, показывая путь.

Солнце заходит, скоро будет темно,

Когда поползут ночные тени, перед вами

раскроется дверь,

Откуда вырвется приветливый свет.

Ничего не бойтесь! Не бойтесь

старика вяза!

Том топает перед вами.

Гей Мерри дол! Мы ждем вас!

Где рог, который трубил когда-то?

Где теперь пламя пылает,

Где волосы яркие цвета заката?

Где теперь песни арфы,

Где лук и стрелы, шлем и кольчуга?

Где же весна и где пашня,

Где поле, изборожденное плугом?

Они ушли, словно ветер,

Прошедший по полю густой волной.

Они ушли, словно песня,

Как дождь далекий в степи пустой.

Кто может собрать легкий пепел

Давно сгоревшей сосны лесной,

Кто может услышать песню,

За море ушедшую давней весной?..

СОДЕРЖАНИЕ

"От двери Путь разбег берет..." - перевод В. Агроскина

Кольца - перевод К.Злобина

Песня Галадриэли - перевод Е.Яхиной

- перевод А.Кистяковского

- перевод Н.Митяниной

Плач по Боромиру - первый вариант

- другой вариант

Гондор - перевод Н.Митяниной

Песня Энтов

"С зеленых западных равнин" - перевод Л.Денисюк

Глядя в огонь - перевод Л.Денисюк

"Гил-Гэлад был эльфийский царь" - перевод Л.Денисюк

"Золото может и не блестеть" - Перевод В.Фирсова

"Нас завтра в путь зовет рассвет" - перевод О.Леденева

"Все перевернем вверх дном!" - перевод О.Леденева

Прощальная песня Берена - перевод О.Леденева

Берег - перевод Е.Подгаеца

Походная песня - перевод Е.Яхиной

Песня Бильбо - перевод Е.Яхиной

"Три Кольца"

"В очаге яркий огонь..."

"О прекрасная, белоснежная!"

"Хо! Хоб хо! Я обращаюсь к бутылке..."

"Гей до! Мерри дол!"

"Где теперь лошадь и всадник..."

О. Григорьев

П О Э Т

I

Сачком поймал я гения И оторвал крылышки. Сижу на кухне весь день я. Рвется пар из-под крышки.

Теперь мы с гением братья. - Однако, отменный бульон! А если не буду летать я, Не полетит уж и он.

------

I I

Мне нужен был дельный совет, Резко двери открыл я. Сидел за столом поэт И жадно ел чьи-то крылья.

Голенький как Эрот Лежал мальчишка в кровати. Поэт газетой утер рот! Выпятил губы, а брюхо впятил.

Махровой, в цветах простыней Ревниво накрыл мальчишку, И, увлажняя пальцы слюной, Стал листать мою книжку.

(читает текст)

- Мы вцепились жадно друг в друга И пошли обниматься в парадное. Я хотел негритянку как уголь, А она была шоколадная.

Я хотел, чтобы грудь сапогом, Чтоб как туфель была лакированой. А у этой чай с молоком, Вот и стал я разочарованный.

Как на газе сковорода Раскалилась в руках девица...

- М-да... - сказал он, и снова - м-да... В печать это не годиться...

Безбожный провин - циализм, Ни деревня, ни город, а - пригород. И, потом, тут какой-то расизм, Только шиворотом-навыворот!

Что-то еще он такое сказал; Сказал, как отрезал крылья. Скорей у него я рукопись взял И дверь за собой закрыл я...

Во дворе завывает вьюга; Нет, не поняли мы друг друга.

------

I I I

Стоит гранитный пьедестал, Здесь будет монумент. Я ловко - прыг - и в позу встал, Меня низвергнул мент.

Оштрафовал на сто рублей; А где я их достану?.. На пьедестале мне ей-ей Стоять не по карману...

------

Г Е Н И Й

Гений летал над моей головой Вроде растрепанной книжки, Хлопали крылышки за спиной, Как на кастрюлях крышки.

Сбоку висел пустой пенал, Не было стрел в нем и перьев. Гений все стрелы свои расстрелял, Был безопасней теперь он.

Спущен лук, потускнел его нимб, С виду мальчишка жалкий. Громко ругаясь летели за ним Злые вороны и галки.

Не смеется он и не поет, А все-равно раздражает, Тем что летает, а не полезет, Выше стаи летает.

23.10.84

------

Щ И

Купил я капусту и свеклу, Стою на кухне, варю щи. Раздался звон, посыпались стекла, В дом ввалились товарищи.

Притащили девицу пьяную, Она орет как помешанная. В кастрюлю я зелень пряную Бросаю, и ложкой помешиваю.

Джинсы стащили ловко, Крик ее храпом стал. Аккуратно шумовкой Я мутную пену снял.

Сижу и тихо из миски Ложкой хлебаю щи. А рядом девицу тискают Бурно товарищи.

24.09.84

------

Л Ю Д И

1.

Вышел на Невский из кабака, На окне мальчишка лохматый Показал мне три языка, Потом четвертый, потом пятый...

Рядом из люка какую-то грязь

Рабочий вываливал длинным совком.

В этой куче я чуть не увяз;

Бросил в мальчишку грязи ком.

Постовой покинул свой пост, Говорит мне: "Следуй за мной!" (Так в пятой главе сказал Христос) И повел меня за собой.

Толкнул в подвал вытрезвителя,

А там уже нету мест.

Посадил на стул усмирительный

- Таков на сегодня мой крест.

Ночью, часм к трем, Тихо домой вернулся. Уснул я с кошкой вдвоем Утром один проснулся...

Сижу у окна истуканом

Голова лежит на ладони;

Пусто в граненом стакане,

Кто-то за стенкой стонет...

------

2.

Пришли какие-то люди, Таких никогда я не видел: Один с головою на блюде (Тот видно кого-то обидел).

Другой с тесаком на макушке, А этот - с язвами на руках. На стол поставили кружки, Блюдо с башкой - (просто страх).

Из кухни принес колбасы я, Дал им домашние тапки, (Ведь люди пришли босые, Одетые в рваные тряпки).

Выпили молча, без закуса. - Траур у них, видать Схватил девицу я за косу, И попросил сплясать.

И стала плясать девица, И скидывать с тела тряпье... А все же знакомые лица... И где-то встречал я ее.

Но где? Но когда? - не припомню, Только уж было такое: Пьянка в комнате темной, И голова покойника.

Гости с рубцами и язвами, Особенно этот сивый, С язвами безобразными. Не красавец, однако, красивый.

- Иван! - кивнула девица блюду. Иван вдруг открыл глаза. - Давай предадимся блуду! И запрыгала, как коза.

Скинула тряпки последние, Стала совсем гола. Седой вынул нож из темени Воткнул в середину стола.

Второй почесался в затылке, И руки простер к окну. Появились еще три бутылки, Я сразу припрятал одну.

На колени мне села девица Худоват оказался зад. Недовольный Иван косится. Покосился, - закрыл глаза.

Седой опрокинул кружку; Потом они в угол легли. Я дал им диван-раскладушку, Но они им пренебрегли.

Тогда я спросил у девицы, Раздвинув ножки дивана: - Скажи мне, что это за лица? - Да просто два шарлатана!

- А как заовут тебя? - Ира. - Вот и жену мою так. Прости, что простыня не стирана Теперь уж я холостяк.

Прижались мы тесно друг к другу, И я погрузился в сон; Страшный сон. Я вскочил с испугу, Отключил будильника звон.

На диване от тела впадина А от гостей - ни следа. Приложился к бутылке краденой Там лишь уксусная кислота.

27.01.84

------

3.

Я в комнату к другу шагнул И двери захлопнул тяжко. Увидев меня, он икнул И выронил на пол чашку.

Брошенная на тахту

Моя тут невеста лежала,

С ватным кляпом во рту.

Лежала и еле душала.

Я развязал ей руки, Вынул кляп изо рта. Не издавая не звука Трусы натянула та.

Надела колготки и платье,

Туфли, шапку, пальто,

И вышла, спиною пятясь,

Ни хлопнув и дверью притом.

Ну что же - прощай, подруга! Вот так - навсегда, прощай. Тронул плечо я друга: - Ну что же, давай пить чай.

.10.83

------

Жену свою я не хаю, И никогда не брошу ее. Это со мной она стала плохая, Взял то ее я хорошую.

------

Ем я восточные сласти, Сижу на лавке, пью кефир. Подошел представитель власти, Вынул антену, вышел в эфир:

- Сидоров, Сидоров, я Бровкин, Подъезжайте к садовой семь, Тут алкоголик с поллитровкой, Скоро вырубиться совсем.

Я встал и бутылкой кефира Отрубил его от эфира.

------

А меня уж везли зарывать. Ну что же, в почву, так в почву, Шла за гробом печальная мать, Я всегда настроенье ей порчу.

А жена с моим другом под ручку, Как на свадьбу шла улыбаясь. Ненавижу я эту сучку! Сказал бы, да мать стесняюсь.

Умер, так лежи спокойно, Как подобает покойнику.

------

Д У Ш А

Принимал я больных в кабинете, Поздно ложился, вставал рано. Пациенты при ярком свете Раскрывали свои мне раны.

Однажды приходит девица - Доктор, я в душу ранена! Говорит и на стол ложится В зимнее утро раннее.

Груди я вскрыл ей скальпелем, Чтобы душу достать, Вдруг вскочила на плиты каменные И стала больная плясать.

- Вот так душа человеческая! Просто прозрачный ребенок. Будто божок древнегреческий Без трусов и пеленок.

- Все, я поправилась, доктор! Пытка была хуже ада. А душу возьмите на опыты. Не болит и не надо.

Так девица сказала, Оделась и удалилась. Душа ее затрепетала, И в руке моей растворилась.

------

С бритой головою В форме полосатой Коммунизм я строю Ломом и лопатой.

------

П Р О М Е Т Е Й

Украл у богов факел, Принес людям свет. А люди по норам спрятались Никого как бы нет.

Только из тьмы камни Градом летят в меня. Однако, крепко руками Держу я букет огня.

Людям меня видно, А мне людей - нет. Конечно же, мне обидно. Ведь несу-то я им свет.

Чтобы грелись от холода, Готовили дичь и питье, Не знали болезней и голода, Но видно напрасно все.

Ползу я, покрыт синяками, Идти уже нету сил, А какой-то большой камень Вовсе огонь загасил...

Мало того, что люди прибили, Так потом еще боги к скале прибили.

30.05.84

------

Иду я среди голодный И кушаю хлеб с ветчиной. И каждый - кто мило, кто злобно Здоровается со мной.

А сала осталось так мало! Последний кусок проглотил. И сразу меня как не стало, Как будто я вовсе не жил.

30.05.84

------

Пьет оса кисель из чашки, Ловко сидя на краю. Мне нисколечко не страшно Я с другого края пью.

------

Застрял я в стаде свиней. Залез на одну, сижу. Да так вот теперь я с ней И хрюкаю, и визжу.

------

Я мялку вынимаю И начинаю мять. Кого не понимаю Не надо понимать.

А то если подумаешь, И что-нибудь поймешь. Не только мялку вытащишь, А схватишься за нож.

------

Петров лежал с открытым ртом В фуфайке на спине. И сверху вниз кубинский ром Лить приходилось мне.

Вдруг замечаю - что за черт! Осталось мне так мало Я лью да лью, а он уж мертв, Грамм восемьсот пропало.

------

Г Н О М И К

Я проснулся и увидел Плачет гном в моих ногах. - Слушай, кто тебя обидел? - Это ты в своих стихах!

Гном носатый, краснорожий, Гном горбатый и хромой, На будильник мой похожий Круглый маленький и злой.

Он порвал мою газету И поджег над газом трость, А меня ведь даже нету... Отчего такая злость?

Шевельнулся - гнома нету. Только вмятина у ног. Все же кто порвал газету? Кто же трость мою поджег?

------

Костер пылает ярко, Но как-то зябко мне Лицу ужасно жарко И холодно спине.

24.05.84

------

На табурете - батурете Сидели дети - одурети, Болтахая ногами ногими, Матахая руками многими.

25.05.84

------

Четверорукими ногами Макака к дереву идет, Четвероногими руками Она бананы с веток рвет.

25.05.84

------

Идуи плачу, не поднимая лица, И вот я в лужу столкнул слепца.

------

К О М А Р Ы

Застлало тучами горизонт, Но мы грозы не боялись, От дождя защитит нас зонт, От комаров мы ладошками отбивались.

Комары совсем крошки, Однако, очень жестоки, Отбили нам все ладошки, И особенно щеки.

23.05.84

------

Э П И Т А Ф И И

Писал я детские книжки, Забили насмерть мальчишки.

22.05.84

------

(Братская комсомольская)

Отбили город у белых, Лежат тут пять братьев смелых, Колхозниц тискали с ребятами, Лежим изрублены лопатами.

------

Крадучись, точно вор, Иду я проходняками, Полон детишек мой двор, В меня запустили камень.

Двор показался мне адом, Навели на меня пушку, Задом прячусь я за дом, Сбил с молоком старушку.

Все молоко разлилось, Старуха как треснет бидоном, Всерьез видать разозлилась, Упал я в лужу со стоном.

- Боюсь я детских игрушек, А больше детей и старушек.

16.05.84

------

Из Макарова образца сорок девять Замочил я девок штук девять.

4.05.84

------

Далеко зашел я в искусстве Мимикрии и камуфляжа Пишу - большая капуста, Думая - крупная кража.

26.01.84

------

Вкусно от меда во рте, И солнечно в животе. Горько от водки во рту И хохотно животу.

5.05.84

------

Чтобы яблоки были ядовитые, Надо в ствол мышьяку вогнать. Все детки в округе будут убитые, Если станут в садик ваш залезать.

2.05.84

------

Открыл окошко свое пискливое. Теперь холодно, а тогда было жарко! Влезла в комнату ветка сливовая, Окно бы захлопнуть, да ветку жалко.

2.05.84

------

С А Т И Р

Дети строят лабиринт, А какой-то дядя, Точно штопор или винт, Так и вьется сзади.

То запнется невзначай,

То прижмет девчонку,

И, беззвучно хохоча,

Лезет под юбчонку.

Дети в воду, он в воде Щиплет ягодицы. И щекотится везде Взрослых не стыдится.

Наблюдает, как в кустах

Дети выжимаются,

Но... не вызывает страх

Дети улыбаются.

Пропилил окошко В детский наш сортир. Этот дядя с рожками, Видимо, сатир.

5.05.84

------

Я яблоню очень люблю, За это яблоню и тереблю.

6.05.84

------

К А Р Т И Н К А

Кто-то по лестнице громко бежал: Топ

топ

топ

топ

топ

топ

топ. И на ступеньки чем-то плескал: Шлеп