— Минуту, тетя Дора. Я… попал под колокол, — постучав по латунному колоколу около стола, крикнул Джиджи.
   Кэт отошла от двери и встала рядом с Джиджи.
   — Мне пора спрятаться, — сказала она. Удачи. Будь осторожен.
   Она взяла еще один пузырек с полки и открыла его. Отпив немного, она закрыла его и убрала в карман.
   Кэт медленно растворилась в воздухе.
   — Фреффорд, ты здесь? — раздался громоподобный глас.
   — Да, тетя Дора.
   — Открой дверь. Сейчас же.
   Фреффорд подошел к двери и подергал ручку.
   — Она заперлась, тетя Дора. Наверно, я погнул петлю, когда взламывал ее вчера.
   — Разогни ее, — потребовала тетя Дора. — Джиджи, выбирайся и помоги Фреффорду.
   — Да, тетя Дора, — отозвался Джиджи, ударив еще раз по колоколу.
   Он почувствовал, как что-то коснулось его губ.
   — Кэт? — прошептал он. Невидимая волшебница поцеловала его еще раз.
   — Веди себя прилично, — прошептал Джиджи.
   — Я веду себя, — прошептала Кэт.
   — Плохо, — ответил он, не в силах удержаться от смеха.
   Державшее дверь заклинание окончилось с явственно слышимым треском.
   Фреффорд получил дверью по голове, и тетя Дора упала в комнату.
   Джиджи подбежал, чтобы помочь почтенной женщине подняться.
   Дора встала и недовольно взглянула на племянника.
   — Гейлин сказала, что ты здесь. Ты напугал ее до смерти. Я хочу знать, что ты здесь делал?
   — Я пришел, чтобы посмотреть журнал дяди Дрона, — объяснил Джиджи. — Я думал, что там могло быть что-нибудь о шпоре. Но там…
   — Была ловушка, ты дурак! — прервала его тетя Дора. — Сколько раз твой дядя говорил тебе не трогать ничего в его лаборатории. Ты разве не помнишь, что из-за здесь тебя уже был несчастный случай с запечатанным в бутылке ифритом?
   — Да, тетя Дора. Я думал, что стоит рискнуть, если это поможет нам найти шпору.
   — Если бы твой дядя знал что-нибудь о шпоре, разве он не сказал бы мне? — ответила тетя Дора. Джиджи прикусил язык.
   — Эта книга и эта комната не для тебя. Разве не достаточно, что одно из заклинаний убило здесь твоего дядю!
   — Но, я думаю… — начал Джиджи, но заметив предостерегающий взгляд Фреффи, замолчал. Очевидно, Фреффорд не хотел тревожить пожилую женщину домыслами по поводу смерти дяди Дрона.
   — Извините, тетя Дора, — сказал Джиджи. — Я не буду больше так делать.
   — А кто это? — спросила Дора, наконец заметив Оливию, тихо стоящую в стороне.
   — Тетя Дора, вы должны помнить Оливию Раскеттл — певицу, которая пела на моей свадьбе, — ответил Фреффорд.
   Дора прищурилась.
   — Вы одна из спутников той, которая пыталась убить Джиджи.
   — О, да, — согласилась Оливия. — Но мы вовремя остановили ее.
   — О, помню. Только не знаю, чего вы беспокоились. Джиджи и так определенно не доживет до своего двадцатипятилетия. Однако что вы здесь делаете? — спросила она Оливию.
   Оливия осторожно подбирала слова.
   — Я здесь, чтобы помочь. Я немного разбираюсь в магии. К несчастью, я не была достаточно быстрой, чтобы удержать вашего племянника от ловушки. Сожалею, что мы потревожили вас. Эта комната вне моей компетенции. Мы уже уходили.
   Слегка смягченная словами хафлинга, тетя Дора успокоилась.
   — Может быть, госпожа Раскеттл, раз вы здесь, то вместе с моим племянником пообедаете с нами. Думаю, что Гейлин будет рада вашему обществу. Одиночество так утомительно. У нее такое самообладание. Джиджи, ты сделаешь перерыв в разрушении замков?
   — А что мы будем есть? — спросил Джиджи.
   Тетя Дора зло взглянула на него.
   — Буду рад, — быстро поправил себя Джиджи.
   — После обеда вы можете отвезти вещи в Храм Селины. Тогда Фреффорд сможет уделить побольше внимания Гейлин.
   — С удовольствием, — ответил Джиджи.
   — Это все потому, что твой дядя Дрон завещал провести службу в храме Селины, — сказала Дора, спускаясь по лестнице. Он знал, как я ненавижу подниматься на этот холм.
   Оливия и мужчины последовали за ней по лестнице. Хафлинг оглянулась, но, конечно, не увидела никого в комнате. От волнений последних минут, смущения, неопределенности поведения Кэт, и, конечно, из-за ожидания обеда, Оливия совсем забыла о фигуре, которая понималась за ней по внутренней лестнице.

Глава 16. Храм Селины

   Кухне в Краснокаменном замке явно недоставало талантов Томаса в приготовлении пищи, но общество Гейлин прибавило всем хорошего настроения. Она догадалась, что не нужно в присутствии тети Доры спрашивать о Кэт, зато угощала их смешными историями о своем детстве. Оливия поняла, что из молодой женщины получится хорошая мать.
   Стил так и не появился, что еще больше всех обрадовало. Пришел Садкар, хитро подмигнул Джиджи и сел рядом с Джулией, внимая каждому ее слову.
   Джиджи и Оливия были очень удивлены поведением Джулии в присутствии Садкара. Она являла собой образец тишайшей и скромнейшей девушки. Преданность Джиджи своей семье боролась с желанием предупредить Садкара о порочности своей кузины. Оливия же вспомнила о Кэт, которая в присутствии Джиджи ищет его расположения, а рядом с Шутом пытается уберечься от тумаков колдуна.
   Потом Гейлин ушла посмотреть за ребенком, тетя Дора покинула компанию вместе с ней. В отсутствии своей тети Джиджи попросил Оливию рассказать о ее прошлогодних путешествиях с Элией из Вестгейта, Фреффорд тоже настаивал на этом. Хафлинг выполнила их просьбу, хотя и умолчала о тайне происхождения Элии, Джейд и Кэт.
   Зато она особо упомянула о помощи, которую они оказали Безымянному Барду, но никто из Драконошпоров, видимо, не слышал об этом своем предке.
   Оливия заметила, что лорд Садкар сейчас смотрит на нее с гораздо большим интересом чем тогда, когда она рассказывала эту историю в «Пяти Рыбах». Она вспомнила, что на ее жакете все еще приколот значок арферов. Однако лорд не спрашивал ее о значке. Когда Оливия закончила свое повествование, Джиджи объявил, что им пора уходить, и хафлинг тихо обрадовалась тому, что наконец-то избавится от назойливого взгляда Садкара. Тогда, в таверне, он казался всего лишь удалившимся от дел путешественником, но здесь он представлял закон, а у Оливии всегда были трения с законом.
   Когда Джиджи и Оливия сели в экипаж, солнце еще высоко стояло в чистом и ярком небе. Оливия села рядом с Джиджи на сиденье кучера. Она сделал это частично потому, что хотела поддержать компанию, а частично — для того, чтобы уберечь себя от возможного падения многочисленных коробок с едой, которые надо было отвезти в храм Селины. Видимо, тетя Дора ожидала большое скопление народа.
   — Я провела в Приморье всю зиму, — сказала Оливия, когда они выехали из замка, — но я еще не была в храме. Люди говорят, что это очень впечатляюще. И я никогда не встречалась с матерью Лледью. Я так понимаю, что она предпочитает жить в уединении. Что она за человек?
   — Не знаю точно, — ответил Джиджи. — Я не видел ее с тех пор, как был маленьким. Мои родители несколько раз брали меня с собой в храм. После того, как мои мать и отец умерли, я один ходил в храм с дядей Дроном смотреть затмение, но там было очень много народу, и я не увидел мать Лледью. Когда я болел, тетя Дора водила меня в гробницу Чантии. Думаю, что тетя Дора плохо относится к Селине, хотя не знаю почему.
   Насколько я помню, мать Лледью старая женщина, старше тети Доры, у нее темные волосы и карие глаза. Ее храм состоит только из колонн, пола и крыши. Я даже на знаю, где она там живет. Когда мы — я и мои родители, пили с ней чай, это было больше похоже на пикник. Мы сидели на лугу около маленького костра.
   Мать Лледью принесла ягоды и свежий травяной чай.
   Там есть серебряный колокольчик, если в него позвонить, то мать Лледью выйдет. Озорные дети забирались на холм, звонили в колокол и прятались за деревьями, но, наверное, она знала, что это балуются дети, и не показывалась.
   — Вероятно, некоторые из этих детей жили в Краснокаменном замке? — спросила Оливия. Джиджи усмехнулся.
   — Некоторые. Садкар говорил, что Лледью путешествовала с моим отцом, и потом не путешествовала больше ни с кем. Фреффорд хотел пригласить ее в Сюзейл на свою свадьбу, но она никогда не покидает храм.
   — На свадьбе была жрица Селины, — вспомнила Оливия.
   Джиджи кивнул.
   — Это кто-то из Сюзейла. Свадьба Драконошпоров не может проходить без благословения Селины. Патон Драконошпор — основатель нашего рода — говорил, что она благоволит нам.
   Они достигли перекрестка двух главных дорог, которые проходили через Приморье. Джиджи повернул экипаж на запад, теперь им приходилось двигаться медленно из-за множества торговцев и погонщиков, загородивших улицу своими повозками.
   — Госпожа Раскеттл, могу я спросить вашего совета? — сказал Джиджи.
   — Конечно, господин Джиджиони. Я всегда к вашим услугам.
   — Ну, если бы кто-то, кого вы считаете славным парнем, хотя и не знаете его достаточно хорошо, влюбился бы в кого-то, не настолько порядочного, но являющегося членом вашей семьи, то стали бы вы отговаривать этого славного парня?
   — Нет, — ответила Оливия.
   — Нет?
   — Нет, — повторила она.
   — Но, может быть, он бы хотел знать. Я бы хотел знать.
   — Но, вы не хотели бы, — сказала Оливия, подумав о Кэт и Шуте.
   — Я хотел бы.
   — Нет, не хотели. Поверьте мне. Если вы скажете Самтавану Садкару, что ваша кузина Джулия интриганка, это будет ошибкой.
   Джиджи в изумлении уставился на Оливию, как будто у той выросли крылья.
   — Как вы узнали? Вы можете читать мысли? Оливия засмеялась.
   — Нет, просто знаю людей. Мужчины не хотят слышать плохого о женщинах, в которых влюблены. Кроме того, Садкар, кажется, оказывает на нее хорошее влияние.
   — Вы не знаете, что… Стил хотел найти шпору первым, чтобы забрать ее себе, а Джулия уже совершила не очень хороший поступок, чтобы помочь ему.
   — А что заставляет ее делать это? — спросила Оливия, уже зная ответ.
   — Она боится Стила, — ответил Джиджи.
   — Может быть, деньги? — предположила Оливия. — У хафлингов сыновья и дочери наследуют равную часть имущества своих родителей, но у людей есть варварский обычай выдавать дочерей замуж и давать им в приданое сущие гроши.
   — Отец Джулии оставил ей очень большое приданое, — уточнил Джиджи.
   — И она получит его независимо от того, за кого она выйдет замуж? — спросила Оливия.
   — Нет. Как ее старший брат, . Стил может…. — Джиджи замолчал, внезапно поняв смысл вопроса Оливии. — Стилу Садкар не нравится, — уточнил он. Но Садкара не волнует, есть у Джулии наследство или нет. Не такой он человек.
   — Вы так уверены? — спросила Оливия. Ей было трудно поверить, что человек может быть счастлив с бедной женой точно так же, как с богатой. Люди такие романтические натуры.
   — Не в этом дело, господин Джиджиони, — объяснила Оливия. — Это должно иметь значение для Джулии. Она слишком горда, чтобы выходить замуж без гроша.
   Таково большинство женщин.
   — Это не важно, если она действительно влюблена, — сказал Джиджи.
   — Даже без гроша, господин Джиджиони? — спросила Оливия.
   — Ну, гм, нет, — предположил Джиджи.
   — Некоторые женщины, например я, понимают, что они стоят гораздо больше любых денег. Но не думаю, что кто-нибудь говорил об этом вашей кузине Джулии.
   По крайней мере, ее брат точно этого не делал.
   Джиджи молча обдумывал сказанное Оливией в течение нескольких минут и наконец сделал вывод:
   — Вы, должно быть, ужасно мудры, госпожа Раскеттл.
   — Всего лишь жизненный опыт, — скромно ответила хафлинг.
   «Если бы я превратилась в ослицу раньше и была бы свидетелем кражи шпоры, он бы объявил меня величайшим мудрецом в Кормире», — подумала Оливия.
   Они проехали мимо дома Джиджи и направились на запад.
   — Мы не поедем мимо кладбища? — спросила Оливия.
   — Нет, мы повернем раньше. Нам нужно свернуть влево на эту дорогу.
   Оливия посмотрела на дорогу, уходящую через поля озимой пшеницы к высокому холму. Там дорога поворачивала на запад и поднималась на холм. Оливия прищурилась от яркого солнца. Она могла разглядеть только что-то белое, стоящее на вершине холма, вероятно, это и был храм. В небе была видна одинокая туча мрачно-черного цвета — грязное пятно на превосходной картине.
   Джиджи повернул с мощеной дороги на грязный проселок, ведущий к храму.
   Колеса вязли в грязи, хотя лошади еще могли тащить экипаж. Наконец они достигли деревьев у подножия холма, и им пришлось двигаться еще медленнее. В лесу было темно. Оливия вытянула шею и взглянула на небо. Одинокая туча, которую она заметила раньше, теперь была видна сквозь ветви деревьев прямо над ними.
   Большая черная птица вылетела из тучи и скрылась за вершинами деревьев.
   — Что это? — спросила Оливия.
   — Что-что? — не понял Джиджи.
   — Там, — сказала Оливия, показывая на тучу. В это время вторая черная тень полетела оттуда к земле. Затем еще, и еще — целая стая.
   — Я никогда не видел такого, — сказал Джиджи, прищурившись глядя на птиц.
   Кажется, они что-то несут.
   — Может быть, мать Лледью держит огромных воронов или летучих мышей, — пробормотала Оливия.
   Густой лес закрывал им обзор. Когда экипаж доехал до каменного моста, перекинутого через Серый ручей, лес стал реже, и Оливия смогла заметить крышу и колонны Храма Селины. Висящая над холмом туча закрывала солнце, несмотря на то, что был полдень, стало темно, как в сумерках.
   Оливия рассмотрела также несколько фигур, двигающихся по лугу около храма.
   — Может быть, это люди, заранее прибывшие на службу? — спросила хафлинг.
   — Может быть, — неуверенно согласился Джиджи.
   За мостом деревья стали толще, и вершины холма опять не было видно. Выше по холму кто-то с шумом продирался сквозь кусты. Оливия широко раскрыла глаза, ожидая увидеть оленя или медведя.
   Внезапно что-то тяжелое упало на крышу экипажа.
   — Что это? — закричал Джиджи.
   Оливия привстала и обернулась назад. Нечто человекообразное ползло по крыше экипажа. Своими острыми когтями существо цеплялось за доски, длинный язык высовывался между острых зубов, как у змеи. Правая половина его лица была разбита, и оно глядело на хафлинга пустыми глазницами, из которых сочилась мутная слизь.
   Задыхаясь, Оливия плюхнулась рядом с Джиджи и вытащила вожжи у него из рук. Ударив лошадей, Оливия заорала:
   — Н-но-ооо!
   Лошади рванули, и экипаж дернулся. Джиджи вскрикнул от удивления. Оливия слышала, как острые когти скребут по крыше, пытаясь уцепиться за доски, затем последовал глухой удар — незваный пассажир свалился на землю.
   Довольная улыбка сошла с лица хафлинга, когда она увидела еще три фигуры, выскочившие из леса на дорогу перед ними. Двое казались вполне нормальными, третий тяжело хромал на одну ногу.
   Хафлинг снова щелкнула вожжами и закричала во всю силу своих легких:
   — Давай, пошли!
   Лошади с ходу налетели на ужасных тварей, пытавшихся задержать карету.
   Существа даже не пытались увернуться. Экипаж слегка наклонился, когда колеса переехали тела.
   — Госпожа Раскеттл! — закричал Джиджи, с ужасом оглядываясь на трупы на дороге. Вы же задавили этих бедных людей!
   — Это не бедные люди, господин Джиджиони, это мертвые люди. Вероятно, это гули. Радость победы Оливии сменилась сильным беспокойством.
   — Гули! Вчера были лацедоны! Может быть, нам следует повернуть назад? — нервно спросил Джиджи, вглядываясь вперед.
   — А сзади дорога свободна? — спросила Оливия. Джиджи оглянулся. По крайней мере дюжина тварей стояла на дороге позади них.
   — Нет, — сказал Драконошпор и снова оглянулся. Его испугали дергающиеся движения гулей.
   — Тогда лучше ехать дальше, — закричала Оливия, перекрывая стук копыт.
   — Как эти твари посмели появиться на холме, посвященном Селине?
   — Вероятно, они боятся кого-то сильнее, чем Селина.
   — Но кого?
   — У меня есть предположение, что Шута. Он довольно жуткий парень и достаточно неравнодушен к лацедонам. Далеко еще до храма?
   Лицо молодого Драконошпора побледнело.
   — Еще два поворота, я думаю. А что нам делать, когда мы доберемся до вершины?
   — Позвонить в колокол и надеяться, что мать Лледью на этот раз не подумает, что это дети балуются. Пузырек, который дала Кэт, у вас? — спросила Оливия.
   — Да, в моем поясе. Мне сейчас выпить?
   — Нет. Оставьте его пока не возникнет необходимость. А теперь держите. — Хафлинг отдала Джиджи вожжи и вытащила пузырек, который получила от Кэт.
   Экипаж проехал последний поворот и стал подниматься к вершине. Перед ними был луг шириной примерно двадцать пять ярдов. На лугу стоял храм Селины. Рядом с храмом бродили лацедоны. Гигантские стервятники сбрасывали на луг дополнительные силы живых мертвецов. Птицы выглядели не более живыми, чем их груз. Один из стервятников промахнулся, лацедон, прокатившись по крыше, грохнулся на гранитные ступени храма и замер без движения.
   Лошади сначала встали на дыбы, потом замерли от страха. Джиджи щелкнул вожжами, но бедные животные не двинулись с места.
   Громко стоная, около дюжины зомби медленно побрели к экипажу. На них была грязная военная форма. Тела не очень сильно разложились, как у большинства, но у всех были ужасные ранения: у одного отрублена рука, у второго перерезано горло.
   Их трупы явно были подобраны на поле битвы. По шлемам с красными плюмажами большинства зомби и изодранным черным плащам остальных Оливия поняла, что перед ними солдаты Зентильской Твердыни и Захолмья — жертвы непрекращающейся уже много лет войны этих городов за руины Айлаша.
   — Джиджи, вам нужно выпить ваше снадобье, — решительно сказала хафлинг, затем откупорила собственный пузырек и в три глотка высосала содержимое.
   Жидкость скользнула в ее глотку подобно ртути, оставив в желудке чувство холода.
   Джиджи уронил вожжи, вытащил свой пузырек и тоже выпил содержимое. Оливия встала на сиденье кучера и с важным видом посмотрела на зомби. Холод из ее желудка уже дошел до сердца. Хафлинг чувствовала необыкновенный прилив духа.
   Осмелевшая до крайности, она заорала живым мертвецам:
   — Убирайтесь отсюда, подлые твари, — и махнула рукой в сторону деревьев.
   Зомби перестали стонать и с интересом посмотрели на хафлинга. Затем они еще быстрее двинулись в сторону экипажа.
   — Хорошо то, что хорошо кончается, — пробормотала Оливия, швырнув пустой пузырек в лоб ближайшему зомби. «А что, если Кэт ошиблась и перепутала пузырьки. Но, по крайней мере, это точно не яд», — подумала хафлинг, залезая внутрь экипажа сквозь переднее окно.
   Когда головокружение от выпитого снадобья прошло, Джиджи закричал:
   — А что теперь?
   — Вытащите ваше оружие и защищайтесь, — завизжала Оливия.
   — А что вы делаете? — закричал в ответ Драконошпор, пытаясь разорвать «узел мира», которым его шпага была привязана к ножнам.
   — Вооружаюсь, — объяснила Оливия. — Ну здесь и беспорядок.
   Напуганные лошади при приближении мертвецов упали на колени. Не обращая на них внимания, зомби прошли мимо и окружили экипаж. Некоторые из мертвецов начали ломать карету, другие стали карабкаться на крышу.
   Джиджи вздохнул. Внезапно его волнение куда-то исчезло. «Мне всего лишь нужно расправиться с этими глупыми тварями. Что может быть проще?» — подумал он.
   Джиджи воткнул клинок в горло мертвеца, который пытался залезть на подножку сиденья кучера. Но зомби продолжал лезть дальше, Джиджи ударил его еще раз, а затем пнул ногой. Тот отлетел назад, опрокинув еще двоих.
   — А как вы собираетесь позвать мать Лледью? — крикнул дворянин Оливии.
   — В этом нет необходимости. Думаю, она уже знает. Она около храма, — ответила хафлинг.
   Джиджи взглянул поверх голов зомби. На ступенях храма стояла очень высокая женщина, одетая в коричневую рубашку и сандалии. Вокруг нее стояли гули, подобные тем, которые первыми приземлились на карету. Жрица опиралась на дубовый посох. Твари визжали и шипели, но ни один не пытался подойти к ней достаточно близко, чтобы напасть.
   Джиджи проткнул еще одного противника и крикнул:
   — Мать Лледью!
   Жрица махнула ему рукой.
   — Назад! — закричала она так громко, что, наверно, было слышно у подножья холма.
   Гули, окружавшие жрицу, посмотрели на Джиджи. Шипя и визжа, они направились к карете. Большая мертвая птица кинулась на Джиджи. Драконошпор мог видеть кости, торчащие из ее крыльев. Он вовремя увернулся, и стервятник разбился о деревья.
   Из переднего окна кареты вылезла Оливия, таща два тяжелых мешка.
   — Помогите мне залезть на крышу, — сказала она.
   — А как же мать Лледью? — спросил Джиджи.
   — Она сама справится. Мертвецы здесь не из-за нее, — ответила хафлинг. Она ударила мешком зомби, стоящего на переднем колесе, и тот свалился на землю. Они пришли ради добычи помоложе — нас с вами. Помогите мне.
   Джиджи посадил Оливию на крышу экипажа. Хафлинг вытащила из-за подвязки пращу, взяла из мешка яблоко и раскрутила свое оружие.
   — Попробуйте яблочка! — завизжала она. Убирайтесь прочь!
   Спелое яблоко ударило мертвеца прямо в лоб, и тот упал. Еще два фрукта хафлинг метко запустила в других мертвецов. Тварей, подбиравшихся слишком близко, встречала безжалостная шпага Джиджи.
   Драконошпор уворачивался от их рук, нанося удары направо и налево. Их упорство напугало Джиджи. «А надолго ли хватит волшебного снадобья?» — подумал он.
   Джиджи посмотрел на храм. Мать Лледью уже сошла со ступеней и проталкивалась сквозь гулей к экипажу. Но твари не обращали на нее никакого внимания.
   — Джиджи! Внимательней! — закричала Оливия, швырнув яблоко в гуля, который забирался на сиденье кучера. Снаряд ударил точно в разбитое лицо монстра, но тот продолжал лезть дальше. Зашипев, гуль бросился на Джиджи.
   Когти вонзились в тело Драконошпора. Парализующий холод потек из пальцев гуля, и Джиджи почувствовал, как онемели руки. Шпага выпала из пальцев дворянина. Гуль улыбнулся разорванным ртом, открывая ряд острых, похожих на клыки зубов.
   Оливия перебежала через крышу кареты и ударила монстра по голове прежде, чем тот успел впиться зубами в шею Джиджи. Гуль отпустил свою жертву, но Драконошпор не удержался и упал в самую гущу зомби.
   Завизжав от радости, монстры разом кинулись на Джиджи. Оливия стала швырять в зомби яблоками. Хафлинг уже подумала о том, что пора спрыгнуть вниз, когда вдруг кто-то схватил ее за лодыжку.
   Оливия обернулась. Гуль, которого она ударила по голове, не упал вместе с Джиджи, и теперь монстр тащил хафлинга к краю крыши.
   — Отстань, сволочь! — закричала Оливия, потянувшись за кинжалом, который был в ее рукаве.
   Гуль засмеялся. Он веселился до тех пор, пока хафлинг не отрезала ему руку. Пнув врага ногой, Оливия отправила мертвеца вниз. С помощью кинжала Раскеттл разогнула пальцы отрезанной руки и вернула ее хозяину.
   Оказавшись на земле, Джиджи подумал, что действие снадобья уже кончилось.
   Удары кулаков зомби слились в сплошной град. Ни разу в жизни он не попадал в такую переделку. Хуже всего было то, что он не мог вздохнуть.
   Один из зомби, видимо самый умный, решил придушить молодого дворянина. Он встал на колени около Джиджи и схватил его за шею костлявыми тисками. Остальные мертвецы отошли назад, оставив своему собрату право задушить жертву. Темные пятна заплясали в глазах Драконошпора. Откуда-то издалека донесся крик Оливии.
   Но вдруг что-то теплое прикоснулось к лицу Джиджи. Живительное тепло потекло в его тело, в его руки и ноги. Он почувствовал, что его мышцы расслабились, он снова мог двигаться. Джиджи врезал кулаком по морде зомби, душившего его. Монстр отлетел назад. Дворянин бил и отталкивал ногами зомби, которые пытались схватить его. Сильная рука, теплая и живая, помогла ему подняться.
   Перед Джиджи стояла мать Лледью.
   — Вернись к карете и возьми вожжи, — приказала она. Я расчищу дорогу.
   Обернувшись, Джиджи увидел, как Оливия отбивается от безносого зомби.
   Драконошпор поднял свою шпагу, вскочил на ступеньку кареты и воткнул клинок в спину мертвеца. Монстр согнулся. Джиджи вытащил оружие и спихнул врага вниз, а затем залез на место кучера.
   — Держитесь крепче, госпожа Раскеттл, — предупредил он Оливию. — Мы поедем очень быстро.
   Мать Лледью подошла к лошадям и успокаивающе похлопала их. Гули отскочили от нее. Зомби стояли около жрицы, но не нападали. Женщина прошептала что-то в ухо передней кобылы, та поднялась с колен, а за ней и остальные.
   Жрица встала около передней правой лошади и начала громко произносить заклинание. Казалось, что зомби внезапно заметили ее присутствие. Они кинулись, пытаясь задавить ее массой своих тел. Мать Лледью вытащила платиновое изображение знака Селины и закричала:
   — Станьте вновь прахом!
   Платиновая пластина засветилась, и пламя охватило зомби, стоявших на пути кареты. Через секунду они превратились в серую пыль.
   Мать Лледью отошла в сторону и похлопала переднюю лошадь. Кобыла рванулась вперед. Оставшиеся зомби побежали, пытаясь закрыть проход, который проделала жрица, но были раздавлены лошадьми. Жрица схватилась за ручку двери, когда карета проезжала мимо нее. Когда она забиралась на крышу, экипаж опасно наклонился под ее тяжестью.
   «Для толстой старой жрицы она довольно проворна», — подумала Оливия, хватаясь за спинку сиденья кучера.
   Карета двигалась к храму, лошади топтали мертвецов, а колеса кареты давили их. Джиджи придержал лошадей, и экипаж повернул в сторону дороги.