Кеннет уже ждал ее в гостиной. Заслышав шаги, он оглянулся и встретился глазами с Ребеккой, которая сразу отметила про себя, что парадный костюм ему очень к лицу. Будучи широкоплечим, он оделся с изысканной простотой: кремового цвета панталоны, янтарного цвета жилет и синий сюртук. Несмотря на недюжинную силу и некоторую тяжеловесность, все в нем выдавало джентльмена. Впечатление было грандиозным, но впервые в жизни у Ребекки возникло желание не рисовать, а целовать его. Кеннет шагнул Ребекке навстречу и взял ее за руку.
   – Вы выглядите великолепно, Ребекка. На балу вы затмите первых красавиц.
   Восхищение, которое светилось в глазах Кеннета, вызвало в Ребекке еще более страстное желание поцеловать его, но только одним небесам известно, чем могло бы все это кончиться.
   – Мне бы очень не хотелось обращать на себя внимание, – ответила Ребекка, слегка пожав его руку. – Наверное, будет лучше остаться дома и заняться вашим портретом.
   Кеннет рассмеялся.
   – Вы проведете чудесный, незабываемый вечер. Это я вам обещаю. – Кеннет подошел к столику и что-то взял. – У меня для вас маленький подарок. В память о вашем первом бале.
   Он протянул ей веер. Ребекка раздвинула его сделанные из слоновой кости створки и радостно засмеялась. Натянутый между створками шелк был расписан причудливым орнаментом из листьев и экзотических цветов, среди которых играл веселый рыжий котенок.
   – Вы его сами разрисовали, не так ли? Никому бы в голову не пришло создать такой удивительный рисунок. – Ребекка приложила раскрытый веер к своему туалету. – Он в точности подходит по цвету к моему платью.
   – И неудивительно: ведь я видел ваш наряд.
   Кеннет старался казаться безразличным, но Ребекка видела, какое удовольствие она ему доставила своей искренней радостью.
   На этот раз Ребекка не отказала себе в удовольствии поцеловать Кеннета. Став на цыпочки, она легким поцелуем дотронулась до его губ и быстро отстранилась. Отложив веер, купленный ею два дня назад, Ребекка принялась изучать подарок Кеннета более внимательно. Акварельный рисунок был выполнен безукоризненно.
   – Вы изумительно владеете техникой акварели. У вас удивительные способности к этому. Вам удается достичь ощущения прозрачности.
   – Разрисовывать веер гораздо проще, чем писать маслом, – смущенно ответил Кеннет.
   – Если у вас ничего не выйдет с маслом, то вы можете стать хорошим акварелистом. Вам известно, что акварельные картины тоже выставляют в Королевской академии искусств?
   – Нет, я этого не знал, – ответил Кеннет с явным удивлением. – Мне не приходилось бывать на подобных выставках.
   Ребекка сложила веер и повесила его на запястье.
   – Вы должны представить на выставку несколько своих акварелей.
   – Я никогда не решусь выставляться в Королевской академии! – в ужасе воскликнул Кеннет.
   – Вы обязаны это сделать, – настаивала Ребекка.
   Неизвестно, чем бы кончился этот спор, если бы за окном не раздался звук копыт по мостовой и шум подъезжающего экипажа. С явным облегчением Уилдинг подошел к окну и отдернул штору.
   – Майкл и Катарина уже здесь. Нам пора ехать. Кеннет взял накидку Ребекки и распахнул ее. Девушка подставила плечи, чувствуя спиной приятное прикосновение бархата и тепло, исходящее от сильного тела Кеннета. Ей страстно захотелось прижаться к нему. Возможно, он обнимет ее и поцелует…
   – Как хорошо иметь брата-герцога, – сказала она, подавив желание. – Майкл и Катарина могут безвозмездно наслаждаться всеми преимуществами, которые дает им титул брата.
   – Да, это очень удобно, но они чудом примирились с братом. – Кеннет взял свой плащ и открыл дверь, пропуская Ребекку вперед. – Все годы нашего с ним знакомства Майкл был таким же изгоем в своей семье, как и я, но я хотя бы поддерживал отношения с сестрой. Надо отдать должное Стефану: унаследовав в прошлом году титул герцога, он первым сделал шаг к примирению.
   Ребекку заинтересовала эта история. Может быть, наступит такое время, когда ее отец и дядя тоже перестанут враждовать? Едва ли такое произойдет. Боуден никогда не пойдет на это. Он не умеет прощать. Подавив тяжелый вздох, Ребекка подошла к карете. Как много вражды существует в этом мире!
* * *
   Бал был грандиозным событием в жизни столицы и представлял собой живописную картину: свет факелов, разрывающий темноту ночи и отбрасывающий блики на лакированные поверхности карет; изысканные краски пышных нарядов, блеск драгоценностей. К сожалению, страх Ребекки и ее желание убежать не позволяли ей по достоинству оценить все великолепие. В душе она понимала, что большинству гостей нет до нее никакого дела, в лучшем случае они просто не будут замечать ее присутствия, но все же она не могла справиться с охватившим ее страхом и лишь крепче сжимала руку Кеннета. Как она ненавидела толпу! Как она боялась и ненавидела всех этих нарядных людей!
   Следуя за Майклом и Катариной, они приблизились к герцогу и герцогине Кзндовер. Ребекка сразу узнала их по отцовским портретам: герцог – высокий, темноволосый и очень важный; герцогиня – очаровательная блондинка, очень живая и общительная.
   – Позвольте представить моих ближайших друзей, – сказал Майкл, выждав, когда герцогиня и Катарина покончили с поцелуями. – Лорд Кимболл, офицер девяносто пятого полка, и мисс Ситон.
   Ребекке хотелось провалиться сквозь землю, но герцог и герцогиня дружелюбно глядели на нее, и в их взглядах не было презрения, которые она ожидала увидеть после своего позорного бегства.
   Герцог тепло пожал Кеннету руку.
   – Рад познакомиться. Майкл мне много рассказывал о вас. – Он поклонился Ребекке, и глаза его вспыхнули веселым огнем. – Для меня огромное удовольствие познакомиться с лучшим произведением сэра Энтони Ситона.
   Ребекка покраснела, а герцогиня добавила:
   – Я рада, что наконец познакомилась с вами, мисс Ситон. Я не в обиде на вас, что вы ни разу не посетили мастерскую вашего отца во время наших сеансов. Наш сын все время капризничал и вел себя ужасно.
   Вспомнив, как польщена была Катарина, когда она хвалила ее сына, Ребекка смущенно сказала:
   – Ребенку трудно сидеть неподвижно в течение целого сеанса, и я хорошо это понимаю. Слава Богу, портрет получился великолепным. Ваш сын – необыкновенно красивый мальчик.
   Лицо герцогини засветилось от счастья.
   – Благодарю вас. Я тоже нахожу его красивым. Вам не кажется, что он очень похож на отца?
   «Неужели все матери хотят, чтобы их сыновья были похожи на отцов? – подумала Ребекка. – Скорее всего, только те из них, которые любят своих мужей».
   Между герцогом и герцогиней ощущалась такая же прочная связь, как между Майклом и Катариной. Наверное, все счастливые пары похожи одна на другую.
   Непринужденно болтая, все вместе они вошли в бальный зал.
   – Как вам здесь нравится? – спросил Кеннет.
   – Ошеломляюще, – ответила Ребекка.
   – Неудивительно, – ответил он. – На человека, который тонко чувствует цвета, игру света и тени, картина, подобная этой, должна производить неизгладимое впечатление. Здесь обостряются все чувства.
   – Господи! – воскликнула Ребекка с удивлением. – Неужели вы думаете, что я именно по этой причине избегаю толпы?
   – Это только одна из причин. Добавьте сюда врожденную застенчивость и… – Кеннет смущенно улыбнулся, – запятнанную репутацию, и я не удивлюсь, что вы предпочитаете избегать подобных сборищ.
   – Если собрание людей угнетает меня как художницу, то и вы должны испытывать то же чувство.
   – Я обычно тоже избегаю всякого рода увеселительных собраний, но я к ним более привычен. Бальный зал напоминает мне поле боя.
   – Мне нравится ваше сравнение, – улыбнулась Ребекка.
   Оркестр заиграл вальс.
   – Разрешите пригласить вас на танец, мисс Ситон.
   – С огромным удовольствием, лорд Кимболл.
   Ребекка была рада благодаря вальсу оказаться в объятиях Кеннета. Даже сквозь перчатки она чувствовала прикосновение его руки; а рука, обхватившая ее за талию, жгла ее огнем, наполняя непреодолимым желанием. Из ее груди вырвался протяжный вздох.
   – Не означает ли этот вздох, что я уже успел наступить вам на ногу? – обеспокоенно спросил Кеннет.
   – Вовсе нет, – ответила Ребекка с радостной улыбкой. – Это означает, что если вы не будете покидать меня, то бал может мне понравиться.
   Кеннет улыбнулся в ответ. Его невозмутимость передалась Ребекке; весь страх как рукой сняло, и спокойствие и уверенность возвратились к ней. Урок танцев, который накануне преподал ей старый учитель, пошел ей на пользу. Ее тело вспомнило все необходимые движения, и сейчас она танцевала легко и грациозно. Кеннет тоже был прекрасным танцором. Они составили отличную пару, и оба испытывали несказанное удовольствие. Да, этот бал запомнится ей на всю жизнь.
   Постепенно вокруг их тесного кружка начали собираться люди. Майкл и Катарина встретили своих друзей и познакомили их с Ребеккой и Кеннетом. Она познакомилась с сестрами-близнецами и их красивыми мужьями; с хорошенькой экстравагантной американкой и ее очаровательным, веселым мужем, который знал Кеннета еще по Пиренеям; с цыганского вида графом и его незаметной женой и множеством других людей, которые знали и уважали ее отца и ценили его картины.
   Ребекка много танцевала и смеялась, чувствуя, что окружена искренней симпатией и теплотой. И все это благодаря Кеннету и его другу Майклу. Если бы Кеннет только знал, какой подарок он ей сделал и как велика ее благодарность!
   В следующем танце ее партнером был Майкл. Закончив танцевать, они отошли в сторону и, непринужденно болтая, ждали, когда к ним присоединятся Кеннет и Катарина, которые еще танцевали. Ребекка заметила, что к ним направляется лорд Стратмор, один из старых друзей Майкла, ведя за собой молодого человека приятной наружности.
   – Этот молодой человек попросил меня представить его вам, – сказал лорд Стратмор, обращаясь к Ребекке.
   Она мило улыбнулась, не смея поверить, что покорила чье-то сердце. Юноша был приятным, но гораздо моложе ее. Тем временем Стратмор продолжал:
   – Мисс Ребекка Ситон, разрешите представить вам уважаемого Генри Ситона.
   – Не может быть! – воскликнула Ребекка. – Неужели мы родственники?
   – Я ваш кузен Хэл, – сказал молодой человек с подкупающей улыбкой. – Наследник лорда Боудена. Наши отцы не разговаривают друг с другом с незапамятных времен, но это не причина для того, чтобы и мы стали врагами.
   – Я тоже так считаю, – ответила Ребекка, искренне радуясь, что у нее появился родственник.
   Своей наружностью и чертами лица молодой человек был очень похож на ее отца.
   – Как раз перед балом я вспоминала о ссоре наших отцов и сожалела, что такое случилось.
   – Тем более что эта ссора переросла в открытую вражду. Я, конечно, понимаю, что мой отец пришел в ярость, когда его младший брат похитил у него невесту прямо из-под носа, но счастлив, что впоследствии он выбрал для меня мою мать. Мне кажется, что он и сам доволен ею.
   Ребекка слышала, что лорд Боуден женился и его брак оказался удачным, что в семье растут двое сыновей. Однако, к сожалению, это никак не повлияло на примирение братьев. Оскорбленное самолюбие не позволяло лорду Боудену простить брата.
   – Я даже не надеюсь, что мой дядя захочет познакомиться со мной, – с сожалением заметила Ребекка, – но может быть, я смогу когда-нибудь познакомиться с леди Боуден.
   – Нет ничего проще. Это она попросила меня подойти к вам. – Хэл предложил Ребекке руку. – Разрешите мне представить вас моей матери.
   Ребекка попросила Майкла предупредить Кеннета и, взяв кузена под руку, направилась через весь зал к группе немолодых дам. Завидев приближающихся к ним сына и Ребекку, леди Боуден поднялась им навстречу. Это была миниатюрная седовласая женщина, ростом еще ниже Ребекки, не красавица, но очень милая.
   – Мама, позволь представить тебе кузину Ребекку, – сказал Хэл.
   – С удовольствием, мой дорогой. Принести нам, пожалуйста, лимонада.
   Хэл бросился исполнять поручение матери.
   Леди Боуден обратила взгляд своих голубых глаз на Ребекку. Она с неподдельным интересом смотрела на племянницу своего мужа.
   – Как только вы вошли в зал, я сразу поняла, что вы дочь Элен.
   – Вы были знакомы с моей матерью?
   – Да, дорогая. Имение моего отца соседствовало с имением Боуденов. Я, Маркус и Энтони вместе выросли. Наши отцы мечтали породниться. Когда Маркус встретил Элен, он совершенно потерял голову. – Леди Боуден печально улыбнулась. – И я не виню его за это. Она была восхитительной женщиной. Все молодые люди были влюблены в нее, но вы лучше меня знаете, какой она была чудесной. Примите мои соболезнования по случаю ее кончины.
   – Спасибо. Мне так не хватает ее. Я очень рада, что вы захотели познакомиться со мной, несмотря на разрыв отношений между нашими семьями.
   – Почему я должна сердиться на вас, девочка? – Глаза леди Боуден засветились веселыми огоньками. – Я должна быть признательна Элен, что она сбежала с Энтони, иначе мы с Маркусом никогда бы не были вместе.
   Сердце подсказало Ребекке, что довелось пережить этой хрупкой женщине: она с самого детства любила Маркуса и мечтала стать его невестой. Она страдала, когда ее возлюбленный предпочел ей другую девушку. Она переживала за Маркуса, когда брат похитил у него невесту. В конце концов он был вынужден обратить свое внимание на соседскую девушку и жениться на ней, но в глубине души леди Боуден сознавала, что она всегда будет для него на втором месте.
   – Лорд Боуден тоже здесь? – спросила Ребекка.
   – Нет. Если бы он приехал на бал, я бы не посмела познакомиться с вами. – Леди Боуден невесело улыбнулась. – Я никогда не делаю того, что не нравится моему мужу, и хочу надеяться, что он не узнает о нашей встрече.
   – Мне хотелось бы поближе познакомиться с вами, леди Боуден, но вряд ли это возможно.
   – Пожалуйста, зовите меня тетя Маргарет. Разумеется, мы не сможем обмениваться визитами, но время от времени я буду сообщать вам о месте нашей встречи. Можно прекрасно побеседовать и в парке.
   – Это было бы чудесно, – сказала Ребекка, с нежностью пожимая руку своей родственнице. – До скорой встречи, тетя Маргарет.
   Счастливая и улыбающаяся Ребекка пробиралась к друзьям. Только что закончился контрданс, и скоро заиграют следующий танец, танец ее и Кеннета. Ей не терпелось поведать ему о знакомстве с тетей и кузеном.
   Внезапно она столкнулась лицом к лицу с двумя сестрами, и ее приподнятого настроения как не бывало. Шарлотта и Беатрис были ее мучительницами в школе для молодых леди, где Ребекка провела долгий, нескончаемый год. Сестры были чопорными, уверенными в своей непогрешимости девицами, и время, кажется, не изменило их к лучшему.
   Ребекка застыла на месте, чувствуя, как к горлу подступает комок.
   – Боже милосердный, – услышала она злорадный голос Шарлотты, – ты была совершенно права, Беатрис. Это Ребекка Ситон. Кто бы мог подумать, что она наберется наглости появиться среди порядочных людей!
   – По всей вероятности, герцог и герцогиня не имеют о ее прошлом ни малейшего представления, – ответила Беатрис, зажимая пальцами ноздри, как будто она учуяла запах тухлой рыбы. – Наш долг – сообщить им об этом.
   Сестры окинули Ребекку презрительным взглядом и повернулись, чтобы уйти. Ребекке хотелось убежать, но она была не в силах двинуться с места. Случилось то, чего она так опасалась.
   – Вот вы, оказывается, где, мисс Ситон, – услышала она за спиной глубокий мужской голос. – Я хочу вас кое с кем познакомить.
   Голос принадлежал герцогу Кэндоверу. Сестры повернулись, но герцог посмотрел на них как на пустое место. Он подал Ребекке руку.
   – Мы с Марго несказанно рады видеть вас на нашем балу. Льщу себя надеждой, что вы здесь не скучаете.
   Не в силах вымолвить ни слова, Ребекка молча кивнула. Сестры, широко раскрыв от удивления глаза, наблюдали за ними. Кэндовер медленно повернул голову и в упор посмотрел на них. Неизвестно, что выражал его взгляд, но обе девицы побледнели как полотно. Сердце Ребекки преисполнилось благодарности. Герцог с любезной улыбкой вел ее под руку.
   Когда они отошли на приличное расстояние, Ребекка не выдержала и спросила:
   – Почему они так остолбенели, ваша милость? Что вы с ними сделали?
   – Ровным счетом ничего. Просто посмотрел. Жена называет мой взгляд взглядом медузы. Иногда такой взгляд бывает полезен.
   – Я вам очень благодарна за то, что вы пришли мне на помощь, но не могу понять, почему вы это сделали. Ведь вам ничего обо мне неизвестно.
   В серых глазах лорда Кэндовера мелькнуло удивление.
   – Основная причина заключается в моем неприятии высокомерия – возможно, потому, что я сам не лишен этого недостатка, а кроме того, я руководствовался просьбой лорда Кимболла, который хочет видеть вас принятой в обществе. Он спас жизнь моему другу Майклу, и я рад угодить ему.
   – Первый раз слышу, – удивилась Ребекка. – Так вот почему вы решили пригласить на бал меня и Кеннета?
   – И поэтому тоже. – Лорд Кэндовер ободряюще улыбнулся Ребекке.
   Он подвел Ребекку к месту, где собрался их маленький, но блестящий кружок.
   – Хочу надеяться, – проговорил он, – что одно маленькое недоразумение не испортило вам настроения.
   – Оно позволило мне оценить вашу доброту, – с очаровательной улыбкой ответила Ребекка. – Благодарю вас, ваша милость.
   Кеннет в это время находился в обществе джентльменов, но, завидев Ребекку, извинился и пошел ей навстречу.
   – Вы выглядите расстроенной, – заметил он, жестом приглашая ее прогуляться по залу. – Что-нибудь случилось?
   В двух словах Ребекка поведала ему о встрече со своими родственниками, а также рассказала о столкновении с двумя завистницами.
   – Замечательно, что лорд Кэндовер вовремя оказался рядом, – сказал он. – Теперь вы находитесь под его покровительством и будете чувствовать себя в безопасности.
   Ребекка раскрыла веер и стала обмахивать разгоряченное лицо.
   – Герцог сказал мне, что вы спасли Майклу жизнь.
   – Так оно и есть, но Майкл, в свою очередь, не дал мне сойти с ума, а сделать это было гораздо труднее.
   Решив, что сейчас не время расспрашивать его о подробностях, Ребекка промолчала, а Кеннет тем временем продолжал:
   – Мне стоило подумать об этом заранее, но, к сожалению, я допустил промах. Вы не рискуете столкнуться здесь с вашим презренным поэтом?
   – Этого никогда уже не произойдет. Год спустя после нашего злополучного романа он сбежал в Италию с замужней женщиной. Там он очень поэтично скончался от лихорадки.
   – Доказав тем самым, что на свете существует возмездие, что звучит не менее поэтично.
   Ребекка улыбнулась. Она не пролила по Фредерику ни единой слезинки. Он никого не любил, кроме себя, а его самовлюбленность поистине не имела границ, затмевая даже его собственный талант.
   – Как долго мы еще будем здесь? – спросила Ребекка, почувствовав внезапную усталость.
   – Майкл распорядился подать карету сразу после ужина. Катарина беспокоится о ребенке, да и вы к тому времени успеете пресытиться светскими развлечениями.
   – Чудесно. Вы просто очаровательны. – Ребекка встала на цыпочки и окинула взглядом толпу гостей. – Вы не видели здесь Лавинию? Она тоже должна была приехать.
   – Я видел ее мельком, беседующей с несколькими министрами. – Кеннет с улыбкой посмотрел на Ребекку. – Вам надо немного подрасти, чтобы все время не вставать на цыпочки.
   Они прохаживались по залу, с любопытством рассматривая гостей. Держа под руку Кеннета, Ребекка мысленно подбирала краски, которые помогли бы ей запечатлеть на полотне все это великолепие.
   Внезапно дорогу им преградила красивая блондинка, чье лицо и сверкающие драгоценности показались Кеннету до боли знакомыми.
   Женщина застыла на месте, но постепенно ее лицо ожило, и к нему как бы приклеилась любезная улыбка.
   – Кеннет, дорогой, как я рада тебя встретить после стольких лет разлуки!
   Кеннет посмотрел на женщину, и лицо его побледнело.
   – Не могу сказать того же о себе, – ледяным голосом ответил Кеннет. – Меньше всего на свете я хотел бы встречи с тобой.
   Глаза женщины сузились и стали холодными как лед.
   – Ты стал еще язвительнее, дорогой, но это тебе идет. – Рукой, затянутой в перчатку, она дотронулась до великолепного, сверкающего бриллиантами ожерелья на своей шее. – А это идет мне.
   Внезапно Ребекка ясно поняла, что видит перед собой Гермион, леди Кимболл.

Глава 17

   Придя в себя, Ребекка с дотошностью ученого принялась изучать лицо мачехи Кеннета. Несмотря на правильные черты и пропорции, в нем было что-то жесткое и отталкивающее.
   – Не ожидал встретиться с тобой сегодня, – холодно заметил Кеннет, сжимая руку Ребекки и тем самым как бы защищая ее. – Если мне не изменяет память, порядочные женщины целый год носят траур по умершему супругу и не выезжают в свет.
   – На мне черное платье, дорогой. Бриллианты лишь оттеняют его. – Гермион жестом указала на свое платье, плотно облегающее роскошную фигуру, и на сверкающие драгоценности, достойные членов королевской семьи. – И конечно, я не танцую, хотя твой отец наверняка возражал бы против заточения его вдовы в четырех стенах на целый год. Он был самым щедрым из мужей и всегда потворствовал моим капризам.
   Кеннет с презрением посмотрел на мачеху.
   – Возможно, – сказал он, – но отец также всегда уважал семейные традиции.
   Леди Кимболл пропустила это замечание мимо ушей и с любопытством оглядела Ребекку.
   – Вы дочь сэра Энтони, не так ли? Иногда я вижу вас снующей вокруг вашего дома. Вы выглядите премиленько в обносках вашей матери.
   – Довольно, Гермион! – резко оборвал ее Кеннет. – Прибереги свои колкости для меня и не оскорбляй невинных людей.
   – Если ты думаешь, что малышка Ситон невинна, то глубоко ошибаешься. О ней ходит много самых разных слухов. Советую тебе не пренебрегать ими. – Гермион окинула пасынка надменным взглядом. – Этот шрам портит тебя, хотя ты никогда не отличался красотой. По крайней мере ты остался в живых. Я была рада услышать об этом, ты же знаешь мою доброту.
   В какое-то мгновение Ребекке показалось, что Кеннет убить готов свою мачеху, но он не потерял самообладания.
   – Убирайся, Гермион! – гневно бросил он. – Нам нечего сказать друг другу.
   Но прежде чем Кеннет успел увести Ребекку подальше от назойливой родственницы, она подняла руку и фамильярно погладила его по щеке.
   – Ах, Кеннет, дорогой, тебя все еще мучают угрызения совести? Я думала, ты повзрослел и теперь воспринимаешь все по-другому. – Гермион краем глаза посмотрела на Ребекку. – Если хочешь, мы можем вспомнить старое и наверстать упущенное.
   Намек был настолько прозрачным, что Ребекка опешила и в страхе посмотрела на Кеннета. В его глазах был такой ужас, как будто ему нанесли смертельный удар. Ребекка поняла, что ей надо как можно скорее увести его от мачехи, но, перед тем как уйти, она бросила на Гермион уничтожающий взгляд и с презрением заметила:
   – Берегитесь, леди Кимболл. Ваше лицо уже стало таким же омерзительным, как и ваша черная душа.
   Гермион задохнулась от ярости и открыла рот, чтобы ответить, но Ребекка уже тащила Кеннета за собой, и они скрылись в толпе, которая вынесла их к парадным дверям. Ребекка и Кеннет покинули зал. С лица капитана не сходило страдальческое выражение.
   В холле было с десяток ниш, в которых стояли кресла и горели лампы, чтобы гости могли побеседовать там наедине, не опасаясь быть услышанными. Во всех нишах уже сидели парочки, и только одна, в самом конце холла, была свободна. Ребекка затащила туда Кеннета и силой усадила в кресло.
   Оставшись стоять, она положила руку ему на плечо и заглянула в лицо. Он побледнел, скулы обострились, шрам стал заметнее.
   – Вы были любовниками? – тихо спросила Ребекка.
   Кеннет закрыл глаза и судорожно сглотнул.
   – То… то, что случилось, ничего общего с любовью не имеет. Когда мой отец женился на ней, я оканчивал Харроу. Вернувшись в Саттертон, я старался подружиться с ней, хотя ясно видел, что под красивой внешностью скрывается уродливая душа. Она мне совсем не нравилась, но меня влекло к ней. Она была дьявольски соблазнительной, и ни один мужчина не устоял бы перед ней.
   Ребекка кивнула. Она только что собственными глазами видела Гермион и почувствовала эту соблазнительность, а потому могла легко представить, что тогда испытывал неопытный впечатлительный юноша.
   Кеннет глубоко вздохнул.
   – Сначала все шло как будто неплохо и в доме царило спокойствие. Гермион понимала, что она мне несимпатична и я не одобряю их брака, но до открытых стычек дело не доходило. Постепенно отец стал отстраняться от управления имением, но я не винил его за это и старался обходиться своими силами. Затем я узнал о его намерениях заложить имение и купить дом в Лондоне. Это повергло меня в отчаяние, но я решил не затевать ссору и предложил ему оставить меня в Бедфордшире в качестве его управляющего, а поступление в Кембридж отложить до лучших времен.
   Кеннет помолчал.
   – Мне казалось, это найдет отклик в его душе – ведь столько лет было потрачено на мое обучение управлению имением, но он догадался, что я не одобряю его намерений и поэтому решил отказаться от университета. Он пришел в ярость от моей дерзости и весь свой гнев выплеснул на меня, не поскупившись на унизительные слова. Я был в отчаянии и впервые в жизни решил напиться. Схватив бутылку бренди, я убежал в свою комнату. К тому времени когда я ее опорожнил, ко мне пришла плачущая Гермион и сказала, что невыносимо страдает от своей вины в ссоре отца и сына.