– Мне кажется, леди Ситон пробуждала в мужчинах сильные чувства. Прошло тридцать лет, как она покинула Боудена, а он до сих пор не может забыть ее. И готов пожертвовать состоянием, чтобы только выяснить причину ее гибели. Мой предшественник Морли был влюблен в вашу мать, несмотря на то что годился ей в сыновья, и я его хорошо понимаю, а ведь мне приходится судить о ней только по портрету, висящему в кабинете вашего отца. Одному Богу известно, что чувствовал мужчина, любовь которого она отвергла.
   Ребекка потерла виски, чувствуя, что на нее накатывает приступ головной боли.
   – Мне иногда казалось, что именно она явилась причиной одиночества лорда Фрейзера. Мистер Тернер, сэр Томас Лоуренс да и многие другие художники часто говорили, что они никогда не женится, пока не найдут такую же красавицу, как Элен. Я могу назвать еще с дюжину мужчин, которые были влюблены в нее, но не могу себе представить, чтобы кто-нибудь из них оказался способен на убийство.
   Кеннет пожал плечами.
   – Мне как армейскому офицеру часто приходилось судить своих солдат, и я знаю, что многие преступления совершаются или из-за любви, или в корыстных целях. В случае с вашей матерью я склонен видеть, скорее, любовь, так как единственным человеком, который желал бы ей смерти в корыстных целях, являетесь вы, как наследница ее состояния.
   – Неужели вы думаете, что я могла убить свою мать! – закричала Ребекка, потрясенная до глубины души.
   – Разумеется, нет, – сухо ответил Кеннет. – Теперь вам понятно, почему я говорю о любви, а не о корысти? Хотя не исключена возможность, что в основе преступления лежат обе эти причины: например, какая-нибудь из любовниц вашего отца захотела устранить соперницу, чтобы полностью завладеть сэром Энтони. Вы не помните, с кем у него была тогда связь?
   Ребекка покачала головой.
   – Я никогда не интересовалась такими вещами. Хотя, как мне кажется, его любовницами всегда были его же натурщицы. Я также сильно подозреваю, что скорее они соблазняли его, чем наоборот.
   – Он увлекался их красотой, а они влюблялись в него за то, что он видит их неземными красавицами, – задумчиво заметил Кеннет. – Между художником и натурой существует интересная взаимосвязь, вам так не кажется?
   При других обстоятельствах Ребекка с удовольствием пустилась бы в рассуждения на эту тему, но сейчас она только сухо заметила:
   – Не знаю, какую философскую подоплеку вы сюда вкладываете, но если вам так хочется узнать, что за любовница была в то время у отца, вам лучше полистать его дневник и посмотреть, какие клиентки заказывали ему тогда свои портреты.
   – Тот дневник остался в Рэйвенсбеке. Ваш отец в спешке забыл о нем. – Кеннет задумался. – А не знает ли Лавиния, с кем у него была связь тогда?
   – Можете спросить ее. Лично у меня не возникает такого желания. – Ребекка какое-то мгновение поколебалась, затем добавила: – Несмотря на репутацию распутной женщины, Лавиния в то время не спала с моим отцом. Как-то раз она сказала мне, что считает ниже своего достоинства спать с женатыми мужчинами.
   – Интересная женщина эта Лавиния.
   – Но она не убийца, – поспешила сказать Ребекка, заметив странное выражение на лице Кеннета. – У вас навязчивая идея подозревать всех в убийстве. Почему бы вам не оставить мою мать в покое?
   – Ей сейчас покойно, – как можно мягче сказал Кеннет, – но вот ее убийца гуляет на свободе. Неужели вы с этим смиритесь?
   Ребекка тяжело вздохнула.
   – Конечно же, я хочу, чтобы справедливость восторжествовала, если она на самом деле была убита, во что я слабо верю.
   – Именно во имя справедливости я и принял предложение Боудена. Не отрицаю, что я таким путем хотел спасти себя от банкротства, но мне казалось, будет справедливым, если убийцу найдут и заставят понести заслуженное наказание.
   – Кажется, вы не слишком преуспели в этом деле, – заметила Ребекка, пряча глаза от Кеннета.
   – Совершенно верно. Хотя, по правде сказать, до сегодняшнего вечера я и сам не верил в то, что это убийство. – Кеннет поднялся и подбросил в камин угля. – Меня заинтересовало ваше упоминание об одном случае, заставившем вас с отцом поверить в самоубийство леди Ситон. Что это за случай?
   Ребекка тяжело вздохнула.
   – В конце зимы, незадолго до своей смерти, мама впала в состояние комы. Мы вызвали врача, и он сказал, что она приняла значительную дозу опия. Когда она пришла в себя, то не могла вспомнить, что с ней случилось, и ссылалась на то, что неправильно сделала настойку из опия. Она всячески старалась убедить нас в случайности этого недоразумения, но мы с отцом не поверили.
   Ребекка вспомнила, как они с отцом договорились никому не рассказывать об этом случае. Они вообще старались поменьше говорить при посторонних о здоровье матери.
   – Интересно, – задумчиво произнес Кеннет. – Как и в случае с падением с обрыва, передозировка снотворного может быть случайностью, но может быть и попыткой убийства или самоубийства.
   Все внутри Ребекки сжалось от такого предположения.
   – Но если кто-то пытался убить ее с помощью опия, то этот человек должен жить в нашем доме, – сказала она.
   – В вашем доме бывают самые разные люди, – сказал Кеннет. – Для человека, хорошо осведомленного, где в вашем доме хранятся лекарства, сделать подмену – сущий пустяк. Как мне известно, многие из друзей вашего отца ежегодно ездят в Озерный край. Убийца, которому не удалось осуществить свою попытку зимой, мог возобновить старания летом.
   – Возможно… возможно, вы правы, – с явной неохотой признала Ребекка. Она подошла к окну и посмотрела на темную улицу.
   Потеря матери была для нее огромным горем. Мама была тем самым стержнем, который удерживал семью вместе. Без Элен Ребекка и ее отец уже не были единой семьей, а были двумя независимыми людьми, живущими под одной крышей. Общее горе не объединило, а наоборот, разъединило их.
   Внезапно ей в голову пришла страшная мысль: а что, если отец в порыве гнева…
   Нет! Как она может так думать об отце! Он не способен на убийство. Она видела, как он переживает смерть Элен, как винит себя за то, что не смог предотвратить ее гибель. У нее у самой осталось то же чувство вины.
   К дому подъехала карета. Вернулся отец.
   – Надо спуститься вниз и рассказать все сэру Энтони, – предложил Кеннет.
   Ребекка мрачно посмотрела на него. Отец очень расстроится, узнав, что человек, которого он полюбил, предал его, но еще более расстроится и даже разозлится, если ему выскажут предположение об убийстве его жены. Зачем омрачать ему радость сегодняшнего дня – его предполагаемое избрание в президенты Королевской академии искусств?
   Словно прочитав мысли Ребекки, Кеннет заметил:
   – Если вы боитесь, что это может расстроить его, не лучше ли просто сказать ему, что мое финансовое положение улучшилось и мне пора возвращаться в имение?
   Ну вот, теперь он навсегда уходит из ее жизни. Она ведь хотела именно этого. Но хотела ли?
   – Это самое разумное решение, – прошептала Ребекка пересохшими губами.
   – А как быть с предположением об убийстве вашей матери? – спросил Кеннет.
   Ребекка снова потерла виски, чувствуя, что головная боль усиливается.
   – Я сама займусь этим. Возможно, найму частного сыщика для расследования этого дела.
   – Боуден уже нанимал такого, но он ему ничем не помог. Вот почему он обратился ко мне. Здесь может разобраться только человек, живущий в доме.
   – Мне кажется, у вас есть какой-то план, – сказала Ребекка. – Какой же?
   – Если и есть какие-то свидетельства того рокового события, то их надо искать в Озерном краю, где погибла ваша мать. Возможно, ключ к разгадке находится в дневнике вашего отца, или удастся разыскать людей, ставших случайными свидетелями ее смерти. Ведь никто не расследовал это дело, поскольку все сразу решили, что произошел несчастный случай.
   – Вы хотите сделать вид, что ничего не случилось, и поехать с нами в Озерный край? – сухо спросила Ребекка.
   – Делать вид, что ничего не случилось, будет трудно, но в остальном вы правы. Мне бы хотелось довести расследование до конца.
   – Чтобы справедливость восторжествовала и вы выкупили свои закладные? – с убийственной иронией спросила Ребекка.
   – Совершенно верно. А возможно, и для того, чтобы помочь вам и вашему отцу узнать, что же произошло на самом деле. Как только я вошел в ваш дом, то сразу почувствовал что-то неладное. Смерть вашей матери при невыясненных обстоятельствах задела всех, кто окружал ее. Мне кажется, когда правда выплывет наружу, все вздохнут с облегчением. Лучше горькая, но правда.
   В словах Кеннета заключался здравый смысл. Ребекка прислонилась к стене и закрыла глаза. Одна часть ее хотела, чтобы он остался, но другая, большая, приходила в ужас от того, что им придется жить под одной крышей, связанными общей тайной. Уж лучше бы он ушел.
   Однако если кто и сможет разгадать загадку таинственной смерти матери, так это Кеннет. Сегодня он выказал незаурядные аналитические способности, которых у нее нет. Ради памяти матери она просто обязана дать ему возможность довести дело до конца.
   Пока Ребекка взвешивала все «за» и «против», Кеннет произнес:
   – Я открыл вам истинную причину своего появления в вашем доме, но это был единственный обман с моей стороны. Все же остальное: мое прошлое и то, что произошло между нами, правда. Все правда.
   Ребекке стало трудно дышать. Ей хотелось бы верить ему, но она не могла справиться со своими чувствами. Она посмотрела на ковер перед камином, на котором всего насколько часов назад была так счастлива. Но как же быть с тем разговором, который ей довелось услышать? Слова Кеннета тогда звучали искренне.
   – У вас слишком много секретов, капитан, – проговорила она сдавленным голосом. – Вы утаили свой титул, то, что вы художник, причину, по которой вы пришли к нам в дом. Вы вышли из доверия.
   Шрам на лице Кеннета побелел.
   – Если вы позволите мне остаться, я постараюсь не попадаться вам на глаза.
   – Поступайте как знаете.
   Это прозвучало как разрешение и давало слабую надежду на перемирие. Кеннет молча кивнул и вышел из мастерской.
   Когда Кеннет ушел, Ребекка поплотнее закуталась в шаль и прилегла на диван, покрытый персидским ковром. Слишком многое случилось за один только вечер: страсть, предательство, оскорбление, и наконец, странное предположение об убийстве ее матери. Она была как выжатый лимон. Силы покинули ее. Она была не в состоянии даже спуститься к себе в спальню.
   Где кончается ложь и начинается правда?
   То, что Кеннет талантлив, – правда. То, что он служил в армии и у него есть сестра, – правда. У него хорошие друзья, и они любят его.
   Но все это еще ничего не значит. Он оказался охотником за приданым. Когда он уложил ее в постель, им повелевала только страсть. Нет, она не должна доверять ему.
   Широко открытыми глазами Ребекка смотрела, как дрова в камине превращаются в золу.
 
   Кеннет пришел в свою комнату совершенно обессиленный и стал срывать с себя одежду. Ему удалось смягчить гнев Ребекки, но разрыв между ними стал неминуем, и здесь уже ничто не могло помочь.
   Она состоит из сплошных противоречий. Отсутствие должного воспитания привело к тому, что она выросла совершенно неискушенной в житейских делах. Она не дорожила своей девственностью и упорно не хочет выходить замуж.
   Однако в душе она настоящий романтик и верит в любовь и верность, иначе бы она не отзывалась с таким неодобрением о неверности своих родителей и не ждала бы до двадцати семи лет мужчину, чтобы отдать ему свое тело и сердце. Она постепенно приоткрывала ему душу. Как он надеялся, что когда-нибудь она доверит ему жизнь! Но сегодня она опять спряталась в своей скорлупе, и на этот раз навечно.
   По иронии судьбы этот вечер, ставший для него роковым, дал ему в руки то, о чем он может теперь доложить лорду Боудену. Отсутствующее золотое сердечко у кольца – всего лишь маленькая зацепка, но именно она укрепила его уверенность в убийстве Элен Ситон. Пока еще он не в состоянии это доказать, но он на правильном пути, и как только он увидит место разыгравшейся трагедии, для него многое прояснится.
   Тщетно пытаясь уснуть, Кеннет размышлял над превратностями судьбы. Если бы не его секретное расследование, он бы никогда не встретился с Ребеккой, но эти же самые секреты разлучили его с ней навсегда. Теперь нечего и думать о том, чтобы строить с ней свое будущее.

Глава 29

   Спустя два дня после бала в доме Стратморов Ребекка получила записку от леди Боуден, в которой та сообщала ей о своем намерении завтра утром погулять в Гайд-парке у озера Серпентайн. Не зная, какое принять решение, Ребекка снова и снова перечитывала послание. Она часто вспоминала о леди Боуден и еще вчера с радостью приняла бы ее приглашение и с удовольствием продолжила бы их знакомство.
   Теперь же, после того как она узнала, что лорд Боуден подозревает ее отца в убийстве матери, такая встреча не представлялась возможной: вряд ли она сможет сдержаться и не рассказать своей тетке о намерениях ее мужа, но, с другой стороны, сам Бог посылает ей прекрасную возможность побольше узнать о своем дядюшке.
   Здравый смысл возобладал над всеми остальными чувствами, и двумя часами позже Ребекка в сопровождении горничной Бетси отправилась в парк. В этот ранний час в парке было пустынно, и она сразу увидела изящную, миниатюрную фигурку леди Боуден.
   – Доброе утро, леди Боуден, – сказала Ребекка, подходя к тетке. – Рада видеть вас снова.
   Ее милость выразительно посмотрела на свою горничную, и та, взяв под руку Бетси, деликатно отвела ее в сторонку, с тем чтобы не слушать разговор своих хозяек.
   – Рада, что вы незамедлительно откликнулись на мое предложение, Ребекка, – сказала с улыбкой леди Боуден. – Завтра мы уезжаем в наше имение, и хотя оно находится недалеко от поместья вашего отца, вряд ли мы там увидимся.
   – Не исключено, что там нам не удастся уединиться, – согласилась Ребекка. – Какой чудесный сегодня день! Спасибо, что вытащили меня на прогулку. Все эти дни я была так занята, что даже не замечала, какая чудесная стоит погода.
   Непринужденно болтая, женщины направились к узкому искусственному озеру, где плескались красавцы лебеди. На берегу озера леди Боуден раскрыла ридикюль и вынула из него два кусочка хлеба. Протянув один Ребекке, она стала кормить птиц, которые, шумно хлопая крыльями, слетались со всех сторон к месту кормежки.
   Ребекка рассмеялась и тоже бросила в воду кусочек.
   – Почему всегда так приятно кормить водоплавающих? – спросила молодая женщина.
   – Потому что они более непосредственны, чем люди, – ответила ее тетка. – Кстати, примите мои поздравления по случаю помолвки. Лорд Кимболл, как я догадываюсь, тот самый приятный молодой человек, с которым вы были на балу.
   Ребекке уже стало казаться, что с того бала прошла целая вечность.
   – Вы говорите о том джентльмене, с которым меня застали в нише, когда мы целовались? Откровенно говоря, наша помолвка вынужденная, чтобы спасти мою репутацию. По прошествии какого-то времени мы собираемся расторгнуть ее.
   Леди Боуден с нескрываемым любопытством посмотрела на Ребекку.
   – По тому, как вы это говорите, можно заключить о вашем желании, чтобы помолвка была настоящей. То, что вы целовались, говорит о вашем увлечении молодым человеком.
   – За это время события повернулись по-другому. Возможно, мне не следует вам говорить, но дело касается нас обеих. – Размахнувшись, Ребекка бросила кусочек хлеба подальше в воду. Огромный лебедь спланировал к озеру и выхватил добычу прямо из клюва гуся. – Я недавно узнала, что ваш муж нанял лорда Кимболла для того, чтобы тот под видом секретаря проник в наш дом и шпионил за моим отцом, которого лорд Боуден подозревает в убийстве моей матери.
   – О Господи! Теперь я понимаю, чем вы так взволнованы. – Глаза леди Боуден расширились от ужаса. – Представляю, как вы беспокоитесь за отца и злитесь на своего молодого человека.
   – Он не мой молодой человек, особенно сейчас, когда я все узнала.
   – Мужчины – странные существа, не правда ли? Но они единственный противоположный нам пол, и мы должны стараться сделать их лучше. – Леди Боуден тяжело вздохнула. – Странно, что по прошествии тридцати лет мой муж все еще не может забыть Элен.
   – Мне жаль, тетя Маргарет, что я вас расстроила.
   – Самую малость. Вы знаете, муж любит меня, хотя не отдает себе в этом отчета. – Леди Боуден бросала птицам кусочки хлеба. Глаза ее стали грустными. – У нас удачный брак. Двое наших сыновей приносят нам столько радости, что мы счастливы. Мне кажется, он не может забыть Элен потому, что это связано с его молодостью, а с годами воспоминания становятся все сильнее.
   – Я это отлично понимаю, но почему он подозревает моего отца? – Ребекка бросила кусочек хлеба через голову жирного канадского гуся, предназначая его для маленького утенка. – Простите, что я вас об этом спрашиваю, но… Может быть, ненависть вашего мужа к своему брату завела его так далеко, что он уже не ведает, что творит?
   – Не думаю. Маркус помешан на принципах, но он исключительно честный человек. Как вы узнали о планах моего мужа?
   – Я подслушала его разговор с Кеннетом на балу.
   Леди Боуден поморщилась.
   – Вы поссорились с лордом Кимболлом?
   – Да. Если бы у меня было оружие, я бы убила его.
   – Он все отрицал и изворачивался?
   – Нет. Он сказал, что сожалеет о своем предательстве, но я не верю ему.
   – Раз он согласился на предложение моего мужа, вряд ли он скажет вам всю правду. Ему приходится выбирать из двух зол меньшее.
   – Он сам создал себе трудности, – горько заметила Ребекка.
   Над озером мелькнула какая-то тень, и в ту же минуту в воду посыпались перья. Женщины посмотрели в небо и увидели, как сокол, схватив пролетающего над озером голубя, взмыл высоко в небо, унося добычу с собой. Ребекка замерла, неприятно пораженная разыгравшейся в небе драмой.
   Леди Боуден рассеянно следила за падающими в воду перьями.
   – Вы сердитесь, имея на то все основания, – сказала она. Она бросила в воду последний кусочек хлеба и отряхнула перчатки. – Но если вам дорог этот молодой человек, я думаю, что вам надо простить его.
   – Неужели можно восстановить доверие, которого уже нет? – с горечью спросила Ребекка.
   – Любовь творит чудеса. Любовь может многое простить. Если бы мы не научились прощать, человечество давно бы погибло.
   Леди Боуден взяла свою племянницу под руку.
   – Не лучше ли полакомиться мороженым? Ничто так не поднимает настроение, как мороженое.
   «Мне бы ее спокойствие», – думала Ребекка, идя рядом с теткой. И все-таки она поступила правильно, приняв приглашение леди Маргарет.
 
   Для Кеннета последующие два дня тянулись с мучительной медлительностью. Выполняя свое обещание, он старался не попадаться Ребекке на глаза, а в те редкие минуты, когда они встречались, она едва удостаивала его взглядом. Его отвратительное настроение усиливалось еще и тем, что он видел, как глубоко она страдает, но ничем не мог ей помочь.
   Кеннет с головой ушел в работу, готовя серию рисунков для Хэмптона. Единственным светлым моментом в его жизни было отношение лорда Боудена к его сообщению о потерянном звене из кольца Элен. Боуден сразу понял, что это является неоспоримой уликой, и хотя по-прежнему был уверен в виновности сэра Энтони, продвижение в расследовании порадовало его.
   Кеннет решил провести следующую ночь в своей мастерской, так как в первый вечер он долго не мог уснуть, прислушиваясь к каждому шороху в комнате Ребекки. Сознание того, что их разделяет всего лишь тонкая стенка, возбуждало его, заставляя вертеться с боку на бок.
   Было далеко за полночь, когда он, почувствовав себя уставшим, решил прекратить работу. В доме было тихо. Потягиваясь, Кеннет подошел к окну и выглянул на улицу. Недавно прошел дождь, тучи рассеялись, и на небе сияла яркая луна. Он подумал, что было бы неплохо нарисовать картину ночного боя, когда в холодном свете луны хорошо заметны разрывы снарядов и стальной блеск клинков. Картина может получиться очень впечатляющей.
   Дом Ситона стоял на углу, и Кеннету хорошо была видна соседняя улица, по которой шел одинокий прохожий. Поравнявшись с оградой сада, человек остановился. Кеннет пригляделся. Что-то в поведении мужчины насторожило его.
   Размахнувшись, человек запустил чем-то в сторону дома. В воздухе вспыхнул огонь, откуда-то снизу послышался звук разбитого стекла, и несколько секунд спустя взрыв потряс дом.
   – Черт возьми! – закричал Кеннет, пулей вылетая из мастерской.
   Пробегая по коридору, он стучал в двери, будя прислугу. Перескакивая через три ступеньки, Кеннет буквально скатился вниз и увидел, что из своих спален выбежали Ребекка и сэр Энтони в накинутых на плечи халатах. Из-за спины сэра Энтони выглядывала Лавиния, которая, по всей вероятности, в эту ночь делила постель со своим любовником.
   – Господи, что случилось? – испуганно спросил сэр Энтони.
   – Пожар, – ответил Кеннет. – Кажется, в вашей мастерской. Будите скорее прислугу. Надо всем покинуть дом.
   Лавиния побежала будить прислугу, а Ребекка и сэр Энтони вслед за Кеннетом побежали в элегантную мастерскую художника.
   Из комнаты валил густой дым. Огонь охватил уже часть мастерской, и языки пламени быстро расползались по мебели и ковру. Начали взрываться банки с краской, и огонь стал разгораться с новой силой, угрожая уничтожить бесценные произведения искусства.
   – Мои картины! – в отчаянии закричал сэр Энтони.
   Он бросился к мольберту, на котором стоял портрет графинь-близнецов с их мужьями. Мольберт находился у окна, и тяжелые портьеры были уже объяты пламенем, угрожая свалиться на голову художника.
   – Отец! – закричала Ребекка.
   Кеннет одним прыжком оказался рядом с сэром Энтони и оттащил его в более безопасное место.
   – Ради Бога, держитесь подальше от огня! – крикнул он. – Выносите картины, что висят ближе к двери.
   Схватив ковер, он начал тушить пламя.
   Сэр Энтони сорвал со стены две картины и бросился к двери. Спустя минуту он вернулся за новыми. Ребекка помогала отцу, снимая и вынося картины. Если бы не разыгравшаяся драма, Кеннет от души бы посмеялся над самоотверженностью обоих. Для настоящих художников самое главное было спасти плоды своего труда.
   Двое слуг вбежали в комнату с кувшинами воды в руках. Кеннет сорвал с себя галстук и, смочив его, закрыл им нос и рот. Схватив кувшины один за другим, он выплеснул воду на огонь.
   Едкий дым разъедал глаза, но Кеннет, борясь с огнем, не обращал на него внимания. Он сбивал пламя ковром, заливал его водой, которую носили слуги.
   Пожар продолжал бушевать, быстро распространяясь по комнате и соседней с ней малой гостиной, окрашивая все в зловещий оранжевый цвет. Краем глаза Кеннет видел, как Ребекка с отцом снимали со стены картину «Гораций на мосту», висевшую в соседней гостиной. Там огонь был пока слабым, и Кеннет быстро затушил его, закрыв затем двойные двери мастерской.
   На помощь Кеннету пришел дворецкий Минтон, в руках которого был длинный шест, используемый обычно для открывания верхних створок окон. С его помощью он разбил оконное стекло и стал выбрасывать на мокрую от дождя землю дымящуюся мебель.
   Слуги продолжали носить воду, а Кеннет заливал огонь. Не глядя он принимал из рук прислуги ведра с водой и плескал ее на пламя. Кеннет действовал неутомимо, как паровая машина. Казалось, этому не будет конца.
   Постепенно огонь стал затухать. Ослабевшие языки пламени Кеннет сбивал ковром. Едкий дым душил его, глаза слезились, но он продолжал бороться с огнем до конца.
   Они победили. Кеннет едва живой вышел в коридор и опустился на пол, вдыхая всей грудью свежий воздух.
   К нему подошел сэр Энтони, которого было трудно узнать в пижаме и халате, испачканных сажей.
   – Слава Богу, нам удалось отстоять картины, – сказал он, – и все благодаря вам.
   Кеннет откашлялся, прочищая саднящее от угара горло.
   – Надо еще раз все основательно залить водой, чтобы пламя вновь не набрало силу, – только и сказал он.
   Лавиния распорядилась, чтобы принесли еще воды. Ребекка с тазом воды в руках опустилась перед Кеннетом на колени. Ее вышитая ночная сорочка была вся в саже, босые ступни почернели от грязи.
   – Как вы себя чувствуете, капитан? – спросила она. – Мне кажется, у вас обгорели руки.
   Кеннет посмотрел на свои руки – они покраснели и покрылись волдырями. Только сейчас он почувствовал нестерпимую боль. Он попытался пошевелить пальцами, но не смог.
   – Чертовски больно, – пожаловался он.
   Не поднимая глаз, Ребекка промыла ему правую руку и наложила на нее целебную мазь. Ее сорочка сползла с плеча, позволяя видеть округлости груди. Грудь была лилейно-розовой и в сравнении с перепачканным сажей лицом казалась еще нежнее. Кеннет отметил про себя, что, если это приковывает его внимание, значит, не все еще потеряно.
   Он отвел глаза. Закончив с его правой рукой, Ребекка все с тем же отсутствующим выражением принялась за левую.
   Из сгоревшей мастерской вернулся сэр Энтони.
   – Загублена вся мебель, и сгорело пять картин, – сообщил он. – Это пустяки по сравнению с тем, что могло бы случиться. Но что же все-таки произошло? Все свечи были погашены, огонь в каминах не горел. Льняное масло не могло взорваться само по себе.