Капитан Пек уже ждал ее.
   — Пройдем ко мне в каюту. — Он взял у нее мешок с мукой и повел к себе.
   Он усадил ее за стол и предложил кофе. Пока Сильвия наслаждалась ароматным напитком, капитан курил трубку и потягивал виски. Наконец он вытер рот ладонью и посмотрел на нее.
   — Ты принесла муку без долгоносиков, девочка?
   — Я это гарантирую. Откройте мешок и посмотрите. Мука чистая. Мы хотим установить с вами деловые отношения.
   — Почему я должен покупать провизию у Спенсера? — Капитан удивленно поднял брови. — Есть и другие торговцы…
   — Капитан, — прервала его Сильвия, — сейчас у Спенсера самый большой выбор. Мы можем достать вам все, что нужно для плавания. Я предлагаю вам своего рода соглашение. Вы даете мне ваше расписание и список необходимых товаров. Мы выполняем все ваши заказы и доставляем груз на борт «Черной вдовы».
   — Заманчивое предложение, — протянул капитан, посасывая трубку.
   — Безусловно, — заверила его Сильвия. — Еще раз повторяю, капитан: вы даете мне список необходимых товаров, а Большой Наполеон все раздобудет и доставит вам на борт без дополнительной оплаты.
   — Вы очень деловая леди, не так ли, моя дорогая?
   — Да, — без ложного стыда ответила Сильвия. — Если вы тоже деловой человек — а я знаю, что это так, — вы примете мое предложение.
   Капитан вскрыл мешок и, поддев муку кончиком ножа, стал искать в ней насекомых, но ничего не нашел.
   — Ну? — Сильвия бросила на него торжествующий взгляд.
   — Чиста как снег, мисс. Чиста как снег. Руку, партнерша!
   Улыбнувшись, Сильвия пожала его большую сильную руку.
   — Вы не пожалеете, — сказала она, вставая. — А сейчас я должна идти. Солнце уже садится.
   — Я тоже скоро отплываю. — Капитан поднялся, пригнув голову под низким потолком. — Иду на Багамы. Помимо груза, у меня на борту два пассажира.
   — Два пассажира?
   — Богатая молодая семья жаждет уединения. Я отвезу их на Багамы и буду стоять на якоре, пока они отдыхают. — Он взял Сильвию за локоть и повел к двери. — Никогда в жизни я не видел такой прекрасной молодой пары. Они так влюблены друг в друга, что я не могу смотреть на них без смущения. Эта хорошенькая женщина ни на минуту не отпускает руки своего мужа.
   — Да, сэр, я это заметила.
* * *
   Сильвия быстро спускалась на палубу, стремясь поскорее покинуть судно, которое увозило Бакстеров на райский остров. Солнце клонилось к западу, окрашивая воду в красный цвет. На многих шхунах зажглись сигнальные фонари, и в вечернее небо взвились огни фейерверка.
   — Подожди, Сильвия. — Капитан Пек схватил ее за руку. — Посмотри туда, девочка. «Морская принцесса»
   возвращается из Флориды. Ты когда-нибудь видела такое зрелище?
   Сильвия посмотрела на огромный пароход, встававший на якорь рядом с «Черной вдовой». Он скользил по воде, высокий и гордый, с длинным изящным корпусом, затмевая собой все другие суда. В лучах заходящего солнца белые поручни отливали розовым цветом. Высокие трубы гордо устремились в небо. У Сильвии от восхищения перехватило дыхание.
   — Он просто красавец, капитан! Что он перевозит?
   — Не имею ни малейшего представления! — прокричал капитан, так как в это время прогремел залп из петард и одновременно раздался громкий гудок красавца парохода.
   Пожелав капитану доброй ночи, Сильвия поспешила вниз по трапу. Прекрасный летний вечер был для нее испорчен.
* * *
   На высокой палубе «Морской принцессы» одиноко стоял высокий загорелый мужчина. На нем были светло-синий китель с золотыми галунами и капитанскими звездами на погонах, белые брюки, обрисовывающие длинные стройные ноги, и начищенные до блеска сапоги. Облокотившись о поручни, капитан Хилтон Кортин разглядывал маленькую шхуну справа от «Морской принцессы».
   И тут он увидел ее. Неожиданно она остановилась и посмотрела в его сторону.
   — Сильвия! — закричал он.
   Но она его не видела. Она продолжала идти своим путем, а он кричал снова и снова, звуки фейерверка заглушали его голос, а пароходы гудели в честь Дня независимости страны. Хилтон наблюдал за красивой молодой женщиной, пробиравшейся сквозь толпу, и не мог понять, что она здесь делает.
   На него вдруг накатила слабость, сердце сильно стучало в груди. Он не мог понять, что в этой девочке так притягивало его. Почему при виде ее его охватило сильное желание?
   — Господи, какая женщина! — воскликнул он восхищенно, но его голос потонул в звуках фейерверка, свистках пароходов, в криках и смехе людей. Было четвертое июля 1840 года.

Глава 20

   — Хилтон Кортин!
   Хилтон обернулся и, улыбнувшись, пожал протянутую руку Ньютона Ланкастера.
   — Ньютон, рад тебя видеть, — сказал он.
   — Я тоже, Хилтон. — Выпустив руку Кортина, он похлопал его по плечу. — Капитан, примите мои поздравления. Наконец-то вы выгнали этих дикарей с их насиженных мест.
   Не испытывая гордости за свои подвиги во Флориде, Хилтон быстро сменил тему разговора:
   — Ньют, что привело тебя на пирс?
   — Я праздную, Хилтон. — Ньютон Ланкастер указал на сверкающую шхуну, украшенную японскими фонариками. — Она моя, и я решил закатить праздник по случаю Дня независимости, какого в Мобиле еще не видели. Это здорово, что ты приехал и сможешь повеселиться вместе с нами.
   Улыбнувшись, Хилтон засунул руки в карманы брюк. Он живо представил себе Сильвию. Возможно, именно прием, устроенный Ланкастером, явился причиной ее появления в порту? Скорее всего, она сейчас на борту шхуны, пьет шампанское и весело щебечет своим милым незабываемым голоском. Возможно, ему удастся пригласить ее хотя бы на один танец, несмотря на то, что она теперь замужняя женщина.
   — Веди меня, Ньют, — сказал Хилтон, чувствуя, как в жилах начинает играть кровь при звуках скрипки, доносившихся с палубы. Поднявшись на борт и взяв с подноса бокал с шампанским, он оглядел собравшихся гостей. Обмениваясь рукопожатиями со старыми друзьями, кланяясь дамам и слушая их болтовню, он быстро обошел всю шхуну и, разочарованный, остановился у поручней.
   Сильвии на шхуне не было.
   — Вы, кажется, скучаете? — Раздался нежный голосок за спиной Хилтона.
   — Сейчас, когда вы пришли мне на помощь, я просто уверен, что перестану скучать, — повернувшись к молодой женщине невысокого роста, с блестящими каштановыми кудрями, большими зелеными глазами и очаровательным ротиком, галантно ответил Хилтон.
   Восхищенная его ответом, девушка подошла ближе.
   — Меня зовут Грейс Сент-Клер, и я никогда еще не танцевала с капитаном.
   Хилтон поставил бокал с шампанским на полированные поручни.
   — Боюсь, моя дорогая мисс Сент-Клер, — усмехнулся Хилтон, протягивая к ней руки, — вы обнаружите, что капитаны танцуют так же, как и все прочие мужчины.
   Грейс Сент-Клер, обвила его шею руками. Очарованная, она млела в его объятиях, прислонившись щекой к широкой сильной груди. Хилтон вел ее в танце, убеждая себя, что она красива, у нее превосходная фигура, а рот просто создан для поцелуев.
   — Вы ошибались, капитан, — сказала девушка с каштановыми кудрями.
   — Ошибался?
   Она облизнула пухлые губки и улыбнулась:
   — Да. Танцевать с капитаном — это самое прекрасное, что было в моей жизни.
   — Рад, что доставил вам удовольствие, дорогая.
   — Зовите меня Грейс. А как ваше имя, капитан?
   — Простите. Я Хилтон Кортин…
   — Хилтон Кортин? — Грейс Сент-Клер онемела от изумления.
   — Насколько мне известно, я один ношу это имя.
   — О, капитан Кортин, я столько слышала о вас!
   — У вас еще есть время убежать. — Хилтон остановился.
   Но девушка лишь крепче вцепилась в его шею.
   — Мне этого совсем не хочется.
   Хилтон взял с подноса проходившего мимо официанта бокал с шампанским и предложил его своей партнерше.
   — За что вы получили эту медаль? — спросила Грейс, дотрагиваясь пальцем до бело-голубой ленты с маленьким золотым медальоном на ней.
   Хилтон пожал плечами, затем отстегнул медаль и приколол ее к низкому вырезу ее платья.
   — Мисс Грейс Сент-Клер, — сказал он торжественно. — Вы награждаетесь этой медалью за мужество, проявленное в танцах на борту шхуны, и за выполнение своего долга.
   Ошеломленная молодая женщина смотрела на блестящую золотую медаль, угнездившуюся между ее грудей, и чувствовала себя очень счастливой. Хилтон, крепко ухватив ее за тонкую талию, поднес бокал с шампанским к ее пересохшим губам. Она выпила его залпом, словно это были вода. Хилтон рассмеялся, взял из ее рук бокал и, нагнувшись, поцеловал.
   — Хилтон Кортин! — окликнул его женский голос. Он поднял голову и увидел смеющиеся глаза Лауры Ланкастер. — Грейс захватила вас на весь вечер? — Она посмотрела на сиявшее лицо девушки.
   — Разумеется! — воскликнула та, еще крепче вцепившись в Хилтона.
   — Вы слышали, что сказала леди? — спросил хозяйку Хилтон.
   — Слышала, но я этого не допущу, — заявила Лаура. — Моя дорогая, я не позволю вам монополизировать нашего почетного гостя. В конце концов, это я пригласила его сюда. А сейчас будьте хорошей девочкой и разрешите мне потанцевать с нашим красивым капитаном.
   Грейс Сент-Клер вспомнила о хороших манерах.
   — Конечно. — Она отпустила Хилтона и заглянула в его черные глаза: — Мы ведь не расстаемся, правда? Вы еще вернетесь ко мне?
   — Можете на меня рассчитывать, — поклонился он, погладив ее по щеке.
   Обняв пышногрудую Лауру Ланкастер, он повел ее в танце. Она расспрашивала его о приключениях во Флориде, но он на все вопросы отвечал уклончиво. Его рука, державшая ее руку, коснулась гладкой поверхности камня, и он рассеянно посмотрел на кольцо, которое красовалось им ее пальце.
   Он сбился с такта. Это было кольцо Сильвии Фзрмонт. Он видел его на балу в отеле «Конде», устроенном в честь победы над мексиканцами, и знал, что оно принадлежит ее матери и ему нет цены.
   Хилтона так и подмывало спросить у Лауры, как у нее оказалось это кольцо, но он решил пока промолчать. Когда музыка закончилась, и Грейс Сент-Клер подбежала к нему, Хилтон обнаружил, что потерял к ней даже тот маленький интерес, который она вызывала в нем.
   Он был рад, когда Ньютон Ланкастер, пробившись сквозь толпу гостей, сообщил ему, что в салоне на главной палубе расставлены столы для игры в покер.
   — Вы извините меня? — спросил Хилтон у разочарованной Грейс. Он поцеловал ее в щеку. — Мы еще встретимся.
   — Надеюсь, — уныло ответила она и с грустью смотрела вслед уходившему от нее высокому красавцу капитану. Дотронувшись до сверкавшей на груди медали, она улыбнулась. Это действительно был самый восхитительный вечер в ее жизни.
   — Увеличиваю ставку на пять сотен, Ньют, — сказал Хилтон, сидевший за столом без кителя и в расстегнутой рубахе.
   Ньютон Ланкастер посмотрел на непроницаемое лицо друга, но ничего не прочитал на нем. Он снова взглянул на пару королей и троек в руке, поскреб подбородок и задумался. Кортину сегодня везет, и ему не стоит бросать деньги на ветер, решил он. Ланкастер швырнул карты на стол мастью вниз.
   Хилтон раскрыл свои карты. Впервые за много лет ему повезло в игре. Другие игроки за их столом сдались через пару часов, и только Хилтон и Ньютон Ланкастер продолжали игру. Хилтон был рад такому повороту событий. Он решил, если выиграет, потребовать у друга не денег, а кольцо Сильвии.
   Наконец, уже под утро, Ньютон Ланкастер с шумом отодвинул стул и поднял руки, сдаваясь.
   — Мне не побить тебя сегодня, дружище. Если не ошибаюсь, я должен тебе пять тысяч. У меня нет с собой такой суммы, но если ты придешь в банк завтра утром…
   Хилтон поиграл колодой карт, сонно зевнул и, откинувшись на стуле, сказал:
   — Знаешь что, Ньют. Я планирую на рассвете уехать из Мобила. — Бросив карты на стол, он почесал затылок. — Я видел у Лауры красивое кольцо. Может, оно стоит… ну, скажем… пару тысяч?
   — Да, это кольцо стоит две тысячи.
   — Ты должен мне пять, кольцо стоит две… — Хилтон медленно поднялся. — Отдай мне это кольцо, и мы квиты.
   — Господи, Хилтон, я не знаю! Лаура без ума от него…
   — У Лауры много таких колец.
   — Что верно, то верно. — Ньютон помолчал. — Решено. Полагаю, ты хочешь получить это кольцо сейчас?
   Хилтон притворно зевнул.
   — Я смертельно устал, Ньют. — Он взял свой китель и перекинул его через плечо. — Возьми у Лауры кольцо, и я отправлюсь спать.
   Ланкастер согласился.
   Через пять минут Хилтон спустился на пустынный причал с изумрудным кольцом на мизинце. Карета Ланкастера подвезла его к темному дому Белл Кортин на Макгрегор-авеню. Хилтон постучал в дверь и стал ждать. Вскоре дверь приоткрылась, и на сонном лице дворецкого отразилось удивление.
   — Милорд! Капитан Хилтон! — воскликнул старый слуга, сияя улыбкой.
   — Доброе утро, Джеймс. — Хилтон вошел внутрь и пожал старику руку. — Все хорошо?
   — Просто чудесно, капитан Хилтон! Лучше и быть не может. А как вы?
   — Немного устал, Джеймс. Как вел себя Джас?
   — С ним иногда бывает трудно, — осторожно ответил Джеймс.
   — Мне это известно, — рассмеялся Хилтон, поднимаясь по лестнице. — Отправляйся спать, Джеймс.
   — Спасибо, капитан Хилтон.
   Поднявшись наверх, Хилтон прошел мимо гостевой комнаты, где он всегда останавливался, и направился по темному коридору в спальню бабушки. Отрывисто постучав, он вошел к ней, не дожидаясь, пока старушка проснется.
   — Просыпайся, Белл! — воскликнул он весело и, сняв абажур, зажег лампу.
   — Что… Кто? — Худенькая седовласая женщина села в постели и испуганно посмотрела на Хилтона. — Хилтон Дэниел Кортин, как смеешь ты врываться в мою спальню посреди ночи? У тебя такие же манеры, как у дикарей, с которыми ты воевал!
   — Я тоже рад тебя видеть, дорогая! — Хилтон, наклонившись, поцеловал ее в щеку.
   — Убирайся отсюда и дай мне одеться! Сколько сейчас времени? Почему ты не приехал вчера вечером, как обещал?
   Хилтон снял висевший в ногах кровати атласный пеньюар и протянул ей.
   — Тебе не надо одеваться. Я зашел всего на минуту. Садись, я помогу тебе.
   Не отрывая взгляда от внука, Белл накинула пеньюар и оттолкнула руки Хилтона, когда он хотел завязать атласные ленточки у нее под подбородком.
   — Если ты хочешь остаться в моей спальне, то сядь на стул и веди себя как джентльмен.
   Хилтон усмехнулся, подвинул к кровати стул с высокой спинкой и сел.
   — Расскажи мне о Сильвии Бакстер, — попросил он.
   — Сильвия Бакстер? — Белл удивленно подняла седые брови. — Мальчик, похоже, ты перегрелся на солнце, Я такой не знаю…
   — Черт возьми, Белл, ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю! Ее звали Сильвия Фэрмонт. Она высокая темноволосая девушка с большими серыми глазами и золотистой кожей. Она вышла замуж за…
   — Ни за кого она не вышла замуж! — Скрестив на груди руки, Белл прислонилась к спинке кровати.
   — Не вышла… — Хилтон широко раскрыл глаза. Он пересел на кровать, чтобы лучше видеть Белл. — Я не понимаю.
   — Сколько раз я пыталась рассказать тебе последние новости, и как ты на это реагировал? Распекал меня. Недоверчиво качал головой. Смотрел на меня со скучающим видом.
   — Господи, Белл, какого черта ты тянешь?
   — Не выражайся в моем доме, молодой человек. Я не посмотрю, что ты герой, и…
   — Пожалуйста. — Хилтону захотелось взять бабушку за плечи и встряхнуть. — Обещаю не ругаться, только расскажи мне о Сильвии.
   — Это случилось несколько лет назад, Хилтон. Ты тогда уехал во Флориду. Сильвия и молодой Бакстер должны были пожениться, но умерла ее мать, и свадьбу отложили. Потом внезапно выяснилось — каким образом, я не знаю, — что Сильвия не является дочерью Эдвина Фэрмонта. Что на самом деле она дочь пирата Жана Лаффита.
   — Жана Лаффита? — ошеломленно повторил Хилтон.
   — Да. Когда молодой Бакстер узнал об этом, он отказался жениться на ней. Эдвин Фэрмонт вызвал его на дуэль, и мальчишка застрелил его.
   Потрясенный Хилтон смотрел на бабушку, а она тем временем продолжала:
   — Кажется, какой-то священник, лишенный духовного сана, знал о происхождении девочки и годами шантажировал Фэрмонтов. Из-за него Эдвин Фэрмонт оказался банкротом и умер, не успев расплатиться с долгами. Бедная девочка лишилась своего возлюбленного, осталась без родителей и средств к существованию. И вдобавок ко всему все друзья от нее отвернулись.
   — Господи! — воскликнул Хилтон, хватаясь за сердце. — На что же она существует? Кто о ней заботится?
   — Никто. Мне рассказывали, что она работает в какой-то мелочной лавке в порту, и сделала ее весьма прибыльным предприятием. Мне кажется, у нее есть способности к бизнесу и деловая хватка. Наверное, она унаследовала все это от негодяя Лаффита. Он был тот еще человек, скажу я тебе. Каждый раз, когда мы с твоим дедушкой приезжали в Новый Орлеан, я видела этого красивого корсара в компании самых влиятельных людей. Я вспоминаю, как один раз…
   — Белл, — перебил бабушку Хилтон, — кому принадлежит лавка? Где это?
   — Спенсеру. Джону Спенсеру. Это где-то в порту. А что?
   — Я собираюсь увидеться с ней, Белл. — Хилтон улыбнулся, и его глаза заблестели.
   — Хилтон, я ничего не имею против Сильвии Фэрмонт, но я думаю, что с твоей стороны будет глупо навещать ее. Говорят, она уже не такая порядочная молодая леди, какой была раньше. Она водит дружбу с грузчиками, самыми грубыми людьми в порту. Известно, что она заходит в винные лавки, и многие проститутки с Уотер-стрит зовут ее по имени, настолько она дружна с ними. Она живет в маленьком домике недалеко отсюда. Рассказывают, что вместе с ней в доме живет огромный негр.
   — Ее новые друзья оказались более человечными людьми, чем те, которые отвернулись от нее, — сказал Хилтон, вставая. — Белл, разбуди меня не позже девяти часов. Я собираюсь повидаться с Сильвией.
   — Не уходи. Мне теперь все равно не заснуть, так что расскажи мне о индейцах. За что ты получил звание капитана? Я хочу знать, как ты провел эти два с половиной года.
   — Нечего рассказывать, Белл, — хмуро ответил Хилтон и вышел из спальни.
* * *
   Ровно в девять часов в дверь комнаты Хилтона постучали, но он к этому времени уже проснулся от сильного озноба. Джаспер со счастливой улыбкой на лице вошел в комнату.
   — Рад снова видеть вас, хозяин, — сказал он, подходя к кровати. Но тут улыбка исчезла с его лица. — Мой мальчик заболел! — испуганно вскрикнул он. Быстро поставив поднос с завтраком на ночной столик, он дотронулся до лба Хилтона.
   — Привет, Джас, — произнес Хилтон, стуча зубами. — Я, кажется, простудился.
   — Да у вас жар! — Слуга укрыл Хилтона стеганым одеялом. — Я позову миз Белл.
   Через несколько минут бабушка ворвалась в залитую солнцем комнату и склонилась над внуком.
   — Дорогой! — вскричала она взволнованно, откидывая с его лба мокрые от пота волосы. — Что с тобой?
   — Не надо беспокоиться, Белл. Я подхватил малярию в болотах Флориды, и время от времени она дает о себе знать.
   — Принеси стеганые одеяла, Джаспер! — распорядилась Белл. — Сейчас мы тебя согреем, Хилтон, — улыбнулась она внуку.
   Хилтона, несмотря на три теплых одеяла, почти весь жаркий летний день сотрясала дрожь. Лишь к вечеру ему полегчало. Открыв глаза, он увидел бабушку, сидевшую около его постели, и Джаспера, стоящего у окна.
   — Белл, попроси повара сварить мне рис, — сказал Хилтон, и бабушка немедленно поднялась.
   — Все, что захочешь, мой ангел. — Белл вытерла носовым платком его мокрый лоб.
   — Рис — это все, что я хочу. — Бабушка кивнула и ушла. — Джас, будь добр, приготовь мне ванну.
   — Бегу. Ванна поможет моему мальчику. — Старый слуга вышел из комнаты.
* * *
   Сильвия была в кладовой и не слышала, как прозвенел колокольчик, и открылась дверь. Она вернулась в зал и, усевшись на высокий стул, стоящий у прилавка, начала просматривать каталог, не подозревая, что в помещении она не одна.
   Мужчина старался не шевелиться, чтобы она не услышала его, и был благодарен судьбе за то, что мог смотреть на нее, пока она не заметила его присутствия.
   Какая же она красавица! Ее длинные густые волосы были зачесаны в высокую прическу, из которой выбивались отдельные локоны, падая ей на лицо и шею. Прикусив губу, она листала страницы каталога. На ее левой щеке, как раз под густыми ресницами, темнело небольшое чернильное пятнышко. На ней было простое платье из набивного ситца в розовые и белые цветочки. Лиф платья застегивался до самого подбородка, но она из-за жары расстегнула несколько верхних пуговиц, и время от времени обмахивала лицо веером. Капли пота покрывали шею, и от этого ее золотистая кожа блестела.
   У него перехватило дыхание. Таких женщин он никогда еще не видел, и он желал ее с такой страстью, что у него подгибались колени.
   — Сильвия, — позвал он, подходя к ней.
   Она посмотрела на него, вздрогнула, и каталог упал на пол.
   — Рэндольф!
   — Да, это я, — сказал он заплетающимся языком.
   — Что ты здесь делаешь? — Она вскочила со стула и вышла из-за прилавка. — Ты должен был сегодня отправиться в путешествие!
   — Я увидел тебя — и остался. Джинджер уехала без меня. — Он подошел еще ближе.
   — Ты пьян, — брезгливо скривилась Сильвия, отступая в глубь торгового зала.
   — Нет… нет… — бормотал он. — Я… я хочу тебя, и пришел сказать тебе об этом.
   — Немедленно убирайся отсюда, Рэндольф Бакстер! Я не желаю тебя видеть.
   — Не говори так, Сильвия, пожалуйста. — Он шагнул к ней.
   Сильвия отступила. — Я пришел сказать тебе, что допустил ошибку, дорогая. Мне не надо было их слушать, я должен был жениться на тебе.
   — Пожалуйста, уходи, Рэндольф.
   — Сильвия, я люблю тебя. Я хочу тебя. Я очень богатый человек, дорогая. Я куплю тебе красивый дом. Ты будешь купаться в роскоши, одеваться у самых лучших портних.
   Сильвия побледнела от ярости.
   — Ты отвратительный пьяница! Ничтожество! Ты предлагаешь мне стать твоей любовницей? Я правильно поняла тебя, Рэндольф Бакстер?
   Он кивал головой, лицо его расплылось в пьяной улыбке.
   — Ты можешь поехать со мной прямо сейчас. Мы остановимся в отеле, пока я не подыщу для тебя подходящий домик. — Его улыбка стала еще шире. — Мы поедем в отель «Конде». Мы займемся любовью…
   — Убирайся отсюда, отвратительный грязный развратник!..
   — Нет, дорогая. Я люблю тебя. Я должен тебя иметь. Я никогда не любил Джинджер, и ты это знаешь. Я любил только тебя и никого больше.
   — Рэндольф, я хочу, чтобы ты ушел. У тебя жена и ребенок, но даже если бы их не было, я не желаю иметь с тобой дела. — Сильвия уперла руки в стройные бедра. — Ты убил моего отца! Безжалостно застрелил его. И по одной только этой причине я буду ненавидеть тебя до самой смерти!
   — Сильвия, он не был твоим отцом. Ты это знаешь. Твоим отцом был…
   — Да будь ты проклят, Бакстер! — закричала Сильвия. — Ты жалкое подобие человека. И я не желаю тебя знать! Я благодарю Бога, что ты отказался жениться на мне. Из всего, что со мной произошло, это самое лучшее. Слава Богу, что я не твоя жена, и я очень этому рада!
   — Ты просто расстроена, — настаивал он. — Я не виню тебя. Я люблю тебя и хочу, чтобы ты была моей. — Он стал надвигаться на нее, лицо его исказила страсть.
   Сильвия испугалась. Она была одна в лавке. Джон вернется только через час. Сестры где-то в городе. Ей грозила опасность, и она понимала это.
   — Рэндольф, ты не в себе, — сказала она, отскакивая назад.
   — Я прекрасно себя чувствую. Иди ко мне, дорогая, — Он поманил он ее пальцем.
   — Нет, Рэндольф, нет!..
   — Да, Сильвия! — прорычал он, бросаясь к ней.
   — Дотронься до нее, и я убью тебя! — раздался угрожающий голос.
   Рэндольф быстро обернулся и увидел смуглое, очень сердитое лицо Хилтона Кортина.
   — Послушай, — возмущенно начал Рэндольф. — Ты вообще в этом деле посторонний, не так ли, незнакомец? — Он пьяно ухмыльнулся.
   — Нет, Бакстер, — холодно ответил Хилтон, — это ты тут посторонний. Леди желает, чтобы ты ушел. И я тоже.
   Рэндольф переводил взгляд с Хилтона на Сильвию.
   — Он сказал правду, Рэндольф: я хочу, чтобы ты ушел и никогда не возвращался.
   — Ты предпочитаешь постель этого солдафона моей? — Рэндольф ткнул пальцем в сторону Кортина.
   — Вот именно! — Хилтон схватил Рэндольфа за шиворот и потащил к двери. — Если не хочешь, чтобы я вызвал тебя на дуэль, ты оставишь в покое мисс Фэрмонт. — Он выволок Рэндольфа на улицу и добавил: — Но предупреждаю, мистер Бакстер из штата Миссисипи, я противник посильнее, чем Эдвин Фэрмонт.
   Он отпустил Рэндольфа, и тот, покачиваясь на нетвердых ногах, двинулся вниз по улице.
   — Он больше не побеспокоит тебя, Сильвия, — улыбнулся Хилтон, возвратившись в лавку.
   — Ты мне так же не нужен здесь, как и он, — ответила Сильвия, обдав его презрительным взглядом серых глаз.
   — И это благодарность за то, что я спас тебя? — хмыкнул Хилтон.
   — Никто не просил тебя об этом! Я уже большая девочка и могу сама постоять за себя.
   — Я знаю, что ты…
   Сильвия прервала его, подняв руку.
   — Меня не волнует, зачем ты пришел сюда — злорадствовать или утешать. И то и другое одинаково оскорбительно для меня. Я дочь Жана Лаффита, мистер Кортин! Я знаю это, ты знаешь, знает весь свет. Я этого и не скрываю. Я знаю свое место и останусь там, где мне положено быть, и я была бы тебе очень благодарна, если бы и ты оставался на своем месте.