— Тебе было больно, Хилтон? — спросила она. — В тот день, когда тебя ранили?
   Боясь пошевелиться или заговорить, Хилтон, откинувшись на подушки, позволил ей гладить свой шрам. Она вытянула губы, и на какое-то мгновение ему показалось, что она хочет поцеловать шрам, но она тут же отвернулась, взяла сборник стихов и продолжила читать, словно ничего не случилось.
* * *
   Миновала зима, и напоенная запахами цветов весна застала капитана Кортина все еще ухаживающим за молодой красавицей из маленького домика на Рампарт-стрит.
   В один из вечеров Хилтон, свободный от работы в игорном доме, пришел навестить Сильвию и ее домочадцев.
   Сестры, пожелав всем спокойной ночи, ушли спать. Большой Наполеон и Делила исчезли на заднем дворе, оставив Сильвию и Хилтона одних на широкой галерее. К радости Хилтона, Сильвия не делала никаких попыток с ним распрощаться. Они сидели, наслаждаясь теплой погодой, слушая звуки вечернего города и восхищаясь несравненной красотой столь милой их сердцу Луизианы.
   Было уже поздно, когда она, повернувшись к нему, сказала:
   — Хилтон, тебе пора уходить. Я очень хочу спать.
   Он поднялся и помог встать ей. Притянув к себе Сильвию, Хилтон поцеловал ее в щеку и нерешительно прикоснулся к ее губам. Сильвия отвернулась от него, но он крепко сжимал ее в объятиях.
   — Милая, я хотел бы в один из вечеров вывести тебя в свет. Скажи, что ты согласна. Ты была когда-нибудь в театре «Д'Орлеан»?
   — Я много слышала о нем, но никогда не была там.
   — Приглашаю тебя послушать оперу.
   — Я не могу, — ответила Сильвия, несмотря на то что ей этого очень хотелось. — Ты ведь знаешь, что я не могу пойти туда, Кортин.
   — Почему?
   — Что за глупый вопрос! В оперу ходят только аристократы…
   — Боишься?
   — Я ничего не боюсь, Кортин.
   — Тогда скажи, что пойдешь, — Глаза его сверкнули в лунном свете.
   Вообразив, что она будет находиться в зале с представителями высшего общества Нового Орлеана, и слегка напуганная этим обстоятельством, Сильвия, тем не менее, гордо вскинула подбородок, принимая вызов, который прочитала в черных глазах Хилтона.
   — Хорошо, — ответила она.

Глава 27

   Сильвия согласилась пойти в оперу с Хилтоном при условии, что он даст ей возможность скопить денег для покупки нового платья. Рассмеявшись от счастья, он заявил, что в этом нет нужды, и он сам купит ей платье.
   Он немедленно пожалел о своем предложении, когда она со злостью ответила, что никогда ни от кого не принимала подачек. С восемнадцати лет она содержит себя сама и пока еще не голодала, так что спасибо, но не надо! Она будет соответствующим образом одета, и ему не придется краснеть за нее, когда он приведет ее в театр.
   Хилтон промолчал, едва сдерживая улыбку.
   — Я просмотрела свои бухгалтерские книги, Хилтон Кортин, и подсчитала, что в июле у меня будет достаточно денег, чтобы купить новое платье. Заглянув в календарь, я пришла к выводу, что смогу пойти с тобой в театр вечером в пятницу двадцать четвертого июля. В новом платье. Ты доволен?
   — Дорогая, это чудесно, — улыбнулся Хилтон. — А на меня не рассердятся, если я по случаю этого грандиозного события преподнесу леди цветы?
   Сильвия посмотрела в его черные глаза, в которых плясали веселые чертики, и милостиво согласилась:
   — Мне бы хотелось белую гардению.
   — Ты приколешь ее к волосам?
   — Куда захочу, туда и приколю! — ответила она с вызовом.
   — Куда моя леди пожелает! — Хилтон в который раз подумал, что никогда в жизни не встречал более упрямой и более очаровательной женщины, чем Сильвия.
* * *
   Полковник Джефферсон Дэвис, оставив насиженное место в конгрессе и решив послужить своей стране, прибыл в Новый Орлеан двадцать первого июля. Его полк, насчитывавший более девятисот добровольцев и состоящий из молодых аристократов, ждал своего командира. Многие молодые люди имели при себе личных слуг, призовых лошадей, корзинки с винами и деликатесами. Все они принадлежали к богатым и известным семьям. Один из добровольцев не был ни молодым, ни богатым. Хилтон Кортин вышел из строя, чтобы обменяться рукопожатием со старым другом.
   Вечером за обедом Джефф спросил Хилтона:
   — Как твои дела?
   — Сильвия согласилась пойти со мной в оперу в пятницу.
   — Тебе нужна компания? — спросил Джефф, отодвигая тарелку.
   — Не тот случай, дружище, — улыбнулся Хилтон, предлагая полковнику сигару. — У меня остался всего один вечер, чтобы побыть с ней наедине.
   — Хилл, я знаю, что она значит для тебя. — Джефф сочувственно посмотрел на друга. — Я не стану меньше уважать тебя, если ты не поедешь со мной в Мексику. Мы справимся с ними и без тебя.
   — Я должен ехать, Джефф. Ради Криса.
   — Ты сказал Сильвии, что уезжаешь?
   — Пока нет. А как Барина восприняла твой отъезд?
   — Она рассердилась из-за того, что я оставляю ее одну. Ее можно понять: она женщина, и к тому же восхитительная.
   Хилтон грустно кивнул.
* * *
   Всю пятницу в белом домике на Рампарт-стрит бурлила кипучая деятельность. Сильвия сидела на залитом солнцем маленьком дворике, а Делила сушила ей волосы. На кухне Эстер гладила платье из розового шелка. Мария полировала старую мебель, готовя гостиную для столь важного в их жизни вечера.
   Была середина дня. Капитан должен был заехать за Сильвией в восемь часов. Все женщины в доме возлагали большие надежды на этот вечер. Сестры были наслышаны о «Д'Орлеане» и, относясь к Сильвии как к родной дочери, гордились тем, что их единственный ребенок проведет вечер под сводами такого знаменитого театра. Они были уверены, что их дорогая Сильвия в новом бальном платье своей красотой затмит всех леди в зале. Они также были уверены, что сопровождающий ее мужчина будет самым красивым джентльменом в театре.
   Делила радовалась, что ее упрямая воспитанница наконец-то сменила гнев на милость и согласилась пойти с капитаном. Она знала Сильвию как никто другой. Она знала, что ее воспитанница влюблена в Хилтона Кортина, хотя и отрицала этот факт. Она знала также, что только капитан Кортин сможет укротить строптивую дочь Жана Лаффита, и что только рядом с ним она будет в безопасности.
* * *
   В этот же день, в полдень, капитан Кортин зашел в лавку Спенсеров и встретил там Большого Наполеона, который, увидев его, расплылся в улыбке.
   — К сожалению, капитан Кортин, вы разминулись с Сильвией. Она уже ушла.
   — Я пришел повидаться с тобой, Наполеон, — ответил Хилтон, пожимая руку негра.
   — Со мной, капитан? Чем могу быть полезен?
   — В воскресенье я уезжаю.
   — На войну с Мексикой?
   — Да.
   — Вы ей об этом не говорили?
   — Нет, но скажу сегодня вечером. Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
   — Буду рад, капитан.
   — Пообещай, что приглядишь за ней, пока меня не будет. Я знаю, что она упряма, и с ней трудно справиться, но… — Хилтон вздохнул. — Я люблю ее, Наполеон.
   — Я это знаю, капитан. Она замечательная женщина. С того самого вечера, когда она вырвала меня из лап Хайда Рэнкина, Сильвия не перестает удивлять меня.
   — Хайда Рэнкина? — удивился Хилтон, и Наполеон понял, что Сильвия ничего не рассказала ему о Хайде Рэнкине и об их ночных путешествиях в болота. Как и ее отец, она умела держать язык за зубами, сама решала свои проблемы и ни у кого не просила помощи.
   — Не имеет значения, капитан, — смутился Наполеон.
   — Я собираюсь жениться на ней, как только вернусь с войны. Ты ведь не допустишь, чтобы с ней что-то случилось?
   Большой Наполеон сразу решил, что больше никогда не возьмет Сильвию с собой в болота. Хилтон Кортин доверил ему оберегать Сильвию, и он выполнит его просьбу, чего бы это ему ни стоило.
   — Клянусь, капитан, я не позволю упасть ни единому волоску с ее головы! — Наполеон торжественно пожал ему руку.
   — Я знал, что могу положиться на тебя, — улыбнулся Хилтон.
   — Спасибо, мистер Кортин.
   — Сильвия сказала мне, что вы с Делилой собираетесь пожениться?
   — В августе, капитан. Мне потребовалось много времени, чтобы завоевать эту женщину, но все-таки я победил.
   — Надеюсь, что и мне посчастливится.
* * *
   Жаркое солнце Луизианы клонилось к закату, когда сверкающая черная карета подкатила к дому.
   Эстер, Мария и Делила, открыв рты, смотрели, как Хилтон Кортин идет к дому.
   Его отлично сшитый смокинг сидел на нем как влитой. Белую накрахмаленную рубашку украшал белый галстук-бабочка. Черные ботинки были начищены так, что в них можно было смотреться как в зеркало. В руке у него была коробочка с белой гарденией.
   Он вошел в тесную прихожую и остановился, наблюдая, как Сильвия грациозно спускается по лестнице.
   Она выглядела неотразимой в платье из розового шелка с высокой талией и двумя широкими оборками, украшавшими воротник. На маленьких ножках были элегантные розовые туфельки. Волосы, собранные на затылке, удерживал перламутровый гребень, несколько локонов кокетливо ниспадали на плечи.
   — Мисс Фэрмонт, — воскликнул восхищенный Хилтон, — вы великолепны!
   С сияющими глазами Сильвия спустилась вниз, подошла к Хилтону и протянула ему руку.
   — А вы, капитан Кортин, элегантны.
   Вынув из коробочки гардению, Хилтон протянул ее Сильвии. Она подняла руку к волосам, затем передумала и засунула цветок в декольте. Он посмотрел на то место, где покоился цветок, и почувствовал, как кровь вскипает в его жилах.
   В карете Сильвия поддерживала легкую беседу, стараясь казаться беззаботной, но когда они подъехали к театру, она начала нервничать. Хилтон, напротив, чувствовал себя легко и непринужденно. Увидев беспокойство на милом личике, он сжал ее холодную руку.
   — Сильвия, если хочешь, мы можем вернуться домой.
   — Я не пропущу такого события ни за что на свете! — твердо заявила она.
   Карета остановилась возле парадного входа, и Сильвия, подобрав юбки, с гордым видом вышла из кареты прямо в толпу высокопоставленных горожан. Борясь с желанием потихоньку улизнуть, пока ее не заметили, она вцепилась в руку Хилтона и направилась с ним в театр. Его то и дело останавливали старые знакомые, прося представить им Сильвию, а дамы протягивали затянутые в перчатки руки для поцелуя, бросая пренебрежительные взгляды на спутницу капитана Кортина.
   Хилтон провел ее в бельэтаж, откуда она могла видеть всех сидящих в зале. Сильвия жадно разглядывала зрителей, и ей казалось, что они тоже смотрят на нее. Она сказала об этом Хилтону.
   — Они смотрят на нас, Хилтон, — прошептала она, прикрываясь веером.
   — Пусть смотрят, — спокойно ответил он.
   — Они говорят обо мне. Они говорят, что я…
   —…самое красивое создание на свете.
   Сильвия вздохнула с облегчением, когда бархатный занавес, наконец, поднялся, и все взоры устремились на сцену. Она слушала известную диву, мадам Симон Рувильер, певшую по-французски.
   Почувствовав на себе взгляд Хилтона, Сильвия повернулась и вопросительно посмотрела на него. Выражение, которое она увидела в его черных глазах, смутило ее: взгляд его горел страстью, но он быстро потупил взор и сказал:
   — Мадам Рувильер похожа на пухлого напудренного ребенка, а ее голос напоминает вопли младенца.
   — Хилтон Кортин! — возмутилась Сильвия. Но, прислушавшись повнимательнее, она поняла, что Хилтон прав.
   Певица была толстой маленькой женщиной с круглым лицом. Когда она брала высокие ноты, ее кукольное личико напрягалось и краснело, Сильвия улыбнулась, а затем, не выдержав, рассмеялась.
   К счастью, выступление мадам скоро закончилось, и все, включая Сильвию и Хилтона, перешли в бальный зал, который, как сказал Хилтон, был лучшим танцевальным залом в стране.
   А Хилтон Кортин, подумала Сильвия, лучший танцор страны. Ее мнение разделяли и красивые леди, смотревшие на них, и она знала, что они недоумевают, почему самый завидный жених Нового Орлеана пришел сюда с женщиной ниже его по положению. Она и сама этому удивлялась. Но главное, она здесь. Она с ним. Она в раю.
   После театра они сели в карету и поехали в ресторан. Сильвия заметила печаль в глазах Хилтона.
   — В чем дело, Кортин? — спросила она, дотрагиваясь до его руки. — Что тебя тревожит? Скажи мне.
   — Я уезжаю, — ответил Хилтон.
   — На войну с Мексикой?
   — Да, дорогая.
   — Но почему? Ты ведь ушел из армии, и никто не может приказать тебе отправиться на войну.
   — Я должен быть там. Санта-Ана убил моего лучшего друга. Я хочу отомстить за него.
   — Да… я помню, — сказала она взволнованно, — ты рассказывал мне о нем. Когда… когда ты уезжаешь?
   — В воскресенье. — Он сжал ее руку.
   Ее губы начали дрожать, и в глазах заблестели слезы. Он уезжает. Он уезжает и может никогда не вернуться.
   — Хилтон, — выдохнула она.
   — Да, Сильвия?
   — Я… я хочу… — Она погладила его по щеке. — Нет, Хилтон, я не могу позволить тебе уехать. — Она обвила руками его шею.
   — Милая, — прошептал он, целуя ее.
   Сильвия прижалась к нему, и они целовались жарко, неистово, не в силах оторваться друг от друга.
   — Сильвия, я люблю тебя, и всегда любил.
   — Тогда не уезжай! — взмолилась она. — Ты нужен мне. Не покидай меня. — Она страстно целовала его, умоляя не бросать ее. Никогда прежде она так не целовала его, и желание вспыхнуло в нем с новой силой.
   Он погладил ее обнаженное плечо и вдруг услышал слова, которые не надеялся когда-нибудь услышать:
   — Я люблю тебя, Хилтон. Я люблю тебя. Не уезжай. Не покидай меня.
   — Господи, милая, — прошептал он, не веря своему счастью.
   Их поцелуи становились все более страстными. Он спустил платье с плеча Сильвии, обнажив ее прелестную грудь. Сильвия, расстегнув рубашку Хилтона, гладила его торс.
   Они и не заметили, как карета остановилась, и кучер постучал в дверцу.
   — Приехали, капитан Кортин! — крикнул он.
   Тяжело дыша, Хилтон взглянул на Сильвию.
   — Ты голодна? — спросил он.
   — Я хочу тебя, — прошептала она.
   — Мы передумали, Эдвард, — сказал Хилтон кучеру. — Вези нас в отель «Сент-Луис».
   — Слушаюсь, хозяин.
   В номере было тепло и уютно. Горела лишь одна свеча. Бархатный полог, закрывавший кровать, свисал с высокого потолка до устланного пушистым ковром пола. Простыни были белыми как снег, прохладными и без единой складочки.
   На этих простынях, украшенных вышивкой ручной работы, лежала обнаженная красивая женщина, ее золотистая кожа блестела в тусклом свете свечи. Рядом с ней, на боку, лежал смуглый мужчина, его рука покоилась на нежной груди подруга. Они отдыхали после бурных занятий любовью.
   Войдя в номер отеля, едва закрыв за собой дверь, они сорвали друг с друга одежду, нетерпеливо побросав ее на пол. И в следующую секунду уже предавались любовным утехам.
   Сейчас настало время, когда Хилтон мог научить Сильвию искусству любви, открыть ей секреты ее стройного тела и посвятить в тайны своего тела, — время, когда он мог заверить ее в своей глубокой, всепоглощающей, вечной любви.
   — Ты первая женщина, которую я полюбил. Ты даже представить себе не можешь, сколько мучительных бессонных ночей я провел, мечтая, чтобы ты вот так, как сейчас, лежала в моих объятиях.
   — Почему ты покинул меня в ту карнавальную ночь, Хилтон? Тогда я призналась тебе в любви…
   — Любимая, я ничего не слышал. Я думал, ты меня не любишь и не хочешь больше видеть.
   — Я уже тогда любила тебя, Хилтон.
   — А я полюбил тебя, впервые поцеловав на холодном балконе отеля «Конде». — Он осыпал поцелуями ее грудь.
   — У нас с тобой нет будущего…
   — Есть. Как только я вернусь из Мексики, мы поженимся.
   — Я боюсь…
   — Ты со мной, дорогая, и тебе нечего бояться.
   — Ты аристократ, и если ты на мне женишься, люди, начнут сплетничать о нас.
   — Милая, меня совершенно не волнует, что будут говорить о нас люди. И если хоть кто-нибудь попробует плохо отозваться о тебе, ему придется иметь дело со мной. Сильвия, сегодня в опере ты должна была почувствовать, что такое быть миссис Хилтон Кортин. Когда мы поженимся, ты сможешь ходить куда угодно и делать все, что пожелаешь.
   — Хилтон… а если у меня будет ребенок?
   Хилтон рассмеялся.
   — Милая, у нас будет куча детей, и я с радостью стану отцом потомков Жана Лаффита. А сейчас поцелуй меня и скажи, что ты станешь моей женой.
   — Да, — ответила Сильвия, прижимаясь к нему — Я так люблю тебя!
   — Я говорил тебе, что очень ревнив?
   — С того самого дня, как мы занимались любовью, ни один мужчина не поцеловал меня. А ты можешь сказать то же самое про себя?
   — Нет, но я обещаю тебе: теперь, когда ты моя, я больше никогда не буду заниматься любовью с другими женщинами. Ты для меня все на свете. Ты мой прекрасный ребенок, моя бесконечная любовь.
   Он снова начал ласкать ее, осыпая поцелуями ее тело. Он ласкал ее, пока страсть не вспыхнула в ней с новой силой и она не забыла обо всем на свете. Его теплые губы целовали ее бедра, зубы покусывали ее трепещущую плоть. Сильвия извивалась, вцепившись ему в волосы. Он лег на нее, слегка придавив своим телом, сделав ее своей пленницей. В уютном номере, освещенном единственной свечой, он довел ее до вершины блаженства, которое сменилось счастливым освобождением.
   Сегодня они узнали, что такое счастье.
* * *
   Яркий солнечный свет залил просторный номер. Сильвия проснулась и протянула руку, но нащупала только прохладную простыню. Ее охватила паника: Хилтона в постели не было. Она опять осталась одна…
   Он занимался с ней любовью, говорил лживые слова, а потом бросил ее. Он грубое, эгоистичное животное. Как она могла быть такой дурой, что поверила ему?
   Сильвия села в кровати и увидела Хилтона. Он сидел в кресле в одних брюках и спал.
   Встревоженная Сильвия вскочила с кровати и подбежала к нему.
   — Хилтон? — позвала она, опускаясь перед ним на корточки. — Что с тобой?
   Он медленно открыл глаза и посмотрел на нее.
   — Доброе утро, дорогая.
   — Что случилось? — спросила Сильвия, чувствуя, как сильно забилось ее сердце.
   — Все нормально, любимая. Иногда я просыпаюсь весь в поту, и мне не хотелось беспокоить тебя.
   — Хилтон, ты дрожишь. Ты болен, дорогой!
   — У меня малярия. Время от времени она дает о себе знать. — Вид у Хилтона был смущенный.
   — Мой дорогой, — прошептала она, обхватив его руками за талию. — Я люблю тебя, Хилтон Кортин, и постараюсь вылечить. А теперь слушайся меня. Ты мой пациент, и я сделаю все, чтобы тебе стало лучше.
   — Согласен. Делай со мной что хочешь.
   Обхватив Хилтона за плечи, Сильвия довела его до кровати, сняла с него брюки и уложила в постель.
   — Я сейчас вернусь, — сказала она.
   Надев на себя его рубашку, Сильвия исчезла и вскоре возвратилась с тазиком холодной воды. Намочив полотенце, она осторожно протерла его грудь, живот и ноги. Она обращалась с ним нежно и ласково, как с маленьким ребенком.
   Через час лихорадка отступила, и Хилтон задремал.; Склонившись над ним, Сильвия поцеловала его шрам и прошептала:
   — Спи, моя любовь. Я буду здесь. Я никогда не оставлю тебя. Никогда.
* * *
   Хилтон проснулся через два часа и обнаружил, что Сильвии рядом нет. Его охватила паника.
   — Сильвия! — позвал он, и она появилась в дверях в его белой рубашке.
   — Тебе лучше, дорогой? — спросила она, подходя к кровати.
   — Господи, я думал, ты ушла, и я снова потерял тебя.
   — Ты никогда не потеряешь меня, Хилтон. Я люблю тебя, дорогой, и это навсегда.
   — Это правда?
   — Правда.
   — Тогда сними эту рубашку.
   Только в пять часов вечера им удалось, наконец, поесть. Столик был накрыт в гостиной номера. Они обедали полуодетыми: на нем были только брюки, на ней — его рубашка. Она жадно уплетала жареного утенка в винном соусе, он в секунду расправился с устрицами. Они пили шампанское, закусывая его черным шоколадом, пропитанным ромом.
   Сильвия отломила кусочек шоколада, прожевала его и вдруг вскрикнула:
   — Господи, Хилтон!
   — В чем дело, любимая?
   — Мои близкие! Они сходят с ума от волнения. — Она вскочила со стула.
   — Сядь, дорогая. Я позаботился о них.
   — Когда? — удивилась Сильвия.
   — Вчера вечером, когда я расплачивался с кучером, я попросил его заехать к тебе домой и предупредить Наполеона.
   — Что они подумают обо мне?
   — Иди ко мне.
   Обогнув стол, Сильвия подошла к нему, и Хилтон усадил ее к себе на колени.
   — Ты моя. Ты принадлежишь мне. Тебя не должно волновать, что о тебе подумают или скажут. Поняла?
   — Я понимаю, милый, но сестры Спенсер…
   — Завтра мы поедем к тебе домой и скажем всем, что мы поженимся, как только я вернусь из Мексики.
   — Хилтон, женись на мне сегодня.
   — Нет, дорогая.
   — Но почему?
   — Я не хочу оставить тебя вдовой, если я вдруг не вернусь.
   — Обещай мне, что ты вернешься! — испуганно вскрикнула она.
   — Поцелуй меня, милая, — попросил Хилтон, прижимая к себе Сильвию.
   На закате они вместе купались в мраморной ванне. С наступлением сумерек они занимались любовью на диване в гостиной. Всю ночь они провели в объятиях друг друга. С восходом солнца они снова занимались любовью. В полдень они ели икру и целовались. В два часа дня они, наконец, оделись и покинули отель.
   — Я должен заехать к себе и попросить Джаса собрать вещи, — сказал Хилтон, помогая Сильвии сесть в карету.
   — Джас? Твой слуга?
   Хилтон кивнул.
   — Ты берешь его с собой в Мексику?
   — Да. Надеюсь, он хорошо перенесет дорогу. Он уже очень старый…
   — Оставь его со мной.
   — Не могу. Джас…
   — Твой друг, я знаю. Он будет жить с нами, пока ты не вернешься. Наполеон и Делила собираются пожениться, и у нас освободится одна комната.
   — Ты действительно хочешь оставить его у себя?
   — Давай заедем за ним.
   Глаза старого слуги засияли от счастья, когда Хилтон сказал ему, что он не поедет в Мексику.
   — Я буду полезен вам, мисс Сильвия. Я могу управлять лошадьми, обслуживать вас, защищать. Старый Джаспер сделает для вас все, что захотите.
   — Мне будет спокойнее с вами, пока капитан Кортин не вернется, — ответила, улыбаясь, Сильвия.
   — Моя детка! — Делила поцеловала Сильвию, когда она и Хилтон объявили всем, что любят друг друга и по возвращении Хилтона с войны поженятся. Большой Наполеон улыбнулся ему поверх голов женщин и оттащил Делилу от Сильвии.
   Наступила очередь сестер. Заливаясь слезами, они обняли Сильвию, затем застенчиво протянули руки к Хилтону. Он заключил сестер в объятия.
   — Помогите Сильвии привести себя в порядок, — попросил он. — Я хочу, чтобы она проводила меня.
   Попрощавшись со всеми, Хилтон обнял старого слугу, в глазах которого блестели слезы.
   — Не знаю, что я буду делать без тебя, Джас, но ты нужен здесь, чтобы присматривать за Сильвией. Ты ведь меня понимаешь?
   — Понимаю, — ответил старик, гордо распрямляя спину. Ради Хилтона он был готов на все.
   — Дорогая, познакомься с полковником Джефферсоном Дэвисом. — Хилтон представил Сильвию высокому блондину, стоявшему на залитом солнцем причале.
   — Счастлив познакомиться с вами, дорогая. — Полковник галантно склонился к руке Сильвии. — Хилл много рассказывал о вас. Надеюсь, вы не осуждаете меня за то, что я увожу его в Мексику?
   — Полковник, я не осуждаю вас, но буду перед вами в вечном долгу, если он вернется живым и невредимым. Я люблю его.
   Очарованный ее прямотой, полковник улыбнулся:
   — Он вернется. А когда все закончится, вы приедете ко мне в гости. Моя Барина полюбит вас.
   — Спасибо, полковник.
   — До встречи, дорогая! — Он помахал ей рукой, поднимаясь по сходням «Алабамы».
   Пароход дал два длинных гудка, и у Сильвии на глазах навернулись слезы.
   — Поцелуй меня, — попросил Хилтон.
   Сильвия крепко обняла его за шею. Не обращая внимания на толпу провожающих, на пронзительные крики и свист, издаваемые волонтерами, стоявшими на палубе «Алабамы», она обнимала и целовала своего возлюбленного, стараясь навсегда запечатлеть в памяти его образ. На ее пальце сверкал колумбийский изумруд.
   Сильвия прижималась к Хилтону и не видела скромно одетого молодого человека, впившегося взглядом в ее кольцо. Не видела она, и как он подошел к мужчине с мордочкой хорька, стоявшему у ящиков с грузом. Она не слышала, как молодой человек сказал:
   — Я хочу это кольцо, Хайд.
   Она ничего не видела и не слышала. Для нее существовал только Хилтон Кортин. Наконец, он разжал ее руки и, поднявшись на палубу, послал ей воздушный поцелуй.
   Она опять осталась одна. Вернется ли Хилтон к ней? Кто знает…

Глава 28

   «Алабама» скрылась за горизонтом, и Сильвия почувствовала себя такой несчастной, что у нее заболело сердце. Сказав себе, как делала это много раз в прошлом, что выплачется ночью, Сильвия направилась к карете.
   — Он вернется, — уверенно заявил Наполеон. — Капитан обязательно вернется.
   Сильвия улыбнулась негру:
   — Обязан вернуться!
   — Капитан просил меня приглядывать за вами. Поэтому вы больше не будете ходить со мной в болота «Ривербенда». Это слишком опасно. — В голосе Большого Наполеона звучала решимость.
   Сильвия хотела возразить, но передумала.
   — Возможно, ты прав, — задумчиво протянула она. — У меня есть ради чего жить, это намного ценнее, чем «Ривербенд» и золото Лаффита.
   Большой Наполеон вздохнул с облегчением.
* * *
   Сильвия отчаянно скучала по Хилтону и с нетерпением ждала его писем. Он писал регулярно, но сдержанно, умалчивая о солдатской жизни. Он писал о своей любви, об одиночестве, а иногда затрагивал в письмах такие интимные стороны их отношений, что она краснела, читая их. Каждый раз, когда приходило письмо, она ловила на себе жадный взгляд старого Джаспера, которому не терпелось узнать последние новости о его хозяине. Сильвия читала ему общие места, объясняя, что остальное сугубо личное. Он кивал головой и уходил, что-то шепча себе под нос.