– Пожалуйста, довольно об этом, – шепчу я, желая, чтобы он прекратил.
   Джо закрывает альбом.
   – Ваша амнезия стала результатом психологической травмы.
   – Я был ранен.
   – Снимки не показали никаких нарушений, ушибов или кровоизлияний у вас в мозгу. У вас даже шишки не вскочило. Вы не потеряли некоторые воспоминания, а вытеснили их. И я хочу знать почему.
   – Люк умер более сорока лет назад.
   – Но вы каждый день думаете о нем. Вы все размышляете, могли ли вы его спасти, так же как и о том, могли ли вы спасти Микки.
   Я не отвечаю. Я хочу, чтобы он замолчал.
   – Ведь у вас в мозгу словно прокручивается бесконечная кассета. Один и тот же фильм, снова и снова.
   – Довольно.
   – Вы хотите снова скатиться с ледяного холма, чтобы Люк сидел впереди вас. Вы хотите крепко его обнять и упереться ногами в снег, чтобы санки на этот раз остановились вовремя…
   – Заткнитесь! Заткнитесь, черт вас подери!
   Вскочив, я нависаю над ним. Мой палец направлен ему в лоб, прямо между глаз. Бармен достает из-под стойки телефон и берет металлическую трубку.
   Джо даже не пошевелился. Господи, как он спокоен. Я вижу свое отражение – одинокое и пустое – в его глазах. Мой гнев испаряется. На столе дребезжит мобильный.
   – Вы в порядке? – спрашивает Али. – Я слышала о том, что случилось в участке.
   Слова застревают у меня в горле. Наконец я выдавливаю их:
   – Ты нашла Рэйчел?
   – Нет, но, думаю, я нашла ее машину.
   – Где?
   – Ее обнаружили брошенной две недели назад и забрали с Хэйверсток-хилл. Теперь она в парке на Реджис-роуд. Хотите, чтобы я ее осмотрела?
   – Нет, я поеду сам.
   Смотрю на часы. Почти шесть. Но стоянки потерянных машин открыты всю ночь. Нет, конечно, не потому, что они приносят доход, просто это позволяет не нарушать ритм городского движения. Если вы в это верите, то я смогу продать вам Тауэр.
   Допив пиво, я хватаю свои вещи. Профессор хочет помахать мне рукой на прощанье.
   – Вы тоже поедете, – говорю я ему. – Можете сесть за руль, только не открывайте рта.

12

   Полицейская автостоянка в Кэмдене [50]похожа на концлагерь времен Второй мировой: ограда с колючей проволокой, прожекторы по периметру и деревянная будка, где сидит одинокий охранник, положив ноги в начищенных ботинках на стол, по обе стороны от маленького телевизора.
   Я стучу по стеклу, и он поворачивает голову. Опускает ноги на пол и подтягивает штаны. У него детское лицо, волосы подстрижены ежиком. На поясе болтается фонарь в кожаном чехле.
   – Я инспектор Руиз. У вас находится транспортное средство, доставленное с улицы в Хэйверсток-хилл две недели назад.
   Он окидывает меня изучающим взглядом.
   – Вы пришли его забрать?
   – Нет. Я пришел его осмотреть.
   Он смотрит на профессора, явно не понимая, почему у того дрожит левая рука. Забавная парочка: Хопалонг Кэссиди [51]и Пит Деревянная Нога [52].
   – Мне никто не сказал, что вы приедете. Меня должны были предупредить. Вы будете платить штраф?
   – Мы не забираем машину. Мы просто посмотрим на нее.
   У него за спиной что-то шевелится.
   Огромная овчарка встает с пола и словно раздувается, пока не оказывается вровень со столом. Собака угрожающе рычит, и охранник шепчет ей что-то успокаивающее.
   – Не обращайте на него внимания. Он вас не тронет.
   – Вы уж об этом позаботьтесь.
   В списке значится сотня машин, каждая пронумерована и снабжена кратким описанием. Через несколько минут охранник находит информацию о «рено эстейт», принадлежащем Рэйчел.
   В описании говорится, что машина была обнаружена на Белсайз-авеню со вставленным ключом зажигания и открытой дверцей. Из салона похищены стереосистема и одно сиденье.
   Охранник ведет нас по парковке, разделенной на квадраты.
   Машина Рэйчел залита дождем, свет не включается, когда я открываю дверцу. Я забираюсь внутрь и машинально захлопываю дверь.
   Переднее пассажирское сиденье отсутствует. Там, где оно находилось, на полу лежит темное одеяло. Аккуратно подняв его, я обнаруживаю бутылку с водой, шоколадные батончики и ручной перископ.
   – Кто-то должен был лечь на пол и спрятаться, – говорит Джо.
   – Вероятно, Рэйчел доставляла выкуп. И кто-то поехал с ней.
   Мы думаем об одном и том же: был ли это я? Кэмпбелл назвал меня борцом за правосудие. Алексей сказал, что уговор не предусматривал участия полиции, значит, за нами не следили ни на машинах, ни на мотоциклах, ни с воздуха.
   – Если бы я взялся доставлять выкуп, в чем мне следовало быть уверенным?
   – В том, что девочка жива, – говорит Джо.
   – Да, но помимо этого, когда я ехал на передачу, о чем бы я позаботился?
   Джо пожимает плечами. Я отвечаю за него:
   – О прикрытии. Я захотел бы, чтобы кто-то ехал за мной, по крайней мере на расстоянии. И я позаботился бы о том, чтобы они меня не потеряли.
   – Каким образом?
   – При помощи передатчика. Один я спрятал бы в выкуп, а второй установил бы в машине.
   Внезапно весь мир сжимается до одной-единственной мысли. Вот почему Алексей нашел меня у тюрьмы. И вот почему Кибел хотел обыскать дом. Кто-то сказал ему о бриллиантах. Бриллианты теперь у Али.
 
   Один гудок, второй, третий…
   – Али, возьми трубку. Возьми сейчас же! – Я жду несколько секунд. Она не отвечает.
   Набираю ее домашний номер.
   – Алло.
   – Куда ты дела мое пальто?
   – Оно здесь.
   – Оставайся на месте! Запри дверь. Не подходи к окнам.
   – Что случилось?
   – Пожалуйста, Али, делай, как я говорю. В бриллиантах установлен передатчик. Поэтому Алексей и смог меня выследить.
   Улица внезапно исчезла. Джо вдавил педаль газа, петляя по переулкам, срезая путь через дворы и парковки. Одному богу известно, где он научился так водить. Он либо профи, либо абсолютный чайник, который хочет выкинуть нас из салона через лобовое стекло.
   – Какие бриллианты? О чем вы говорите? – возмущается он.
   – Замолчите и следите за дорогой.
   Али еще у телефона.
   – Может, я и ошибаюсь насчет передатчика, – говорю я ей. – Расслабься.
   Но она уже вскрывает пакеты. Слышен звук ломающегося пенопласта. Я знаю, что она сейчас обнаружит. Радиопередатчики могут весить меньше восьмидесяти граммов, а батареек в них хватает на три, может, четыре недели. Пол моей кухни был покрыт обрывками полиэтилена и пенопластом, в котором я проделывал ножом дырки.
   – Я его нашла.
   – Отсоедини батарейку.
   Джо орет на меня:
   – У вас бриллианты Алексея Кузнеца? Вы спятили?
   Машина выезжает на Олбани-стрит и резко тормозит, вливаясь в поток транспорта. Потом снова набирает скорость, и мы перескакиваем через «лежачего полицейского».
   Али живет в бедном, обветшалом квартале в Хэкни [53], на узкой улице, полной закопченных складов и заколоченных витрин. Она все еще у телефона.
   – Где вы сейчас?
   – Близко. У тебя выключен свет?
   – Да.
   Я слышу, как ей звонят в дверь.
   – Ты кого-то ждешь?
   – Нет.
   – Тогда не открывай.
   Десять… двадцать… тридцать секунд. Раздается звук разбитого стекла.
   – Кто-то разбил стекло в двери, – говорит Али осипшим от страха голосом. Слышен звон сработавшей сигнализации.
   – Ты вооружена?
   – Да.
   – Просто отдай им бриллианты, Али. Не надо рисковать.
   – Да, сэр. Я больше не могу говорить. Поспешите!
   Следующие несколько минут – самые долгие в моей жизни. Джо ведет машину на бешеной скорости, резко тормозя на поворотах и светофорах. Выехав на встречную полосу, он обгоняет три автобуса, заставляя машины шарахаться на обочину.
   Отчаянно крутанув руль, он едва вписывается в крутой поворот. Меня отбрасывает на дверь, телефон бьет меня по уху. Я звоню в полицию, чтобы заявить о нападении на их сотрудника.
   – Следующий поворот налево… примерно в середине улицы…
   По обеим сторонам дороги выстроились шеренги домов. Фонари окрасили их в желтый цвет, от каменных фасадов до занавесок.
   Дом Али прямо по курсу. Сигнализация все еще слышна. Выскочив из машины, я почти бегом направляюсь к дому. Джо кричит, чтобы я помедлил.
   За распахнутой входной дверью зияет темнота. Прижавшись спиной к стене, я заглядываю внутрь. Вижу прихожую и лестницу, ведущую наверх. Проскользнув в дом, я жду, пока глаза привыкнут к темноте.
   Я приходил к Али лишь однажды. Это было несколько лет назад. Тогда мы сидели в садике на крыше, положив ноги на перила, и попивали пиво. Все казалось золотым в лучах заката, и тогда я подумал, что, возможно, Лондон и впрямь новый Вавилон. Но эта мысль быстро погрузилась во тьму.
   Из глубин памяти извлекается план квартиры.
   Сразу налево гостиная, дальше столовая. Прямо за моей спиной – кухня. В лунном свете, проникающем через окно, не видно никаких зловещих силуэтов.
   Пронзительный вой сигнализации действует мне на нервы. Ощупывая пальцами стену, я ищу панель управления. Сигнализация подсоединена к центральной проводке, у нее дополнительная батарейка на двенадцать вольт и защита от выключения.
   Кто-то кладет руку мне на плечо и едва не получает удар костылем. К счастью, я вовремя понимаю, что это Джо. Во весь голос, чтобы он меня услышал, я велю ему пойти на улицу, найти звонок сигнализации и сбить его со стены.
   – Чем?
   – Включите воображение.
   Он исчезает, а я проверяю кухню и гостиную. За окном светит фонарь, и мне видно, как Джо переходит улицу с автомобильной покрышкой в руках. Забравшись на кирпичную стену, он размахивается и бьет своим орудием по звонку. Еще пара попыток, и внезапно наступает тишина. Перемена столь разительная, что кажется, будто упало давление.
   Осмотрев первый этаж, я тихо подхожу к лестнице, ведущей наверх. При всей моей нелюбви к оружию сейчас я жалею, что у меня его нет. Мой пистолет находится на дне реки или же на черном рынке.
   На втором этаже я останавливаюсь и прислушиваюсь. Слышу только удары собственного сердца. Потом различаю в тишине еще один звук: чье-то дыхание. Прижав ухо к двери, я жду новых звуков.
   Поудобнее ухватив костыль, я поворачиваю ручку и открываю дверь. Там настоящая темнота, не то что сумерки за моей спиной.
   Здесь я тоже жду.
   Я слышу короткий скрип пружин. Это кто-то дернулся на кровати – не от страха, а скорее от напряжения. Метнувшись вперед, включаю свет. Али сидит, вжавшись в стену, ее МР5 нацелен прямо мне в грудь.
   Мы смотрим друг на друга. Потом она устало закрывает глаза и издает облегченный вздох.
   – Вам повезло, что я не выстрелила.
   – Я об этом позаботился.
   Подняв рубашку, я показываю ей пуленепробиваемый жилет.
 
   Профессор падает в кресло, вцепившись в подлокотники. Последние несколько минут окончательно истощили его силы. Али наливает ему стакан воды. Он берет его правой рукой – той, которая не дрожит.
   – Где вы научились так ездить?
   – В Сильверстоуне [54], – отвечает он. – Я выиграл на одной школьной вечеринке курс обучения вождению.
   – Михаэль Шумахер отдыхает.
   Али забаррикадировала входную дверь и теперь обходит комнаты, выясняя, не пропало ли что из вещей. При взломе сработала сигнализация, и преступник сбежал.
   – Ты кого-нибудь видела?
   – Нет.
   – А где бриллианты?
   Али выдвигает ящик.
   – Я спрятала их туда, куда все девушки прячут личные вещи, – в нижнее белье.
   Достав четыре бархатных футляра, она открывает один из них, и камни сыплются между ее пальцев на одеяло. Обычно, когда видишь слишком много чего-то редкого и прекрасного, его ценность начинает меркнуть. Но с бриллиантами все иначе. При виде их всегда перехватывает дыхание.
   Я слышу приближающийся вой сирен. Али спускается навстречу полицейским. Я не думаю, что в доме остались отпечатки пальцев или какие-то другие улики, но у нас все равно возьмут показания и снимут отпечатки. Джо до сих пор не понимает, как выкуп оказался у Али. Я вкратце рассказываю ему всю историю.
   Не могу не восхититься его умению концентрироваться на самом главном. Вместо того, чтобы пугаться или сердиться, он садится на кровать Али и изучает то, что осталось от свертков: светло-оранжевый полиэтилен, белый пенопласт и куски изоленты, передатчик размером со спичечный коробок, два проводка, ранее присоединявшиеся к батарейке…
   – Почему они были так упакованы?
   – Думаю, они должны были плыть.
   – Значит, вы отвезли бриллианты к реке?
   – Не знаю. Этот передатчик каждые десять секунд посылает сигнал, который принимает станция. В отличие от спутниковой системы слежения, он действует на ограниченном расстоянии: около трех миль в черте города и в пределах шести миль за городом.
   – Насколько он точен?
   – Плюс-минус пятьдесят ярдов.
   Если Рэйчел выступала курьером, а я поехал с ней, я должен был устроить так, чтобы за нами кто-то следовал, ориентируясь по сигналу. Алексей являлся наиболее заинтересованным лицом. Речь шла о его дочери и его бриллиантах.
   Джо взвешивает передатчик на руке.
   – Но как выкуп оказался в вашем шкафу? Видимо, что-то пошло не так?
   – Это не у меня надо спрашивать. Я-то получил пулю.
   – Нет, рассудите логически. Вы десять дней пролежали в больнице. Если бы Алексей знал, что бриллианты у вас, он мог бы забрать их в любое время. А он предпочел ждать.
   – Возможно, он хотел, чтобы их нашел кто-то другой – например, Кибел.
   Еще не закончив фразы, я уже пытаюсь отогнать эту мысль. Я не верю в заговоры и ничего не имею против Кибела, кроме разве что его профессиональных обязанностей – шпионить за своими же коллегами, – но ведь кто-то намекнул ему о бриллиантах. Это мог быть только Алексей. Интересно, эти двое работают вместе или у каждого из них своя цель?
   Профессор все еще изучает свертки, словно пытается восстановить их первоначальный вид.
   – И что делаем теперь? – спрашивает Али, поднявшись в комнату.
   – Воспользуемся вот этим. – Я протягиваю ей передатчик.
   Она улыбается. Теперь мы понимаем друг друга с полуслова.
   – Как насчет междугородного экспресса?
   – Слишком быстро. – Я смотрю на часы. – В Уоппинге только что заработали печатные станки. Некоторые из грузовиков, развозящих газеты, ездят аж до Корнуолла [55].
   В добрый путь!

13

   Капли влаги мерно стекают по окну мансарды, и на подоконнике появляются маленькие радуги. Какой сегодня день? Четверг? Нет, пятница. Лежа в постели, я слушаю гул грузовиков, вой пневматических дрелей и крики рабочих. Обычный лондонский утренний хорал.
   Вопреки моим благим намерениям, я позволил Али привезти меня вчера сюда – в дом ее родителей в Миллуолл. Нельзя было оставаться в ее квартире после всего, что случилось.
   Когда мы приехали, родители Али уже спали. От усталости я еле держался на ногах, и Али провела меня в комнату для гостей, положив полотенце и кусок мыла в ногах кровати, как будто играла в гостиницу.
   Наверное, это бывшая комната Али. На полках и шкафах громоздятся слоны всех видов: от маленьких стеклянных фигурок до огромного пушистого мамонта, охраняющего деревянный комод возле кровати.
   В дверь комнаты тихонько стучат.
   – Я принесла вам чашку чаю, – говорит Али, открывая дверь бедром. – И еще мне надо сменить вам повязку.
   На ней халат, подвязанный шнуром с кистями, на кармане вышит слон. Она идет босиком, слегка покачивая бедрами, что почему-то наводит меня на мысль о пингвине – странная ассоциация, если учесть, как изящно она двигается.
   – Как спали?
   – Прекрасно.
   Али знает, что я лгу. Присев рядом со мной, она достает ножницы, бинты и пластырь. Следующие пятнадцать минут я молча наблюдаю, как она освобождает, а потом вновь забинтовывает мое бедро.
   – Швы скоро можно будет снять.
   – Где ты научилась медицинским навыкам?
   – У меня четыре брата.
   – Я думал, что индийские мальчишки очень миролюбивы.
   – Это не они начинают драки.
   Отрезав последний кусок пластыря, она обматывает его вокруг моей ноги.
   – Сегодня болит?
   – Уже не так сильно.
   Она хочет спросить о морфине, но воздерживается.
   Когда она наклоняется, чтобы убрать ножницы, ее халат распахивается, и я вижу в вырезе ее груди с темными сосками. Почувствовав укол совести, я отворачиваюсь.
   – Итак, что вы собираетесь делать с бриллиантами? – спрашивает она.
   – Спрятать их в надежном месте. – Я окидываю взглядом комнату. – Видимо, ты любишь слонов.
   Она с улыбкой признает это:
   – Они приносят удачу. Видите: у них подняты хоботы.
   – А что с этим? – Я указываю на мехового мамонта, опустившего хобот.
   – Мне его подарил бывший парень. А потом тоже вымер.
   Она собирает обрезки бинта и поправляет кружевную салфетку на тумбочке.
   – Сегодня утром мне позвонили насчет Рэйчел Карлайл. – Она медлит, и во мне зарождается надежда. – С ней случилось что-то вроде нервного приступа. Ее нашел ночной сторож: она сидела в угнанной машине на каком-то пустыре в Килберне [56].
   – Когда это было?
   – В то самое утро, когда вас выловили из реки. Полицейские отвезли ее в больницу Ройал-Фри в Хэмпстеде [57].
   Я чувствую не столько радость, сколько облегчение. До сих пор я пытался отогнать от себя мысли о том, кто же мог быть на той лодке. И чем дольше Рэйчел не находилась, тем труднее было верить в то, что она жива.
   – Ее допросили?
   – Нет. С ней даже не беседовали.
   Это дело рук Кэмпбелла. Он не хочет расследовать ничего, что связано с Микки Карлайл, поскольку боится, что последствия окажутся непредсказуемыми. Нет, он ничего не замалчивает, он просто закрывает глаза на сомнительные вещи. Умелая аргументация – лучшая защита труса.
   – Они обыскали квартиру Рэйчел и обнаружили ваши сообщения у нее на автоответчике. И еще ваш костюм. Они не хотят, чтобы вы добрались до нее – особенно теперь, перед апелляцией Говарда.
   – Где сейчас Рэйчел?
   – Выписалась восемь дней назад.
   Кто-то из людей Кэмпбелла передал Али эти сведения, какой-то детектив, участвовавший в расследовании с самого начала. Вероятно, это был «новичок» Дэйв Кинг, которому она всегда нравилась. Мы зовем его «новичком», потому что он последним пришел в отдел тяжких преступлений, хотя это и было уже восемь лет назад.
   – И как твой приятель?
   Али морщит нос:
   – Это вас не касается.
   – Он хороший парень, этот Дэйв. Парень что надо. Думаю, у него есть шансы.
   Она не отвечает.
   – Конечно, он не первый после Бога, но далеко не последний.
   – Он мне не подходит, сэр.
   – Почему?
   – Видите ли, его ноги тоньше моих. Если он влезаетв мои трусики, как он может залезтьв них?
   И почти пятнадцать секунд она сидит с совершенно каменным лицом. Бедный Дэйв. Она для него слишком остра на язык.
 
   Внизу, на кухне, я знакомлюсь с мамой Али. Эта женщина не больше пяти футов ростом, и в своем ярко-зеленом сари она похожа на елочную игрушку.
   – Доброе утро, инспектор, добро пожаловать в наш дом. – Она улыбается мне своими темными глазами и выговаривает каждое слово так тщательно, словно я важная персона. А ведь она меня даже не знает. – Надеюсь, вы хорошо спали.
   – Прекрасно, спасибо.
   – Я приготовила вам завтрак.
   – Обычно я завтракаю ближе к обеду.
   Разочарованное выражение лица заставляет меня пожалеть о сказанном. Но, похоже, мой отказ не доставил ей особых хлопот. Она уже прибирает стол после первой группы едоков. Братья Али еще живут в этом доме. Двое из них владеют гаражом в Майл-энде [58], третий работает бухгалтером, еще один учится в университете.
   Слышен звук спускаемой в туалете воды, и вскоре появляется отец Али. На нем форма железнодорожника, его голову украшает ярко-голубой тюрбан, а в бороде пробивается седина. Пожимая мне руку, он слегка кланяется:
   – Добро пожаловать, инспектор.
   Входит Али в джинсах и джемпере. Отец с трудом удерживается от замечания.
   – Мы теперь в Британии, бабба, – говорит она, целуя его в лоб.
   – За этими стенами – да, – отвечает он. – Но здесь ты – моя дочь. Достаточно того, что ты подстригла волосы.
   В доме родителей Али должна носить сари. Однажды я видел, как она шла на свадьбу к двоюродной сестре: торжественно-прекрасная, облаченная в оранжевый и зеленый шелк. Тогда я почему-то ей позавидовал. Она не разрывается между культурами, а соединяет их.
   – Спасибо, что разрешили у вас остаться, – говорю я, пытаясь сменить тему.
   Мистер Барба качает головой:
   – Все в порядке, инспектор. Моя дочь все нам рассказала.
   Почему-то я в этом сомневаюсь.
   – Мы очень рады принимать вас. Садитесь. Угощайтесь. Я должен принести свои извинения и уйти.
   Он берет со стола коробку с ланчем и термос. Миссис Барба провожает его до двери и целует в щеку. Из чайника начинает со свистом валить пар, и Али принимается заваривать свежий чай.
   – Вам придется извинить моих родителей, – говорит она. – И я должна предупредить вас о расспросах.
   – О расспросах?
   – Моя мама очень любопытна.
   Из прихожей доносится голос:
   – Я все слышу.
   – И слух у нее, как у летучей мыши, – шепчет Али.
   – И это тоже слышу. – Миссис Барба снова появляется на кухне. – Уверена, что вы так со своей мамой не разговариваете, инспектор.
   Я чувствую укол совести.
   – Она в пансионате для престарелых.
   – Я уверена, он очень уютный.
   Она хотела сказать «дорогой»? Миссис Барба обнимает Али за талию.
   – Моя дочь считает, что я за ней шпионю, только потому, что я раз в неделю прихожу прибраться у нее в квартире.
   – Мне не нужны эти уборки.
   – Вот как? Если ты королева и я королева, то кто будет воду носить?
   Али закатывает глаза. Миссис Барба спрашивает у меня:
   – У вас есть дети, инспектор?
   – Двое.
   – Вы ведь разведены, верно?
   – Дважды. И хочу попытать удачи в третий раз.
   – Как печально. Вам недостает жены?
   – Еще как недостает: никто не достает.
   Она не улыбается моей шутке. Наливает новую чашку чаю и садится напротив меня.
   – Почему вам не повезло в браке?
   Али в ужасе смотрит на нее:
   – Мама, о таком не спрашивают!
   – Все в порядке, – говорю я. – Только я не знаю, что ответить.
   – Почему? Моя дочь говорит, что вы очень умны.
   – Только не в сердечных делах.
   – Любить жену совсем не трудно.
   – Я любил одну, просто не смог ее удержать.
   Не поняв даже, как это произошло, я рассказываю ей, что моя первая жена, Лора, умерла от рака в тридцать восемь лет, что моя вторая жена, Джесси, бросила меня, как только поняла, что брак – это не только на выходные, но на всю жизнь. Теперь она в Аргентине, снимает документальный фильм об игроках в поло и, вполне вероятно, спит с одним из них. А моя нынешняя жена, Миранда, собрала свои вещи, потому что я проводил больше времени на работе, чем дома. Мой рассказ похож на мыльную оперу.
   Мы с Лорой должны были встретиться и полюбить друг друга в детстве, тогда я прожил бы с ней больше тех пятнадцати лет, что подарила нам судьба. Мы заслуживали большего. Оназаслуживала большего.
   Одна тема цепляется за другую, и вскоре я уже рассказываю о близнецах: что Клэр танцует в Нью-Йорке и что каждый раз, когда я вижу ее деформированные пальцы, мне хочется арестовать весь нью-йоркский балет; что, по последней имеющейся у меня информации, Майкл работает на чартерных яхтах в Карибском море.
   Миссис Барба улавливает меланхолическую нотку в моем голосе.
   – Вы их нечасто видите.
   – Да, нечасто.
   Она качает головой, и я жду лекции о родительской ответственности. Но она только наливает еще одну чашку и принимается рассказывать о своих детях и о своей вере. Она не видит различий между расами, полами и религиями. Люди везде одинаковы, за исключением некоторых стран, где к жизни относятся не так серьезно и где оправдывают ненависть. Когда мы уходим, Али снова извиняется за свою мать.
   – Почему? Она очень мила.
   – Она сводит меня с ума.
   – Хочешь, поменяемся?
 
   Сегодня у нас другой транспорт. Али взяла машину в гараже своих братьев. Я знаю, что это входит в ее подготовку: никогда не использовать одно и то же транспортное средство и не ездить по одному маршруту два дня подряд. Подобным вещам людей обучают годами. Интересно, что с этими людьми случается потом? Они начинают бояться окружающего мира, как Микки Карлайл?
   Пока мы маневрируем между машинами, двигаясь на север по Эджвер-роуд, я пребываю в предвкушении разгадки. Сегодня моим сомнениям придет конец. Как только я найду Рэйчел, она расскажет мне, что произошло. Пусть я не вспомню, но, по крайней мере, буду знать.
   Мы переезжаем через железнодорожный мост и поворачиваем направо, в промышленный район, полный автомобильных мастерских, бульдозеров, уличных рисовальщиков и инженерных контор. Голуби суетятся на помойках за кафе.
   – Вот здесь нашли Рэйчел. Она сидела на пассажирском сиденье угнанной машины, – говорит Али, изучая карту, разложенную у нее на коленях. – Об угоне машины сообщили накануне вечером, она пропала из многоэтажного гаража в Сохо.