Диллард вытер шею полотенцем.
   – Вам не откажешь в проницательности. Какое-то время все шло как по маслу.
   – Так было бы и дальше, да вот только расходы ваши непомерно возросли. Вы приобрели этот дом намного раньше, чем могли это себе позволить, завели экипаж. Наняли прислугу и гувернантку для детей. Даже начали брать уроки, чтобы научиться говорить, как джентльмен… Вероятно, взяли себе превосходного камердинера. Ваша семья роскошествовала, ни в чем не зная отказа.
   – Требовалось поддерживать хорошую репутацию. Все успешные предприятия строятся на обмане, лорд Райдерборн.
   Райдер обвел взглядом грязную кухню. Он был полон решимости не допустить, чтобы Миракл узнала самое худшее.
   – Вне всяких сомнений. Однако многие инвестиции оказались пустышками. Капитал начал таять на глазах. Наконец вам нечем стало платить прислуге, и она ушла от вас. Все рухнуло как карточный домик. Теперь вас осаждают кредиторы, требуя погашения закладных. И вот вы, чтобы успокоить нервы, раз пропустили стаканчик, потом другой. Я угадал?
   Диллард пошевелил губами.
   – Я не первый, кто допустил ошибки.
   – И не последний. Но это лишь одна сторона истории, от которой дурно пахнет. Есть и другая, и я вас за это в порошок сотру.
   Диллард резко вскинул мокрую голову. Его веки еще были красными, но он уже почти протрезвел.
   – О чем вы, черт вас возьми?
   Райдер наклонился к нему:
   – О сбережениях вашей сестры. Вы и их потеряли, я прав? Вместе со своими пустили по ветру и деньги Миракл.
   Пальцы Дилларда судорожно комкали полотенце.
   – Как вы, к дьяволу, догадались?
   – Я, возможно, на вашем месте поступил бы так же – ухватился бы за любую соломинку, каким бы бесчестным ни было дело, – чтобы спасти детей от голодной смерти.
   Несколько минут брат Миракл молча смотрел на него, тяжело дыша.
   – Я брал их в долг понемногу, – наконец проговорил он. – Я дал себе слово выплатить ей все с процентами, как только дела у меня наладятся. Я никогда не думал о том, чтобы…
   – Тем не менее, деньги ушли. – Райдер резко выпрямился и принялся ходить по кухне, открывая банки и коробки.
   Диллард встал, отбросив в сторону полотенце.
   – Ни чаю, ни кофе вы не найдете, милорд. Повариха все забрала в счет невыплаченного жалованья.
   Райдер оглянулся.
   – Вы могли бы сказать мне об этом раньше, когда я наливал чайник. Ну да ладно! Я хочу знать о сумочке, которую Миракл вам прислала на хранение. Вам ее доставил некий Джордж Мелман.
   Диллард, вспыхнув, закусил губу.
   – У меня ее нет.
   Одним шагом преодолев разделявшее их пространство, Райдер схватил брата Миракл за горло.
   – Как! Вы и это украли у сестры?
   – Мне грозит разорение! Да, я заглянул внутрь, но, как бы мне ни хотелось продать ее драгоценности, я этого не сделал!
   – И у вас их все-таки нет? Куда они делись?
   – Вместе с Мелманом ко мне явился Патрик О'Нил. Наверное, следил за моим домом. Он схватил сумку и высыпал содержимое на стол в прихожей.
   – Этот О'Нил – один из ваших кредиторов?
   Диллард кивнул.
   – Он забрал драгоценности, однако сказал, что этого недостаточно для покрытия моих долгов.
   – А остальное?
   – Я подумал, что судебные приставы заберут вместе с моим добром и вещи Миракл, а потому попросил мистера Мелмана хранить остальное у себя, пока мы не пришлем за ним.
   – Стало быть, у вас еще осталась крупица совести. Мелман оставил вам свой адрес?
   – Он странствующий проповедник. Он направлялся на север, к Ланкаширу, и сказал, что сам даст знать о себе позже.
   Не в силах сдержаться, Райдер расхохотался:
   – Что ж, мне остается просить вас лишь об одном, мистер Хитер: ваша сестра не должна знать об этом.
   – Не понимаю, как можно скрыть это от нее, если она спросит меня о своих вещах?
   – Скажите правду – что Мелман доставил вам сумочку, но об остальных ее сбережениях держите свой чертов рот на замке. Пусть она думает, что вы переживали тяжелые времена, но теперь ваше положение поправилось.
   – Но я не смогу вернуть ей долг!
   – Сможете. Я одолжу вам деньги.
   Диллард залился краской и рухнул на стул.
   – Одолжите, милорд?
   – Вы слышали, что я сказал.
   Брат Миракл уронил голову на стол и всхлипнул.
* * *
   Райдер вычистил своих лошадей и, оставив их в конюшне Дилларда, как ангел-мститель, решительно зашагал по Манчестеру. Дело заняло у него почти все утро.
   В первую очередь он отправил мальчика булочника в дом Дилларда с хлебом, булочками и мясными пирогами. Молочница принесла им свежее молоко, масло и сыр. Малый из бакалейной лавки – яблок, капусту и картофель, а также чай, кофе и шоколад. Мясник прислал говядину и колбасу.
   На визиты в банки и к деловым людям ушло больше времени, но у каждого из кредиторов Дилларда либо лестью, либо уговорами, а иной раз и угрозами Райдером было получено согласие на дополнительное финансирование дела. Закладная на дом была переписана на имя лорда Райдерборна и выплачена. Лавочникам, кузнецам, кожевенникам, прислуге, словом, всем, кто имел претензии к мистеру Дилларду Хитеру или членам его семейства, было выплачено по счетам наличными. Только О'Нила оказалось невозможно найти. Он вернулся к себе в Ирландию.
   Какие-то сделки, несомненно, не обошлись без мошенничества. Если бы Райдер располагал достаточным временем, многие его переговоры прошли бы более успешно. Но он не считал деньги. Он только хотел, чтобы Миракл никогда не узнала о предательстве брата.
   Через контору, занимающуюся трудоустройством женщин, Райдер разыскал их гувернантку. Мисс Перкинс еще не нашла новое место. У нее прекрасные рекомендации, но большая часть семейств в наше время предпочитает брать гувернанток помоложе. После того как она с такой поспешностью оставила свое предыдущее место, ее положение, увы, не улучшилось.
   Мисс Перкинс отворила дверь, за которой взору предстало бедное жилище, убогость которого, впрочем, немного скрашивалась неким налетом аристократизма. Женщина с тихим голосом и добрыми темными глазами с радостью приняла предложение немедленно вернуться в семью Хитеров. Его светлость очень любезен. Передать нельзя, как она тосковала по детям. Ни одним движением губ не позволяя себе показать, что терпит нужду, Перкинс и сама находилась на грани разорения.
   Обратный путь Райдер проходил по более богатому кварталу города. Он ненадолго остановился возле мастерской Дилларда. На вывеске над окном золотыми буквами по черному было написано: «ДИЛЛАРД ХИТЕР, САПОЖНЫХ ДЕЛ МАСТЕР».
   Как только Хэнли прибудет сюда, он тотчас выйдет на след Миракл. Райдер между тем не мог держать в тайне свое присутствие и свою заинтересованность в судьбе семьи Хитер. Он был старшим сыном герцога Блэкдауна со всеми его привилегиями. Наверное, никогда еще в Манчестере не раскланивались и не расшаркивались так много и так часто.
   Дело уже шло к вечеру, когда он вернулся в дом Дилларда. Подойдя к парадному входу, Райдер испытал минуту настоящего ужаса. Вдруг граф уже побывал здесь…
   Но оставленный им человек продолжал наблюдать за домом, и Миракл, отворив ему дверь, улыбнулась. При виде ее сияющих глаз сердце у Райдера подпрыгнуло от радости.
   – Держу пари, вы единственный человек, кто еще не отобедал, – сказала она.
   Райдер привлек ее к себе и быстро поцеловал.
   – Как вы догадались? Никаких существенных перемен за время моего отсутствия?
   – Ничего, кроме волны восторга, захлестнувшей весь дом.
   – Слава Богу! Однако задержка здесь сильно нервирует.
   – Чепуха! Теперь, когда Аманда сыта, никакой лорд Хэнли нам не страшен.
   Миракл провела Райдера в кухню и поставила перед ним обед. Райдер вдохнул аппетитный аромат (Господи, до чего же он проголодался!) и огляделся вокруг. В помещении ни пятнышка: посуда вымыта и расставлена по местам, отмытый и навощенный пол блестит чистотой. Все это было делом рук Миракл.
   – Эльфы в мое отсутствие потрудились на славу, – заметил Райдер.
   – Знакомства с крошечными волшебниками никогда не лишни. – Миракл устроилась напротив Райдера, подперев подбородок кулаками. Темные волосы волнами обрамляли ее лицо. Райдеру внезапно отчаянно захотелось, чтобы она по-настоящему отдала ему свое сердце. – Мисс Перкинс вернулась, а Диллард говорит, будто его дела пошли на лад. Конечно, это вы постарались?
   – Я ссудил ему денег, вот и все. Он довольно крепко стоит на ногах. Просто дело его требовало незамедлительного вливания средств.
   Миракл, изогнув губы, опустила глаза.
   – Значит, его паника не имела под собой реальной основы?
   – Если угодно. Я пришлю к нему своего мистера Дэвиса из Уайлдшея. Он посоветует ему на будущее, как лучше распоряжаться наличностью.
   Миракл устремила взгляд за маленькое окошко. При виде ее профиля Райдер, как всегда, испытал восторг.
   – Жена Дилларда, Мэри, ждет ребенка через несколько недель. Четыре дня назад она поскользнулась на ковре в спальне и теперь не встает с постели. Диллард сейчас с ней, а мисс Перкинс занимается детьми в детской.
   – Он рассказал вам о мистере Мелмане?
   Миракл кивнула.
   – Теперь все остальное кажется более важным.
   Вошел Диллард, положил руку Миракл на плечо и сел рядом.
   – Простите, что принимаю вас в кухне, милорд. Завтра у меня будет возможность оказать вам более достойный прием.
   Райдер положил приборы.
   – Сожалею, но неотложные дела вынуждают нас покинуть вас нынче же днем, сэр. Миракл хочет как можно скорее забрать свою сумочку у мистера Мелмана.
   Диллард покачал головой.
   – Что ж, тогда как-нибудь в другой раз, Мирри, – сказал он.
   Миракл обняла брата:
   – Вы, сэр, от меня так просто не отделаетесь.
 
   Аманда проснулась словно от толчка и едва не заплакала. Но в следующее мгновение вспомнила, что все теперь будет хорошо. Перкинс тихонько похрапывала в кресле в детской. Саймон с Фредди и Джорджем, которых уложили спать днем, еще не просыпались. Тетя Миракл и приятный господин, приславший еду, уехали, но сияющий медный пенни поблескивал на столике возле ее кроватки. Она вволю наелась булочек с изюмом, а еще ей позволили оставить себе пенни.
   Девочка надела платьице и сунула пенни в кармашек передника.
   Мама с малышкой Шарлоттой тоже спали. Папа устроился в шезлонге в маминой спальне и громко храпел. Он не проснулся, даже когда Аманда потрясла его за плечо. Слуги еще не пришли, хотя папа пообещал, что назавтра у них будут новые горничные и повариха.
   Аманда бродила по дому, заглядывая в комнаты – просто так, на всякий случай.
   Когда снаружи донесся короткий отрывистый стук, она бросилась в переднюю комнату, чтобы посмотреть в окно. Экипаж! Наверное, вернулись тетя Миракл и тот приятный господин! Девочка пробежала в прихожую и открыла дверь парадного входа. Сердце скакало, как лошадка-качалка. Экипаж остановился прямо перед домом.
   Она не бежала – летела по лестнице навстречу гостям, но приехавший господин был ей не знаком.
   Он подошел к ней и наклонился:
   – Это дом Хитера?
   Аманда сунула палец в рот. Ей вдруг ни с того ни с сего стало страшно, и она крепко сжала в кулачке пенни.
   – И даже не думайте отрицать это, маленькая мисс! Я получил адрес от мистера Майлза, подмастерья вашего отца. – Мужчина улыбнулся. У него были ярко-голубые глаза и желтые волосы, но улыбка его Аманде не понравилась. – А что ты держишь в кармане, милочка? Амулет на счастье?
   – Мой новый пенни. – Аманда вынула из кармана монетку и показала господину. – Это тетя Миракл мне подарила и сделала так, чтобы все опять было как раньше. Но она уехала.
   – Ха! Значит, она здесь была?
   Аманда кивнула.
   – А ее друг купил для меня все булочки с изюмом, какие я только хотела, и Перки вернулась, а мама перестала плакать.
   Незнакомец скривил рот и выпрямился. Мальчик, убиравший навоз, катил по улице свою тележку.
   – Давно они уехали?
   – Давно! – Аманда попятилась в дом. – Но вам нельзя заходить, а то папа опять заболеет. Мою тетушку и того доброго господина вы не догоните. Они уехали в Ланкашир искать своего друга мистера Мелмана. Я знаю, потому что слышала, как папа рассказывал маме. Так что лучше не входите в дом и оставьте нас в покое!
   Мужчина рассмеялся.
   Аманда захлопнула дверь перед его носом. На лестнице послышались шаги: незнакомец уходил. Неожиданный крик так сильно напутал девочку, что она села прямо на пол и закрыла глаза. Снаружи до нее донесся цокот копыт: экипаж покатил по улице.
   Аманда посмотрела на пенни. Это был самый лучший амулет из всех, которые когда-либо имелись у маленьких девочек, лучше даже, чем кроличья лапка. Он сделал ее такой храброй, что она молча прогнала этого противного господина.

Глава 14

   – Денег у меня, судя по всему, больше нет, – сказала Миракл. – Вместе со своими Диллард растратил и мои сбережения.
   Райдер откинулся на сиденье. В предместьях Манчестера они сменили двухколесный экипаж на другой, побольше. Из Рендейла к ним прибыли кучер с грумом. Теперь, в бархатном мраке августовской ночи, они мчались на север по главной дороге, и на каждом посту у заставы грум справлялся о Джордже Мелмане.
   – С чего вы взяли? – спросил Райдер.
   – Если бы брат не растратил все мои деньги, он попросил бы в долг у меня, а не у вас. Я не хотела говорить об этом в доме у Дилларда, но сразу все поняла.
   Райдер хмуро посмотрел на нее.
   – Возможно. Но он вернет вам долг.
   – Деньгами, которые вы ему дали? – Миракл рассмеялась. – Боже мой, Райдер! Позвольте мне хоть какое-то время сохранять достоинство, прежде чем вы потратите на мое спасение горы золота.
   – Вас послушать, так я сам Зевс у Данаи.
   – Но та Даная могла зачать ребенка, а я не могу.
   Даже в темноте Миракл заметила, как Райдер вздрогнул.
   – Вы не можете воспрепятствовать мне оказывать вашему брату финансовую помощь.
   – Но я ваших денег не возьму, даже если вы попытаетесь всучить их мне через Дилларда.
   – Бога ради! – На скулах Райдера вспыхнул румянец. – Как тогда вы, черт возьми, собираетесь жить дальше? Ведь у вас нет ни гроша, Миракл.
   – Давайте сначала разыщем Джорджа Мелмана, – ответила она. – Если Хэнли опередит нас и получит сумочку первым, я вообще не знаю, как буду существовать.
   Райдер сжал ее пальцы:
   – Мы найдем вашу сумочку.
   Миракл сбросила плащ. Райдер резко сделал короткий вдох, как будто ему внезапно стало нечем дышать.
   – Найдем мы его или нет, а мне сейчас все нипочем: и холодная ночь, и угроза обрести посмертную скандальную славу. Мне нипочем смерть на виселице, так же как мне была нипочем жизнь на прядильной фабрике. Займитесь со мной любовью, Райдер.
   – Не искушайте меня. Я сгораю от страсти.
   – Так дайте же мне потушить этот огонь. Возможно, это будет в последний раз.
   – Я не могу… – Райдер запрокинул голову. – Вы же знаете, я не могу отказать вам.
   – Тогда давайте займемся любовью!
   – В экипаже?
   Миракл рассмеялась, голова закружилась от охватившей ее страсти.
   – Конечно! Ведь драконы в колыбели вам были нипочем, вы не боялись их. Разве вы никогда не занимались любовью в экипаже?
   Райдер усадил ее между своих бедер и закинул ногу на противоположное сиденье, так что Миракл оказалась прижатой к его согнутому колену. Она потерла ладонью его внушительную выпуклость и, расстегнув пояс его брюк, стала ласкать его обнажившуюся плоть.
   Миракл сознавала опасность. Она была куртизанкой и всякий раз, как они занимались любовью, снова и снова доказывала это. И всякий раз их страсть все приближала тот день, когда Райдер, подарив ей ожерелье или браслет, распрощается с ней. Такой конец неизбежен, хотя Райдер клянется ей в любви и сам верит в серьезность своего чувства к ней.
   Он стонал, как раненый, прижимаясь к ее губам своими горячими и жадными губами. Его руки гладили ее тело, сильные пальцы вонзались в ягодицы. Миракл почувствовала, как с ног до головы ее опалило пламя. Оно несло в себе отчаяние, боль и восторг. Миракл, извернувшись в объятиях Райдера, подобрала юбки.
   Экипаж подпрыгнул на ухабе. Райдер усадил Миракл на сиденье напротив, и Миракл пришла в замешательство.
   – Вы по-прежнему не желаете отказываться от роли сэра Галахада? Даже сейчас? – шепотом проговорила она.
   – Нет! Я давным-давно лишился всех прав на этот титул.
   – Я хочу доставить вам удовольствие, – сказала Миракл, скользя рукой по его бедру. – Позвольте мне сделать это!
   – А что, если настал мой черед? – Прижав ее к стене, Райдер опустился на пол и встал перед ней на колени. В его растрепавшихся волосах блестел лунный свет, губы распухли от поцелуев, а в глазах светилась насмешливая дерзость. – Вопрос в том, позволите ли вы мне доставить удовольствие вам?
   – Какого дьявола вы решили, будто я могу вам отказать?
   Подняв ей юбки и откинув ее на спинку сиденья, Райдер принялся ласкать ее бедра, заставляя Миракл стонать от удовольствия.
   – Научите меня, как сделать это должным образом, – проговорил Райдер.
   – Вас научит этому ваша природа.
   Она чувствовала себя перед ним беззащитной, когда он дарил ей свои сладкие и быстрые ласки, касаясь языком ее тела и осыпая его поцелуями. Миракл уперлась ногами в противоположное сиденье и всецело отдалась его нежному исследованию. Его язык, неискушенный, но исключительно чуткий, легко касался ее, и все ее существо целиком растворилось в потоке влаги.
   Когда Райдер расстегнул брюки, Миракл уже испытала наслаждение.
 
   Они ехали по краю йоркширских долин, в окно экипажа уже проникал дневной свет. Райдер не сводил глаз с Миракл, Ее губы были слегка приоткрыты, словно для поцелуя.
   Райдер откинул у нее со лба прядь волос и увидел ее улыбку. Его сердце, которое он давно потерял, отчаянно искало в этой улыбке надежного прибежища.
   – Вы не голодны? Кучер говорит, что неподалеку постоялый двор, и до встречи с мистером Мелманом осталось всего ничего.
   Миракл поправила волосы.
   – Видимо, я выгляжу слишком растрепанной, чтобы можно было показываться на людях.
   – Вы никогда не были прекраснее. В вас есть что-то от непорочной юной девы.
   Миракл рассмеялась:
   – Как вы можете так говорить? И это после прошлой-то ночи?
   – Даже после прошлой ночи.
   – Бог с вами, Райдер! Не забывайте, кто я такая! Отношения между джентльменом и его любовницей не должны быть обременительными и затрагивать сердце. В их основе лежит удовольствие.
   – Так обычно рассуждают мужчины, когда, бросив женщину, хотят оправдать себя.
   – Женщины тоже могут притворяться, будто влюблены, хотя ими движет одна корысть.
   – Но ведь бывает и по-другому? Вы имеете в виду бабочку, брошенную своим покровителем, которая продолжает беззаботно порхать?
   Шурша юбками, Миракл пересела на противоположное сиденье. Она чувствовала себя перед ним уязвимой, с обнаженной душой, она могла ему говорить только правду.
   – Не знаю. Я не встречала такую проститутку, даже самую пресыщенную, которая не имела бы глубоко в сердце раны от мужской жестокости. Она может скрывать свои чувства под грубой бравадой, пристраститься к алкоголю или опиуму, или рыдать в одиночестве. Иные, пытаясь защитить себя, начинают мстить мужчинам или стараются вытянуть из них побольше денег. Но большинство этих женщин когда-то, пусть очень давно, мечтали о настоящей любви.
   – Вы мечтали о настоящей любви с Гаем?
   – Да, конечно. Мне, тогда совсем юной, казалось, что в нем есть все, о чем только можно мечтать. – Миракл стала собирать волосы в узел. – Ваш кузен был мне хорошим другом, Райдер. После того как пути наши разошлись, мы встречались с ним несколько раз. С тех пор как мы были любовниками, прошло много лет. Я сама пробивала себе путь в жизни.
   Закудахтали куры: экипаж свернул в постоялый двор, распугивая птиц.
   Усилием воли Райдер заставил себя вернуться мыслями в настоящее. Зачем ему знать, любили ли они с Гаем друг друга? В его голове рождалось новое решение, любой, услышав о нем, усомнился бы в здравом уме Райдера.
   – На вас лица нет, – произнесла Миракл. – Можно подумать, будто вы увидели привидение.
   Экипаж остановился. Грум из Рендейла открыл дверцу. Райдер улыбнулся как ни в чем не бывало:
   – Просто мне кое-что пришло в голову. А пока мы поищем мистера Мелмана, который, вероятно, за беконом изучает Священное Писание. Что ж, давайте войдем и посмотрим.
 
   Час спустя они сидели с проповедником в отдельном покое. Сумка Миракл лежала на столе. Лицо Джорджа Мелмана выражало благожелательность. Он встал и поклонился.
   – Рад был вам служить, мэм. Виноват, что не смог помешать тому джентльмену-ирландцу завладеть кое-какими вашими вещами.
   – Не могли бы вы поточнее описать, что это было? – спросил Райдер.
   Проповедник пожал плечами.
   – Я не обратил на это особого внимания, сэр. Быть может, ожерелья? Или серьги? Брат леди, несомненно, помнит. А теперь, если позволите, мне надобно возвращаться к своей работе.
   Мужчины обменялись рукопожатиями. Как только мистер Мелман покинул кабинет, Миракл схватила сумку и высыпала содержимое на стол. Просмотрев все, взглянула на Райдера.
   – Вы сочтете меня сумасшедшей, – проговорила она. – Но за исключением этого браслета все остальное просто хлам: веера, гребешки для волос, булавки, мешочек с шитьем, три посредственных романа. Я, верно, была не в себе, собирая эти вещи.
   – Вы просто были напуганы. – Райдер взял одну из книг и повертел в руках. – Можно мне ее разорвать?
   – Зачем?
   – Что бы ни искал Хэнли, оно представляет собой нечто такое, что, по его мнению, может его уничтожить. Бумаги могут быть спрятаны в переплете. Мне нужно разорвать страницу за страницей, чтобы в этом убедиться.
   – Да, конечно!
   Райдер взял нож и взрезал обложку, затем оторвал корешок и разорвал нитки. Книга распалась. То же самое Райдер проделал еще с двумя книгами.
   Они проверили все снова. Наконец дело дошло до самой сумки, которую Райдер разрезал, отделив подкладку.
   – Ничего! – Миракл, еще раз осмотрев предметы, едва сдерживала отчаяние. – Какие-то ничего не значащие обрывки. Этот браслет, пожалуй, имеет какую-то ценность – просто счастье, что ирландец не прихватил его, – но все остальное не может интересовать лорда Хэнли.
   Райдер кивнул.
   – Стало быть, мы зря спешили. Когда граф обнаружит, что у меня нет того, что он ищет, – что бы это ни было – он выдвинет против меня обвинение в убийстве.
   – Нет, он не сделает этого.
   – Именно это он и сделает. Приключения странствующего рыцаря подошли к концу, Райдер. Мне следовало бы прямиком двинуться в Ливерпуль.
   – Люди Хэнли будут караулить вас в портах.
   – Придется рискнуть. – Миракл бросила браслет на стол. Крошечные бриллиантики заискрились. – Вырученных за это денег, надо думать, хватит, чтобы заплатить за билет в новую жизнь. Если только я не вознаграждена за свои труды подделкой.
   – Прекратите! – Райдер стиснул ее запястье. – Как смеете вы каждый раз бросать мне в лицо свое прошлое!
   – Смею, потому что я такая, какая есть, милорд. Моя история не имеет счастливого конца.
   В дверь постучали. Райдер выпустил руку Миракл.
   – Войдите! – ответил он, хмуро сдвинув брови, недовольный тем, что им помешали.
   Грум из Рендейла вошел в помещение и дотронулся до своего чуба.
   – Да? – вопросительно проговорил Райдер. – Говорите же, Йорк!
   – Мистер Джордж Мелман благополучно отбыл, милорд, однако вашу светлость спрашивает другой джентльмен, он ждет в пивной. С ним лорд Бротон.
   Миракл посмотрела Райдеру в лицо:
   – Бротон?
   – Местный судья. Прошу вас, продолжайте, Йорк.
   – Первый джентльмен чрезвычайно подробно описал хозяину постоялого двора вашу светлость и леди. А плотно сбитый малый, который, смею предположить, с Боу-стрит, ждет во дворе. Остальные люди охраняют выходы сзади. Хозяин ничего не сказал, однако множество других постояльцев видели, как мы подъезжали.
   Миракл прижала руку ко рту.
   – Это лорд Хэнли! Мне нужно бежать.
   Райдер улыбнулся. В его улыбке чувствовались беспокойство и угроза.
   – Вы не можете бежать.
   – Он донесет на меня, на сей раз с ним судейские.
   – Оставайтесь здесь, – сказал Райдер. – С вами побудет Йорк. Лорда Хэнли я беру на себя.
   Миракл уронила голову на руки, пытаясь унять сотрясавшую ее дрожь.
   – Вы не должны из-за меня запятнать себя убийством, Райдер.
   – Это мой выбор, не ваш. – Он слегка коснулся ее плеча. – Но за все его преступления, о которых мне даже не известно в полной мере, граф достоин смерти без суда и следствия.
   – Вы еще не утратили веру в суды? Законы пишут аристократы, а повешением казнят простой народ. Я очень боюсь.
   – Вам не нужно бояться, – ответил Райдер. – Никто не погибнет. Даже Хэнли. И уж конечно, не вы.
   Миракл уставилась на все еще разбросанные по столу вещи: разорванные книги, прелестные гребешки для волос, шелковый веер с изображением Венеры и Адониса. Столько усилий потребовалось от нее, чтобы обеспечить себе существование – и что же, у нее не осталось ничего, кроме этих никчемных безделушек.
   – Я видела однажды, как на виселицу привели воров, – проговорила она. – В это время мой экипаж проезжал мимо сквозь толпу зрителей. Никакого геройства или высокопарных речей я не помню, но что действительно осталось в моей памяти – как один из приговоренных кричал и сопротивлялся. Затем раздался булькающий звук, и наступила ужасающая тишина, за которой последовал рев толпы.