– Твой дедушка привез все это на остров очень давно. Ты ведь знаешь, Генри, что мы, Люди Крови, можем жить очень долго.
   Мальчик кивает. Моя память подсказывает, каким ветхим сварливым существом стал мой отец под старость. Жизнь так несправедлива!
   – Некоторые из нас, как твой дедушка, живут столетиями.
   – А тебе сколько лет, папа?
   Мне требуется несколько секунд, чтобы подсчитать. В конце концов, для того, кто способен принимать любое обличье и управлять своим организмом так хорошо, как это умею я, хронологический возраст не имеет значения. Окружающие видят во мне тридцатилетнего. Какое имеет значение, что на самом деле мне гораздо больше? Среди Людей Крови я считаюсь еще молодым.
   – Мне шестьдесят два. Но, Генри, никогда не говори этого никому из людей. Этим ты только собьешь их с толку. Обещай мне.
   Он торжественно наклоняет голову, потом показывает мне четыре растопыренных пальца:
   – А мне уже четыре.
   – Да, – улыбаюсь я. – Твоему дедушке было почти пятьсот, когда он умер. Он дождался, пока я найду себе жену.
   – Маму?
   Я молча киваю и думаю: мой отец уважал бы меня, если бы мне удалось продержаться так долго.
   – Ну так вот, когда-то, очень давно, дон Генри командовал пиратским флотом.
   – И меня назвали в его честь?
   – Да. Ты знаешь, кто такие пираты?
   – Я видел по телевизору. У них большие корабли с парусами, и еще они стреляют из пушек.
   Я смеюсь:
   – Вот именно, Генри. Вот именно.
   Теперь пора приступить к смазке оружия.
   Артуро приезжает навестить нас на следующий день. Я разрешаю ему привезти с собой его старшую дочь по имени Клаудиа.
   – По-моему, моей дочери пора начинать работать на фирму, – предлагает Артуро.
   – Согласно традиции твой старший сын, а не дочь, должен работать на фирму, – напоминаю я.
   Латиноамериканец глубоко вздыхает.
   – Попробуй-ка убеди в этом Клаудию! Девочка решила заниматься бизнесом с того самого времени, как впервые услышала о старом Эвилио Гомесе, который приплыл на пиратском корабле вместе с твоим отцом. Все остальные байки она тоже знает. Она твердо усвоила, что наша семья всегда служила вашей, и понимает, что между нами – особые отношения, которые разорвать нельзя. Поверь, мы с женой пробовали отговорить ее от этой идеи. Мы оба предпочли бы, чтобы она вышла замуж за хорошего парня и нарожала нам внуков. Честно говоря, я бы не хотел, чтобы моя дочь делала то, что иногда приходилось делать мне. Но у нее свои планы на жизнь. К тому же моему старшему сыну восемь лет. Не думаю, что сейчас от него будет много проку. Приходится считаться со временем, Питер. Клаудии сейчас двадцать пять. Она с детства готовила себя к этой работе. Она знает все о том, чем мы занимаемся. В то же время она прекрасно понимает, что кое-чего ей знать не положено.
   – Ты думаешь, она справится?
   – У нее прекрасно получится, – уверяет Артуро. – Клаудиа полностью осознает, за какое дело берется. Девочка понимает, что ее работа должна будет еще больше укрепить связь между нашими семьями. Ведь мы с вами с тех пор, как первый Гомес начал работать на де ла Сангре в Новом Свете. Клаудиа очень способная и будет стараться. И, кроме того, ты собираешься бог знает сколько времени отсутствовать, и черта с два я буду все это время сидеть в лодке, сторожить твой остров и кормить твоих жутких псов! Позволь мне привезти Клаудию на остров. Когда ты с ней познакомишься, уверен, ты согласишься взять ее на службу.
   Собаки с рычанием и лаем мчатся к причалу. Они замечают приближение Гомеса раньше нас с Генри. Мы с ним идем к берегу, отгоняем псов. В бухту вплывает тридцатипятифутовый катер «Луч» с Клаудией на носу. Собаки заливаются лаем, высовываясь из кустов. Дочка Артуро приветливо нам улыбается, не обращая никакого внимания на собак. Она умело швартуется и, сойдя на берег, сразу обращается ко мне.
   – Мистер де ла Сангре, – говорит она, протягивая мне руку, – спасибо, что вы разрешили мне приехать.
   Я восхищаюсь крепостью ее рукопожатия. Она ведет себя со мной с подкупающей естественностью и свободой. Потом Клаудиа поворачивается к Генри и приветствует его с той же безукоризненной вежливостью, что и меня. Отступив на несколько шагов, я с интересом рассматриваю ее, пока она разговаривает с моим сыном. Девушка по плечо своему отцу. Если бы не разница в росте, она могла бы показаться его клоном, женской ипостасью. У нее та же широкая улыбка, тот же тяжелый подбородок, те же густые черные волосы, только длиннее, чем у Артуро. К счастью для нее, дочка Артуро не унаследовала его склонности к полноте, хотя широкие плечи и крепкие мышцы указывают на то, что физической работы Клаудиа не боится.
   Поймав мой оценивающий взгляд, она спрашивает:
   – Я прошла тест?
   Коротко кивнув, я поворачиваюсь к Артуро:
   – Она похожа на тебя. Если похожа и в работе, проблем у нас не будет.
   – Не беспокойтесь, мистер де ла Сангре, – говорит Клаудиа. – Я тут за всем присмотрю. Папа обещал иногда приезжать мне на смену, так что я не сойду с ума от уединенной жизни на острове. Думаю, мне здесь понравится. Мне ведь ничего не надо, кроме рыбалки и хороших книг.
   – Папа, можно я покажу Клауди свою комнату? – спрашивает Генри.
   – Клаудии, – поправляю я. – Конечно, покажи, если она захочет.
   – Разумеется, – кивает девушка, позволяет Генри взять себя за руку и повести вверх по ступенькам.
   Артуро некоторое время смотрит им вслед, потом говорит:
   – Плохие новости.
   – Тебе не удалось расстроить сделку Тинделла.
   – Я пока не уверен. Но племянница Диринга приняла сделанное ей предложение и получила кругленькую сумму.
   – Предложи ей вдвое больше.
   – Я так и сделал, но она теперь опасается, что ей предъявят иск.
   – Возмести возможные издержки.
   – Мы предлагали, но она что-то тянет резину.
   – Припугни ее.
   – Питер, это мы прибережем напоследок. А пока у меня есть другие идеи. Доверься мне.
   Я вскидываю брови:
   – Артуро, если вернувшись с Ямайки, я обнаружу у себя под носом курорт, настроение у меня не улучшится.
   Он смеется:
   – До этого не дойдет, Питер, поверь мне. Кстати, пригодилась ли тебе информация о том катере?
   Не думаю, что владелец может представлять для тебя какую-то опасность. Он просто какой-то патологоанатом на пенсии.
   – Я просмотрел твою информацию несколько раз. Это то, что мне было нужно. Разумеется, я собираюсь разобраться со всем этим до отъезда на Ямайку. Возможно, мне придется навестить старого доброго доктора, поучить его вести себя на воде.

7

   Оставшиеся недели ползут медленно-медленно. Я продолжаю возить Генри на большую землю. Мы с ним ходим по магазинам, в кино, в рестораны и в музеи. Чтобы подготовить его к путешествию на самолете, мы даже несколько раз ездим в автобусе и в метро, по метромосту – из Южного Майами до центра города.
   По просьбе Генри к нам иногда присоединяется Рита Сантьяго.
   – Я рада, что вы с Генри по-прежнему приглашаете меня с собой,- говорит она.- У вас чудесный сын, и мне очень нравится проводить время с вами обоими. Но не волнуйтесь: я знаю свое место. Вы сделали мне весьма существенную прибавку. Я намерена оправдать ее.
   К счастью, больше никаких поцелуев и объятий не было. Теперь она не пытается флиртовать со мной, не просится на остров. И что более важно, Рита еженедельно предоставляет мне нечто вроде отчета обо всем происходящем в офисе.
   Пока ничего существенного не случилось. Тинделл на неделю отбывает на Ямайку, чтобы нанять управляющего моим новым домом и все подготовить к моему приезду. Когда Артуро приводит Клаудию в офис и сажает ее в кабинет рядом со своим, поднимается волна сплетен. А в остальном все нормально.
   Я все больше и больше думаю о Ямайке и о своей невесте, которую надеюсь завоевать. Мне опять снятся полеты над коническими холмами и глубокими долинами Страны Дыр. Иногда во сне я преследую Элизабет, иногда – Хлою. Но если Элизабет мне изредка удается догнать, то Хлоя от меня всегда ускользает. Как быстро я бы ни летел, как искусно ни маневрировал бы, она недосягаема. А если мне и удается вплотную приблизиться к ней и схватить ее, то я просыпаюсь, не успев увидеть и почувствовать ее реакцию.
 
   Наконец наступает последняя неделя ожидания. Звонит Тинделл и заверяет меня, что все готово:
   – Клаудиа на «Луче» доставит вас на материк, так что не придется ломать голову, что делать с твоей лодкой. Артуро отвезет вас в аэропорт. У него паспорта для тебя и твоего сына. В аэропорту Монтего вас встретит человек, которого я нанял. Его зовут Грэнвилл Моррисон – Грэнни. Он до ставит вас на место. Грэнни весьма услужлив и расторопен. Вообще-то он отвечает за дом, машину и землю, но также знает все об окрестностях. А если вы с Генри захотите завести конюшню, он и в лошадях понимает. Его жена Вельда будет вести дом и следить за прислугой.
   – За прислугой?
   – Всего две девушки. Не беспокойтесь, Питер, они знают, что вы любите уединение. Я сказал им, что самое позднее в пять часов вечера духу их не должно быть в доме.
   Начав собирать вещи, я обнаруживаю, что располагаю только чемоданчиком Элизабет и старинной дорожной сумкой отца. Артуро смеется, узнав об этом.
   – Но у меня никогда не было нужды ни в чем подобном, – оправдываюсь я. – Когда я в последний раз путешествовал на Ямайку, то просто побросал свои вещи в катер Тинделла.
   – Не волнуйся, – успокаивает меня Артуро, – Клаудиа об этом позаботится.
   На следующий день девушка, которая теперь знает дорогу к нам на остров, привозит мне новые чемоданы.
   – Я купила их в Дейдленде сегодня утром, – говорит Клаудиа, выставляя чемоданы на причал.-
   Может быть, помочь вам уложить вещи?
   – Думаю, с этим я справлюсь.
   Она пожимает плечами.
   – Папа хотел, чтобы вы кое на что взглянули. – Клаудиа снова прыгает в лодку и через несколько минут возвращается с номером «Геральд». Она указывает на фото в центре страницы.
   Я беру у нее газету и смотрю на фото. Мужчина в рубашке с короткими рукавами обращается к толпе протестующих. Он мне знаком, это Дэвид Мунц, конгрессмен из Южного Броуорда. Губы мои сами складываются в презрительную улыбку. Мне-то известно, какой он осел и до какой степени не способен кого-нибудь в чем-нибудь убедить. Если бы не его простодушная физиономия, еврейское происхождение и мои деньги, избиратели – пожилые евреи, обитающие в густонаселенных домах, – ни за что не избрали бы его. Ну что ж, он, конечно, болван, но он – мой болван.
   На плакатах демонстрантов написано: «ОТСТОИМ СВОЕНРАВНЫЙ РИФ, СКАЖЕМ НЕТ БИСКАЙСКОМУ НАЦИОНАЛЬНОМУ ПАРКУ! СПАСЕМ ПТИЦ!»
   Подпись под фотографией: «Конгрессмен Мунц призывает спасти Своенравный риф от „развития"».
   – Папа сказал, что вам это должно понравиться. И еще он велел передать вам: «Есть несколько способов остановить Тинделла». – Клаудиа смеется. – Вот бы сейчас посмотреть на Йена! Он, наверно, весь позеленел от злости.
   – Должно быть, – соглашаюсь.
   После отъезда Клаудии я долго брожу по острову, слоняюсь по дому, чтобы удостовериться, что ничего не забыл. Снова и снова проверяю объекты, за которыми нужен особый присмотр, – это колодцы и цистерны. Генри ходит за мною по пятам:
   – Папа, что мне делать?
   – Пойди поиграй.
   – Мне надоело. Я хочу на материк.
   Я качаю головой:
   – Теперь только когда мы будем уезжать.
   – Почему?
   – Потому что мне еще кое-что нужно сделать.
   – А может, это сделает Рита?
   – Нет. Но знаешь что? Как насчет того, чтобы полетать сегодня, как стемнеет? А потом я поохочусь для нас.
   – Свежая еда? – У него текут слюнки при одном упоминании об этом.
   Я киваю, и рот мой тоже наполняется слюной. Уже сама мысль об охоте пробуждает во мне острый голод, учащает сердцебиение, заставляет меня с нетерпением ждать темноты.
   – Сегодня вечером, – шепчу я, копаясь в информации, предоставленной мне Артуро, – мы проверим, как поживает доктор Син Миттлмен.
   Уже давно стемнело. Я захожу в комнату Генри. Он уснул поверх покрывала, не раздевшись. Рядом с ним лежит его розовый кролик. Включив ночник на тумбочке, смотрю на спящего ребенка. Он выглядит сейчас таким маленьким в своей кроватке. Да и она кажется совсем крошечной в этой огромной комнате с потолками в двенадцать футов высотой и широкими дубовыми дверьми – одна из них выходит на галерею, вторая ведет в глубь дома.
   Строя дом, отец о детях не думал. Каждая комната здесь, каждый предмет обстановки был рассчитан на наши размеры, когда мы находимся в нашем естественном обличье. Поэтому любая спальня в этом доме – не меньше гостиной в любом другом.
   – Ведь полно места, Питер! – убеждал он меня, когда я пристрастился спать в человеческом обличье в постели. – Все, что нам нужно, – сухая просторная комната и несколько охапок сухого свежего сена.
   Генри только недавно начал подражать мне – спать в кровати.
   – Я теперь слишком большой для этой травы, -сказал он мне.
   И все-таки в углу его спальни всегда лежит охапка сена на случай, если он решит вернуться к старым привычкам.
   Я присаживаюсь на край постели и слегка поглаживаю Генри, чтобы разбудить его. Он продолжает крепко спать, приходится наклониться и прошептать ему на ушко:
   – Уже темно, Генри. Пора на охоту. Не хочешь полетать со мной немного?
   Мальчик зарывается лицом в подушку, но по его щеке и уголку рта видно, что он улыбается.
   – Так как насчет полетать, Генри?
   Он кивает подушке.
   – Тогда вперед! – Я встаю и иду к двери.
   Генри свешивает ноги с кровати и предоставляет им опуститься на пол под действием силы собственной тяжести. За собой он тянет розового кролика
   – Хватит играть,- говорю я.- Оставь его здесь.
   Он послушно кивает, тщательно усаживает игрушку, прислонив ее спиной к подушке, и стремглав мчится за мной, то и дело взвизгивая от предстоящего удовольствия. Я позволяю ему догнать и опередить меня. Мы поднимаемся по толстым деревянным ступенькам винтовой лестницы. Догнав Генри на площадке третьего этажа, хватаю на руки, целую и обе щеки и в макушку. Он визжит и вырывается:
   – Нет, папа, отпусти меня! Я сам! Я хочу сам.
   Сейчас покажу тебе, как я умею.
   Поставив мальчика на пол, я иду за ним в большую комнату, включаю свет. Он садится на пол и снимает одну кроссовку, потом другую.
   – Поесть не хочешь? – спрашиваю я.
   Генри на секунду задумывается, стягивая носок, потом отвечает:
   – А можно, когда я поменяю обличье?
   – Конечно. Пока ты раздеваешься, еда будет готова.
   Я оставляю мальчика, иду на кухню и открываю холодильник. Там полно замороженных бифштексов. Отца никогда не прельщали все эти завоевания цивилизации, которые мало-помалу внедрялись мной в нашем доме.
   – Генераторы, – фыркал он, – кондиционеры, электричество… Кому все это нужно?
   Правда, он никогда не жаловался на то, что у нас есть возможность достать из холодильника кусок мяса и за несколько секунд приготовить его в микроволновой печи. Достав один огромный бифштекс, другой – поменьше, кладу оба в микроволновку и устанавливаю время, несколько минут, как раз чтобы довести мясо до комнатной температуры и растопить лед внутри куска.
   – Папа! Посмотри на меня!
   Сын уже разделся и стоит на куче сброшенной одежды.
   – Чур, я первый – кричит он.
   Я киваю и, подбоченившись, жду, что будет дальше.
   Генри хмурит брови, сжимает губы. Он концентрируется. Ничего не происходит. Мальчик хмурится еще больше. И опять ничего. Микроволновая печь коротким звонком сообщает о готовности мяса Я делаю шаг к сыну, чтобы прикоснуться к нему и перевоплотиться вместе с ним. Не помню, чтобы в его возрасте мне было так же трудно менять обличье. Может быть, мне следует заставлять его чаще практиковаться. Меня отец заставлял делать это каждый день.
   – У каждого из нас есть наиболее удобные для нас размеры как в естественном, так и в чужом обличьях, – учил он меня. – Это самое простое из превращений. Если ты правильно выберешь себе человеческий облик, то сможешь переходить к нему совершенно естественно, даже не задумываясь.
   Но будут случаи, когда тебе понадобится приложить некоторые усилия для того, чтобы приобрести другие размеры и вид. Когда ты немного повзрослеешь, я научу тебя, как это делается.
   Генри пятится от меня и качает головой:
   – Нет, папа. Я уже большой. – Он разворачивает плечи и улыбается. – Видишь?
   Его кожа начинает съеживаться, уплотняться постепенно превращается в чешуйки, а подбородок расширяется, лицо вытягивается, зубы удлиняются, руки и ноги превращаются в когтистые лапы.
   – Смотри, папа! – Он расправляет крылья и обмахивает меня ими, как двумя опахалами.
   Я гляжу на светло-зеленое существо, стоящее передо мной. Так Генри в два раза больше, чем в человеческом обличье. Единственное, что осталось от обнаженного мальчика, который только что стоял на этом месте,- это изумрудно-зеленые глаза. И все-таки сразу видно, что это ребенок. Со временем легкая припухлость на скулах исчезнет, светло-зеленые чешуйки потемнеют, кремовое брюшко подберется, мускулы станут более рельефными, крылья сделаются длиннее и тоньше. Но время этих изменений еще не пришло.
   – Ты очень вырос, – замечаю я.
   Вынув из микроволновой печи полусырое мясо, выкладываю бифштексы на тарелки и ставлю их на массивный дубовый стол посередине комнаты.
   Генри смотрит на мясо, вдыхая запах крови.
   – Можно, папа?
   Я разрешаю, и мальчик хватает меньший бифштекс и пожирает его, откусив всего раза три. Видно, что он голоден. Способность изменять свое тело – великое счастье, дарованное нам природой. Но я давно уже понял, что она редко дает что-нибудь просто так, не требуя за это платы. Мы, Люди Крови, расплачиваемся за перевоплощение энергией. Так что после превращения нам всегда необходимо подкрепиться, чтобы не ослабеть.
   Сбросив одежду, я заставляю свое тело измениться, в который раз испытав эту блаженную боль от растяжения и отвердения кожи, прорезывания крыльев, роста костей. Развернув крылья во всю их ширь, облегченно вздыхаю. Это единственная комната в доме, где их можно раскрыть полностью. Мое тело от носа до хвоста – восемнадцать футов, а размах крыльев – вдвое больше. Сын рядом со мной кажется лилипутом.
   – Папа, какой ты большой! – беззвучно восхищается Генри.
   Меня тоже привлекает запах свежей телячьей крови. Со смешком, переходящим в рычание, я хватаю со стола большой бифштекс и с жадностью пожираю его.
   – Ты станешь таким же большим или даже еще больше, когда вырастешь,- мысленно отвечаю я сыну, покончив с куском мяса.
   – Скоро? – спрашивает Генри.
   Я ласково касаюсь мордочки Генри, вдыхаю его запах – сладковатый, похожий на запах свежевыделанной кожи. Так пахнет только он. Мне не составило бы труда узнать Генри по этому запаху, даже если бы он был от меня в нескольких милях, а вокруг толпились бы другие представители нашей породы.
   – Ну, пойдем? – Я киваю в сторону лестницы.
   Генри бросается к окну, выходящему на широкий канал между нами и Лоскутным рифом.
   – Я хочу вылететь отсюда! – кричит он.
   Из моей груди вырывается тяжелый вздох. Это единственное окно в комнате, которое достаточно велико, чтобы мы могли вылететь из него оба. Генри знает об этом, потому что я ему недавно показывал, как это делается. К сожалению.
   – Лучше спуститься на галерею. Так безопаснее… Кроме того, прежде чем взлететь, мы сможем
   убедиться, что в доме все в порядке.
   Мальчик упрямо трясет головой:
   – Не хочу спускаться. Хочу вылететь из окна, как ты мне показывал. Пожалуйста!
   – Пойдем вниз, – беззвучно приказываю я.
   – Нет!
   Генри отодвигает щеколду и распахивает окно, соленый воздух врывается в комнату. Малыш карабкается на подоконник и готовится выпрыгнуть.
   Рыча, я бросаюсь к нему.
   – Не смей! – беззвучно кричу я и сбиваю его с подоконника точным и сильным ударом хвоста.
   Он падает на пол и ревет. Я подхожу к нему и касаюсь крылом моего всхлипывающего сына.
   – Это опасно, Генри. Мы должны быть уверены, что нас не видно. Нельзя вот так выпархивать
   из окна в любое время.
   – Но ты же вылетал!..
   В настоящем обличье и воинственном настроении малыш очень напоминает мне свою мать. Мне трудно долго сердиться на него. Я снова глажу его по спинке.
   – Иногда ты должен просто делать то, что тебе сказано, – беззвучно увещеваю я.
   – Почему?
   Мой сын слышит тот ответ, который дают детям все родители:
   – Потому что я твой папа.
   Генри дуется всю дорогу до галереи, но как только мы оказываемся внизу, его мрачное настроение сменяется восторженным.
   – Чур, я первый! – беззвучно восклицает он, разбегается, раскидывает крылья, делает несколько взмахов и взлетает.
   – Высоко не поднимайся! – предупреждаю я.
   Я лечу вслед за ним и осматриваюсь в небе. Луну сегодня скрывают темные густые тучи. Эта темнота меня радует. Оглядев поверхность воды под нами и не обнаружив ни одной лодки, убеждаюсь, что нас никто не видит, и поднимаюсь выше, с удовольствием скользя в прохладном ночном воздухе.
   Генри – чуть ниже. Разбудив собак и насладившись их ворчанием и лаем, он чуть отдаляется от берега. Сынишка летит низко, почти касаясь волн.
   – Смотри, папа! – окликает он меня, разворачивается, снова летит к берегу и… вламывается в
   самую гущу собачьей стаи. Генри ужасно веселится, когда ворчание собак переходит в трусливый вой. Несколько взмахов крыльями – и Генри уже высоко над ними.
   Я стараюсь держаться на той же высоте, что и он, и лететь с той же скоростью. Мы вместе долетаем до Лоскутного рифа, потом возвращаемся обратно, описываем широкие круги над островом. В мрачной вечерней темноте нам светят окна нашего дома. Мы играем, поднимаясь повыше, а потом резко падая вниз, гоняемся друг за другом, Генри радостно хохочет и визжит от восторга. Так обучал меня мой отец, и ничего лучшего мне не придумать.
   – Не хлопай так часто крыльями, – напоминаю я Генри.- Пусть и воздух поработает на тебя. Смотри, как я…
   Генри в точности повторяет мои движения, и это вызывает мое одобрение:
   – Молодец!
   Мысль об охоте и нарастающий голод подсказывают мне, что пора прекращать игру. Спустившись, мы влетаем в открытое окно. Генри с хохотом вваливается в комнату, кстати довольно сильно толкнув меня.
   – А ты говорил – нельзя! – беззвучно упрекает он.
   – Иногда можно, – отвечаю я, ласково ткнувшись носом ему в бок.
   Несмотря на горячие протесты Генри, я настаиваю, чтобы он лег в постель до того, как я улечу на охоту. В обмен на такую жертву он хочет лечь спать в своем настоящем обличье, на сене. Я дожидаюсь, пока он заснет, и ухожу только после того, как он начинает дышать медленно и размеренно. Странная картина – маленький дракон, свернувшийся калачиком на сене, зажав в лапке розового игрушечного кролика.
   Уже за полночь я снова поднимаюсь в воздух. Не хватает терпения лететь за добычей далеко. Дважды облетев остров, я отказываюсь от намерения отправиться к Багамам или Кубе. Кружить над Флоридским проливом в поисках плотов кубинских беженцев тоже не хочу. Будь проклята осторожность! Да здравствует скорая месть и легкая добыча!
   Отец не одобрил бы мой план. «Богатые всегда слишком на виду. Оставь их в покое, – бывало, говорил он. – С бедными гораздо легче. До них никому нет дела».
   Я знаю, что он прав, понимаю, что он отругал бы меня за подобное безрассудство, и все же… не могу позволить безнаказанно обижать своего ребенка. Отец поручил бы это дело Гомесу. Но мне хочется самому насладиться местью.
   Кроме того, благодаря стараниям Артуро, мне известно, что риск минимальный. Доктор Син Миттелмен и его светловолосая подружка живут уединенно в большом доме на берегу канала, в фешенебельном районе Гейблз. Они редко ходят куда-нибудь развлекаться и часов в десять уже обычно бывают в своей спальне, как и большинство их богатых и пожилых соседей. Посуху в Гейблз въезд по пропускам, а на воде никакой патрульной службы нет.
   Скользя над самой поверхностью, я пересекаю бухту и лечу над каналом. Уверен, что меня не обнаружат. Это район для богатых. Каждый дом охраняется. Вряд ли люди, чувствующие себя богатыми и защищенными, станут по вечерам нервно вглядываться в темноту.
   Никто, кроме нескольких соседских собак, не реагирует на меня. Я лечу над водой, высматривая «сигарету» доктора Сина Миттелмена, и обнаруживаю ее в самом северном конце канала, дальше всего от бухты, там, где дома хотя и большие, но все же меньше других в этом районе. Приземлившись на нос «сигареты», я осматриваюсь. Если не считать шелеста листьев и плеска воды о борт лодки, ночь тихая. Никаких других звуков. Если бы не светящиеся в темноте окошки, можно было бы подумать, что местность безлюдна. Одно из светлых окон – во втором этаже дома Миттелмена. Просчитав шансы, прикидываю, нет ли какого-нибудь способа выманить доктора и его подругу наружу, чтобы покончить с ними без шума, не оставив следов насилия и крови, которые могут привлечь внимание полиции.
   Наконец я пожимаю плечами и поднимаюсь в воздух. В конце концов, мы такие, какие есть.
   Я врываюсь в окно. Осколки летят внутрь комнаты. Срабатывает сигнализация. Блондинка, которая в одних трусиках лежит на широченной кровати, истошно вопит. Миттелмен – лысый, с обвисшим животом, нависающим над плавками, орет «Господи!», суетливо роется в ящичке ночного столика, и выхватывает оттуда маленький автоматический пистолет.