всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни.
Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. А мозг такого
высокообразованного человека -- это нечто страшное! Он подобен лавке
антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо
выше своей настоящей стоимости... Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты
пресытишься первый. В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и
красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не
понравится тон его кожи или что-нибудь еще. В душе ты горько упрекнешь в
этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват
перед тобой. При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и
равнодушен. И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе.
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на
почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! --
становится так прозаичен!
-- Не говори так, Гарри. Я на всю жизнь пленен Дорианом. Тебе меня не
понять: ты такой непостоянный.
-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.
Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же
любви познают лишь те, кто изменяет.
Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Генри закурил папиросу с
самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну
фразу всю житейскую мудрость.
В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые
тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. Как хорошо было
в саду! "И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их
мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей --
вот что самое занятное в жизни".
Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила
Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки. У нее, несомненно,
завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг
образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для
бедняков. При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому
нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники
красноречиво распространяются о великом значении труда. Как хорошо, что на
сегодня он избавлен от всего этого!
Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Он
повернулся к Холлуорду.
-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
-- Что вспомнил, Гарри?
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки, леди
Агаты. Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который
обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. Заметь, она и словом
не упомянула о его красоте. Женщины, -- во всяком случае, добродетельные
женщины, -- не ценят красоту. Тетушка сказала только, что он юноша
серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в
очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. Жаль,
я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг.
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
-- Почему?
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились.
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились?
-- Нет.
-- Мистер Дориан Грей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в
саду.
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом
воскликнул лорд Генри.
Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. Тогда Холлуорд посмотрел на
лорда Генри.
-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и
светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права. Смотри, Гарри, не
испорти его! Не пытайся на него влиять. Твое влияние было бы гибельно для
него. Свет велик, в нем много интереснейших людей. Так не отнимай же у меня
единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что
есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. Помни, Гарри, я
надеюсь на твою совесть!
Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо
воли.
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда
под руку, почти насильно повел его в дом.
В мастерской они застали Дориана Грея. Он сидел за роялем, спиной к
ним, и перелистывал шумановский альбом "Лесные картинки".
-- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -- сказал он, не
оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил.
-- Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. -- Ох,
надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную
величину, -- возразил юноша капризно. Повернувшись на табурете, он увидел
лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я
не знал, что у вас гость.
-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по
университету. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы
своим брюзжанием все испортили!
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер
Грей, -- сказал лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я
много наслышался о вас от моей тетушки. Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из
ее жертв.
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с
забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на
концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. Мы должны
были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. Уж не
знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.
-- Ничего, я вас помирю. Тетушка Агата вас очень любит. И то, что вы не
выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. Публика, вероятно,
думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может
нашуметь за двоих.
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, --
сказал Дориан, смеясь. Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными
голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот
юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало
доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная
пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой
молодой души. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
-- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься
благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, --
сказал лорд Генри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.
Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. На
хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее
замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного
колебания сказал:
-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. Ты не обидишься,
если я попрошу тебя уйти?
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
-- Уйти мне, мистер Грей?
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня
опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. Притом вы
еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? На такую скучную тему говорить
пришлось бы серьезно. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? Ты сам не раз говорил мне, что любишь,
когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
Холлуорд закусил губу.
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Его прихоти -- закон для
всех, кроме него самого.
Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас
покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. До свиданья,
мистер Грен. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. В пять я почти всегда
дома. Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно,
если бы вы меня не застали.
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже
уйду! Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает
стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!
-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, --
сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу
во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным
натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. Пожалуйста, посиди с нами.
-- А как же мое свидание в клубе? Художник усмехнулся.
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно. Садись, Гарри. Ну а вы,
Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте
лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное
влияние.
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав
недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. Этот друг Бэзила ему очень
нравился. Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.
И голос у лорда Генри был такой приятный! Выждав минуту, Дориан спросил:
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей. Всякое влияние уже само
по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения.
-- Почему же?
-- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему
свою душу. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И
добродетели у него будут не свои, и грехи, -- если предположить, что таковые
вообще существуют, -- будут заимствованные. Он станет отголоском чужой
мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Цель
жизни -- самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность -- вот для
чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что
высший долг -- это долг перед самим собой. Разумеется, они милосердны. Они
пакормят голодного, оденут нищего. Но их собственные души наги и умирают с
голоду. Мы утратили мужество. А может быть, его у нас никогда и не было.
Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх,
на котором держится религия, -- вот что властвует над нами. Между тем...
-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову немного вправо, -- попросил
художник.
Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на
лице юноши выражение, какого до сих пор никогда не видел.
-- А между тем, -- своим низким, певучим голосом продолжал лорд Генри с
характерными для него плавными жестами, памятными всем, кто знавал его еще в
Итоне, -- мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью,
давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою
мечту, -- мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были
бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может
быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. Но и самый смелый из
нас боится самого себя. Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких
времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. И мы расплачиваемся за
это самоограничение. Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в
нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к
греху, ибо осуществление -- это путь к очищению. После этого остаются лишь
воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ
отделаться от искушения -- уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним,
душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые
чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными.
Кто-то сказал, что величайшие события в мире -- это те, которые происходят в
мозгу у человека. А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу,
и только в мозгу. Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого
отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли,
которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном
воспоминании о которых вы краснеете от стыда...
-- Постойте, постойте! -- пробормотал, запинаясь, Дориан Грей.-- Вы
смутили меня, я не знаю, что сказать... С вами можно бы поспорить, но я
сейчас не нахожу слов... Не говорите больше ничего! Дайте мне подумать...
Впрочем, лучше не думать об этом!
Минут десять Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным
блеском в глазах. Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем
новые мысли и чувства. Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались
из глубины его существа.
Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила,
сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных,
затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто,
и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками.
До сих пор так волновала его только музыка. Да, музыка не раз будила в
его душе волнение, но волнение смутное, бездумное. Она ведь творит в душе не
новый мир, а скорее -- новый хаос. А тут прозвучали слова. Простые слова --
но как они страшны! От них никуда не уйдешь. Как они ясны, неотразимо сильны
и жестоки! И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование! Они,
казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них
была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы. Только слова! Но есть ли
что-либо весомее слов?
Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей. Сейчас он
понял все. Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими красками. Ему казалось,
что он шагает среди бушующего пламени. И как он до сих пор не чувствовал
этого?
Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним. Он знал, когда следует
помолчать. Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас удивлялся тому
впечатлению, какое произвели па юношу его слова. Ему вспомнилась одна книга,
которую он прочитал в шестнадцать лет; она открыла ему тогда многое такое,
чего он не знал раньше. Быть может, Дориан Грей сейчас переживает то же
самое? Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в пространство, попала в
цель? Как этот мальчик мил!..
Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с
тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней
мере -- всегда являются признаком мощного таланта. Он не замечал
наступившего молчания.
-- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо
побыть на воздухе, в саду. Здесь очень душно!
-- Ах, простите, мой друг! Когда я пишу, я забываю обо всем. А вы
сегодня стояли, не шелохнувшись. Никогда еще вы так хорошо не позировали. И
я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в
глазах... Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он
вызвал на вашем лице такое удивительное выражение. Должно быть, наговорил
вам кучу комплиментов? А вы не верьте ни единому его слову.
-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. Поэтому я и не склонен
ему верить.
-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд
Генри, задумчиво глядя на него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже выйду
с вами в сад, здесь невыносимо жарко. Бэзил, прикажи подать нам
какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком.
-- С удовольствием, Гарри. Позвони Паркеру, и я скажу ему, что
принести. Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон. Но
не задерживай Дориана надолго. Мне сегодня, как никогда, хочется писать.
Этот портрет будет моим шедевром. Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо
как хорош.
Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в
прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином.
Лорд Генри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча.
-- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить
ощущениями, а от ощущений лечит только душа.
Юноша вздрогнул и отступил. Он был без шляпы, и ветки растрепали его
непокорные кудри, спутав золотистые пряди. Глаза у него были испуганные, как
у внезапно разбуженного человека. Тонко очерченные ноздри нервно
вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать этот великий секрет
жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. Вы --
удивительный человек, мистер Грей. Вы знаете больше, чем вам это кажется, но
меньше, чем хотели бы знать.
Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. Ему безотчетно нравился высокий и
красивый человек, стоявший рядом с ним. Смуглое романтическое лицо лорда
Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было
в низком и протяжном голосе. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как
цветы, таили в себе странное очарование. В движениях этих рук, как и в
голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего
страха. Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную
душу? Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не
изменила в нем. И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед
ним тайны жизни. Но всетаки чего же ему бояться? Он не школьник и не
девушка. Ему бояться лорда Генри просто глупо.
-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер
уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и
Бэзил больше не захочет вас писать. Загар будет вам не к лицу.
-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью
в углу сада.
-- Для вас это очень важно, мистер Грей.
-- Почему же?
-- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость --
единственное богатство, которое стоит беречь.
-- Я этого не думаю, лорд Генри.
-- Теперь вы, конечно, этого не думаете. Но когда вы станете
безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти
своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой
ясностью. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете. Но разве так будет
всегда? Вы удивительно хороши собой, мистер Грей. Не хмурьтесь, это правда.
А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует
понимания. Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как
солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита
луны. Красота неоспорима. Она имеет высшее право на власть и делает царями
тех, кто ею обладает. Вы улыбаетесь? О, когда вы ее утратите, вы не будете
улыбаться... Иные говорят, что Красота -- это тщета земная. Быть может. Но,
во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль. Для меня Красота -- чудо из
чудес. Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная
тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном... Да, мистер Грей, боги
к вам милостивы. Но боги скоро отнимают то, что дают.. У вас впереди не
много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной. Минет молодость, а с нею
красота -- и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется
довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам
будут казаться горше поражений. Каждый уходящий месяц приближает вас к этому
тяжкому будущему. Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми
одарили вас боги. Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют. Вы
будете страдать ужасно... Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не
ушла. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь
исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и
ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.
Живите! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не упускайте,
вечно ищите все новых ощущений! Ничего не бойтесь! Новый гедонизм -- вот что
нужно нашему поколению. И вы могли бы стать его зримым символом. Для такого,
как вы, нет ничего невозможного. На короткое время мир принадлежит вам... Я
с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли
бы быть. Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам
познать самого себя. Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь
пропала даром!" Ведь молодость ваша пройдет так быстро! Простые полевые
цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же
сверкать золотом, как сейчас. Через месяц зацветет пурпурными звездами
ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые
пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс радости,
что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы
превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех
страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели
уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!
Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза. Веточка
сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий. Тотчас подлетела
мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала
путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую. Дориан
наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем
порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о
самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим,
или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.
Пчела скоро полетела дальше. Дориан видел, как она забралась в трубчатую
чашечку вьюнка. Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на
стебельке.
Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами
стал звать своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглянулись.
-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же! Освещение сейчас для работы
самое подходящее... А пить вы можете и здесь.
Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две
бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.
-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? -- сказал
лорд Генри, глядя на Дориана.
-- Да, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.
-- Всегда!.. Какое ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его
особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился
вечно. Притом "всегда" -- это пустое слово. Между капризом и "вечной
любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.
Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда
Генри.
-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея,
смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.
Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.
Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну,
затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на
свою работу. В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали
золотые пылинки. Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.
Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на
Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик
длинной кисти.
-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя
длинными красными буквами в левом углу картины.
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее. Несомненно, это
было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.
-- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я
не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. Подойдите же сюда,
мистер Грей, и судите сами.
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
-- Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно
благодарен.
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда,
мистер Грей?
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем
повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно сделал
шаг назад и вспыхнул от удовольствия. Глаза его блеснули так радостно,
словно он в первый раз увидел себя. Он стоял неподвижно, погруженный в
созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в
смысл его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. До сих
пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему
трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался
над ними и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Но
вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное
предостережение о том, что она быстротечна. Это взволновало Дориана, и
сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с
поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. Да,
наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют,
выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. Годы унесут с собой
алость губ и золото волос. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его
тело. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка
в нем затрепетала. Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и
затуманились слезами. Словно ледяная рука легла ему на сердце.
Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. А мозг такого
высокообразованного человека -- это нечто страшное! Он подобен лавке
антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо
выше своей настоящей стоимости... Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты
пресытишься первый. В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и
красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не
понравится тон его кожи или что-нибудь еще. В душе ты горько упрекнешь в
этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват
перед тобой. При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и
равнодушен. И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе.
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на
почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! --
становится так прозаичен!
-- Не говори так, Гарри. Я на всю жизнь пленен Дорианом. Тебе меня не
понять: ты такой непостоянный.
-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.
Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же
любви познают лишь те, кто изменяет.
Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Генри закурил папиросу с
самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну
фразу всю житейскую мудрость.
В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые
тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. Как хорошо было
в саду! "И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их
мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей --
вот что самое занятное в жизни".
Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила
Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки. У нее, несомненно,
завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг
образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для
бедняков. При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому
нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники
красноречиво распространяются о великом значении труда. Как хорошо, что на
сегодня он избавлен от всего этого!
Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Он
повернулся к Холлуорду.
-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
-- Что вспомнил, Гарри?
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки, леди
Агаты. Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который
обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. Заметь, она и словом
не упомянула о его красоте. Женщины, -- во всяком случае, добродетельные
женщины, -- не ценят красоту. Тетушка сказала только, что он юноша
серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в
очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. Жаль,
я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг.
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
-- Почему?
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились.
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились?
-- Нет.
-- Мистер Дориан Грей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в
саду.
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом
воскликнул лорд Генри.
Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. Тогда Холлуорд посмотрел на
лорда Генри.
-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и
светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права. Смотри, Гарри, не
испорти его! Не пытайся на него влиять. Твое влияние было бы гибельно для
него. Свет велик, в нем много интереснейших людей. Так не отнимай же у меня
единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что
есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. Помни, Гарри, я
надеюсь на твою совесть!
Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо
воли.
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда
под руку, почти насильно повел его в дом.
В мастерской они застали Дориана Грея. Он сидел за роялем, спиной к
ним, и перелистывал шумановский альбом "Лесные картинки".
-- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -- сказал он, не
оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил.
-- Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. -- Ох,
надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную
величину, -- возразил юноша капризно. Повернувшись на табурете, он увидел
лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я
не знал, что у вас гость.
-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по
университету. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы
своим брюзжанием все испортили!
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер
Грей, -- сказал лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я
много наслышался о вас от моей тетушки. Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из
ее жертв.
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с
забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на
концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. Мы должны
были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. Уж не
знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.
-- Ничего, я вас помирю. Тетушка Агата вас очень любит. И то, что вы не
выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. Публика, вероятно,
думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может
нашуметь за двоих.
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, --
сказал Дориан, смеясь. Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными
голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот
юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало
доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная
пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой
молодой души. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
-- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься
благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, --
сказал лорд Генри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.
Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. На
хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее
замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного
колебания сказал:
-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. Ты не обидишься,
если я попрошу тебя уйти?
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
-- Уйти мне, мистер Грей?
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня
опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. Притом вы
еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? На такую скучную тему говорить
пришлось бы серьезно. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? Ты сам не раз говорил мне, что любишь,
когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
Холлуорд закусил губу.
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Его прихоти -- закон для
всех, кроме него самого.
Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас
покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. До свиданья,
мистер Грен. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. В пять я почти всегда
дома. Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно,
если бы вы меня не застали.
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже
уйду! Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает
стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!
-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, --
сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу
во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным
натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. Пожалуйста, посиди с нами.
-- А как же мое свидание в клубе? Художник усмехнулся.
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно. Садись, Гарри. Ну а вы,
Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте
лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное
влияние.
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав
недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. Этот друг Бэзила ему очень
нравился. Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.
И голос у лорда Генри был такой приятный! Выждав минуту, Дориан спросил:
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей. Всякое влияние уже само
по себе безнравственно, -- безнравственно с научной точки зрения.
-- Почему же?
-- Потому что влиять на другого человека -- это значит передать ему
свою душу. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И
добродетели у него будут не свои, и грехи, -- если предположить, что таковые
вообще существуют, -- будут заимствованные. Он станет отголоском чужой
мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Цель
жизни -- самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность -- вот для
чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что
высший долг -- это долг перед самим собой. Разумеется, они милосердны. Они
пакормят голодного, оденут нищего. Но их собственные души наги и умирают с
голоду. Мы утратили мужество. А может быть, его у нас никогда и не было.
Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх,
на котором держится религия, -- вот что властвует над нами. Между тем...
-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову немного вправо, -- попросил
художник.
Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на
лице юноши выражение, какого до сих пор никогда не видел.
-- А между тем, -- своим низким, певучим голосом продолжал лорд Генри с
характерными для него плавными жестами, памятными всем, кто знавал его еще в
Итоне, -- мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью,
давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою
мечту, -- мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были
бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может
быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. Но и самый смелый из
нас боится самого себя. Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких
времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. И мы расплачиваемся за
это самоограничение. Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в
нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к
греху, ибо осуществление -- это путь к очищению. После этого остаются лишь
воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ
отделаться от искушения -- уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним,
душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые
чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными.
Кто-то сказал, что величайшие события в мире -- это те, которые происходят в
мозгу у человека. А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу,
и только в мозгу. Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого
отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли,
которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном
воспоминании о которых вы краснеете от стыда...
-- Постойте, постойте! -- пробормотал, запинаясь, Дориан Грей.-- Вы
смутили меня, я не знаю, что сказать... С вами можно бы поспорить, но я
сейчас не нахожу слов... Не говорите больше ничего! Дайте мне подумать...
Впрочем, лучше не думать об этом!
Минут десять Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным
блеском в глазах. Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем
новые мысли и чувства. Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались
из глубины его существа.
Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила,
сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных,
затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто,
и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками.
До сих пор так волновала его только музыка. Да, музыка не раз будила в
его душе волнение, но волнение смутное, бездумное. Она ведь творит в душе не
новый мир, а скорее -- новый хаос. А тут прозвучали слова. Простые слова --
но как они страшны! От них никуда не уйдешь. Как они ясны, неотразимо сильны
и жестоки! И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование! Они,
казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них
была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы. Только слова! Но есть ли
что-либо весомее слов?
Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей. Сейчас он
понял все. Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими красками. Ему казалось,
что он шагает среди бушующего пламени. И как он до сих пор не чувствовал
этого?
Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним. Он знал, когда следует
помолчать. Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас удивлялся тому
впечатлению, какое произвели па юношу его слова. Ему вспомнилась одна книга,
которую он прочитал в шестнадцать лет; она открыла ему тогда многое такое,
чего он не знал раньше. Быть может, Дориан Грей сейчас переживает то же
самое? Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в пространство, попала в
цель? Как этот мальчик мил!..
Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с
тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней
мере -- всегда являются признаком мощного таланта. Он не замечал
наступившего молчания.
-- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо
побыть на воздухе, в саду. Здесь очень душно!
-- Ах, простите, мой друг! Когда я пишу, я забываю обо всем. А вы
сегодня стояли, не шелохнувшись. Никогда еще вы так хорошо не позировали. И
я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в
глазах... Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он
вызвал на вашем лице такое удивительное выражение. Должно быть, наговорил
вам кучу комплиментов? А вы не верьте ни единому его слову.
-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. Поэтому я и не склонен
ему верить.
-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд
Генри, задумчиво глядя на него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже выйду
с вами в сад, здесь невыносимо жарко. Бэзил, прикажи подать нам
какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком.
-- С удовольствием, Гарри. Позвони Паркеру, и я скажу ему, что
принести. Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон. Но
не задерживай Дориана надолго. Мне сегодня, как никогда, хочется писать.
Этот портрет будет моим шедевром. Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо
как хорош.
Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в
прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином.
Лорд Генри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча.
-- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить
ощущениями, а от ощущений лечит только душа.
Юноша вздрогнул и отступил. Он был без шляпы, и ветки растрепали его
непокорные кудри, спутав золотистые пряди. Глаза у него были испуганные, как
у внезапно разбуженного человека. Тонко очерченные ноздри нервно
вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать этот великий секрет
жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. Вы --
удивительный человек, мистер Грей. Вы знаете больше, чем вам это кажется, но
меньше, чем хотели бы знать.
Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. Ему безотчетно нравился высокий и
красивый человек, стоявший рядом с ним. Смуглое романтическое лицо лорда
Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было
в низком и протяжном голосе. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как
цветы, таили в себе странное очарование. В движениях этих рук, как и в
голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего
страха. Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную
душу? Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не
изменила в нем. И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед
ним тайны жизни. Но всетаки чего же ему бояться? Он не школьник и не
девушка. Ему бояться лорда Генри просто глупо.
-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер
уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и
Бэзил больше не захочет вас писать. Загар будет вам не к лицу.
-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью
в углу сада.
-- Для вас это очень важно, мистер Грей.
-- Почему же?
-- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость --
единственное богатство, которое стоит беречь.
-- Я этого не думаю, лорд Генри.
-- Теперь вы, конечно, этого не думаете. Но когда вы станете
безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти
своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой
ясностью. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете. Но разве так будет
всегда? Вы удивительно хороши собой, мистер Грей. Не хмурьтесь, это правда.
А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует
понимания. Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как
солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита
луны. Красота неоспорима. Она имеет высшее право на власть и делает царями
тех, кто ею обладает. Вы улыбаетесь? О, когда вы ее утратите, вы не будете
улыбаться... Иные говорят, что Красота -- это тщета земная. Быть может. Но,
во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль. Для меня Красота -- чудо из
чудес. Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная
тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном... Да, мистер Грей, боги
к вам милостивы. Но боги скоро отнимают то, что дают.. У вас впереди не
много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной. Минет молодость, а с нею
красота -- и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется
довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам
будут казаться горше поражений. Каждый уходящий месяц приближает вас к этому
тяжкому будущему. Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми
одарили вас боги. Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют. Вы
будете страдать ужасно... Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не
ушла. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь
исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и
ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.
Живите! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не упускайте,
вечно ищите все новых ощущений! Ничего не бойтесь! Новый гедонизм -- вот что
нужно нашему поколению. И вы могли бы стать его зримым символом. Для такого,
как вы, нет ничего невозможного. На короткое время мир принадлежит вам... Я
с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли
бы быть. Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам
познать самого себя. Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь
пропала даром!" Ведь молодость ваша пройдет так быстро! Простые полевые
цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же
сверкать золотом, как сейчас. Через месяц зацветет пурпурными звездами
ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые
пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс радости,
что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы
превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех
страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели
уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!
Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза. Веточка
сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий. Тотчас подлетела
мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала
путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую. Дориан
наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем
порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о
самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим,
или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.
Пчела скоро полетела дальше. Дориан видел, как она забралась в трубчатую
чашечку вьюнка. Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на
стебельке.
Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами
стал звать своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглянулись.
-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же! Освещение сейчас для работы
самое подходящее... А пить вы можете и здесь.
Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две
бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.
-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? -- сказал
лорд Генри, глядя на Дориана.
-- Да, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.
-- Всегда!.. Какое ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его
особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился
вечно. Притом "всегда" -- это пустое слово. Между капризом и "вечной
любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.
Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда
Генри.
-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея,
смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.
Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.
Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну,
затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на
свою работу. В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали
золотые пылинки. Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.
Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на
Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик
длинной кисти.
-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя
длинными красными буквами в левом углу картины.
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее. Несомненно, это
было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.
-- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я
не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. Подойдите же сюда,
мистер Грей, и судите сами.
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
-- Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно
благодарен.
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда,
мистер Грей?
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем
повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно сделал
шаг назад и вспыхнул от удовольствия. Глаза его блеснули так радостно,
словно он в первый раз увидел себя. Он стоял неподвижно, погруженный в
созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в
смысл его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. До сих
пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему
трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался
над ними и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Но
вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное
предостережение о том, что она быстротечна. Это взволновало Дориана, и
сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с
поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. Да,
наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют,
выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. Годы унесут с собой
алость губ и золото волос. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его
тело. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка
в нем затрепетала. Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и
затуманились слезами. Словно ледяная рука легла ему на сердце.