— Нет, самым настоящим. Он зачал меня, как делают все отцы.
   — И ты видел его только издали? Никогда не разговаривал с ним? А он знал?
   — Не думаю, хотя пару раз он посмотрел на меня как-то обеспокоенно. Но я был плодом одного из первых его соитий, поэтому мое имя ни о чем ему не сказало — он его просто не знал. Они с матерью встретились в гоблинской академии. Ее выгнали из гнезда с позором, потому что я родился без отца. Но теперь это уже не имеет значения. Он умер героем. То, что я его сын, не возвышает меня и не умаляет.
   Тео подумал о собственных родителях, о своих усилиях понять себя через них и оправдать себя, взвалив на них вину за все, что они делали не так или не делали вовсе.
   — И все? Остальное тебя не волнует?
   — Волнует, конечно. Потому я и попросил тебя рассказать о его последних часах. Я сейчас иду на погребальную Церемонию, как и все прочие наши гоблины, и хотел бы составить себе цельное представление о нем, но я принадлежу к числу живых, а он нет. Мне не все равно, но я прожил без него всю мою жизнь.
   — А другие, не гоблины, могут пойти на похороны?
   — Нет, только мы. Потому он и простился с тобой прошлой ночью.
   «Большая честь», — сказал Кумбер. Тогда Тео не понял, а теперь понимал.
   — Ты любил его?
   Колышек приложил руку ко лбу незнакомым — видимо, ритуальным — жестом.
   — Как сын или как гоблин, гордый тем, что он совершил?
   — И так, и так.
   — Тогда да. Но сегодня солнце взошло снова, как восходит всегда. Спасибо, что уделил мне время, Тео. Мне пора. Я должен присутствовать на съедении моего отца.
   Тео посмотрел вслед маленькой темношерстной фигурке. Колышек уже скрылся из глаз, а он все сидел на пороге, смотрел на небо и слушал звуки окружающей его жизни.
 
   Они смотрели на него втроем: Поппи — с плохо скрываемым беспокойством, Кумбер — со сдержанным любопытством, Кочерыжка скрывала свои чувства под крошечной, но от этого не менее выразительной маской презрения.
   — Вы, наверное, не понимаете, для чего я всех вас созвал, — сказал Тео. — Это, конечно, шутка, и не слишком удачная, потому что я в самом деле созвал вас. Я немного нервничаю. — Он взглянул на свои руки, стиснутые так, точно пальцы одной боялись упустить пальцы другой. — Мне нужно задать тебе один вопрос, Кумбер. Насчет дверей туда и обратно.
   — Я ждал этого вопроса, Тео, — кивнул Кумбер. — Ответ неутешительный: ты не сможешь вернуться, если уйдешь отсюда. Отмена эффекта Клевера займет долгие годы. Существует еще способ Дауда, но он слишком опасен, чтобы пробовать — кроме того, он требует особых условий. Повторяю: если ты уйдешь, то скорее всего уйдешь навсегда.
   Тео невольно улыбнулся.
   — Спасибо, но я не об этом хотел спросить. Мой вопрос вот какой: могут ли все еще люди с той стороны — из моего прежнего мира, из мира смертных — прийти сюда, а после уйти обратно?
   — Ты хочешь знать, все ли в этом отношении осталось, как было? — удивился Кумбер. — Полагаю, что да. Никто с той стороны еще не посещал нас после... после всего случившегося, и за таким визитером по-прежнему надо отправлять кого-то из наших, еще не исчерпавшего свой лимит. Но думаю, это возможно.
   — А как насчет тебя, Кумбер? Ты ведь всегда хотел побывать у смертных. Кочерыжка свой шанс использовала, а ты еще нет. Может, сходишь туда? По-быстрому — ты, я уверен, не захочешь расстаться с Кочи надолго, — Тео насмешливо покосился на Кочерыжку, подчеркнув уменьшительное имя, — но так, чтобы успеть увидеть своими глазами то, о чем ты только читал. И не обязательно это делать прямо сейчас.
   Кумбер посмотрел на Кочерыжку, потом на Тео.
   — Но зачем?
   — У меня там есть друг, Джонни, чуть ли не единственный настоящий друг, и я хочу вытащить его сюда. Ты не представляешь, какой кайф он от этого получит — одни гоблинские барабанщики чего стоят. Мне хотелось бы, чтобы он погостил тут подольше — может, он даже остаться захочет, кто знает? Мы попробуем свести его с огрицей Долли, и я тогда не буду так уж сильно скучать по моему старому миру.
   Поппи догадалась первая, поскольку ее это касалось больше всего.
   — Значит... ты хочешь остаться?
   — Ну, если ты не горишь таким уж желанием увидеть мост Золотых Ворот и Чайнатаун, то да. Может, когда-нибудь Кумбер и его ученые дружки решат-таки задачу с рейсами туда и обратно, тогда мы сможем и там пожить. Мне правда хотелось бы показать тебе, как там и что. А пока что я думал над этим весь день и понял, что мне в общем-то незачем туда возвращаться. Зато здесь у меня много незавершенных дел. Хочу разузнать побольше о своей настоящей семье, познакомиться как следует со всем этим миром. Пора наконец разобраться и в том, кто я и что я. А музыки, которую я еще не слышал, здесь прямо навалом. Спорю, что и у феришеров своя музыка есть, так ведь?
   — Есть, если тебе нравятся песенки о возделывании грядок и мытье полов, — засмеялся Кумбер.
   Может, и понравятся, поглядим. У каких-нибудь великанов или морских глубоководных русалок тоже должна быть музыка. Разве может мой старый мир предложить мне что-то получше? Вернуться туда значило бы вернуться к тому, чего всегда хотели мои родители. «Ты же можешь, Тео. Можешь стать кем-то, если захочешь». Но я уже стал — только не там, а здесь. И потом я, признаться, хочу посмотреть, что у вас выйдет со строительством нового мира.
   Поппи придвинулась к нему, крепко сжала его руку.
   — Мы тоже будем его строить, Тео. Ты и я.
   — Не знаю. В этой жизни я твердо усвоил одно: музыканта во мне больше, чем кого-либо еще. Политик из меня никакой.
   — Это уж точно, парниша, — хмыкнула Кочерыжка.
   — Гораздо важнее то, что здесь у меня есть друзья. Настоящие. Кое-чего мне, конечно, будет не хватать — например, калифорнийского октября, когда солнце светит сквозь листья. Тумана, который ползет с холмов, и всякого такого. Но такого количества близких, как здесь, у меня там нет.
   Он поцеловал Поппи, а она поцеловала его. Ее дыхание и запах ее теплой кожи сказали ему, что с ней он мог бы жить где угодно. Оторвавшись от нее через силу, он с некоторым смущением посмотрел на Кумбера и Кочерыжку у него на плече. Оба весело ухмылялись.
   — Если рассчитываешь на какое-то наследство, то зря, — поддразнил его Кумбер. — Оставаясь здесь, ты не становишься автоматически героем и уж тем более богачом. У Фиалок больше нет состояния. Оно давным-давно перешло к Чемерице, а его имущество новый Совет скорее всего конфискует в пользу государства.
   — А мне ничего и не надо, — заявил Тео. — Единственное наследство, которое меня интересует, — это информация о моей семье. Может, ты поможешь мне поискать ее, скажем, в библиотеках. А что касается денег и всего прочего, так я почти весь свой срок здесь прожил в палатках. Зачем что-то менять? Я знаю, чего мне по-настоящему не хватает, — вспомнил вдруг он. — Если ты, Кумбер, согласишься пойти к смертным за Джонни, то, может, раздобудешь мне заодно новую кожаную куртку? И мотоцикл хорошо бы пригнать.
   Кумбер закатил глаза.
   — Техника из мира смертных здесь работать не будет, Тео.
   — Зато смотреться будет обалденно.
   Последнее слово, как обычно, осталось за Кочерыжкой.
   — Вроде тебя, когда ты вперся в холодильник — помнишь?
 
   Под яркими звездами они вчетвером отправились на поиски еды и выпивки. Траур еще не прошел, и каждый из них носил на себе свои шрамы, но они понимали друг друга без слов. Тео, долго молчавший, вдруг сказал:
   — Слушайте, я только что понял одну вещь.
   — Какую? — прижавшись к нему, спросила Поппи.
   — Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, — сказал он Кочерыжке, — ты просто-напросто отвела меня домой.
   — А ведь он прав, — сказал Кумбер. — Об этом мы не подумали.
   — Видишь? — улыбнулась Кочерыжка. — Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.
   — Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, — заметила Поппи.
   — Домой. — Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.
   «Кажется, до меня дошло, — думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. — «Они жили долго и счастливо» — не просто слова.
   Все, что нужно — это немного удачи, а остальное зависит от тебя.
   Поживем — увидим».

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

   Аконит, лорд-констебль — начальник полиции Города
   Алтей — железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах
   Амариллис — цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
   Арден — самый большой лес из оставшихся в Эльфландии
   Астра — цветочный дом
   «Аэдова арфа» — музыкальный журнал
 
   Барбарис — управляющий на энергостанции «Темнолесье»
   Барвинок — цветочный дом
   Баттистини, Джон — друг Тео, барабанщик
   Береза, леди — легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы
   Бирки — банковский счет
   Битва при Сумрачном холме — знаменитое сражение времен последней Великанской войны
   Битва у Золотой горы — сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами
   Боггарты — остроносые эльфы
   Болотный, или колдовской огонек — волшебный светильник
   Болото — местность на окраине Города
   Большая Яма — подземный город кобольдов
   Брауни — эльфы, в основном работающие по дому
   «Броселиандский блюз» — любимая песня Стриди
   Бука — мифический персонаж, вид злого эльфа
 
   Валериана — корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»
   Васильковая пл. — площадь перед зданием парламента
   Вербейник — цветочный дом
   Вереск — дун, шофер Пижмы
   Восточный Берег — портовый район Города
   Вьюны — обиходное название партии Симбионтов
 
   Глушители — политическая партия, враждебная смертным
   Гоблины — народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах
   Говорящая раковина — эльфийское обозначение мобильного телефона
   Горечавка, мадам — хозяйка публичного дома
   Горицвет — цветочный дом
   Гортензия — цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей
   «Горная паутинка» — сорт чая
   Гримы — дикие гоблины
   Гумми — огр, телохранитель Наперстянки
 
   Дауд, Эйемон Альберт — двоюродный дед Тео
   Дельфиниум — местность во владениях Шпорника
   Дерева — кольцо древних деревьев в центре Эльфландии
   Джеки Душица — псевдоним Тео
   Добби — эльфы, работающие в поле
   Добрый Малый Робин — прославленный пэк, ныне паромщик
   Долли — огрица, одна из телохранителей Маргариток
   Дом Нарцисса — подворье в районе Сумерки, включающее в себя башни Нарциссов, Жонкилей, Ирисов и Амариллисов
   «Дочери Рощи» — благотворительная организация цветочных дам
   Древесные лорды — древняя аристократия Эльфландии
   Друзилла — школьная подруга Поппи
   Дуны — слепые эльфы-шоферы с лошадиными головами
   Дурман, лорд Аулюс — первый советник парламента, глава одной из Семи Семей
   Дурман, Орион — наследник дома Дурмана
   Дурман, Поппея (Поппи) — дочь Аулюса
   Духова трава — наркотическое вещество
 
   Жанна — летуница, чье имя образовано от «Баклажанна»
   Жимолость, Юлия и Кальпурния — школьные подруги Поппи
   Жонкиль — цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
   Жонкиль, леди Амилия — сестра лорда Нарцисса
   Жонкиль, Цирус — сын леди Амилии
 
   Замковый мост — мост через реку Лунную, на Болоте
   Заснеженный парк — парк у дома Нарцисса
   Звездная — железнодорожная станция
   Зеленозубые — злые русалки
   Зеленошкуры — вид эльфов
   Зеленые женщины — разновидность фей
   Зеркальник — эльфийский прибор видеовещания
   Зимняя династия — ранний период эльфийской истории
   Змеиный Корень — драконовод на службе у Чемерицы
   Золотой Глаз — гоблинское имя короля Оберона
 
   Иррха — древний дух, разносящий чуму
   Ис — большой водоем рядом с Городом
 
   Камнеломка — молодой Цветок, муж сестры Поппи, Лавинии
   Капельтвайты — эльфы, меняющие свой облик
   Кеюс — слуга Дурманов
   Кизил — управляющий на энергостанции «Темнолесье»
   Килмаули — разновидность русалок
   Клевера эффект — закон, препятствующий свободному передвижению между мирами смертных и эльфов
   Клеенка, Бастион — феришер, философ, автор книги «Глазами смертных»
   Клин — кобольд, художник, друг Примулы
   Клиппи — очень маленькие эльфы
   Кобольды — эльфы, живущие под землей
   Колика, Пайпер — пэкона в лагере Пуговицы
   Колодезь — одно из многих обозначений центра Эльфландии
   Колокольчик — цветочный клан, союзник Нарцисса
   «Колокольчик — Кабачок» — компания, образованная двумя второстепенными знатными семьями
   Колышек — полудикий гоблин в лагере Пуговицы
   Кольцо Королевы — звезда
   Кондратий — простоватый эльф, вызывающий апоплексические удары
   Корни — менеджер «Трэвелер-банка»
   Коулер — детектив из полиции Сан-Франциско
   Кочерыжка — летуница из семьи Яблок
   Крапива, Стриди — конденсатор на энергостанции «Темнолесье»
   Крейли, миссис — соседка матери Тео
   Крылодвиг — коктейль, содержащий ликер из ягод боярышника
   Кубик — бывший телохранитель лорда Барвинка
   «Кукушка» — модель пистолета
 
   Ландыш, Мэри — русалка, хозяйка таверны «Парник»
   «Лебяжий пух» — школа, где учится Поппи
   Левкой — цветочный дом, дружелюбно относящийся к смертным
   Левкой, Терциус — друг Эйемона Дауда, погибший на предыдущей Войне Цветов
   Летунцы, летуницы — маленькие крылатые эльфы
   Леший — лесной эльф
   Лилия, лорд Гарван — глава одной из Семи Семей
   Лиллард, Кэтрин — подруга Тео
   Лозоходная академия — школа для мальчиков из цветочных домов
   Лопух, Дрифт — феришер, погибший в Нарциссовых сотах
   Лунная — река, протекающая через Болото
   Лунник — крепкий напиток, производимый из росы
   Львиный Зев — цветочный дом, разбогатевший во время гоблинских войн
   Лютик — цветочный дом, принадлежащий к союзникам Чемерицы
 
   Маб — одно из имен королевы Титании
   Мабон — эльфийский праздник урожая
   Мальва (нюх), Симеллус — бывший владелец «Парника»
   Маргаритка — цветочный клан
   Маргаритка, Диспурния и Зенион — брат и сестра, лидеры клана
   Медуница — заведующий клиникой «Цинния»
   Можжевельник — зеленошкур, бармен в «Парнике»
   Мохначи — овцеподобные эльфы
   Мурава — бригадир на энергостанции «Темнолесье»
 
   Наперстянка — один из ведущих цветочных домов
   Наперстянка, лорд Виорель — глава семьи
   Наперстянка, Маландер — сын Виореля
   Нарцисс, лорд — глава одной из Семи Семей
   Никсы — водяные эльфы
   Новокурганный дом — резиденция Цветочного Парламента на Васильковой площади
   Новый Эревон — имя, которое дал Городу Эйемон Дауд
   Нюх-Ирис — врач на службе у Чемерицы
   Нюх-Маргаритка, Руфинус — родственник Пижмы
 
   Оберон — король эльфов
   Обочина — дун, шофер лорда Дурмана
   Огнистая дорога — магистраль, проходящая по Ольшанику
   Ольха, Мемнон — древесный лорд, герой древней Морозной войны
   Осевики — автоматическое оружие, используемое констеблями
   Осока, Кумбер — феришер на службе у леди Жонкиль
   Очный Цвет — поместье родственников Примулы в Ольшанике
   «Палата собраний» — кобольдовский ресторан
   Папоротники — один из главных рынков Города
   Пег Паулер — злая русалка
   Пери — воздушные феи-плясуньи
   Персики, Пушок и Косточка — соседки Кочерыжки по сотам
   Перси Фон — герой сказки, рассказанной Тедди
   Пижма, Квиллиус (граф) — родственник семейства Маргаритки
   Пиксов порошок — наркотическое вещество
   Пиксы — маленькие бескрылые эльфы
   Пион — цветочный дом, союзник Нарцисса
   Пиретрум, близнецы — пациенты лечебницы «Цинния»
   Полевики — очень высокие, худые эльфы, способные менять свой рост
   Поля — условные административно-географические единицы Эльфландии: Ольшаник, Ивы, Тростники, Виноградники, Орешник, Боярышник, Дубрава, Падуб, Рябины, Березы, Ясени
   Праздничный Холм — имение Чемерицы в Березах
   Приворот — наркотическое вещество
   Примула, Караденус — наследник дома Примулы
   Примула, лорд Отто — глава одной из Семи Семей
   Примула, Эрефина — дочь лорда Примулы, сестра Караденуса
   Пробка — гоблин, музыкант
   Пуговица, Чумазый Козявка — гоблин, предводитель восстания
   Пэки — эльфы, известные своим озорством
   Пятиконечная улица — главная магистраль Города
 
   Районы Города. Восходят спиралью от наиболее «светлых» на окраинах до наиболее «темных» в центре: Восход, Утро, День, Сияние, Длинные Тени, Закат, Последний Луч, Сумерки, Вечер, Лунный Свет, Полночь.
   «Рождество» — ночной клуб в доме Чемерицы Роза, лорд — эльфийский герой, особенно отличившийся в гоблинских войнах
   Ролле, Крис — автор песен в группе Тео
   Рощица — небольшой город в Орешнике
   Руины — местность между Стражем Битвы и Болотом
 
   Самхейн — эльфийский праздник
   Селки — водяные эльфы, известные своим буйным характером
   Семь Семей — правящая группа цветочных домов, образовавшаяся после войны с великанами: Нарцисс, Лилия, Примула, Штокроза Чемерица, Дурман, Фиалка
   Серая Быстрица — река на границе земель Шпорника и Маргаритки
   Серебряный Коготок — гоблинское имя королевы Титании
   Симбионты — политическая партия, сторонники смертных
   Собор — резиденция короля и королевы эльфов
   Соборный нож — клинок, изготавливаемый из кристаллических осколков разрушенного Собора и способный преодолеть большинство защитных чар
   Солнечная Коммуна — место обитания клана Маргаритки
   Сорняки — обиходное название партии Глушителей
   Спанки — крупные эльфы зверообразной наружности
   Старая Ночь — древний хаос
   Старый Курган — место, где жили первые эльфы
   «Сторожка» — ресторан на подворье Нарцисса
   Страж Битвы — холм в окрестностях Города
   Стукотуны — подземные эльфы, родственники кобольдов
 
   Тедди — огр, брат Долли, один из телохранителей Маргаритки
   «Темнолесье» — одна из энергостанций лорда Дурмана
   Тенистая — железнодорожная станция
   Титания — королева эльфов
   Топси — огрица, телохранитель Пуговицы
   Трубный Поворот — железнодорожная станция
   «Трэвелер-банк» — обслуживает путешественников между двумя мирами
   Туманницы — разновидность фей
   «Тучи», или «Майти Клаудс оф Ангст» — музыкальная группа Тео
   Тысячелистник, Корнелия — фея на станции Тенистая
 
   Ужасный Ребенок — необходимый компонент зловещего плана Чемерицы
   Унаг — золотая монета
   Уриски — северные эльфы
   Устранитель Неудобных Препятствий — наемный специалист по тайным делам ;
   Утиные Угодья — местность на окраине Города
 
   Фаханы — вид эльфов
   Феришеры — эльфы, работающие в основном домашней прислугой
   Фиалка — одна из Семи Семей, уничтоженная во время предыдущей Войны Цветов
   Флокс — цветочный дом
 
   Хасигян — босс Тео, владелец цветочного магазина
   Хинки-пинки — вид эльфов
   Хлюпик — брауни, техник на службе у Чемерицы
   Хоббани — эльфы, работающие в основном домоправителями
   Хогбуны — маленькие колючие эльфы
   Ходкины — вид эльфов
 
   «Цветущие веточки» — молодежная организация для девушек
   «Цинния» — загородная психиатрическая лечебница
 
   Чемерица, Антонинус — наследник лорда Чемерицы
   Чемерица, Аурелия — супруга Нидруса
   Чемерица, лорд Нидрус — глава одной из Семи Семей
   Чокалки — азартная игра
   Чу-Чу — огр, один из телохранителей Пуговицы
 
   Шалфей — уриск, староста блока на энергостанции
   Шпорник, лорд — глава цветочного дома, Глушитель
   Штокроза, Далиан — племянник Мальвуса
   Штокроза, лорд Мальвус — глава одной из Семи Семей
 
   Щеколда — пожилой гоблин, помощник Пуговицы
   Щельники — пещерные тролли
 
   Эгглс, Джеймс Макомбер, он же Культяпка Джим — бездомный, телом которого завладел иррха
   Эластичные — политическая партия, занимающая промежуточную позицию в Цветочном Парламенте
   «Элизиум» — правительственное учреждение
   Эра Первых Чудес — ранний период эльфийской истории
 
   Янтарь — кобольд, художник, друг Примулы