— Бейкер опасен. Дело очень тонкое...
   — Может, и не такое тонкое, как тебе кажется, — возразил Насер. — Может быть, эта самая Клейтон, увидев собственными глазами внезапную насильственную кончину своего адвоката, в конце концов, убедится, что лучше и, разумеется, безопасней продать дом.
   — Возможно, — медленно молвил Кемаль. — Хотя я не стал бы на это рассчитывать. Она с самого начала ведет себя неразумно. Не вижу никаких оснований надеяться, что теперь вдруг одумается.
   — Вот что выходит, — вздохнул Насер, — если женщину выпустить из гарема и уравнять в правах с мужчиной. Лучше Пророка не скажешь: «Мужья стоят над женами за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими».
   Не желая сдаваться, Кемаль не удержался, добавил:
   — Он сказал также: «И не давайте неразумным вашего имущества, которое Аллах устроил вам для поддержки».
   Минуту постояли в молчании, потом Насер спросил:
   — До сих пор работает?
   Кемаль кивнул, не выдавая раздражения:
   — Конечно. Как только перестанет, сразу сообщу.
   — Знаю, только хочу посмотреть.
   Кемаль не мог его упрекнуть. Сам видит каждый день, но не перестает благоговейно дивиться чуду.
   — Пойдем.
   И повел Насера в глубь квартиры.

9

   Слыша, как затихают голоса, уловленные жучком в гостиной, Ёсио Такита переключился на другой во второй спальне. Если Кемаль Мухаляль с Халидом Насером придерживаются традиционного распорядка, то именно туда направляются. Он положил длинный гамбургер «Маленький Цезарь», вытер кухонным полотенцем руки, взял бинокль, навел на светившееся окно.
   И точно, сквозь чуть приоткрытые венецианские жалюзи другой квартиры увидел, как в комнату входят два бородатых араба, идут прямо к лампе. Как всегда, останавливаются перед ней, пристально глядя куда-то вниз.
   Но на что?
   Ёсио записывал все разговоры, входящие и исходящие из квартиры звонки, однако по-прежнему не догадывался, что их так занимает в той комнате.
   Что в это ни было, ему нужен свет, потому что Кемаль Мухаляль не выключает лампу ни днем ни ночью. Может, выращивают какое-то растение — водоросль, гриб, цветок, — которое нуждается в свете.
   И опять повторяем: что именно?
   Ёсио не знал, расставляя жучки, что во второй спальне будет происходить нечто важное. Видимо, любопытный объект расположили там позже.
   Можно вернуться, еще раз взглянуть, но лишь в случае крайней необходимости. Арабы пока не догадываются о наблюдении и прослушивании. Ёсио плохо понимает арабский, поэтому отправляет пленки в арендованный группой Кадзу офис в центральном городском финансовом квартале. Там их переводят, перепечатывают, один экземпляр в зашифрованном виде срочно шлют в Токио, другой назавтра доставляют ему на дискете. Ёсио внимательно слушает каждую запись и все-таки не находит ответа.
   Сейчас оба араба молчали.
   Ну скажите! — упрашивал он, желая обладать телепатическими способностями. Скажите, на что смотрите!
   Но они не послушались, стоя под лампой в благоговейном молчании.
   Потом толстяк ушел, и Мухаляль остался один. Вскоре тоже удалился, выключив все лампы, кроме одной. Каждую ночь оставляет гореть во второй спальне лампу.
   Зачем?
   Вряд ли араб боится темноты...

Вторник

1

   Алисия вздрогнула, услышав колокольчик домофона.
   После кражи в пятницу и находки в понедельник подарков, вчерашней истории с домогательством ей потребовался выходной. Утром сделала обход, выписала выздоровевшую после пневмоцитоза двухлетнюю девочку, надеясь, что с Гектором скоро произойдет то же самое. Лихорадка утихла, последние рентгеновские снимки свидетельствуют о частичном преодолении пневмонии. Он идет на поправку.
   Весь день она поддерживает постоянную связь с Центром через Реймонда, имея возможность домчаться при первой необходимости, если Коллингс с чем-нибудь не справится, но пойти туда нынче практически не смогла.
   Необъяснимо буйство вчерашней реакции. Полностью утратив контроль над собой, она испугалась. Хуже того — происшествие ее вымотало физически и эмоционально.
   Необходимо побыть в одиночестве, без всякого телефона, без всяких событий. Одной, в своей квартире. Заняться деревцами. Они в ней тоже нуждаются. А она оставляет их без внимания в последнее время. Ничего удивительного, учитывая, что проводит дома совсем мало времени.
   Сильно полюбившаяся квартирка на верхнем этаже изначально предназначалась под художественную мастерскую — в полудюжину световых фонарей льется свет с юга и севера, идеальные условия для растений. Расположена в Западном Виллидже на Чарльз-стрит, засаженной деревьями, очень удобно по отношению к Центру.
   Снова задребезжал колокольчик. Алисия отвернулась от молоденького грушевого деревца, которое готовилась обрезать. Кто-то внизу, в подъезде, звонит в ее квартиру. Сначала подумала, что звонивший случайно ошибся, но, кажется, визитер идет именно к ней.
   Господи помилуй, кто это может быть...
   Она практически ни с кем не общается. Даже не помнит, когда кто-нибудь сюда заглядывал в последний раз.
   Алисия подошла к двери, взглянула на панель домофона справа на стенке. Что надо делать?.. Две кнопки — судя по маркировке, одна для ответа, другая открывает дверь. Нажмем первую.
   — Да?
   — Мисс Клейтон? — спросил мужской голос. — Это вчерашний детектив из полиции, Уилл Мэтьюс. Можно пару минут с вами поговорить?
   Детектив Мэтьюс, удивилась она. Чего ему нужно?
   Один из полицейских, снимавших с нее показания. Довольно молодой, приблизительно ее ровесник, может, чуть старше, вчера был любезен, сочувствовал, терпеливо ждал, пока она справится с дрожью, с отливом адреналина после инцидента.
   Зачем сюда явился? Почему сейчас?
   Возникло иррациональное опасение, что ему стало известно о планах поджога. Вдруг ее как-нибудь выследили, связали с Джеком, с теми, кого она расспрашивала насчет поджигателя? Если...
   — Мисс Клейтон, — повторил детектив, — вы меня слышите?
   — Слышу. Вы меня просто застали врасплох, вот и все. Я вас не ждала. В чем дело?
   — Можно поговорить наверху... у вас?
   — Конечно, — спохватилась Алисия. — Извините.
   Нажала другую кнопку, подержала несколько секунд, потом отскочила от двери, забегала по квартире.
   Успокойся, велела она себе. Дело просто касается вчерашнего извращенца. Наверняка. Вряд ли детектив еще что-то разнюхал.
   Опустила глаза, охнула, видя на себе одни колготки. Кинулась в спальню, схватила штаны от тренировочного костюма, глянула на себя в зеркало над комодом.
   Ужас. А волосы — смотреть страшно!
   Потянулась за щеткой, стараясь привести в порядок сбившиеся во сне пряди. Не столько намереваясь произвести впечатление своей внешностью на детектива третьей степени нью-йоркского городского полицейского департамента Уильяма Мэтьюса — ничего подобного, — сколько желая выглядеть более-менее презентабельно.
   Снова взглянула в зеркало, пожала плечами. Ничего не поделаешь. Что есть, то есть.
   Опять пошла к двери, открыла, услышала шаги поднимавшегося по лестнице детектива. Наконец над площадкой показалась голова. Лицо раскраснелось, снятое пальто переброшено через плечо. Он остановился, взглянул на нее, пропыхтел:
   — Сколько раз в день вы это проделываете?
   — Как минимум, четыре.
   Коп преодолел последние ступеньки, направился к ней, еле волоча ноги.
   — Вы определенно в отличной форме.
   — Лестница — мой персональный тренер, — улыбнулась Алисия.
   Жилье на четвертом этаже, куда приходится взбираться по лестнице, имеет свои недостатки — порой нет никаких сил подняться, а с покупками мука смертная, — но она ни на что бы не променяла студию с потолочными фонарями.
   Детектив помедлил на пороге:
   — Можно?
   — Заходите, — пригласила Алисия, отступив в сторону.
   Когда он проходил мимо, заметила редеющие с обеих сторон на висках светлые волосы. Вчера не обратила внимания. Наверно, отсюда такая короткая стрижка. Все равно, похож на мальчишку, особенно когда улыбается. Высокий, с хорошим сложением, кожа чистая, щеки румяные, яркие голубые глаза. Неотразим почти для любой женщины.
   Кроме Алисии.
   — Чем я могу вам помочь, детектив? — спросила она, закрыв дверь и поворачиваясь к нему лицом. — Возникла какая-нибудь проблема?
   И приказала самой себе: веди себя нормально. Норма-а-а-ально, споко-о-о-ойно.
   — И да и нет. — Он оглянулся, как бы присматриваясь, куда можно повесить пальто. Алисия промолчала. Не пригласила пройти. Не хочется, чтоб он себя чувствовал непринужденно.
   — Насчет вчерашнего?
   — Верно. Флойд Стивенс, которого вы обвиняете в домогательстве, делает угрожающие заявления.
   — Из тюрьмы?
   — Нет, не из тюрьмы. Адвокат добился освобождения под залог, так что он успел домой к обеду.
   Проклятье! Была надежда, что этот гад хоть одну ночь проведет в камере среди других подонков. Говорят, заключенные плоховато относятся к насильникам над детьми.
   — Превосходно! — воскликнула она. — Значит, он снова свободно разгуливает по улицам, имея полную возможность отлавливать и пугать малышей. Ничего себе система.
   — Фактически угрожает не он, а его адвокат.
   Алисия застыла на месте.
   — Почему? Неужели потому, что кто-то увидел, как его извращенец клиент сует руку в трусики маленькой девочки? Щупает четырехлетние гениталии?
   — Ну, естественно, он утверждает, что клиент ничего подобного не делал, вы все совершенно неправильно поняли и без всякого повода нанесли бедному мистеру Стивенсу тяжкие телесные повреждения.
   — Чего еще можно ждать от адвоката?
   — Да, но...
   — Что? — Она сглотнула комок в горле. Язык превратился в наждачную бумагу. — Вы ведь ему не верите, правда?
   — Нет. Только должен предупредить: Канесса Джексон вам тут не поможет. Девочка абсолютно ничего не соображает.
   — А как бы вы думали? Ей всего четыре, она перепугана до сумасшествия.
   — Ну... она... не совсем...
   Детектив с трудом подыскивал нужное слово. Пришлось подсказать:
   — В своем уме, вы хотите сказать?
   — Я хотел сказать, умственно отсталая, только слышал, что больше так не говорят.
   — Правильно. Теперь принято говорить «психически неполноценная», но у Канессы не только психические проблемы. У нее еще ВИЧ-инфекция и наследственная наркомания. В пренатальный период, то есть до рождения, не получала никакого ухода, никакой помощи. До выхода на свет Канесса жила в чреве некоей Аниты Джексон, почти постоянно лишенной рассудка. В любую минуту, когда ей не хватало до полного одурения, она ради денег на очередной кубок счастья занималась сексом всевозможными способами, какие только можно и даже невозможно представить. Наконец, через семь месяцев истерзанная матка выкинула Канессу в мир в каком-то закоулке. В некий точно неизвестный момент — то ли собственно при рождении, то ли вскоре после — мозг Канессы не получил необходимого кислорода, после чего она почти все время пребывает в полубессознательном состоянии.
   — Господи Исусе, — зажмурившись, пробормотал Мэтьюс. — Говори после этого о насилии над детьми.
   Черт возьми, он искренне тронут. Алисия оценила.
   — Девочка травмирована физически и эмоционально, — продолжала она, чувствуя вскипавший в душе гнев, как бывало при каждом воспоминании о матери Канессы. — Анита Джексон ни разу не потрудилась зайти посмотреть на собственного ребенка. У нее восемь детей. Где половина из них, один Бог знает.
   — Восемь, — охнул Мэтьюс. — Господи помилуй.
   — И она снова беременна.
   — Ох, нет.
   — Да. Знаете, если бы меня, студентку и даже стажера, спросили о принудительной стерилизации, я любому бы голову оторвала. А теперь... а теперь...
   Мысль осталась недосказанной. Не хочется доводить ее до логического конца. Однажды эта мысль завела Алисию в фантастический мир, где отлавливают всех городских анит Джексон, перевязывают под наркозом трубы, потом выпускают на улицу, пусть идут куда глаза глядят, только больше не причиняют вреда еще не родившимся детям.
   — Ну ладно, — вздохнул детектив. — Тогда, видно, вы понимаете, что нечего рассчитывать на поддержку Канессы. Получается, ваше слово против слова Флойда Стивенса.
   — Ну и замечательно.
   Он пристально уставился на нее, как бы изучая. Алисия почувствовала себя неловко.
   — Крутая вы личность.
   — Когда речь идет обо всех этих детях? Будьте уверены.
   — Что ж, это вам пригодится. Адвокат Стивенса Барри Файнмен, о котором вы наверняка скоро услышите, разговорился после слушания насчет залога. При мне объяснял клиенту, как выдвинуть против вас уголовное обвинение в насилии и побоях, подать гражданский иск о возмещении причиненного вами физического и морального ущерба. А еще посоветовал обратиться в больничный совет и потребовать вашего увольнения, поскольку, по его выражению, «подобная неуравновешенная и жестокая личность представляет опасность для окружающих».
   Чувствуя внутри болезненный тугой комок, Алисия привалилась спиной к дверному косяку.
   — Ничего себе.
   Только этого не хватало, снова тратиться на адвокатов. И с работы можно вылететь. Ужас. Что творится в ее жизни?
   — Однако он согласен ничего не предпринимать, если вы снимете со Стивенса обвинение в растлении ребенка.
   Она застыла с простреленной ледяной злостью спиной.
   — Никогда. Я хочу, чтоб этого мерзавца официально объявили педофилом и впредь близко к детям не подпускали.
   Мэтьюс мрачно улыбнулся, но поддержал решение одобрительным, обнадежившим ее кивком:
   — Правильно. Надеюсь, вам ясно, что путь перед вами ухабистый.
   Ясно. Удастся ли дойти до конца?
   — Можно полюбопытствовать? — спросила она. — Почему вас это интересует?
   — По нескольким причинам. — Детектив залился смущенным румянцем. — Я одно время служил в отделе нравов... Всегда было труднее всего засадить вот таких вот охотников до ребятишек. С виду приличные граждане, как правило, с деньгами, могут себе позволить хороших адвокатов, жертвы плохие свидетели, так что...
   — Знаю, — быстро кивнула Алисия, проглатывая тошнотворный комок. — А в данном конкретном случае?
   Коп еще сильней покраснел.
   — Мне понравилось, как вы работаете с ребятишками в Центре. — Он почти растерянно улыбнулся. — И понравилось, как расправились со Стивенсом. Надо же было духу набраться.
   Не столько духу набраться, мысленно поправила его Алисия, сколько голову совсем потерять.
   — Наконец, — продолжал Мэтьюс, — хотел предупредить насчет планов адвоката Стивенса. Чтобы вы приготовились.
   — Спасибо. Я оценила. — И правда.
   — А еще запомните, вы не одна в этом деле. Иногда система перемалывает не тех, кого надо. Даже если ты прав, всякие барри файнмены добиваются, чтобы суд наказал тебя вместо их клиентов. Но у вас есть союзник. Я займусь Флойдом Стивенсом, посмотрю, что можно раскопать.
   — Это поможет?
   — Кто знает, — пожал он плечами. — Иногда...
   Зазвонил телефон. Наверно, из Центра.
   — Извините, — бросила она, пробежав мимо Мэтьюса в большую комнату. Но, взяв трубку, услышала вовсе не Реймонда.
   — Алисия? Джек. Надо поговорить.
   Джек! Алисия виновато оглянулась на детектива, переминавшегося в прихожей с ноги на ногу. При нем нельзя говорить о поджоге. Тихонечко промычала:
   — Ммм... сейчас не могу.
   — В любом случае не хотелось бы по телефону.
   — Я больше не пойду к тому самому жуткому Хулио.
   — Думаю, лучше у вас.
   Два гостя в один день? Рекорд. Джек ее немножко пугает. Не опасно ли оставаться с ним наедине?
   — Ну, не знаю...
   — Вы дома?
   — Да, но...
   — Хорошо. Значит, у вас.
   — Ладно, — сдалась Алисия, — только, может... попозже?
   — Конечно. После ленча. Давайте адрес.
   Она продиктовала адрес, надеясь, что не совершает серьезной ошибки, положила трубку, вернулась в прихожую.
   — У меня назначена встреча. — Протянула руку. — Еще раз хочу вас поблагодарить, детектив Мэтьюс. Очень благородно с вашей стороны.
   — Зовите меня Уилл, — сказал он, задержав ее руку.
   Она выдернула ладонь, распахнула дверь.
   — Хорошо... Уилл.
   Жутко неловко вот так его выпроваживать, но вдруг возникло непреодолимое желание побыть одной.
   — Буду держать с вами связь, — пообещал он и вышел.
   — Надеюсь услышать хорошие вести.
   Выдавив натужную улыбку, Алисия закрыла дверь. Улыбка погасла, она ткнулась лбом в жесткую створку, внезапно лишившись сил.
   Уголовные обвинения... гражданский иск... жалоба в больничный совет. Что еще?
   Что это вообще за визит полицейского детектива? Вполне мог позвонить, рассказать то же самое. К чему столько хлопот ради личной беседы?
   Алисия застонала. Надеюсь, не я его интересую. Но чем больше думала, тем больше убеждалась. Личная заинтересованность детектива Мэтьюса в этом деле именно... личная.
   — Забудь об этом, Уилл, — пробормотала она. — Ты даже не знаешь, с кем связываешься.

2

   Джек протопал по лестнице, стукнул в крепкую дубовую дверь, точнее, в бесчисленные слои краски, сгладившие на поверхности резные детали.
   На латунной табличке на уровне глаз значилось «4А». Неясно, почему "А". На этаже всего одна квартира.
   Хотелось добиться у нее согласия встретиться здесь, чтобы лучше познакомиться с загадочным доктором Алисией Клейтон, которая лечит детей, больных СПИДом, разбивает головы растлителям малолетних и собирается сжечь дом собственных предков.
   Дверь распахнулась, в ней стояла Алисия, глядя на него — по мнению Джека, с некоторой опаской — тем самым стальным взглядом. Почти девчонка с черными волосами, схваченными в короткий конский хвостик. Руки в перепачканных садовых перчатках.
   — Я смотрю, вы даже не охнули, — сказала она.
   — Ну, я считаю вас привлекательной, только не думаю...
   — Нет-нет, — улыбнулась она, — я про лестницу. Почти все выдыхаются после подъема.
   Почему выдыхаются?
   — А, ну да, — сообразил Джек. — Я тоже совсем выдохся. Можно зайти отдохнуть?
   Она заколебалась.
   — Не укушу, обещаю.
   — Простите, — извинилась Алисия, посторонилась, впустила его. — Просто, знаете, осторожность никогда не мешает.
   Когда дверь за ним закрылась, Джек вытряхнул из рукава «земмерлинг» и протянул ей. Она охнула при виде крошечного пистолетика.
   — Возьмите. Он заряжен. Самый маленький в мире четырехзарядный 45-й калибр. Держите под рукой, пока я не уйду.
   Алисия косилась на пистолет, как на живое существо, готовое укусить.
   — Все в порядке. Действительно.
   — Точно?
   Она кивнула, Джек сунул пистолетик в карман, не зная, кому сильней полегчало, Алисии, когда он сдал оружие, или ему, когда она его не взяла. Совершенно не хочется видеть свой «земмерлинг» в чужих руках.
   Она направилась вперед него из прихожей.
   — Проходите. Здесь можно поговорить.
   Джек проследовал за ней до порога и замер, тараща глаза.
   Джунгли. Высоченный, почти чердачный потолок с большими световыми фонарями, а под ним одна зелень. Не комнатные растения. Деревья. Маленькие, но деревья. У одних на верхушки накинут прозрачный пластик вроде кислородной подушки, у других стволы забинтованы.
   — Что тут у вас такое? — изумился он. — Больница для деревьев?
   Алисия рассмеялась. Впервые на его памяти.
   — Чаще надо это делать, — посоветовал он.
   — Что?
   — Смеяться.
   Улыбка угасла.
   — Так я и сделаю... когда дома не станет. — Он не успел вставить слово, как она отвернулась, широко развела руками, демонстрируя окружающую обстановку. — Вот мое хобби: прививка деревьев.
   — Шутите? — недоверчиво переспросил Джек, заходя, озираясь по сторонам. — Хобби?
   — Для меня. Или нечто вроде терапии. По крайней мере, это меня... радует.
   Как ни странно, он вдруг на секунду подумал, что она хотела сказать «утешает».
   — С чего же это началось?
   — Точно даже не знаю. В колледже прямо под окном моей спальни стояло тяжело больное дерево. Кругом здоровые, а оно кривое, почти без листьев, несколько уцелевших скрученные, очень мелкие по сравнению с соседними. Я и задумала его спасти. Поставила перед собой задачу. Принялась поливать, удобрять — и никакого толку. Даже хуже стало. Спросила одного садовника, тот сказал: «Корни плохие. С плохими корнями ничего не поделаешь». Дерево собрались выкорчевать и посадить другое.
   — Дальше можно не рассказывать, — вставил Джек. — Вы организовали движение за спасение дерева.
   — Ну да... «Руби, руби деревце, дровосек»... — Алисия тряхнула головой. — Знаете, я в то время училась, работала официанткой, едва выкраивала время поспать, даже думать было нечего об активной природоохранной деятельности. Нет, просто почитала кое-что о прививках, сделала с больного дерева пару срезов, привила черенки к здоровой ветке, закрепив садоводческим воском. Больное дерево вскоре срубили и посадили другое. Только, понимаете, оно не совсем умерло. Черенок выжил, отлично прижился на ветке соседнего дерева. Когда я заканчивала колледж, он бешено рос, оказавшись едва ли не самым зеленым и пышным.
   Серо-голубые глаза просияли при воспоминании.
   — Поздравляю, — бросил Джек.
   — Спасибо. Потом я как бы заразилась. Ходила в питомник, выбирала самые слабенькие черенки. Покупала почти за бесценок вместе с другими отростками поздоровее, такой же или близкой породы, приносила домой, прививала недоразвитые к здоровым.
   — И кем себя чувствовали в мире деревьев — Флоренс Найтингейл или Франкенштейном?[12]
   — Надеюсь, что Флоренс. Фактически привой сильней материнского дерева, обычно черенок вырастет быстрей и пышней его собственных веток. А может быть, чуточку и Франкенштейном. Взгляните вон на то, можно сказать, «лимонное дерево». Я привила к здоровому лимону ветку больного лайма. Через пару лет на нем стали расти и лимоны и лаймы. Только скрещивать можно лишь однородные виды, разнородные нельзя.
   — Не понял.
   — Лимоны, лаймы, грейпфруты принадлежат к роду цитрусовых, обычно приживаются к однородному виду. Тот самый черенок лайма не привился бы, скажем, к яблоне или груше.
   Джек прошелся по комнате, разглядывая выздоравливающие растения.
   — Стало быть... вы берете два дерева и превращаете в одно.
   — Странная математика, — подтвердила Алисия. — В одной книге по садоводству написано: один плюс один равняется одному. Самое замечательное, что никто не проигрывает. Корни материнского дерева питаются листьями черенка.
   — Спорю, вам и с людьми хотелось бы проделывать то же самое.
   Он оглянулся, не слыша ответа. Она неподвижно стояла посреди комнаты, пристально на него глядя, с побледневшим лицом. Наконец глухо переспросила:
   — Что вы сказали?
   — Говорю, хорошо в с такой легкостью решать людские проблемы. Отрезал от гнилых корней, пускай растут свободно, разделавшись с прошлым.
   Она еще сильней побледнела.
   — Что с вами?
   — Ничего, — ответила Алисия, чему Джек не поверил. — Просто интересно, почему вы об этом заговорили.
   — Вспомнил ваших детишек со СПИДом. Ведь они унаследовали болезнь от корней... очень жаль, что нельзя прирастить их к здоровому дереву, дать возможность расти и избавиться от болезни.
   — А. — Она заметно расслабилась. — Знаете, я об этом никогда не думала. Действительно, мысль превосходная.
   Мрачная озабоченность не покидала ее, словно она отступила в другое измерение и только с виду оставалась в комнате. Джек гадал, какой нерв оказался случайно задетым, откуда он торчит, куда тянется?
   — Если бы это было возможно, — тихо проговорила она из другого измерения.
   — Кстати, о ребятишках, как там мой мужичок Гектор?
   Алисия моментально вернулась:
   — Поправляется. Антибиотик, кажется, помогает. — Она отряхнула руки. — Ну... надо, наверно, поговорить о деле?
   — Гм... И да и нет, — хмыкнул Джек.
   — Ox, что-то мне это не нравится.
   Вполне можно открыто выложить карты на стол.
   — Я вчера видел дом вашего отца, и, по-моему, если вы в самом деле хотите его уничтожить, надо искать другой способ, кроме поджога.
   — Нет, — категорически заявила она. — Он должен сгореть.
   — Но вместе с ним сгорит целый квартал.
   — Для предупреждения подобной возможности существует нью-йоркский пожарный департамент.
   — Правильно, однако огонь — вещь коварная. Никогда не известно, что выкинет. Переменится ветер и... — Судя по выражению ее лица, усилия напрасны. — Может, какой-нибудь специалист-подрывник, — выдумывал Джек прямо на ходу, — сумел бы заложить заряд так, чтобы дом обрушился внутрь... Могу поискать, разузнать...
   Алисия с алебастровой маской на лице медленно и решительно покачала головой:
   — Нет. Его надо сжечь. Почему бы вам не согласиться, если я заплачу?
   Он пристально посмотрел на нее. Не ожидал ничего подобного. Откуда такое слепое упрямство при столь глубоких рассуждениях о многих вещах? Словно, когда речь заходит о доме, способность разумно мыслить вмиг улетучивается.