Страница:
* * *
Засунув руки в карманы, Соер ходил по комнате. Он выпил так много кофе, что почувствовал, как мочевой пузырь подает неприятные сигналы. Зазвонил телефон. Трубку взял молодой агент. Звонил Рэй Джексон: Агент передал Соеру трубку.— Да? — голос Соера вибрировал в ожидании новостей. Он потер налитые кровью глаза. После двадцати пяти лет работы в ФБР тело не стало легче переносить все тяготы.
— Как там твое респектабельное жилище? — голос Рэя Джексона звучал бодро.
Соер посмотрел на окружавшую его разруху.
— С того места, где я стою, видно, что его надо подмести и покрасить.
Джексон рассмеялся.
— Здесь ходят легенды о том, как тебе удалось выследить Сидней Арчер и настичь ее в аэропорту. Я до сих пор не понимаю, как ты это сделал.
— Да, но боюсь, мне просто повезло. Можешь что-нибудь сообщить? — Соер поднес трубку к правому уху и распрямлял левую руку, пока ее не отпустила судорога.
— Конечно, могу. Хочешь угадать?
— Рэй, я тебя люблю, малыш, очень люблю, но я вчера спал в мешке на холодном полу, на моем теле нет такого места, которое не болело бы. В довершение всего у меня кончилось чистое белье, так что если ты не хочешь, чтобы я тебя расстрелял без предупреждения, когда вернусь, давай выкладывай.
— Спокойно, здоровяк. Так вот, ты был совершенно прав. Сидней Арчер действительно посреди ночи посещала место падения самолета.
— Ты уверен? — Соер знал, что он не ошибся, но по многолетней привычке искал подтверждения своей правоты.
— Один из местных полицейских... — Соер слышал, как на том конце шуршат бумаги. — Заместитель шерифа Юджин Маккенна дежурил в ту ночь, когда подъехала Сидней Арчер. Маккенна подумал, что дамой движет любопытство, и велел ей уезжать, но она рассказала, что на самолете находился ее муж Она просто хотела посмотреть и была в отчаянии. Маккенне стало жаль ее, понимаешь, она ехала всю ночь, чтобы добраться туда. Он проверил, подтвердилось, что она та, за кого себя выдает. Маккенна отвез ее к месту катастрофы, чтобы она хотя бы увидела, что там происходит. — Джексон умолк.
Соер был раздражен.
— Как, черт возьми, это может нам помочь?
— Ну ты и ворчун. Я как раз подхожу к этому. Подъезжая к месту катастрофы, Арчер спрашивает о парусиновой сумке с инициалами мужа. Она увидела ее по телевизору. Думаю, сумку во время катастрофы отбросило в сторону, ее нашли и положили вместе с другими обломками. Подчеркиваю: она хотела забрать эту сумку.
Соер сел, посмотрел в окно, затем снова заговорил в трубку:
— Что сказал ей Маккенна?
— Что это улика и ее уже увезли. Что она, вероятно, получит ее после окончания расследования, но это будет не очень скоро, могут пройти годы.
Обдумывая сообщение, Соер встал и рассеянно налил себе еще чашку кофе. Его мочевому пузырю придется вытерпеть и ее.
— Рэй, как Маккенна описывает ее состояние в ту ночь?
— Знаю, о чем ты думаешь. Действительно ли она верила, что ее муж летел этим самолетом? Маккенна сказал, что если она притворялась, то Кетрин Хепберн ей в подметки не годится.
— Хорошо, пока оставим это. Что с сумкой. Ты достал ее?
— Тут же. Она у меня на столе.
— И? — плечи Соера напряглись, затем тут же поникли, когда он услышал ответ коллеги.
— Ничего. По крайней мере, мы ничего не нашли. В лаборатории ее изучали трижды. Немного одежды, пара книг о путешествиях. Записная книжка, в ней записей нет. Никаких сюрпризов, Ли.
— Зачем из-за этой сумки ей посреди ночи проделывать столь дальний путь?
— Ну, возможно, в ней что-то должно было быть, но не было.
— В этом был бы смысл, если бы муж обманывал ее.
— Как?
Соер отпил глоток кофе и встал.
— Если Арчер в бегах, можно подумать, что он либо собирается увезти с собой семью, либо бросить ее. Верно?
— Хорошо. Я слежу за ходом твоей мысли.
— Значит, если жена думала, что он находился на том самолете, тогда ее отчаяние понятно. Она полагала, что он погиб.
— Но деньги?
— Верно. Если бы Сидней Арчер знала, что сделал ее муж, — возможно, она даже помогала ему, — ей бы захотелось добраться до денег. Я думаю, это помогло бы ей пережить горе. Затем она по телевизору видит сумку.
— Но что же может быть в сумке? Не наличные же.
— Нет, но там могло быть нечто, указывающее ей, где искать деньги. Арчер был компьютерным гением. Может быть, указание компьютерного файла на дискете, где и хранится вся информация о деньгах. Номер счета в швейцарском банке. Карточка от камеры хранения в аэропорту. Все что угодно, Рэй.
— Но мы же ничего похожего там не нашли.
— Это не обязательно должно было находиться в той сумке. Она увидела искомую вещь по телевизору и подумала, что может забрать ее.
— Значит, ты действительно думаешь, что она с самого начала замешана в этом?
Соер устало сел.
— Не знаю, Рэй. Полной уверенности у меня нет.
Это было не совсем так, но Соер не хотел обсуждать с партнером некоторые неприятные нюансы.
— А катастрофа? Какая тут связь?
Ответ Соера был резок:
— Кто знает, есть ли связь? Может быть, оба факта не связаны между собой. Может быть, он заплатил за взрыв самолета, чтобы замести следы. Так, по крайней мере, думает Фрэнк Харди.
Разговаривая, Соер подошел к окну. То, что он увидел на улице, побудило его побыстрее закончить телефонный разговор.
— Что еще, Рэй?
— Ничего, пока все.
— Хорошо, а то мне надо бежать.
Соер повесил трубку, приник к фотоаппарату и начал снимать. Затем он переключился на окно и наблюдал, как Пол Брофи, явно кого-то разыскивая, смотрел на улицу, потом поднялся по ступенькам и исчез внутри гостиницы «Лафитт».
Глава 36
Привычный шум и веселье, обычно царящие на Джексон-сквер, пришли бы в резкий контраст с тем, что этим утром происходило на Куортере. Музыканты, фокусники, велосипедисты, катающиеся на велосипедах с одним колесом, гадатели на картах таро, артисты от талантливых до посредственных старались привлечь внимание и доллары немногих туристов, вышедших на улицу, невзирая на немилосердную погоду.
Сидней в поисках места, где бы перекусить, шла мимо увенчанного тремя шпилями собора Святого Людовика. Она и тут следовала указаниям мужа: если он не позвонит ей в гостиницу к одиннадцати утра, ей надо идти на Джексон-сквер. Бронзовая конная статуя Эндрю Джексона, придававшая площади величественный вид в течение последних ста сорока лет, нависла над Сидней, когда она направлялась на улицу Декатур, где находился Французский рынок. Она бывала в этом городе несколько раз во время учебы в колледже и на факультете права. Тогда она была достаточно молодой, чтобы принять участие в карнавалах перед великим постом и насладиться их пьянящей атмосферой.
Спустя какое-то время она сидела на берегу реки, пила горячий кофе и без особого удовольствия ела взбитый, наполненный маслом рогалик, лениво наблюдая за баржами и буксирными судами на могучей Миссисипи, которые медленно ползли к расположенному поблизости огромному мосту. В ста ярдах по обе стороны от нее расположились агенты ФБР. Подслушивающее оборудование, незаметно направленное в ее сторону, могло уловить любое слово, сказанное ею или обращенное к ней.
Несколько минут Сидней сидела в одиночестве. Она спокойно допила кофе и смотрела на полноводную после дождя могучую реку с пробегавшими по ней белыми барашками.
— За три доллара и пятьдесят центов я могу сказать, где вы купили эти туфли.
Эти слова вывели Сидней из глубокой задумчивости, она подняла голову. Позади нее агенты чуть приободрились и придвинулись поближе. Они бросились бы вперед со всех ног еще тогда, когда этот человек стал к ней приближаться, но говоривший был невысокого роста чернокожий старик лет семидесяти. Это был явно не Джейсон Арчер. Однако все же, может быть, здесь что-то кроется.
— Что? — Она тряхнула головой.
— Ваши туфли. Я знаю, где вы их купили. Три пятьдесят, если я прав. Если ошибаюсь, то чищу их бесплатно.
Его снежно-белые усы нависали над ртом, в котором почти полностью отсутствовали зубы. Его одежда скорее походила на лохмотья, чем на что-нибудь другое. Она также заметила обшарпанный деревянный ящик на скамейке рядом с собой.
— Извините. Мне ничего не нужно.
— Соглашайтесь, леди. Вот что я скажу. Я почищу вам туфли, если прав, но вам тогда все же придется расплатиться. Что вы потеряете? Ваши туфли будут блестеть за очень умеренную плату.
Сидней снова собиралась отказаться, но увидела, что под изношенной прозрачной рубашкой проступают ребра. Ее глаза остановились на ботинках мужчины, из которых в некоторых местах торчали голые и мозолистые пальцы. Она улыбнулась и потянулась к кошельку.
— Так не пойдет, леди. Я должен выполнить работу, иначе сделка не состоится.
В его словах звучала сдержанная гордость. Он уже собрался взять свой ящик.
— Подождите. Пусть будет по-вашему, — сказала Сидней.
— Кажется, вы думаете; что я не могу сказать, откуда у вас эти туфли, правда? — спросил он.
Сидней Арчер покачала головой. Она купила их в каком-то непримечательном магазине в южной части штата Мэн чуть больше двух лет назад. От этого магазина давно след простыл.
— Извините, думаю, не скажете, — ответила она.
— Хорошо, я скажу вам, откуда у вас эти туфли. — Мужчина сделал многозначительную паузу и почти расхохотался, показывая рукой на ее туфли:
— Они с ваших ног.
Сидней начала смеяться вместе с ним.
Позади два агента с подслушивающими устройствами не могли сдержать улыбок.
Церемонно поклонившись своему единственному зрителю, старик опустился на колени перед Сидней и приготовил ее туфли к чистке. Он добродушно болтал без умолку, а ее туфли без каблуков в его проворных руках стали блестеть словно эбонит.
— Высшее качество, леди. Еще долго послужат, если будете ухаживать за ними. Прекрасные ножки им под стать. С такими ногами всегда приятно.
Она улыбнулась, услышав этот комплимент. Старик встал и сложил свой инструмент в коробку. Сидней вытащила три доллара и рылась в своем кошельке в поисках мелочи.
Он посмотрел на нее.
— Не надо искать, мадам. У меня много мелочи, — торопливо сказал он.
В ответ она протянула ему пять долларов и сказала, что сдачи не надо.
Он покачал головой.
— Никак не могу, нет, мадам. Три пятьдесят — таков был уговор — больше не возьму.
Не обращая внимания на возражения, старик вернул ей смятую однодолларовую бумажку и монету в пятьдесят центов. Когда серебряная монета оказалась в ее руке, она почувствовала, что к ней снизу приклеен клочок бумаги. Сидней вытаращила на него глаза. Старик просто улыбнулся, дотронулся до поля своей рваной кепки.
— С вами приятно иметь дело, мадам. Не забывайте ухаживать за этими туфлями.
После того как он ушел, Сидней быстро положила деньги в кошелек, подождала несколько минут и ушла с таким беспечным видом, какой только могла изобразить.
Она вернулась к Французскому рынку, зашла в дамский туалет. В одной из кабин дрожащими руками развернула бумажку. Короткое сообщение было напечатано жирными буквами. Она прочла его несколько раз и торопливо бросила в туалет.
Направляясь по Дюмейн-стрит к Бурбон-стрит, она остановилась и на миг открыла свою сумочку. Притворилась, что проверяет время. Оглянувшись, она заметила платный телефон на стене каменного здания, в котором находился один из крупнейших баров Куортера. Она пересекла улицу, взяла трубку, телефонную карточку и набрала ряд номеров. Позвонила по частной линии «Тайлер Стоун». Сидней ничего не понимала, но инструкция на бумажке велела ей поступать именно так. Делать было нечего. Голос, ответивший после второго звонка, не принадлежал ни одному сотруднику в ее фирме, это также не был автоответчик, извещавший, что ее нет на работе. Она не знала, что звонок переключили с ее рабочего места на другой телефон, который находился не в Вашингтоне. Она попыталась сохранить спокойствие, когда в трубке прозвучал спокойный голос Джейсона Арчера.
Он сказал, что полиция наблюдает за ней. Она не должна ничего говорить и ни в коем случае не может упоминать его имени. Он попытается связаться с ней снова. Ей пора уезжать домой. Он свяжется с ней еще раз. Слова произносились крайне усталым голосом. Она почти ощущала невероятное напряжение в тембре его голоса. В заключение он сказал, что любит ее и Эми, что все обойдется со временем.
В ее голове родилась тысяча вопросов, которые она была не в силах задать. Сидней повесила трубку и направилась в гостиницу «Лафитт», глубокая подавленность чувствовалась в каждом ее движении. Собрав все силы, чтобы взять себя в руки, она старалась идти с беззаботным видом. Было очень важно, чтобы внешний вид не выдал охватившего ее ужаса. Очевидный страх мужа перед властями подорвал веру в его невиновность. Несмотря на безграничную радость, что он жив, она не знала, какой ценой придется расплачиваться за эту радость. Пока ей оставалось лишь идти дальше.
— Нет, — ответил Соер, выглядывая из-за занавески на улицу. Средства наблюдения, установленные по соседству с комнатой Сидней, показывали, что задумал Пол Брофи. Он обыскивал ее комнату. Старое предположение Соера о том, что между обоими юристами существует сговор, не подтверждалось.
— Он уходит через черный ход, — вдруг сообщил агент.
— Замечательно, — ответил Соер, заметив идущую по улице Сидней. После того как она вошла в «Лафитт», Соер приказал агентам сесть на хвост расстроенному Полу Брофи, идущему по Бурбон-стрит в противоположном направлении.
Через десять минут Соер получил сообщение, что Сидней во время утренней прогулки звонила с платного автомата. Она звонила к себе на работу. Следующие пять часов ничего не происходило. Вдруг Соер насторожился, увидев, как Сидней выходит из «Лафитт». Подъехало белое такси, и она села в него. Машина быстро уехала.
Соер понесся вниз по лестнице и через минуту мчался в том же черном «Седане», на котором следовал за Сидней из аэропорта. Он не удивился, когда такси свернуло на автомагистраль номер 10 и через полчаса остановилось у аэропорта.
— Едет домой, — пробормотал Соер, ни к кому конкретно не обращаясь. — Ясно, что она не нашла то, за чем приехала. Не нашла, если только Джейсон Арчер не превратился в невидимку — Ветеран ФБР рухнул на сиденье, когда его осенила новая и особенно неприятная мысль. — Она следит за нами.
Водитель повернул голову в его сторону.
— Этого быть не может, Ли.
— Нет, она следит за нами, — Соер настаивал на своем. — Она совершает это долгое путешествие, болтается здесь, затем звонит, а потом летит обратно.
— Я знаю, она не заметила наших людей.
— Я же не говорю, что заметила. Ее предупредили о слежке, и она отправляется домой.
— Но мы проверяли. Она звонила на работу.
Соер нетерпеливо покачал головой.
— Телефонные разговоры можно переключить.
— Но как она догадалась позвонить? Это было заранее запланировано?
— Кто знает? Она встречалась лишь с этим чистильщиком сапог. Ты уверен?
— Абсолютно. Разыграл обычную комедию, затем почистил ей туфли. Ясно видно, что это уличный бродяга. Дал ей сдачи, вот и все.
Соер резко посмотрел на него.
— Сдачи?
— Да, он чистил ей туфли ровно три минуты. Она дала ему пять долларов. Он вернул ей доллар пятьдесят центов. Не захотел брать чаевые.
Соер ухватился за приборную доску, оставляя влажные следы на гладкой поверхности.
— Черт возьми, вот где собака зарыта.
Водитель смотрел ничего не понимающим взглядом.
— Он лишь вернул ей сдачу. Я четко видел через оптическое стекло. Мы слышали каждое слово их разговора.
— Дайте сообразить. Он дал ей пятьдесят центов, а не два раза по двадцать пять? Правда?
Водитель открыл рот.
— Откуда вы это знаете?
Соер вздохнул.
— Как ты думаешь, сколько уличных бродяг откажутся от чаевых в размере одного доллара пятидесяти центов, а затем сразу найдут пятьдесят центов сдачи? Вам не кажется странным, что за чистку он взял три доллара пятьдесят центов, а не три или четыре доллара? Почему три пятьдесят?
— Чтобы можно было дать сдачу. — Голос водителя звучал подавленно после того, как он сообразил в чем дело.
— К монетке было приклеено сообщение. — Соер угрюмо смотрел вслед такси, увозившему Сидней Арчер. — Найдите этого щедрого чистильщика сапог. Наверно, он сможет описать того, кто нанял его. — Сам Соер мало надеялся на это.
Машины направлялись к аэропорту. Остаток дороги Соер молчал и смотрел через окно на ревевшие над их головами ярко выкрашенные самолеты. Через час он сел в самолет ФБР, направляющийся в Вашингтон. Лайнер Сидней, совершавший беспосадочный перелет, уже вылетел. Соер и его люди ознакомились со списком пассажиров и внимательно осмотрели каждого пассажира на борту самолета. Джейсона Арчера среди них не было. Агенты были уверены, что на этом рейсе ничего не может произойти. Они не хотели больше заводить и так настороженную Сидней. Они продолжат слежку за ней в Национальном аэропорту.
Самолет с Соером и другими агентами ФБР разогнался по взлетной полосе и взмыл в темное небо над Новым Орлеаном.
Соер не мог понять, что произошло. Почему же она предприняла эту поездку? В этом не было никакой логики. Вдруг его рот раскрылся от удивления. Ситуация немного прояснилась. Да, он тоже совершил ошибку, вероятно, серьезную.
Сидней в поисках места, где бы перекусить, шла мимо увенчанного тремя шпилями собора Святого Людовика. Она и тут следовала указаниям мужа: если он не позвонит ей в гостиницу к одиннадцати утра, ей надо идти на Джексон-сквер. Бронзовая конная статуя Эндрю Джексона, придававшая площади величественный вид в течение последних ста сорока лет, нависла над Сидней, когда она направлялась на улицу Декатур, где находился Французский рынок. Она бывала в этом городе несколько раз во время учебы в колледже и на факультете права. Тогда она была достаточно молодой, чтобы принять участие в карнавалах перед великим постом и насладиться их пьянящей атмосферой.
Спустя какое-то время она сидела на берегу реки, пила горячий кофе и без особого удовольствия ела взбитый, наполненный маслом рогалик, лениво наблюдая за баржами и буксирными судами на могучей Миссисипи, которые медленно ползли к расположенному поблизости огромному мосту. В ста ярдах по обе стороны от нее расположились агенты ФБР. Подслушивающее оборудование, незаметно направленное в ее сторону, могло уловить любое слово, сказанное ею или обращенное к ней.
Несколько минут Сидней сидела в одиночестве. Она спокойно допила кофе и смотрела на полноводную после дождя могучую реку с пробегавшими по ней белыми барашками.
— За три доллара и пятьдесят центов я могу сказать, где вы купили эти туфли.
Эти слова вывели Сидней из глубокой задумчивости, она подняла голову. Позади нее агенты чуть приободрились и придвинулись поближе. Они бросились бы вперед со всех ног еще тогда, когда этот человек стал к ней приближаться, но говоривший был невысокого роста чернокожий старик лет семидесяти. Это был явно не Джейсон Арчер. Однако все же, может быть, здесь что-то кроется.
— Что? — Она тряхнула головой.
— Ваши туфли. Я знаю, где вы их купили. Три пятьдесят, если я прав. Если ошибаюсь, то чищу их бесплатно.
Его снежно-белые усы нависали над ртом, в котором почти полностью отсутствовали зубы. Его одежда скорее походила на лохмотья, чем на что-нибудь другое. Она также заметила обшарпанный деревянный ящик на скамейке рядом с собой.
— Извините. Мне ничего не нужно.
— Соглашайтесь, леди. Вот что я скажу. Я почищу вам туфли, если прав, но вам тогда все же придется расплатиться. Что вы потеряете? Ваши туфли будут блестеть за очень умеренную плату.
Сидней снова собиралась отказаться, но увидела, что под изношенной прозрачной рубашкой проступают ребра. Ее глаза остановились на ботинках мужчины, из которых в некоторых местах торчали голые и мозолистые пальцы. Она улыбнулась и потянулась к кошельку.
— Так не пойдет, леди. Я должен выполнить работу, иначе сделка не состоится.
В его словах звучала сдержанная гордость. Он уже собрался взять свой ящик.
— Подождите. Пусть будет по-вашему, — сказала Сидней.
— Кажется, вы думаете; что я не могу сказать, откуда у вас эти туфли, правда? — спросил он.
Сидней Арчер покачала головой. Она купила их в каком-то непримечательном магазине в южной части штата Мэн чуть больше двух лет назад. От этого магазина давно след простыл.
— Извините, думаю, не скажете, — ответила она.
— Хорошо, я скажу вам, откуда у вас эти туфли. — Мужчина сделал многозначительную паузу и почти расхохотался, показывая рукой на ее туфли:
— Они с ваших ног.
Сидней начала смеяться вместе с ним.
Позади два агента с подслушивающими устройствами не могли сдержать улыбок.
Церемонно поклонившись своему единственному зрителю, старик опустился на колени перед Сидней и приготовил ее туфли к чистке. Он добродушно болтал без умолку, а ее туфли без каблуков в его проворных руках стали блестеть словно эбонит.
— Высшее качество, леди. Еще долго послужат, если будете ухаживать за ними. Прекрасные ножки им под стать. С такими ногами всегда приятно.
Она улыбнулась, услышав этот комплимент. Старик встал и сложил свой инструмент в коробку. Сидней вытащила три доллара и рылась в своем кошельке в поисках мелочи.
Он посмотрел на нее.
— Не надо искать, мадам. У меня много мелочи, — торопливо сказал он.
В ответ она протянула ему пять долларов и сказала, что сдачи не надо.
Он покачал головой.
— Никак не могу, нет, мадам. Три пятьдесят — таков был уговор — больше не возьму.
Не обращая внимания на возражения, старик вернул ей смятую однодолларовую бумажку и монету в пятьдесят центов. Когда серебряная монета оказалась в ее руке, она почувствовала, что к ней снизу приклеен клочок бумаги. Сидней вытаращила на него глаза. Старик просто улыбнулся, дотронулся до поля своей рваной кепки.
— С вами приятно иметь дело, мадам. Не забывайте ухаживать за этими туфлями.
После того как он ушел, Сидней быстро положила деньги в кошелек, подождала несколько минут и ушла с таким беспечным видом, какой только могла изобразить.
Она вернулась к Французскому рынку, зашла в дамский туалет. В одной из кабин дрожащими руками развернула бумажку. Короткое сообщение было напечатано жирными буквами. Она прочла его несколько раз и торопливо бросила в туалет.
Направляясь по Дюмейн-стрит к Бурбон-стрит, она остановилась и на миг открыла свою сумочку. Притворилась, что проверяет время. Оглянувшись, она заметила платный телефон на стене каменного здания, в котором находился один из крупнейших баров Куортера. Она пересекла улицу, взяла трубку, телефонную карточку и набрала ряд номеров. Позвонила по частной линии «Тайлер Стоун». Сидней ничего не понимала, но инструкция на бумажке велела ей поступать именно так. Делать было нечего. Голос, ответивший после второго звонка, не принадлежал ни одному сотруднику в ее фирме, это также не был автоответчик, извещавший, что ее нет на работе. Она не знала, что звонок переключили с ее рабочего места на другой телефон, который находился не в Вашингтоне. Она попыталась сохранить спокойствие, когда в трубке прозвучал спокойный голос Джейсона Арчера.
Он сказал, что полиция наблюдает за ней. Она не должна ничего говорить и ни в коем случае не может упоминать его имени. Он попытается связаться с ней снова. Ей пора уезжать домой. Он свяжется с ней еще раз. Слова произносились крайне усталым голосом. Она почти ощущала невероятное напряжение в тембре его голоса. В заключение он сказал, что любит ее и Эми, что все обойдется со временем.
В ее голове родилась тысяча вопросов, которые она была не в силах задать. Сидней повесила трубку и направилась в гостиницу «Лафитт», глубокая подавленность чувствовалась в каждом ее движении. Собрав все силы, чтобы взять себя в руки, она старалась идти с беззаботным видом. Было очень важно, чтобы внешний вид не выдал охватившего ее ужаса. Очевидный страх мужа перед властями подорвал веру в его невиновность. Несмотря на безграничную радость, что он жив, она не знала, какой ценой придется расплачиваться за эту радость. Пока ей оставалось лишь идти дальше.
* * *
Записывающее устройство отключили, и телефонную трубку сняли со специального рычажка. Затем Кеннет Скейлс перемотал цифровую ленту. Он нажал на кнопку пуска и снова слушал заполнивший комнату голос Джейсона. Он злорадно улыбнулся, выключил аппарат и покинул комнату.* * *
— Он забрался через окно на балконе, — сообщал Соеру агент, сидевший на крыше, откуда была видна комната Сидней Арчер. — Он все еще там, — шептал агент по радио. — Хотите, чтобы я его забрал?— Нет, — ответил Соер, выглядывая из-за занавески на улицу. Средства наблюдения, установленные по соседству с комнатой Сидней, показывали, что задумал Пол Брофи. Он обыскивал ее комнату. Старое предположение Соера о том, что между обоими юристами существует сговор, не подтверждалось.
— Он уходит через черный ход, — вдруг сообщил агент.
— Замечательно, — ответил Соер, заметив идущую по улице Сидней. После того как она вошла в «Лафитт», Соер приказал агентам сесть на хвост расстроенному Полу Брофи, идущему по Бурбон-стрит в противоположном направлении.
Через десять минут Соер получил сообщение, что Сидней во время утренней прогулки звонила с платного автомата. Она звонила к себе на работу. Следующие пять часов ничего не происходило. Вдруг Соер насторожился, увидев, как Сидней выходит из «Лафитт». Подъехало белое такси, и она села в него. Машина быстро уехала.
Соер понесся вниз по лестнице и через минуту мчался в том же черном «Седане», на котором следовал за Сидней из аэропорта. Он не удивился, когда такси свернуло на автомагистраль номер 10 и через полчаса остановилось у аэропорта.
— Едет домой, — пробормотал Соер, ни к кому конкретно не обращаясь. — Ясно, что она не нашла то, за чем приехала. Не нашла, если только Джейсон Арчер не превратился в невидимку — Ветеран ФБР рухнул на сиденье, когда его осенила новая и особенно неприятная мысль. — Она следит за нами.
Водитель повернул голову в его сторону.
— Этого быть не может, Ли.
— Нет, она следит за нами, — Соер настаивал на своем. — Она совершает это долгое путешествие, болтается здесь, затем звонит, а потом летит обратно.
— Я знаю, она не заметила наших людей.
— Я же не говорю, что заметила. Ее предупредили о слежке, и она отправляется домой.
— Но мы проверяли. Она звонила на работу.
Соер нетерпеливо покачал головой.
— Телефонные разговоры можно переключить.
— Но как она догадалась позвонить? Это было заранее запланировано?
— Кто знает? Она встречалась лишь с этим чистильщиком сапог. Ты уверен?
— Абсолютно. Разыграл обычную комедию, затем почистил ей туфли. Ясно видно, что это уличный бродяга. Дал ей сдачи, вот и все.
Соер резко посмотрел на него.
— Сдачи?
— Да, он чистил ей туфли ровно три минуты. Она дала ему пять долларов. Он вернул ей доллар пятьдесят центов. Не захотел брать чаевые.
Соер ухватился за приборную доску, оставляя влажные следы на гладкой поверхности.
— Черт возьми, вот где собака зарыта.
Водитель смотрел ничего не понимающим взглядом.
— Он лишь вернул ей сдачу. Я четко видел через оптическое стекло. Мы слышали каждое слово их разговора.
— Дайте сообразить. Он дал ей пятьдесят центов, а не два раза по двадцать пять? Правда?
Водитель открыл рот.
— Откуда вы это знаете?
Соер вздохнул.
— Как ты думаешь, сколько уличных бродяг откажутся от чаевых в размере одного доллара пятидесяти центов, а затем сразу найдут пятьдесят центов сдачи? Вам не кажется странным, что за чистку он взял три доллара пятьдесят центов, а не три или четыре доллара? Почему три пятьдесят?
— Чтобы можно было дать сдачу. — Голос водителя звучал подавленно после того, как он сообразил в чем дело.
— К монетке было приклеено сообщение. — Соер угрюмо смотрел вслед такси, увозившему Сидней Арчер. — Найдите этого щедрого чистильщика сапог. Наверно, он сможет описать того, кто нанял его. — Сам Соер мало надеялся на это.
Машины направлялись к аэропорту. Остаток дороги Соер молчал и смотрел через окно на ревевшие над их головами ярко выкрашенные самолеты. Через час он сел в самолет ФБР, направляющийся в Вашингтон. Лайнер Сидней, совершавший беспосадочный перелет, уже вылетел. Соер и его люди ознакомились со списком пассажиров и внимательно осмотрели каждого пассажира на борту самолета. Джейсона Арчера среди них не было. Агенты были уверены, что на этом рейсе ничего не может произойти. Они не хотели больше заводить и так настороженную Сидней. Они продолжат слежку за ней в Национальном аэропорту.
Самолет с Соером и другими агентами ФБР разогнался по взлетной полосе и взмыл в темное небо над Новым Орлеаном.
Соер не мог понять, что произошло. Почему же она предприняла эту поездку? В этом не было никакой логики. Вдруг его рот раскрылся от удивления. Ситуация немного прояснилась. Да, он тоже совершил ошибку, вероятно, серьезную.
Глава 37
Пока тележку с напитками катили между рядами, Сидней пила кофе. Она протянула руку к подносу, чтобы взять бутерброд, когда ее взгляд упал на синие буквы на бумажной салфетке. Она начала рассматривать почерк, вздрогнула и чуть не пролила кофе.
«ФБР нет на самолете. Надо поговорить».
Салфетка лежала на подносе справа, и она машинально посмотрела в ту сторону. На мгновение она потеряла дар речи. Потом медленно начала припоминать. Мужчина со спокойным видом пил содовую и жевал свою еду. Под редеющими рыжеватыми волосами показалось длинное, чисто выбритое лицо, изборожденное множеством морщин. Он выглядел лет на сорок пять, на нем были хлопчатобумажные брюки и белая рубашка. Его рост достигал футов шести, свои длинные ноги он наполовину высунул в проход. Наконец он поставил стакан с содовой, вытер рот салфеткой и повернулся к ней.
— Вы меня преследовали, — сказала она почти шепотом. — В Шарлоттсвилле.
— Боюсь, не только там. По правде говоря, я начал наблюдать за вами почти сразу после катастрофы самолета.
Рука Сидней потянулась к кнопке вызова.
— Я бы не стал этого делать.
Ее рука остановилась в нескольких миллиметрах от кнопки.
— Почему нет? — спросила она холодным тоном.
— Потому что я здесь, чтобы помочь найти вашего мужа, — просто сказал он.
Она насторожилась, но нашла силы ответить:
— Мой муж мертв.
— Я не из ФБР и не собираюсь обманывать вас. Однако я не могу доказать обратного, поэтому и не стану пытаться. Я всего лишь дам вам номер телефона, по которому можете звонить мне днем и ночью.
Он передал ей маленькую белую визитную карточку с телефоном штата Вирджиния. Больше на ней ничего не было.
Сидней взглянула на карточку.
— Почему я должна вам звонить? Я даже не знаю, кто вы и чем занимаетесь. Знаю лишь, что вы следите за мной. Это не внушает доверия, — сердито сказала она, оправившись от испуга. Не мог же он угрожать ей в переполненном самолете.
Мужчина пожал плечами.
— На это у меня нет убедительного ответа. Но я знаю, что ваш муж не мертв, и вы тоже это знаете. — Он сделал паузу. Сидней уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова. — Хотя у вас нет повода верить мне, я нахожусь здесь, чтобы помочь вам и Джейсону, если еще не поздно.
— Что значит «если еще не поздно»?
Мужчина откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Когда он снова открыл их, отражавшаяся в них неподдельная боль рассеяла ее сомнения.
— Мадам Арчер, я не знаю, в чем замешан ваш муж. Но знаю точно, что, где бы он ни находился, ему, похоже, грозит большая опасность.
Он снова закрыл глаза, а Сидней охватило неведомое прежде состояние отчаяния.
Он посмотрел на нее.
— ФБР установило за вами круглосуточную слежку. — От последующих слов у нее пробежали мурашки по коже. — Вы должны быть им благодарны за это, мадам Арчер.
Когда она наконец заговорила, мужчина с трудом мог разобрать слова, он даже наклонился к ней, чтобы лучше слышать.
— Вы знаете, где находится Джейсон?
Мужчина покачал головой.
— Если бы я знал, то не сидел бы с вами на этом самолете. — Он посмотрел на обреченное выражение ее лица. — Я могу сказать вам лишь одно, мадам Арчер, — я ни в чем не уверен. — Он выдохнул и провел рукой по лбу. Впервые Сидней заметила, что его рука дрожит.
— Я находился в аэропорту Даллеса в то же утро, когда туда прибыл ваш муж.
Сидней широко раскрыла глаза и вцепилась в подлокотники.
— Вы следили за моим мужем? Почему?
Мужчина взглянул на нее.
— Я не говорил, что следил за вашим мужем. — Он отпил глоток, чтобы промочить просохшее горло. — Он сидел в зале вылета рейса в Лос-Анджелес. Он был взволнован и нервничал. Вот что прежде всего привлекло мое внимание к нему. Он встал и пошел в мужской туалет.
— Что в этом необычного?
— Другой человек, вошедший в зал вылета, держал в руках белый конверт. Он был отчетливо виден, этот парень размахивал конвертом, словно фонарем. Думаю, он подавал сигнал вашему мужу. Я видел подобный прием раньше.
— Сигнал? Для чего? — дыхание Сидней так участилось, что ей потребовалось усилие, чтобы успокоиться.
— Сигнал вашему мужу, что пора действовать. Что он и сделал. Он вошел в мужской туалет. Другой человек вошел туда чуть позже. Я забыл сказать, что одет он был почти так же, как ваш муж, в руках у него была точно такая же сумка. Ваш муж так и не вышел оттуда.
— Что вы хотите этим сказать? Куда же он делся?
— Я хотел сказать, что он не вышел в обличье Джейсона Арчера.
Сидней была в полном замешательстве.
Мужчина торопливо продолжал:
— Первым делом я обратил внимание на ботинки вашего мужа. На нем был костюм, но на ноги он надел черные теннисные туфли. Вы не помните, в то утро он надевал теннисные туфли?
— Я спала, когда он уехал.
— Когда он вышел из туалета, его внешность изменилась полностью. Он был похож на студента колледжа, одетого в тренировочный костюм, изменился цвет волос. Словом, все.
— Как же вы тогда узнали, что это он?
— По двум причинам. Во-первых, ваш муж вошел в туалет как раз тогда, когда его открыли после уборки. Я следил за этой дверью, как ястреб. В туалет не входил никто даже близко похожий на парня, вышедшего оттуда позднее. Во-вторых, черные теннисные туфли были очень заметны. Ему следовало бы носить менее броскую обувь. Это был ваш муж, в этом нет сомнений. Хотите узнать еще что-нибудь?
Сидней с трудом выдавила слова:
— Расскажите мне.
— Второй человек вышел со шляпой вашего мужа на голове. В этой шляпе он вполне мог сойти за его двойника.
Услышав это откровение, Сидней глубоко вздохнула.
— Ваш муж встал в очередь на рейс в Сиэтл. Он вытащил из кармана тот самый белый конверт, который был в руках у того парня. В этом конверте находился билет на самолет и посадочный талон. Второй человек сел на самолет, вылетающий в Лос-Анджелес.
— Значит, в туалете они обменялись билетами. Второй человек переоделся так, чтобы быть похожим на Джейсона на тот случай, если за ним кто-нибудь наблюдает.
— Правильно. — Он задумчиво кивнул. — Вашему мужу хотелось, чтобы думали, что он улетел в Лос-Анджелес.
— Но почему? — Сидней задала этот вопрос больше себе, чем собеседнику.
Мужчина пожал плечами.
— Не знаю. Зато точно знаю, что самолет, на котором должен был находиться ваш муж, рухнул на землю. Тогда у меня появилось еще больше подозрений.
— Вы сообщили полиции?
Мужчина потряс головой.
— Что я им мог бы сказать? Я же не видел, как в самолет подложили бомбу. К тому же у меня были свои причины хранить молчание.
— Какие причины?
Мужчина поднял руку и покачал головой.
— Давайте пока не будем в это углубляться.
— Как вы узнали моего мужа? Я полагаю, вы не знали, как он выглядит.
— Раньше никогда не видел его. Но я пару раз прошел мимо него до того, как он вошел в туалет. На ярлыке его сумки значились имя и адрес. Я хорошо умею читать на перевернутых вверх ногами вещах. Мне не потребовалось много времени, чтобы выяснить, где он работает, чем зарабатывает себе на хлеб, информации было более чем достаточно. То же самое я узнал и о вас. Вот после этого я и стал следить за вами. Честно говоря, я не знал, угрожает ли вам опасность или нет. — Он говорил деловым тоном. Однако у Сидней кровь застыла в жилах, когда она услышала об этом неожиданном вторжении в ее частную жизнь.
«ФБР нет на самолете. Надо поговорить».
Салфетка лежала на подносе справа, и она машинально посмотрела в ту сторону. На мгновение она потеряла дар речи. Потом медленно начала припоминать. Мужчина со спокойным видом пил содовую и жевал свою еду. Под редеющими рыжеватыми волосами показалось длинное, чисто выбритое лицо, изборожденное множеством морщин. Он выглядел лет на сорок пять, на нем были хлопчатобумажные брюки и белая рубашка. Его рост достигал футов шести, свои длинные ноги он наполовину высунул в проход. Наконец он поставил стакан с содовой, вытер рот салфеткой и повернулся к ней.
— Вы меня преследовали, — сказала она почти шепотом. — В Шарлоттсвилле.
— Боюсь, не только там. По правде говоря, я начал наблюдать за вами почти сразу после катастрофы самолета.
Рука Сидней потянулась к кнопке вызова.
— Я бы не стал этого делать.
Ее рука остановилась в нескольких миллиметрах от кнопки.
— Почему нет? — спросила она холодным тоном.
— Потому что я здесь, чтобы помочь найти вашего мужа, — просто сказал он.
Она насторожилась, но нашла силы ответить:
— Мой муж мертв.
— Я не из ФБР и не собираюсь обманывать вас. Однако я не могу доказать обратного, поэтому и не стану пытаться. Я всего лишь дам вам номер телефона, по которому можете звонить мне днем и ночью.
Он передал ей маленькую белую визитную карточку с телефоном штата Вирджиния. Больше на ней ничего не было.
Сидней взглянула на карточку.
— Почему я должна вам звонить? Я даже не знаю, кто вы и чем занимаетесь. Знаю лишь, что вы следите за мной. Это не внушает доверия, — сердито сказала она, оправившись от испуга. Не мог же он угрожать ей в переполненном самолете.
Мужчина пожал плечами.
— На это у меня нет убедительного ответа. Но я знаю, что ваш муж не мертв, и вы тоже это знаете. — Он сделал паузу. Сидней уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова. — Хотя у вас нет повода верить мне, я нахожусь здесь, чтобы помочь вам и Джейсону, если еще не поздно.
— Что значит «если еще не поздно»?
Мужчина откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Когда он снова открыл их, отражавшаяся в них неподдельная боль рассеяла ее сомнения.
— Мадам Арчер, я не знаю, в чем замешан ваш муж. Но знаю точно, что, где бы он ни находился, ему, похоже, грозит большая опасность.
Он снова закрыл глаза, а Сидней охватило неведомое прежде состояние отчаяния.
Он посмотрел на нее.
— ФБР установило за вами круглосуточную слежку. — От последующих слов у нее пробежали мурашки по коже. — Вы должны быть им благодарны за это, мадам Арчер.
Когда она наконец заговорила, мужчина с трудом мог разобрать слова, он даже наклонился к ней, чтобы лучше слышать.
— Вы знаете, где находится Джейсон?
Мужчина покачал головой.
— Если бы я знал, то не сидел бы с вами на этом самолете. — Он посмотрел на обреченное выражение ее лица. — Я могу сказать вам лишь одно, мадам Арчер, — я ни в чем не уверен. — Он выдохнул и провел рукой по лбу. Впервые Сидней заметила, что его рука дрожит.
— Я находился в аэропорту Даллеса в то же утро, когда туда прибыл ваш муж.
Сидней широко раскрыла глаза и вцепилась в подлокотники.
— Вы следили за моим мужем? Почему?
Мужчина взглянул на нее.
— Я не говорил, что следил за вашим мужем. — Он отпил глоток, чтобы промочить просохшее горло. — Он сидел в зале вылета рейса в Лос-Анджелес. Он был взволнован и нервничал. Вот что прежде всего привлекло мое внимание к нему. Он встал и пошел в мужской туалет.
— Что в этом необычного?
— Другой человек, вошедший в зал вылета, держал в руках белый конверт. Он был отчетливо виден, этот парень размахивал конвертом, словно фонарем. Думаю, он подавал сигнал вашему мужу. Я видел подобный прием раньше.
— Сигнал? Для чего? — дыхание Сидней так участилось, что ей потребовалось усилие, чтобы успокоиться.
— Сигнал вашему мужу, что пора действовать. Что он и сделал. Он вошел в мужской туалет. Другой человек вошел туда чуть позже. Я забыл сказать, что одет он был почти так же, как ваш муж, в руках у него была точно такая же сумка. Ваш муж так и не вышел оттуда.
— Что вы хотите этим сказать? Куда же он делся?
— Я хотел сказать, что он не вышел в обличье Джейсона Арчера.
Сидней была в полном замешательстве.
Мужчина торопливо продолжал:
— Первым делом я обратил внимание на ботинки вашего мужа. На нем был костюм, но на ноги он надел черные теннисные туфли. Вы не помните, в то утро он надевал теннисные туфли?
— Я спала, когда он уехал.
— Когда он вышел из туалета, его внешность изменилась полностью. Он был похож на студента колледжа, одетого в тренировочный костюм, изменился цвет волос. Словом, все.
— Как же вы тогда узнали, что это он?
— По двум причинам. Во-первых, ваш муж вошел в туалет как раз тогда, когда его открыли после уборки. Я следил за этой дверью, как ястреб. В туалет не входил никто даже близко похожий на парня, вышедшего оттуда позднее. Во-вторых, черные теннисные туфли были очень заметны. Ему следовало бы носить менее броскую обувь. Это был ваш муж, в этом нет сомнений. Хотите узнать еще что-нибудь?
Сидней с трудом выдавила слова:
— Расскажите мне.
— Второй человек вышел со шляпой вашего мужа на голове. В этой шляпе он вполне мог сойти за его двойника.
Услышав это откровение, Сидней глубоко вздохнула.
— Ваш муж встал в очередь на рейс в Сиэтл. Он вытащил из кармана тот самый белый конверт, который был в руках у того парня. В этом конверте находился билет на самолет и посадочный талон. Второй человек сел на самолет, вылетающий в Лос-Анджелес.
— Значит, в туалете они обменялись билетами. Второй человек переоделся так, чтобы быть похожим на Джейсона на тот случай, если за ним кто-нибудь наблюдает.
— Правильно. — Он задумчиво кивнул. — Вашему мужу хотелось, чтобы думали, что он улетел в Лос-Анджелес.
— Но почему? — Сидней задала этот вопрос больше себе, чем собеседнику.
Мужчина пожал плечами.
— Не знаю. Зато точно знаю, что самолет, на котором должен был находиться ваш муж, рухнул на землю. Тогда у меня появилось еще больше подозрений.
— Вы сообщили полиции?
Мужчина потряс головой.
— Что я им мог бы сказать? Я же не видел, как в самолет подложили бомбу. К тому же у меня были свои причины хранить молчание.
— Какие причины?
Мужчина поднял руку и покачал головой.
— Давайте пока не будем в это углубляться.
— Как вы узнали моего мужа? Я полагаю, вы не знали, как он выглядит.
— Раньше никогда не видел его. Но я пару раз прошел мимо него до того, как он вошел в туалет. На ярлыке его сумки значились имя и адрес. Я хорошо умею читать на перевернутых вверх ногами вещах. Мне не потребовалось много времени, чтобы выяснить, где он работает, чем зарабатывает себе на хлеб, информации было более чем достаточно. То же самое я узнал и о вас. Вот после этого я и стал следить за вами. Честно говоря, я не знал, угрожает ли вам опасность или нет. — Он говорил деловым тоном. Однако у Сидней кровь застыла в жилах, когда она услышала об этом неожиданном вторжении в ее частную жизнь.