Страница:
— И он не возражал?
— Черт подери, нет. Он сказал, что никогда не проводил ночь в тюрьме. Думал, что это его освежит. — Сержант покачал лысой головой. — Вот это да! Освежит, черт возьми.
— Вы не знаете, где он сейчас?
— Нет, мы даже не могли найти его, чтобы сообщить об ограблении. Я уже говорил, он внес залог и получил повестку в суд.
— Больше ничего не помните? — Лицо Соера выражало крайнее разочарование.
Сержант барабанил пальцами по столу и смотрел куда-то вдаль. Наконец Соер посмотрел на Джексона, и они двинулись к выходу.
— Спасибо за помощь.
Они почти дошли до двери, когда сержант вышел из транса.
— Вы не поверите, но этот парень попросил меня отправить пакет. Я, конечно, ношу униформу, но неужели я похож на почтальона?
— Пакет? — Соер и Джексон бросились к нему.
Вспоминая этот случай, сержант покачивал головой.
— Я говорил, что он может позвонить, а он попросил меня бросить пакет в ящик. Он говорил, что почтовые расходы уже оплачены. Очень благодарил меня за это. — Сержант рассмеялся.
Соер пристально смотрел на сержанта.
— Этот пакет... вы его отправили?
Сержант перестал смеяться и недоуменно смотрел на Соера.
— Что? Да, я опустил его в ящик прямо тогда. Это было нетрудно сделать. Мне показалось, что я выручаю парня.
— Как он выглядел? Этот пакет.
— Это было не письмо. Это был мягкий коричневый пакет.
— С гофрированной прокладкой внутри, — подсказал Соер.
Сержант показал на него пальцем.
— Точно, я почувствовал эту прокладку.
— Какого размера был пакет?
— Ну, не очень большой. Вот такой ширины и такой длины. — Сержант держал руки, образуя прямоугольник примерно восемь на шесть дюймов. — Он был отправлен почтой первого класса, требовалась квитанция, подтверждающая получение пакета.
Соер снова положил руки на стол и посмотрел на сержанта. Его сердце неистово колотилось.
— Вы не запомнили, какой адрес значился на пакете? Кому он посылался и куда?
Сержант снова начал барабанить по столу.
— Не помню, кто отправитель. Просто предположил, что это Фишер. Но отправлялся он в Мэн, это уж точно. Мэн. Запомнил потому, что я с женой побывал там осенью прошлого года. Если представится возможность, обязательно поезжайте туда. Дух захватывает. Не напасетесь пленки для фотографий.
— В каком именно месте штата Мэн? — Соер очень старался быть терпеливым.
Сержант покачал головой.
— Какой-то Харбор, кажется, — наконец сказал он.
Надежды Соера улетучились. Он по памяти мог назвать полдюжины городов штата Мэн, в названия которых входило слово «Харбор».
— Подумайте же!
Сержант широко раскрыл глаза.
— В том пакете были наркотики? Этот парень Фишер наркоделец? То-то мне он показался странным. Вот почему ФБР им интересуется.
Соер устало покачал головой.
— Нет, нет, ничего подобного. Подумайте, вы, может быть, вспомните, кому адресован пакет?
Сержант думал с минуту и покачал головой.
— К сожалению, ребята, я не помню.
Джексон спросил:
— Арчер вам ничего не говорит? Может быть, на пакете значилось это имя?
— Нет, я бы его запомнил. У одного из здешних заместителей шерифа как раз такое имя.
Джексон передал ему визитку.
— Если припомните еще что-нибудь, звоните нам немедленно. Это чрезвычайно важно.
— Обязательно позвоню. Немедленно. Можете на меня рассчитывать.
Джексон тронул Соера за рукав.
— Пойдем, Ли.
Они снова пошли к выходу. Сержант вернулся к своей работе. Вдруг Соер обернулся, его толстый палец, словно пистолет, нацелился на сержанта. Перед глазами Соера всплыл крепко засевший в памяти прикрепленный к «Кадиллаку» стикер с надписью «Мэн — штат для летних отпусков».
— Паттерсон!
Сержант поднял испуганные глаза.
— Разве пакет не отправлялся в Мэн адресату по имени Паттерсон? — спросил Соер.
Лицо сержанта просветлело, и он снова щелкнул пальцами.
— Точно, Паттерсон.
Улыбка исчезла с его лица, когда агенты ФБР опрометью выскочили из полицейского участка.
Глава 56
Глава 57
— Черт подери, нет. Он сказал, что никогда не проводил ночь в тюрьме. Думал, что это его освежит. — Сержант покачал лысой головой. — Вот это да! Освежит, черт возьми.
— Вы не знаете, где он сейчас?
— Нет, мы даже не могли найти его, чтобы сообщить об ограблении. Я уже говорил, он внес залог и получил повестку в суд.
— Больше ничего не помните? — Лицо Соера выражало крайнее разочарование.
Сержант барабанил пальцами по столу и смотрел куда-то вдаль. Наконец Соер посмотрел на Джексона, и они двинулись к выходу.
— Спасибо за помощь.
Они почти дошли до двери, когда сержант вышел из транса.
— Вы не поверите, но этот парень попросил меня отправить пакет. Я, конечно, ношу униформу, но неужели я похож на почтальона?
— Пакет? — Соер и Джексон бросились к нему.
Вспоминая этот случай, сержант покачивал головой.
— Я говорил, что он может позвонить, а он попросил меня бросить пакет в ящик. Он говорил, что почтовые расходы уже оплачены. Очень благодарил меня за это. — Сержант рассмеялся.
Соер пристально смотрел на сержанта.
— Этот пакет... вы его отправили?
Сержант перестал смеяться и недоуменно смотрел на Соера.
— Что? Да, я опустил его в ящик прямо тогда. Это было нетрудно сделать. Мне показалось, что я выручаю парня.
— Как он выглядел? Этот пакет.
— Это было не письмо. Это был мягкий коричневый пакет.
— С гофрированной прокладкой внутри, — подсказал Соер.
Сержант показал на него пальцем.
— Точно, я почувствовал эту прокладку.
— Какого размера был пакет?
— Ну, не очень большой. Вот такой ширины и такой длины. — Сержант держал руки, образуя прямоугольник примерно восемь на шесть дюймов. — Он был отправлен почтой первого класса, требовалась квитанция, подтверждающая получение пакета.
Соер снова положил руки на стол и посмотрел на сержанта. Его сердце неистово колотилось.
— Вы не запомнили, какой адрес значился на пакете? Кому он посылался и куда?
Сержант снова начал барабанить по столу.
— Не помню, кто отправитель. Просто предположил, что это Фишер. Но отправлялся он в Мэн, это уж точно. Мэн. Запомнил потому, что я с женой побывал там осенью прошлого года. Если представится возможность, обязательно поезжайте туда. Дух захватывает. Не напасетесь пленки для фотографий.
— В каком именно месте штата Мэн? — Соер очень старался быть терпеливым.
Сержант покачал головой.
— Какой-то Харбор, кажется, — наконец сказал он.
Надежды Соера улетучились. Он по памяти мог назвать полдюжины городов штата Мэн, в названия которых входило слово «Харбор».
— Подумайте же!
Сержант широко раскрыл глаза.
— В том пакете были наркотики? Этот парень Фишер наркоделец? То-то мне он показался странным. Вот почему ФБР им интересуется.
Соер устало покачал головой.
— Нет, нет, ничего подобного. Подумайте, вы, может быть, вспомните, кому адресован пакет?
Сержант думал с минуту и покачал головой.
— К сожалению, ребята, я не помню.
Джексон спросил:
— Арчер вам ничего не говорит? Может быть, на пакете значилось это имя?
— Нет, я бы его запомнил. У одного из здешних заместителей шерифа как раз такое имя.
Джексон передал ему визитку.
— Если припомните еще что-нибудь, звоните нам немедленно. Это чрезвычайно важно.
— Обязательно позвоню. Немедленно. Можете на меня рассчитывать.
Джексон тронул Соера за рукав.
— Пойдем, Ли.
Они снова пошли к выходу. Сержант вернулся к своей работе. Вдруг Соер обернулся, его толстый палец, словно пистолет, нацелился на сержанта. Перед глазами Соера всплыл крепко засевший в памяти прикрепленный к «Кадиллаку» стикер с надписью «Мэн — штат для летних отпусков».
— Паттерсон!
Сержант поднял испуганные глаза.
— Разве пакет не отправлялся в Мэн адресату по имени Паттерсон? — спросил Соер.
Лицо сержанта просветлело, и он снова щелкнул пальцами.
— Точно, Паттерсон.
Улыбка исчезла с его лица, когда агенты ФБР опрометью выскочили из полицейского участка.
Глава 56
Машина неслась по заснеженным улицам. Билл Паттерсон взглянул на дочь. За последние полчаса снег повалил еще сильнее.
— Говоришь, этот парень с твоей работы должен был прислать для тебя пакет? — Сидней кивнула. — Но ты не знаешь, что в нем?
— Код, папа. У меня сейчас есть пароль, но нужно ждать прибытие пакета.
— Однако он так и не пришел? Ты точно знаешь, что его отсылали?
В голосе Сидней звучало раздражение:
— Я позвонила в «Федеральный экспресс». У них пакет не зарегистрирован. Тогда я позвонила ему домой. К телефону подошел полицейский. О Боже. — Сидней вздрогнула, подумав о возможной судьбе Фишера. — Если с Джеффом что-то случилось...
— Ты проверила домашний автоответчик? Он мог позвонить и оставить сообщение.
Сидней раскрыла рот, услышав столь замечательное в своей простоте предположение.
— О Боже! Почему мне это не пришло в голову?
— Потому что последние два дня ты спасала свою жизнь, вот почему. — Он нагнулся и поднял ружье с пола.
Сидней подъехала к заправочной станции и остановила машину у телефонной будки. Побежала к телефону. Снег валил так густо, что она не заметила белый фургон, который проехал мимо, свернул на боковую улицу, развернулся и стал ожидать, когда ее машина вернется на главную дорогу.
Сидней вставила карточку и набрала номер телефона. Казалось, прошла целая вечность, пока среагировал автоответчик. Накопилось множество посланий. От братьев, других членов семьи, которые видели теленовости и задавали вопросы, возмущались, обещали помочь. Она с растущим нетерпением ждала, когда закончатся сообщения. Вдруг до ее слуха долетел знакомый голос. Она задержала дыхание.
«Привет Сидней. Это твой дядя Джордж. Я с Мартой провожу эту неделю в Канаде. Нам здесь очень нравится, хотя и холодно. Как и обещал, я пораньше отправил рождественские подарки тебе и Эми. Но они идут почтой, так как мы опоздали на проклятый „Федеральный экспресс“ и не захотели больше ждать. Жди подарков. Мы послали их первоклассной, зарегистрированной почтой, так что тебе придется расписаться за них. Надеюсь, тебе они понравятся. Мы очень тебя любим и надеемся скоро увидеть. Поцелуй Эми от нас».
Сидней медленно положила трубку. У нее не было никаких дяди Джорджа и тети Марты. Но в сообщении не скрывалось никакой загадки. Джефф довольно хорошо изображал голос старого человека. Сидней бегом вернулась к машине и уселась в нее.
Отец пристально посмотрел на нее.
— Он звонил?
Сидней кивнула, нажала на газ, машина с визгом выехала на дорогу, прижав отца к сиденью.
— Куда, черт возьми, мы так быстро едем?
— На почту.
Почта Белл Харбора находилась в самом центре города. Над ней под натиском ветра колыхалось знамя Соединенных Штатов. Сидней подъехала к тротуару, и отец выпрыгнул из машины. Он вошел в здание почты, вернулся через пару минут и, пригнув голову, сел в машину. В руках у него ничего не было.
— Дневная почта еще не поступала.
Сидней уставилась на него?
— Ты это точно знаешь?
Он кивнул.
— Джером работает на этой почте с незапамятных времен. Он просил подъехать к шести. Будет нас ждать. Знаешь, пакет может не прийти сегодня, если Фишер отправил его всего два дня назад.
Сидней обеими руками резко ударила по рулю и устало опустила на них голову. Отец своей большой рукой нежно обнял ее за плечо.
— Сидней, пакет никуда не денется. Что бы там ни было на этой дискете, надеюсь, оно рассеет этот кошмар.
Сидней подняла голову, ее лицо побледнело, глаза неспокойно бегали.
— Обязательно, папа. Обязательно.
Ее голос надломился. А если нет? Нет, об этом нельзя было даже думать. Отбросив волосы с лица, она включила сцепление, и машина поехала.
Фургон выждал минуты две, выехал с боковой дорожки и последовал за ней.
Джексон удрученно посмотрел на него.
— Что я могу сказать, Ли. Это настоящая снежная буря. Все аэропорты закрыты. Кеннеди, Ла-Гардиа и Логан также закрыты. То же можно сказать о Ньюарке и Фили. Полеты прекращены по всей стране. Все Восточное побережье похоже на Сибирь. А ФБР не даст самолета для полета в такую погоду.
— Рэй, нам во что бы то ни стало надо попасть в Белл Харбор. Мы уже давно должны быть там. А если поездом?
— Компания «Амтрак» очищает пути от снега. К тому же это не прямой поезд. Я проверял. Последний отрезок пути нам придется преодолевать на автобусе. А в такую погоду они вряд ли ходят. Потом шоссе где-то кончается, и нам ехать дальше по скверным дорогам. Речь идет о пятнадцати часах в пути.
Казалось, Соер вот-вот взорвется.
— Какие пятнадцать часов! Они все могут погибнуть за час.
— Меня в этом убеждать не надо. Если бы можно было расставить руки и летать, я бы так и сделал. Но я же, черт побери, не самолет, — сердито огрызнулся Джексон.
Соер успокоился.
— Хорошо, извини, Рэй. — Он сел. — Нельзя ли поднять в воздух какой-нибудь местный самолет?
— Я звонил. Ближайшее летное поле в Бостоне. Туда пять часов езды. А при этой погоде? Кто знает? В Портленде и Огасте есть маленькие местные агентства. Я оставил сообщения, но пока ответа нет. Можно было бы воспользоваться самолетами полиции штата, но они заняты выявлением аварий на дорогах.
— Вот черт! — Соер отчаянно покачал головой и в нетерпении начал барабанить пальцами по столу. — Самолет — единственный выход. Надо найти лишь того, кто захочет лететь в такую погоду.
Рэй покачал головой.
— Может быть, летчик истребителя. Ты не знаешь кого-нибудь? — ехидно спросил он.
Соер вскочил.
— Конечно, знаю.
— Ли, я надеялся увидеть тебя еще раз до завершения этого дела. — Джордж Каплан перекричал шум моторов и улыбнулся ему.
— Я не забываю друзей, Джордж. К тому же ты единственный из известных мне сумасшедших сукиных сынов, которые рискнут полететь в такую погоду.
Соер посмотрел в окно «Сааба». Перед ним простиралась белая снежная завеса. Он взглянул на Каплана, который выруливал самолет на взлетную полосу. Бульдозер только что завершил очистку короткой бетонированной полосы, но она снова быстро покрывалась снегом. Больше не было ни одного самолета, так как официально аэропорт оставался закрытым. Все здравомыслящие люди соблюдали правила.
Сидевший на заднем сиденье Джексон вытаращил глаза и вцепился руками в кресло, глядя на ослепительно белую снежную завесу. Он покосился на одного из членов команды по спасению заложников.
— Вы хоть понимаете, что мы все сумасшедшие?
Соер обернулся и широко улыбнулся.
— Рэй, ты можешь остаться. Когда вернусь, то расскажу тебе, как нам было весело.
— Тогда кто же будет прикрывать твой зад? — отпарировал Рэй.
Тихо посмеиваясь, Соер повернулся к Каплану. Улыбку сменило дурное предчувствие.
— Тебе удастся оторвать эту малютку от земли? — спросил Соер.
Каплан улыбнулся.
— Чтобы выжить, мне приходилось летать сквозь пламя напалма.
Соер вымучил слабую улыбку. Он заметил, как сосредоточился Каплан на рычагах самолета, временами бросая тревожный взгляд на снегопад. Глаза Соера остановились на пульсирующей у правого виска Каплана жилке. Соер глубоко выдохнул, покрепче затянул на себе ремень безопасности и ухватился за сиденье обеими руками, когда Каплан прибавил газ. Самолет быстро набирал скорость, подпрыгивая и покачиваясь на заснеженной взлетной полосе. Соер смотрел вперед. Прожектора самолета выхватили покрытое грунтом пространство — там кончалась взлетная полоса. Самолет стремительно приближался к этому месту. Глаза пилота все время смотрели вдаль, изредка переключаясь на доску приборов. Когда Соер вновь посмотрел вперед, ему стало дурно. Они были у края взлетной полосы. Рев двигателей «Сааба» достиг высшей ноты. Однако казалось, что этого недостаточно, чтобы взлететь.
Позади Рэй Джексон и люди в черном одновременно закрыли глаза. Джексон тихо молился, вспомнив то поле, на которое упал самолет вместе со всеми пассажирами. Вдруг нос «Сааба» рванул к небу, и машина оторвалась от земли. Ухмыляющийся Каплан взглянул на Соера, ставшего гораздо бледнее, чем две минуты назад.
— Видишь, я же говорил, что это будет нелегко.
Пока самолет неуклонно набирал высоту, Соер дотронулся до руки Каплана.
— Может быть, мой вопрос покажется немного преждевременным, но где мы сядем, когда доберемся до Мэна?
Каплан кивнул.
— В Портсмуте есть местный аэропорт. Оттуда до Белл Харбора несколько часов езды на машине. В хорошую погоду. Я сверился с картой, когда планировал наш полет. Но есть еще заброшенный военный аэродром в десяти минутах езды от Белл Харбора. Я договорился с полицией штата, чтобы они выслали нам машину.
— Ты сказал «заброшенный»?
— Ли, он все еще пригоден для посадки. У нас есть одно преимущество — из-за этой погоды там нет воздушного сообщения. Так что мы можем лететь без опасений.
— Ты хочешь сказать, что больше таких сумасшедших, как мы, нет?
Каплан улыбнулся.
— Есть и один недостаток — там нет диспетчерского пункта. Придется делать посадку самостоятельно. Правда, они собираются осветить нам посадочную полосу. Ничего страшного, я много раз так садился.
— В такую погоду?
— Все приходится когда-то делать впервые. Если говорить серьезно, то этот самолет прочен, как скала, а его приборы — высший класс. Все пройдет хорошо.
— Как скажешь.
Снег и сильный ветер бросали самолет из стороны в сторону, пока он преодолевал несколько тысяч футов подъема. Один раз страшный порыв ветра, казалось, остановил полет «Сааба». Все на борту ахнули, когда самолет содрогнулся, затем понесся вниз, где его подхватил другой порыв ветра. Самолет болтало, затем он почти остановился и снова стал падать, на этот раз опускаясь еще ниже. Соер посмотрел в окно. Он видел лишь снег и белые облака. Он не мог отличить снег от облаков. И потерял всякое представление о высоте и направлении полета. Знал лишь, что твердая земля находится где-то внизу на расстоянии шести тысяч футов, и они стремительно приближаются к ней. Каплан посмотрел на Соера.
— Ладно. Признаюсь, дела идут довольно плохо. Держитесь, ребята. Я подниму его на десять тысяч футов. Эта противоштормовая система довольно прочна, но она все же не предназначена для такой погоды. Посмотрим, нельзя ли лететь более спокойно.
Следующие несколько минут ничего не изменили. Самолет прыгал вверх и вниз, а временами заваливался набок. Наконец они поднялись над облаками и прорезалось быстро темнеющее, но ясное небо. Через минуту полет выровнялся, и самолет плавно взял курс на север.
Сидней посмотрела на него.
— Что там?
— Компьютерная дискета, конечно.
Сидней почувствовала облегчение. Она полезла в карман, чтобы достать бумажку с паролем. Ее лицо побледнело, когда пальцы нащупали большую дыру и она обнаружила, что внутренняя сторона куртки, включая карман, разрезана ножом. Она остановила машину и как безумная стала обыскивать все карманы.
— О Боже! В это невозможно поверить. — Она ударила кулаками по сиденью. — Вот черт.
— Что случилось, Сид?
Отец взял ее за руку.
Она опустилась на сиденье.
— В кармане куртки был пароль. Теперь он пропал. Должно быть, я потеряла его в доме, когда этот ублюдок собирался разрезать меня на куски.
— Разве ты не можешь вспомнить пароль?
— Он слишком длинный, папа. Там одни цифры.
— И ни у кого нет этого пароля?
Сидней нервно облизала губы.
— Ли Соер знает его. — Включая сцепление, она машинально посмотрела в зеркало заднего обзора. — Можно позвонить ему.
— Соер. Это не тот здоровенный парень, который приходил к нам?
— Это он.
— Но ФБР тебя ищет. Тебе нельзя ему звонить.
— Папа, все нормально. Он на нашей стороне. Подожди. — Она завернула в заправочную станцию и остановилась у телефонной будки. Пока отец сторожил в машине с ружьем в руках, Сидней набрала номер Соера. Ожидая, когда Соер возьмет трубку, она заметила, как белый фургон подъехал к заправке. На нем был номер Род-Айленда. Она подозрительно смотрела на фургон, но сразу забыла о нем, увидев, как подъезжает машина штата Мэн с двумя полицейскими. Один из них вышел. Она застыла, когда он посмотрел в ее сторону. Но тот вошел в помещение заправочной станции, где продавались закуски и напитки. Она отвернулась, чтобы второй полицейский не увидел ее лица, и подняла воротник куртки. Через минуту она сидела в машине.
— Боже, я подумал, что меня хватит удар, когда увидел полицейскую машину, — сказал Паттерсон, тяжело дыша.
Сидней включила сцепление и медленно выехала с заправочной станции. Полицейские все еще не трогались с места. «Решили попить кофе», — подумала она.
— Ты дозвонилась?
Сидней покачала головой.
— Боже, мне трудно поверить в это. Сперва у меня была дискета, но не было пароля. Затем у меня появился пароль, но исчезла дискета. Теперь у меня опять есть дискета, но я снова потеряла пароль. — Она схватилась за волосы.
— Где ты достала этот пароль?
— Из электронной почты Джейсона. О Боже! — Она села прямо.
— Что такое?
— Я снова могу запросить послание из электронной почты Джейсона. Но для этого нужен компьютер.
На лице отца мелькнула улыбка.
— У нас есть компьютер.
Она повернула голову к нему.
— Что?
— Я взял с собой дорожный компьютер. Ты же знаешь, как Джейсон обучал меня компьютерному делу. Мои справочники, инвестиционный портфель, игры, рецепты, даже медицинская информация хранятся в компьютере. Даже мой счет оформляется через компьютер. Все программы загружены. Вдобавок компьютер оборудован модемом.
— Папа, ты молодец.
Она поцеловала его в щеку.
— Вот только есть одна загвоздка.
— Какая загвоздка?
— Он остался в доме со всеми другими нашими вещами.
Сидней стукнула себя по лбу.
— Черт побери!
— Поедем заберем его.
Она замотала головой.
— Папа, это слишком опасно.
— Почему? Мы вооружены до зубов. Те, кто за нами гнался, потеряли след. Они, похоже, думают, что мы давно отсюда уехали. Мне нужна лишь минута, чтобы забрать его. Затем можно вернуться в мотель, включить его и получить пароль.
Сидней колебалась.
— Не знаю, папа.
— Послушай, не знаю, как ты, но я хочу узнать, что на этой дискете. — Он поднял пакет. — Разве ты не хочешь?
Сидней посмотрела на пакет и прикусила губу. Наконец она включила сигнал поворота и развернулась к дому.
— Папа, мне это не нравится. Давай поедем в Бостон. Мы можем туда добраться за четыре-пять часов. Там встретимся с мамой и Эми, а завтра утром найдем другой компьютер.
Лицо отца выражало упрямство.
— В такую погоду? Дорога, вероятно, закрыта. Как и большая часть других трасс штата Мэн в это время года. Мы почти доехали. Ты оставайся в машине, не выключай двигатель. Не успеешь сосчитать до десяти, как я вернусь.
— Но папа...
— Сидней, здесь никого нет. Мы одни. Я возьму ружье. Ты думаешь, кто-нибудь посмеет? Жди у обочины. Не приближайся к подъезду, застрянешь.
Сидней наконец сдалась и поступила, как велел отец. Тот вышел из машины, улыбаясь заглянул в нее, и сказал:
— Начинай считать до десяти.
— Поторапливайся, папа!
Она с волнением наблюдала, как он с ружьем в руках бредет по снегу. Затем стала всматриваться в улицу. Похоже, отец был прав. Ее взгляд упал на пакет с дискетой, она взяла его и положила в сумочку. Больше терять дискету нельзя. Она вздрогнула, когда в доме зажегся свет. У нее перехватило дыхание. Да нет, отец, видимо, просто опасался споткнуться в темноте. Все хорошо.
Через минуту, когда хлопнула дверь и к машине приближались шаги, Сидней посмотрела на дом. Отец успел вовремя.
— Сидней!
Она подняла голову и с ужасом увидела отца на балконе второго этажа.
— Беги!
Сквозь белый ослепительный снег она заметила, как много рук хватают отца и валят его. Он еще раз что-то прокричал, потом все стихло. Внезапно яркий свет фар ударил ей в лицо. Она повернулась, белый фургон уже был совсем близко. Он, наверно, приближался с выключенными фарами.
Вдруг она увидела неясно очерченную фигуру рядом с машиной, в руках которой поднимался нацеленный на нее ствол пулемета. Одним движением она нажала на механизм, автоматически закрывающий двери, дала задний ход и нажала на педаль газа. Сидней успела броситься на сиденье, пулеметная очередь прошила переднюю часть «Кадиллака», выбила окно пассажирского салона и разнесла половину переднего стекла. Тяжелая машина врезалась в человека с пулеметом, отшвырнув его в сторону. Колеса «Кадиллака» наконец преодолели пласты снега, въехали на асфальт и забуксовали. Сидней была покрыта осколками стекла. Она села прямо, пытаясь подчинить своей воле буксующую машину. К ней неумолимо приближался фургон. Она дала задний ход и поехала по улице, пока не миновала перекресток, ведущий в противоположную от пляжа сторону.
Попав на полосу дороги, она нажала на газ и проехала перекресток. Машина рванула вперед, разбрасывая снег, соль и гравий. Через минуту «Кадиллак» набрал полную скорость. Снег и ветер врывались в него через множество щелей. Она взглянула в зеркало заднего обзора. Ничего не видно. Почему они не гонятся за ней? Собравшись с мыслями, она тут же нашла ответ на свой вопрос. Потому что ее отец у них в руках.
— Говоришь, этот парень с твоей работы должен был прислать для тебя пакет? — Сидней кивнула. — Но ты не знаешь, что в нем?
— Код, папа. У меня сейчас есть пароль, но нужно ждать прибытие пакета.
— Однако он так и не пришел? Ты точно знаешь, что его отсылали?
В голосе Сидней звучало раздражение:
— Я позвонила в «Федеральный экспресс». У них пакет не зарегистрирован. Тогда я позвонила ему домой. К телефону подошел полицейский. О Боже. — Сидней вздрогнула, подумав о возможной судьбе Фишера. — Если с Джеффом что-то случилось...
— Ты проверила домашний автоответчик? Он мог позвонить и оставить сообщение.
Сидней раскрыла рот, услышав столь замечательное в своей простоте предположение.
— О Боже! Почему мне это не пришло в голову?
— Потому что последние два дня ты спасала свою жизнь, вот почему. — Он нагнулся и поднял ружье с пола.
Сидней подъехала к заправочной станции и остановила машину у телефонной будки. Побежала к телефону. Снег валил так густо, что она не заметила белый фургон, который проехал мимо, свернул на боковую улицу, развернулся и стал ожидать, когда ее машина вернется на главную дорогу.
Сидней вставила карточку и набрала номер телефона. Казалось, прошла целая вечность, пока среагировал автоответчик. Накопилось множество посланий. От братьев, других членов семьи, которые видели теленовости и задавали вопросы, возмущались, обещали помочь. Она с растущим нетерпением ждала, когда закончатся сообщения. Вдруг до ее слуха долетел знакомый голос. Она задержала дыхание.
«Привет Сидней. Это твой дядя Джордж. Я с Мартой провожу эту неделю в Канаде. Нам здесь очень нравится, хотя и холодно. Как и обещал, я пораньше отправил рождественские подарки тебе и Эми. Но они идут почтой, так как мы опоздали на проклятый „Федеральный экспресс“ и не захотели больше ждать. Жди подарков. Мы послали их первоклассной, зарегистрированной почтой, так что тебе придется расписаться за них. Надеюсь, тебе они понравятся. Мы очень тебя любим и надеемся скоро увидеть. Поцелуй Эми от нас».
Сидней медленно положила трубку. У нее не было никаких дяди Джорджа и тети Марты. Но в сообщении не скрывалось никакой загадки. Джефф довольно хорошо изображал голос старого человека. Сидней бегом вернулась к машине и уселась в нее.
Отец пристально посмотрел на нее.
— Он звонил?
Сидней кивнула, нажала на газ, машина с визгом выехала на дорогу, прижав отца к сиденью.
— Куда, черт возьми, мы так быстро едем?
— На почту.
Почта Белл Харбора находилась в самом центре города. Над ней под натиском ветра колыхалось знамя Соединенных Штатов. Сидней подъехала к тротуару, и отец выпрыгнул из машины. Он вошел в здание почты, вернулся через пару минут и, пригнув голову, сел в машину. В руках у него ничего не было.
— Дневная почта еще не поступала.
Сидней уставилась на него?
— Ты это точно знаешь?
Он кивнул.
— Джером работает на этой почте с незапамятных времен. Он просил подъехать к шести. Будет нас ждать. Знаешь, пакет может не прийти сегодня, если Фишер отправил его всего два дня назад.
Сидней обеими руками резко ударила по рулю и устало опустила на них голову. Отец своей большой рукой нежно обнял ее за плечо.
— Сидней, пакет никуда не денется. Что бы там ни было на этой дискете, надеюсь, оно рассеет этот кошмар.
Сидней подняла голову, ее лицо побледнело, глаза неспокойно бегали.
— Обязательно, папа. Обязательно.
Ее голос надломился. А если нет? Нет, об этом нельзя было даже думать. Отбросив волосы с лица, она включила сцепление, и машина поехала.
Фургон выждал минуты две, выехал с боковой дорожки и последовал за ней.
* * *
— Никак не могу в это поверить, — громко пробасил Соер.Джексон удрученно посмотрел на него.
— Что я могу сказать, Ли. Это настоящая снежная буря. Все аэропорты закрыты. Кеннеди, Ла-Гардиа и Логан также закрыты. То же можно сказать о Ньюарке и Фили. Полеты прекращены по всей стране. Все Восточное побережье похоже на Сибирь. А ФБР не даст самолета для полета в такую погоду.
— Рэй, нам во что бы то ни стало надо попасть в Белл Харбор. Мы уже давно должны быть там. А если поездом?
— Компания «Амтрак» очищает пути от снега. К тому же это не прямой поезд. Я проверял. Последний отрезок пути нам придется преодолевать на автобусе. А в такую погоду они вряд ли ходят. Потом шоссе где-то кончается, и нам ехать дальше по скверным дорогам. Речь идет о пятнадцати часах в пути.
Казалось, Соер вот-вот взорвется.
— Какие пятнадцать часов! Они все могут погибнуть за час.
— Меня в этом убеждать не надо. Если бы можно было расставить руки и летать, я бы так и сделал. Но я же, черт побери, не самолет, — сердито огрызнулся Джексон.
Соер успокоился.
— Хорошо, извини, Рэй. — Он сел. — Нельзя ли поднять в воздух какой-нибудь местный самолет?
— Я звонил. Ближайшее летное поле в Бостоне. Туда пять часов езды. А при этой погоде? Кто знает? В Портленде и Огасте есть маленькие местные агентства. Я оставил сообщения, но пока ответа нет. Можно было бы воспользоваться самолетами полиции штата, но они заняты выявлением аварий на дорогах.
— Вот черт! — Соер отчаянно покачал головой и в нетерпении начал барабанить пальцами по столу. — Самолет — единственный выход. Надо найти лишь того, кто захочет лететь в такую погоду.
Рэй покачал головой.
— Может быть, летчик истребителя. Ты не знаешь кого-нибудь? — ехидно спросил он.
Соер вскочил.
— Конечно, знаю.
* * *
Черный фургон остановился у маленького ангара в аэропорту графства Манасас. Валил такой густой снег, что ничего не было видно на расстоянии нескольких дюймов. Соер и Джексон шли следом за полудюжиной одетых в черное членов команды по спасению заложников со штурмовыми винтовками в руках. Они быстро рассеялись и побежали к самолету, с включенными двигателями ожидавшему на бетонированной площадке. Агенты быстро забрались в турбовинтовой самолет «Сааб». Соер устроился рядом с пилотом, а Джексон и остальные сели на задних креслах и пристегнулись.— Ли, я надеялся увидеть тебя еще раз до завершения этого дела. — Джордж Каплан перекричал шум моторов и улыбнулся ему.
— Я не забываю друзей, Джордж. К тому же ты единственный из известных мне сумасшедших сукиных сынов, которые рискнут полететь в такую погоду.
Соер посмотрел в окно «Сааба». Перед ним простиралась белая снежная завеса. Он взглянул на Каплана, который выруливал самолет на взлетную полосу. Бульдозер только что завершил очистку короткой бетонированной полосы, но она снова быстро покрывалась снегом. Больше не было ни одного самолета, так как официально аэропорт оставался закрытым. Все здравомыслящие люди соблюдали правила.
Сидевший на заднем сиденье Джексон вытаращил глаза и вцепился руками в кресло, глядя на ослепительно белую снежную завесу. Он покосился на одного из членов команды по спасению заложников.
— Вы хоть понимаете, что мы все сумасшедшие?
Соер обернулся и широко улыбнулся.
— Рэй, ты можешь остаться. Когда вернусь, то расскажу тебе, как нам было весело.
— Тогда кто же будет прикрывать твой зад? — отпарировал Рэй.
Тихо посмеиваясь, Соер повернулся к Каплану. Улыбку сменило дурное предчувствие.
— Тебе удастся оторвать эту малютку от земли? — спросил Соер.
Каплан улыбнулся.
— Чтобы выжить, мне приходилось летать сквозь пламя напалма.
Соер вымучил слабую улыбку. Он заметил, как сосредоточился Каплан на рычагах самолета, временами бросая тревожный взгляд на снегопад. Глаза Соера остановились на пульсирующей у правого виска Каплана жилке. Соер глубоко выдохнул, покрепче затянул на себе ремень безопасности и ухватился за сиденье обеими руками, когда Каплан прибавил газ. Самолет быстро набирал скорость, подпрыгивая и покачиваясь на заснеженной взлетной полосе. Соер смотрел вперед. Прожектора самолета выхватили покрытое грунтом пространство — там кончалась взлетная полоса. Самолет стремительно приближался к этому месту. Глаза пилота все время смотрели вдаль, изредка переключаясь на доску приборов. Когда Соер вновь посмотрел вперед, ему стало дурно. Они были у края взлетной полосы. Рев двигателей «Сааба» достиг высшей ноты. Однако казалось, что этого недостаточно, чтобы взлететь.
Позади Рэй Джексон и люди в черном одновременно закрыли глаза. Джексон тихо молился, вспомнив то поле, на которое упал самолет вместе со всеми пассажирами. Вдруг нос «Сааба» рванул к небу, и машина оторвалась от земли. Ухмыляющийся Каплан взглянул на Соера, ставшего гораздо бледнее, чем две минуты назад.
— Видишь, я же говорил, что это будет нелегко.
Пока самолет неуклонно набирал высоту, Соер дотронулся до руки Каплана.
— Может быть, мой вопрос покажется немного преждевременным, но где мы сядем, когда доберемся до Мэна?
Каплан кивнул.
— В Портсмуте есть местный аэропорт. Оттуда до Белл Харбора несколько часов езды на машине. В хорошую погоду. Я сверился с картой, когда планировал наш полет. Но есть еще заброшенный военный аэродром в десяти минутах езды от Белл Харбора. Я договорился с полицией штата, чтобы они выслали нам машину.
— Ты сказал «заброшенный»?
— Ли, он все еще пригоден для посадки. У нас есть одно преимущество — из-за этой погоды там нет воздушного сообщения. Так что мы можем лететь без опасений.
— Ты хочешь сказать, что больше таких сумасшедших, как мы, нет?
Каплан улыбнулся.
— Есть и один недостаток — там нет диспетчерского пункта. Придется делать посадку самостоятельно. Правда, они собираются осветить нам посадочную полосу. Ничего страшного, я много раз так садился.
— В такую погоду?
— Все приходится когда-то делать впервые. Если говорить серьезно, то этот самолет прочен, как скала, а его приборы — высший класс. Все пройдет хорошо.
— Как скажешь.
Снег и сильный ветер бросали самолет из стороны в сторону, пока он преодолевал несколько тысяч футов подъема. Один раз страшный порыв ветра, казалось, остановил полет «Сааба». Все на борту ахнули, когда самолет содрогнулся, затем понесся вниз, где его подхватил другой порыв ветра. Самолет болтало, затем он почти остановился и снова стал падать, на этот раз опускаясь еще ниже. Соер посмотрел в окно. Он видел лишь снег и белые облака. Он не мог отличить снег от облаков. И потерял всякое представление о высоте и направлении полета. Знал лишь, что твердая земля находится где-то внизу на расстоянии шести тысяч футов, и они стремительно приближаются к ней. Каплан посмотрел на Соера.
— Ладно. Признаюсь, дела идут довольно плохо. Держитесь, ребята. Я подниму его на десять тысяч футов. Эта противоштормовая система довольно прочна, но она все же не предназначена для такой погоды. Посмотрим, нельзя ли лететь более спокойно.
Следующие несколько минут ничего не изменили. Самолет прыгал вверх и вниз, а временами заваливался набок. Наконец они поднялись над облаками и прорезалось быстро темнеющее, но ясное небо. Через минуту полет выровнялся, и самолет плавно взял курс на север.
* * *
С частного летного поля в сельском районе в сорока милях к югу от Вашингтона другой самолет взлетел на двадцать минут раньше, чем Соер и его люди. Летя на высоте тридцати двух тысяч футов в два раза быстрее «Сааба», реактивный самолет прибудет в Белл Харбор в два раза быстрее Соера.* * *
Когда стрелка часов миновала шесть, Сидней с отцом снова подъехали к почте Белл Харбора. Билл Паттерсон вошел и на этот раз появился с пакетом в руках. «Кадиллак» тронулся. Паттерсон надорвал один край пакета и заглянул внутрь. Он зажег внутренний свет, чтобы лучше видеть.Сидней посмотрела на него.
— Что там?
— Компьютерная дискета, конечно.
Сидней почувствовала облегчение. Она полезла в карман, чтобы достать бумажку с паролем. Ее лицо побледнело, когда пальцы нащупали большую дыру и она обнаружила, что внутренняя сторона куртки, включая карман, разрезана ножом. Она остановила машину и как безумная стала обыскивать все карманы.
— О Боже! В это невозможно поверить. — Она ударила кулаками по сиденью. — Вот черт.
— Что случилось, Сид?
Отец взял ее за руку.
Она опустилась на сиденье.
— В кармане куртки был пароль. Теперь он пропал. Должно быть, я потеряла его в доме, когда этот ублюдок собирался разрезать меня на куски.
— Разве ты не можешь вспомнить пароль?
— Он слишком длинный, папа. Там одни цифры.
— И ни у кого нет этого пароля?
Сидней нервно облизала губы.
— Ли Соер знает его. — Включая сцепление, она машинально посмотрела в зеркало заднего обзора. — Можно позвонить ему.
— Соер. Это не тот здоровенный парень, который приходил к нам?
— Это он.
— Но ФБР тебя ищет. Тебе нельзя ему звонить.
— Папа, все нормально. Он на нашей стороне. Подожди. — Она завернула в заправочную станцию и остановилась у телефонной будки. Пока отец сторожил в машине с ружьем в руках, Сидней набрала номер Соера. Ожидая, когда Соер возьмет трубку, она заметила, как белый фургон подъехал к заправке. На нем был номер Род-Айленда. Она подозрительно смотрела на фургон, но сразу забыла о нем, увидев, как подъезжает машина штата Мэн с двумя полицейскими. Один из них вышел. Она застыла, когда он посмотрел в ее сторону. Но тот вошел в помещение заправочной станции, где продавались закуски и напитки. Она отвернулась, чтобы второй полицейский не увидел ее лица, и подняла воротник куртки. Через минуту она сидела в машине.
— Боже, я подумал, что меня хватит удар, когда увидел полицейскую машину, — сказал Паттерсон, тяжело дыша.
Сидней включила сцепление и медленно выехала с заправочной станции. Полицейские все еще не трогались с места. «Решили попить кофе», — подумала она.
— Ты дозвонилась?
Сидней покачала головой.
— Боже, мне трудно поверить в это. Сперва у меня была дискета, но не было пароля. Затем у меня появился пароль, но исчезла дискета. Теперь у меня опять есть дискета, но я снова потеряла пароль. — Она схватилась за волосы.
— Где ты достала этот пароль?
— Из электронной почты Джейсона. О Боже! — Она села прямо.
— Что такое?
— Я снова могу запросить послание из электронной почты Джейсона. Но для этого нужен компьютер.
На лице отца мелькнула улыбка.
— У нас есть компьютер.
Она повернула голову к нему.
— Что?
— Я взял с собой дорожный компьютер. Ты же знаешь, как Джейсон обучал меня компьютерному делу. Мои справочники, инвестиционный портфель, игры, рецепты, даже медицинская информация хранятся в компьютере. Даже мой счет оформляется через компьютер. Все программы загружены. Вдобавок компьютер оборудован модемом.
— Папа, ты молодец.
Она поцеловала его в щеку.
— Вот только есть одна загвоздка.
— Какая загвоздка?
— Он остался в доме со всеми другими нашими вещами.
Сидней стукнула себя по лбу.
— Черт побери!
— Поедем заберем его.
Она замотала головой.
— Папа, это слишком опасно.
— Почему? Мы вооружены до зубов. Те, кто за нами гнался, потеряли след. Они, похоже, думают, что мы давно отсюда уехали. Мне нужна лишь минута, чтобы забрать его. Затем можно вернуться в мотель, включить его и получить пароль.
Сидней колебалась.
— Не знаю, папа.
— Послушай, не знаю, как ты, но я хочу узнать, что на этой дискете. — Он поднял пакет. — Разве ты не хочешь?
Сидней посмотрела на пакет и прикусила губу. Наконец она включила сигнал поворота и развернулась к дому.
* * *
Реактивный самолет прорезал низкие облака и, скользнув по посадочной полосе, остановился. Курорт с разбросанными по побережью домами когда-то был местом уединения главаря местных грабителей. Теперь сюда любили ездить на лечение богачи. Сейчас, в декабре, здесь никого не было, если не считать работников фирмы, проверяющей состояние зданий. Кругом на расстоянии нескольких миль ни души. Уединенность была главным достоинством этого места. В каких-нибудь трехстах ярдах от посадочной полосы вздымался и ревел Атлантический океан. Группа угрюмых людей вышла из самолета, их встретила машина и повезла к курортному городку. До него можно было добраться за минуту. Самолет развернулся и направился к противоположному концу летного поля, где из него вышел еще один человек.* * *
Сидней боролась с «Кадиллаком», застревавшим на заснеженной дороге. Снегоочищающие машины несколько раз прошлись по дороге, но природа делала свое. Даже большой «Кадиллак» то поднимался, то опускался, как по волнам, преодолевая неровную поверхность. Сидней повернулась к отцу.— Папа, мне это не нравится. Давай поедем в Бостон. Мы можем туда добраться за четыре-пять часов. Там встретимся с мамой и Эми, а завтра утром найдем другой компьютер.
Лицо отца выражало упрямство.
— В такую погоду? Дорога, вероятно, закрыта. Как и большая часть других трасс штата Мэн в это время года. Мы почти доехали. Ты оставайся в машине, не выключай двигатель. Не успеешь сосчитать до десяти, как я вернусь.
— Но папа...
— Сидней, здесь никого нет. Мы одни. Я возьму ружье. Ты думаешь, кто-нибудь посмеет? Жди у обочины. Не приближайся к подъезду, застрянешь.
Сидней наконец сдалась и поступила, как велел отец. Тот вышел из машины, улыбаясь заглянул в нее, и сказал:
— Начинай считать до десяти.
— Поторапливайся, папа!
Она с волнением наблюдала, как он с ружьем в руках бредет по снегу. Затем стала всматриваться в улицу. Похоже, отец был прав. Ее взгляд упал на пакет с дискетой, она взяла его и положила в сумочку. Больше терять дискету нельзя. Она вздрогнула, когда в доме зажегся свет. У нее перехватило дыхание. Да нет, отец, видимо, просто опасался споткнуться в темноте. Все хорошо.
Через минуту, когда хлопнула дверь и к машине приближались шаги, Сидней посмотрела на дом. Отец успел вовремя.
— Сидней!
Она подняла голову и с ужасом увидела отца на балконе второго этажа.
— Беги!
Сквозь белый ослепительный снег она заметила, как много рук хватают отца и валят его. Он еще раз что-то прокричал, потом все стихло. Внезапно яркий свет фар ударил ей в лицо. Она повернулась, белый фургон уже был совсем близко. Он, наверно, приближался с выключенными фарами.
Вдруг она увидела неясно очерченную фигуру рядом с машиной, в руках которой поднимался нацеленный на нее ствол пулемета. Одним движением она нажала на механизм, автоматически закрывающий двери, дала задний ход и нажала на педаль газа. Сидней успела броситься на сиденье, пулеметная очередь прошила переднюю часть «Кадиллака», выбила окно пассажирского салона и разнесла половину переднего стекла. Тяжелая машина врезалась в человека с пулеметом, отшвырнув его в сторону. Колеса «Кадиллака» наконец преодолели пласты снега, въехали на асфальт и забуксовали. Сидней была покрыта осколками стекла. Она села прямо, пытаясь подчинить своей воле буксующую машину. К ней неумолимо приближался фургон. Она дала задний ход и поехала по улице, пока не миновала перекресток, ведущий в противоположную от пляжа сторону.
Попав на полосу дороги, она нажала на газ и проехала перекресток. Машина рванула вперед, разбрасывая снег, соль и гравий. Через минуту «Кадиллак» набрал полную скорость. Снег и ветер врывались в него через множество щелей. Она взглянула в зеркало заднего обзора. Ничего не видно. Почему они не гонятся за ней? Собравшись с мыслями, она тут же нашла ответ на свой вопрос. Потому что ее отец у них в руках.
Глава 57
— Приготовились, держитесь, ребята. — Каплан сбавил скорость, начал орудовать рычагами, и самолет, подпрыгивая и качаясь из стороны в сторону, неожиданно вынырнул из низкого слоя облаков. Спереди на расстоянии нескольких миль, очерчивая контуры посадочной полосы, горели воткнутые в землю факелы. Каплан смотрел на освещенную спасительную дорожку, и по его лицу расплылась довольная улыбка. — Черт побери, как мне приятно.
Не прошло и минуты, как «Сааб» сел, и его тут же окутал снег. Соер успел открыть дверь еще до остановки самолета. Он стал глубоко втягивать холодный воздух, и чувство тошноты быстро отступило. Затем вышли люди в черном, некоторые, тяжело дыша, сразу опустились на покрытый снегом бетон. Последним вышел Джексон. Пришедший в себя Соер смотрел на него.
— Черт, Рэй, ты весь побелел.
Джексон хотел было ответить, показал в сторону партнера дрожащим пальцем, прикрыл рот другой рукой и молча направился вместе со спасателями заложников к ожидавшей неподалеку машине. Полицейский штата Мэн стоял рядом и махал им фонарем, указывая дорогу.
Соер заглянул в самолет.
— Спасибо за поездку, Джордж. Ты будешь здесь ждать? Не знаю, как долго это все продлится.
Каплан не смог сдержать улыбку.
— Ты шутишь? Я не смогу отказать себе в удовольствии отвезти вас домой. Я буду ждать здесь.
Соер что-то проворчал в ответ, закрыл дверь и поспешил к машине. Остальные ждали его. Увидев, на каком транспорте их собираются везти, Соер застыл на месте. Все увидели обитый изнутри мягким материалом фургон для перевозки преступников.
Полицейский посмотрел на них.
— Извините, ребята, это единственное, что мы могли найти за такое короткое время, чтобы перевезти восемь человек.
Не прошло и минуты, как «Сааб» сел, и его тут же окутал снег. Соер успел открыть дверь еще до остановки самолета. Он стал глубоко втягивать холодный воздух, и чувство тошноты быстро отступило. Затем вышли люди в черном, некоторые, тяжело дыша, сразу опустились на покрытый снегом бетон. Последним вышел Джексон. Пришедший в себя Соер смотрел на него.
— Черт, Рэй, ты весь побелел.
Джексон хотел было ответить, показал в сторону партнера дрожащим пальцем, прикрыл рот другой рукой и молча направился вместе со спасателями заложников к ожидавшей неподалеку машине. Полицейский штата Мэн стоял рядом и махал им фонарем, указывая дорогу.
Соер заглянул в самолет.
— Спасибо за поездку, Джордж. Ты будешь здесь ждать? Не знаю, как долго это все продлится.
Каплан не смог сдержать улыбку.
— Ты шутишь? Я не смогу отказать себе в удовольствии отвезти вас домой. Я буду ждать здесь.
Соер что-то проворчал в ответ, закрыл дверь и поспешил к машине. Остальные ждали его. Увидев, на каком транспорте их собираются везти, Соер застыл на месте. Все увидели обитый изнутри мягким материалом фургон для перевозки преступников.
Полицейский посмотрел на них.
— Извините, ребята, это единственное, что мы могли найти за такое короткое время, чтобы перевезти восемь человек.