– Он за ней, – сказал Меткалф.
   – С одной стороны ее можно попытаться открыть, но он ведь будет стрелять, и вы точно получите пулю в лоб. Здесь он не промахнется. – Тоузьер осмотрел коридор:
   – Нет, благодарю. Здесь нет никакого укрытия.
   – Дверь, кстати, пуленепробиваемая, – сказал Меткалф. – Я пару раз стрельнул в нее, но нашел, что из-за рикошета это опасно для меня, а не для него.
   – Ты пытался с ним говорить?
   – Да, но он либо не слышит, либо не хочет слышать.
   – Ну что, Паркер?
   – Сюда только один путь, – сказал Паркер, – через эту дверь.
   – Значит, это помещение неприступно, – заключил Тоузьер.
   Меткалф скорчил гримасу.
   – Более того, – сказал он, – если он продержится до того, как этот корабль будет захвачен, он выиграет.
   – Ты что-то нервничаешь по этому поводу. Делорм еще предстоит нас найти, и взять нас будет не так-то легко.
   Меткалф круто повернулся к нему.
   – Когда я взялся доставить товар Делорм Фарвазу, я заметил, что несколько вещей она оставила у себя, – к примеру, два тяжелых пулемета.
   – А это плохо, – сказал Тоузьер.
   – Но не самое худшее, – продолжал Меткалф. – Она пыталась всучить Фарвазу четыре сорокамиллиметровые пушки, но он ни за что не хотел их брать. Они, по его мнению, слишком быстро поглощают боеприпасы. Так что и они остались у нее. Если ей придет в голову установить одну из них на борту яхты, у нее есть для этого достаточно времени; все, что для этого нужно, – сталь и сварочный аппарат. Этого всего навалом на верфи.
   – Ты думаешь, она может пойти на это?
   – Эта сука не упустит никакой возможности, – с яростью проговорил Меткалф. – Напрасно вы отговорили меня от того, чтобы достать ее в Бейруте.
   – И тогда мы потеряли бы героин. А нам обязательно нужно его ликвидировать. Нельзя допустить, чтобы он достался ей в руки.
   – Будьте любезны, – Меткалф ткнул большим пальцем в сторону коридора, – откройте эту дверь.
   – У меня есть идея, – сказал Паркер. – Может, его выкурить оттуда?
   – То есть, вы имеете в виду затопить это помещение? – спросил Тоузьер. – А можно это сделать?
   – Нет, не затопить, – сказал Паркер. Он задрал голову и посмотрел наверх. – Как раз над нами на палубе якорная лебедка. Она приводится в движение паром от котла. Я думаю, можно сделать отвод и провести его сюда.
   – Ну и что дальше?
   – А дальше вот что. Здесь есть система дезинфекции судна – для уничтожения крыс. Газовая труба идет по всем помещениям, и я думаю, что на отрезке, который проходит там, кран открыт. Я найду другой конец этой трубы и соединю с ним мой отвод. Немножко горячего пара – и Истмэн выскочит оттуда, как ошпаренный кот.
   – У вас замечательные идеи, – заметил Меткалф, – и вполне гуманные к тому же. Сколько па это потребуется времени?
   – Не знаю, может, час, может, два. Все зависит от того, что я обнаружу наверху.
   – Давайте, действуйте, – сказал Меткалф.

5

   Джамиль Хасан был человеком пунктуальным, но, к сожалению, бюрократизм и местничество в том учреждении, где он работал, были неодолимы, и к свежим новостям он доступа практически не имел. Только потому, что ему пришло в голову выпить чашечку кофе, ему удалось кое-что услышать.
   По пути, проходя мимо столика дежурного офицера, он машинально спросил:
   – Что нового?
   – Ничего особенного, сэр. Правда, пришло одно донесение. О стрельбе на судне, которое вышло с верфи Эль-гамхурия.
   Молодой полицейский, сидевший неподалеку и что-то писавший, навострил уши. Офицер продолжал: – К тому моменту, как мы смогли послать туда человека, судно было уже за пределами наших территориальных вод, и мы ничего уже не могли поделать.
   Молодой полицейский вскочил на ноги.
   – Сэр!
   Хасан посмотрел на него:
   – Да?
   – По вашему указанию мы вчера приводили на допрос человека по имени Андре Пико.
   – Ну и что?
   Молодой человек явно волновался:
   – Это... это... я... видел, как этот Пико выходил из верфи Эльгамхурия три дня тому назад. Может быть...
   Хасан движением руки остановил его. Он лихорадочно сопоставлял факты. Героин – большая партия – был вывезен из Ирана в сторону запада; подозреваемый в контрабанде Пико был допрошен – безуспешно; три дня назад его видели на верфи Эльгамхурия; выстрел – или выстрелы – слышались на корабле, вышедшем из этой верфи: корабль быстро покинул воды Ливана. Это было не много, но вполне достаточно. Он взял телефонную трубку и набрал номер:
   – Приведите еще раз Пико для беседы и закажите мне машину.
   Полчаса спустя он стоял на причале верфи и разговаривал с офицером, которого прислали расследовать происшествие.
   – Корабль тронулся после выстрела?
   – Да, сэр.
   – Название корабля?
   – "Орест".
   – Кроме него, тут не было никаких других кораблей. Странно!
   – Нет, сэр, еще была яхта. Она отошла пять минут тому назад. – Он показал пальцем. – Вон она.
   Хасан заслонил ладонью глаза и посмотрел в сторону моря:
   – И вы дали ей уйти? А владелец яхты был на ней во время инцидента?
   – Да, сэр. Но он говорит, что ничего не слышал. И команда яхты тоже.
   Хасан опять посмотрел в сторону удалявшейся яхты.
   – Как же так? Кто он?
   – Его имя Фуад, сэр. Он сказал, что должен плыть в Карибское море.
   – Бог мой! Неужели! А что это у него там на корме? – воскликнул Хасан.
   Офицер стал вглядываться в даль.
   – Может, брезент? – предположил он.
   – Брезент, что-то скрывающий, – поправил его Хасан. – Где здесь телефон?
   Две минуты спустя он на повышенных тонах разговаривал с каким-то чересчур тупым офицером из штаба военно-морского флота в Бейруте.

6

   "Орест" неутомимо шел по новому курсу, и земля за кормой постепенно удалялась и исчезла. Осталось только небольшое туманное пятно, которым издали представлялась Ливанская гора. Уоррен, найдя кубрик, где располагался камбуз, решил заняться каким-то делом и взялся за приготовление пищи. К обеду из тушенки и плоских караваев арабского хлеба он собирался подать жидкое кислое вино.
   Пока он готовил еду, он размышлял об отношениях Меткалфа и Тоузьера. Эти люди были вылеплены из одного теста и действовали очень согласованно. Каждый инстинктивно чувствовал, что другой в случае необходимости не промахнется. Интересно, думал он, кто из них победит в случае конфликта?
   В конце концов он решил, что ставить лучше на Меткалфа. Тоузьер был более консервативен и предпочитал не нарушать законы. Меткалф был не обременен моральными соображениями, он напоминал флибустьера, неразборчивого в средствах и опытного во всякого рода махинациях. В случае крайней необходимости Тоузьер мог проявить нерешительность там, где Меткалф действовал бы без колебаний. Уоррен надеялся, однако, что его теория не подвергнется проверке на практике.
   Он покончил с обедом и вышел на мостик с подносом. Сейчас командовал Меткалф, лучше знающий корабль и морское дело, а Тоузьер внизу сторожил Истмэна. Фоллет находился в машинном отделении, где под дулом его пистолета двое выпущенных на волю механиков обслуживали двигатель. Паркер и Эббот работали на носу у якорного подъемника. Хеллиер стоял на страже арестованной команды.
   Меткалф позвал Эббота и Хеллиера перекусить.
   – Все спокойно? – спросил он.
   – Все нормально, – заверил Хеллиер. – Они притихли.
   Меткалф предложил ему бутерброд. Когда тот вонзил в него зубы, Меткалф с ухмылкой произнес:
   – Теперь вы запятнали себя еще и пиратством, сэр Роберт. В Англии за это дело все еще вешают.
   Хеллиер поперхнулся бутербродом и закашлялся. Уоррен сказал:
   – Не думаю, что Делорм предъявит нам какие-то обвинения в суде, – Он взглянул на Меткалфа. – Интересно, что она делает сейчас.
   – Замышляет какую-нибудь пакость, это уж точно, – заметил Меткалф. – Но меня больше заботит, что она собирается делать. Безусловно, она не будет просто сидеть на своей прелестной заднице. Когда Жанетт приходит в ярость, она начинает действовать. – Он кивнул головой в сторону носа корабля. – Как там дела у Паркера?
   – Он говорит, что ему нужен еще час, – ответил Эббот.
   – Я принесу ему что-нибудь заморить червячка и посмотрю, может, ему надо помочь, – сказал Уоррен.
   Одной рукой держась за штурвал, Меткалф другой взял себе бутерброд.
   – Ну и корыто этот "Орест". Он может делать девять узлов, если пустить его под горку. – Он посмотрел наверх. – А что это за приспособление там на мачте?
   Эббот сказал:
   – Одно из новшеств Дэна. – И рассказал об огнях на берегу и наблюдении из бочки.
   – Здорово, – похвалил Меткалф. – Залезьте-ка туда и скажите, что вы там видите.
   Эббот полез наверх и посмотрел в телескоп, жестко прикрепленный к мачте. На высоте пятидесяти футов над уровнем моря дул довольно сильный ветер, и качка была значительно заметнее.
   – Здесь еще две кнопки, – прокричал Эббот. – Истмэн на всякий случай продублировал запуск торпед.
   – Оставьте их в покое. Что там видно?
   – Впереди какое-то судно. – Он медленно, поворачиваясь, осмотрел горизонт. – Сзади еще одно.
   Меткалф насторожился.
   – Догоняет нас?
   – Трудно сказать, – прокричал Эббот. – И после некоторого молчания добавил. – Думаю, что да! Идет на большой скорости. Виден бурунчик спереди.
   Меткалф передал руль Хеллиеру. На ходу вытаскивая бинокль, он подбежал к мачте и вскарабкался на нее, как обезьяна на пальму. Наверху, оперевшись ногами и спиной, он навел бинокль на преследовавшее их судно.
   – Это яхта Фуада. Она летит, как летучая мышь из преисподней.
   – Далеко она?
   Меткалф прикинул в уме.
   – Миль шесть. У них есть радар, они нас засекли. – Он передал бинокль Эбботу. – Оставайтесь здесь и следите за ней.
   Он спустился с мачты, прошел на мостик и по внутреннему телефону позвонил в машинное отделение.
   – Джонни, подстегните своих ребят немного – нам нужно идти побыстрее... Я знаю, но Жанетт у нас на хвосте.
   Он шлепнул телефонную трубку. Хеллиер у руля искоса взглянул на него.
   – Какой у нас запас времени?
   – Это ржавое ведро может делать восемь узлов, если его подстегивать. А яхта – тринадцать или четырнадцать. – Меткалф подошел к краю мостика. – Отсюда ее не видно. Она еще за горизонтом. – Он обернулся, и на его лице возникла мрачная улыбка. – Эта забава мне знакома. Однажды в западной части Средиземного моря я и мой приятель Крупке были в подобной ситуации. Только тогда догоняли мы.
   – Кто победил? – спросил Хеллиер.
   Улыбка Меткалфа стала зловещей.
   – Я.
   – Что она будет делать, когда догонит нас? Она же не может брать нас на абордаж?
   – Она может устроить адскую пальбу. – Меткалф взглянул на часы. – Через час здоровье этой посудины будет под угрозой.
   Хеллиер сказал:
   – Но ведь здесь много металлических частей, за которыми можно укрыться.
   – Металлических! – в голосе Меткалфа послышалось презрение. Он пнул ногой в бок, и из обшивки мостика посыпалась ржавая труха. – Пули прошьют этот металл, как картон. Вы же были артиллеристом, догадываетесь, что может сделать с этим мостиком сорокамиллиметровая пушка?
   Он оставил Хеллиера тоскливо размышлять над этим вопросом и пошел к Паркеру и Эбботу, которые трудились на носу.
   – Прибавьте, ребята, – сказал он, – нас догоняют. Сколько еще осталось?
   Паркер, не прекращая привинчивать трубу, ответил:
   – Я сказал – час.
   – Час – это все, что мы имеем, – сказал Меткалф. – После этого прячьте свои головы.
   Уоррен взглянул на него.
   – Тут Дэн говорил мне о том, что сделает с нами Делорм. Она что, действительно будет стрелять?
   При этих словах Паркер прервал работу.
   – Как только я увидел эту корову, – сказал он, – я сразу понял, что она – дрянь. Не понимаю, как Майк мог ее терпеть рядом с собой. Она перебьет всех нас, а затем пойдет на танцульки и даже не вспомнит о нас. – Он опять взялся за гаечный ключ и, затянув гайку, сказал: – Здесь, наверху, – все. Остальное надо делать в трюме.
   – Если я могу чем-то помочь, чтобы ускорить работу, скажите, – предложил Меткалф. – Я иду вниз и сообщу Энди о раскладе.
   Он говорил с Тоузьером и с Фоллетом в машинном отделении, и, когда вновь поднялся на палубу, "Звезда моря" была уже видна на горизонте. Он прошел на корму, внимательно посмотрел назад и, вернувшись, поднялся на мостик.
   – Это будет их основная цель, – сказал он Хеллиеру, обводя мостик рукой. – Тот, кто находится здесь, будет уничтожен.
   – Кто-то должен быть у штурвала, – спокойно произнес Хеллиер.
   – Да, но не здесь. Есть запасное рулевое устройство сзади. – Меткалф, задрав голову, посмотрел вверх. – Майк, слезайте оттуда и беритесь за штурвал.
   Они с Хеллиером отправились на корму, вытащили из специальной ниши рулевое колесо и приладили его непосредственно над рулем. Меткалф придирчиво осмотрел его.
   – Слишком на виду, – решил он. – Надо сделать брезентовый навес. Он, конечно, не защитит от пули, но они, может быть, не видя никого, и стрелять по нему не будут.
   Он соорудил навес над новым штурвалом.
   – Побудьте здесь немного, – сказал Меткалф. – Ведите судно до тех пор, пока я не скажу вам. А я освобожу от штурвала Эббота, он мне нужен.
   Он опять бросился вперед. Бегая по кораблю, он проделал уже порядочное расстояние. На мостике он велел Эбботу отойти от штурвалу и проверил курс "Ореста". После некоторого отклонения он опять продолжал двигаться в заданном направлении. Колесо на мостике слегка вращалось туда-сюда, словно за ним стоял кто-то невидимый.
   – Загляните в каюты, – обратился Меткалф к Эбботу. – Принесите сюда подушки, одеяла, одежду, головные уборы. Я хочу соорудить несколько чучел.
   Они натянули пиджаки на подушки, с помощью шампуров, взятых из камбуза, укрепили на них форменные фуражки. Сооруженные таким образом три чучела были подвешены на веревках в рулевой рубке. Они выглядели немного как висельники, но издали вполне могли сойти за живых людей, тем более, что легкое покачивание придавало им некую естественность движений.
   Меткалф вышел на мостик и посмотрел назад.
   – Она быстро нас догоняет. Осталась, наверное, миля. Это всего десять минут. Сматывайтесь отсюда, Майк. Я пойду посмотрю, что делает Паркер.
   – По правому борту корабль, – сказал Эббот, – мили две от нас. Можем мы рассчитывать на их помощь?
   – Если вы хотите устроить здесь кровавую бойню, то да, – сказал Меткалф хриплым голосом. – Если мы подойдем к этому кораблю, мы только увеличим список жертв.
   – Вы считаете, она и их расстреляет?
   – А как же? Сто миллионов долларов обладают огромной убойной силой. Здесь в портах полно головорезов, которые за пять тысяч убьют кого угодно, и я думаю, она нашпиговала ими яхту. – Он раздраженно пожал плечами. – Давайте лучше действовать.
   Паркер и Уоррен были уставшими и злыми.
   – Еще пять минут, – ответил Паркер на вопрос Меткалфа. – Остался один кусок трубы.
   – Где кран, чтобы пустить пар по вашей системе?
   – На палубе, около якорной лебедки, – сказал Паркер. – Увидите.
   – Я буду там и жду вашего сигнала, – сказал Меткалф. – Кто-нибудь из вас пойдите к Энди и скажите ему, что мы готовы. Ему может понадобиться помощь. Впрочем, но думаю.
   Он вновь вышел на палубу и увидел, что "Звезда моря" уже рядом по левому борту. Поравнявшись с "Орестом", она снизила скорость и расположилась примерно в двухстах ярдах. Меткалф спрятался за лебедкой.
   – Что это у нее на корме? – спросил сзади Эббот.
   – Спрячьтесь, – рявкнул Меткалф. Он посмотрел на покрытую брезентом конструкцию с выпирающими углами и почувствовал безотчетный страх.
   – Это пушка. Она изрыгает снаряды, как водяная кишка. – Он помолчал. – Я думаю, что они прикрепили еще и пулемет спереди и посредине. В общем, плавающий сундук с напастями.
   – Чего ж они ждут? – спросил Эббот почти нетерпеливо.
   – Они ждут, чтобы прошел тот, другой корабль. Жанетт ведь не нужны свидетели. Она подождет, пока он удалится. Надеюсь на это. – Он посмотрел на кран, расположенный в стороне и вне укрытия.
   Он нервно барабанил пальцами по металлу лебедки, ожидая сигнала от Паркера. Наконец, донесся голос Уоррена.
   – Порядок, Том. Открывайте. Минуты на три. Дэн говорит, этого хватит.
   Меткалф вышел из-за лебедки и, подскочив к крану, открыл его. Он всей кожей чувствовал, что находится прямо на виду у яхты, и мурашки поползли у него между лопаток. Пар со свистом вырвался из щели между плохо соединенными трубами.
   Внизу Тоузьер ждал, держа наготове автомат. За ним стоял, опершись на стену, Паркер, ожидая развития событий. Что-нибудь произойдет, он не сомневался. Ни один человек не усидит в закрытом помещении, куда под давлением накачивают горячий пар. Кивнув Тоузьеру, он сказал:
   – Слышу приближающиеся шаги.
   Тоузьер мог бы пожалеть Истмэна, но Истмэн, резко открыв дверь, вывалился изнутри вместе с облаком пара, стреляя наугад. Тоузьер нажал на спусковой крючок автомата. В замкнутом помещении очередь прогремела оглушительно, но еще сильней был резкий свист выходившего из трубы пара. Истмэн не успел сделать и двух шагов, как пули прошили его грудь и отбросили его тело на порог торпедной камеры.
   Свист пара прекратился. Паркер сказал:
   – Он выдержал две минуты – больше, чем я предполагал. Давайте посмотрим, не напортил ли он там чего-нибудь.
   Тоузьер опустил пистолет.
   – Да, и давайте избавимся от этих проклятых штук. Паркер вдруг резко остановился:
   – Проклятие! Ну уж нет! – прокричал он с яростью. – Это ж оружие, которым мы располагаем. Мы можем его использовать.
   У Тоузьера отвисла челюсть.
   – Бог мой! Вы правы. Я просто дурак, что сам не додумался до этого. Проверьте торпеды, Дэн. Я организую это дело. – Он побежал по коридору и начал карабкаться вверх по лестнице. Он был уже почти готов вылезти на палубу, но d этот момент чья-то рука остановила его.
   – Тише, тише, – сказал Меткалф. – Налетишь па пулю. Выгляни-ка наружу.
   Тоузьер осторожно высунул голову и, увидев находившуюся совсем рядом "Звезду моря", тут же нырнул обратно.
   – Дьявольщина! – рявкнул он. – Она уже тут.
   – Тут еще одно судно, но оно уходит. Жанетт ждет чистого горизонта.
   – У Паркера появилась идея, – сказал Тоузьер. – Он хочет торпедировать ее. – Он улыбнулся, увидев выражение лица Меткалфа. – Он же в прошлом моряк, так что идей ему не занимать.
   – Она могла бы и мне прийти в голову тоже, – сказал Меткалф. В его глазах появился хищный блеск. – Пойду сменю Хеллиера. Сейчас у руля нужен искусный штурман. Паркеру нужна помощь?
   – Понадобится. Скажи Хеллиеру, чтобы тот шел к нему. Пойду сообщу Джонни о нашем плане.
   Тоузьер спустился в машинное отделение, где у машинного телеграфа с пистолетом в руке сидел Фоллет и наблюдал за действиями механика. Чтобы сообщить ему новость, Тоузьеру пришлось почти кричать.
   – Ах, сукин сын! – с восторгом воскликнул Фоллет. – Значит, мы будем ее торпедировать?
   – Попробуем.
   Фоллет посмотрел на замасленные стальные плиты пола. За ними, за пределами скорлупы корабля было море.
   – Если что-нибудь случится, если какая-нибудь неприятность, сообщите мне, – сказал он. – Я хороший пловец, мне хотелось бы это доказать.
   Мрачная улыбка тронула губы Тоузьера.
   – Какие шансы вы сейчас даете нам, Джонни?
   – Больше никаких пари, – сказал Фоллет. – Но мы действовали правильно. Я это знаю. А все шансы полностью все равно никогда не удается использовать.
   Тоузьер слегка похлопал его по плечу.
   – Ладно, следите, чтобы этот металлолом работал. Тому примется маневрировать.
   Он вернулся к торпедному отделению и прежде, чем войти в него, оттащил в сторону труп Истмэна.
   – Кажется, все в порядке, – сказал Паркер. – Истмэн не напакостил здесь. – Он положил руку на торпеду. – Мне понадобится помощь. Две уже в аппаратах, а перезарядить их в одиночку я не смогу.
   – Сюда придет Хеллиер, – сказал Тоузьер. – Он из нас самый мясистый. А, вот он уже здесь. Дэн, теперь скажите мне вот что: для запуска мы нажимаем кнопки, и все? Так?
   Паркер кивнул.
   – Одна пара на мостике, другая на мачте. Можете выбирать любую. Но на мачте лучше, там есть телескоп для прицеливания.
   – Хорошо. Ну, я пойду наверх, – сказал Тоузьер. – Забава скоро начнется.
   Он кивнул Хеллиеру и ушел.
   Хеллиер спросил:
   – Что делать?
   – Пока ничего, – флегматично ответил Паркер. – Будем ждать. – Он бросил взгляд на Хеллиера. – Если верите в Бога, молитесь.
   Тоузьер нашел Эббота и Уоррена на корме. Эббот плашмя лежал на палубе и из-за угла рубки смотрел на "Звезду моря". Тоузьер тронул его за плечо, и он встал.
   – Они что-то делают там с этой штукой на корме, – сказал Эббот.
   Тоузьер лег на его место. Три или четыре человека на корме яхты снимали брезент, из-под которого обнажился длинный пушечный ствол. Один из них уселся в кресло наводчика и покрутил какую-то ручку. Ствол стал двигаться вверх и вниз. Еще один сел в другое кресло, развернул ствол и приник к прицелу. Тоузьер готов был на все ради хорошей винтовки. Он мог бы снять их всех прежде, чем они успели бы уйти в укрытие.
   Еще несколько человек занимались пулеметами, и Тоузьер наблюдал, как большой дисковый магазин был прикреплен к одному из них. Он отодвинулся и посмотрел за корму. Корабль, с которым они повстречались, был уже размытым пятном на горизонте, над ним вился дымок. Тоузьер встал и зычно крикнул:
   – Том, готовься к бою!
   Голос Меткалфа из-под брезента, накрывавшего штурвал, прозвучал чуть приглушенно:
   – Есть, сэр!
   Тоузьер приказал Уоррену и Эбботу отойти.
   – Левый борт теперь будет опасен. Лучше всего лечь на палубу за рубкой на правой стороне. Мы попробуем торпедировать ее. Командовать будет Том, потому что он должен нацеливать корабль.
   – Но кнопки ведь на мостике, – сказал Уоррен.
   – Да, – ответил Тоузьер. – В этом и состоит пикантность нашего положения. Майк, вы оставайтесь здесь и держите связь с Томом. Вы передадите нам, когда он будет готов к атаке. Ник, вы будете со мной. Когда поступит сигнал, вы должны взобраться на мостик и попытаться нажать на кнопки.
   Уоррен кивнул. Он подумал: а что будет делать Тоузьер? Этот вопрос не остался без ответа. Показав на мачту, Тоузьер сказал:
   – Наверху есть еще пара кнопок. Если вам не удастся нажать их на мостике, мне нужно будет добраться до них.
   Уоррен посмотрел наверх на абсолютно незащищенную бочку на мачте, и у него пересохли губы.
   – А если и вам не удастся? – спросил он.
   – Мне уже не придется об этом беспокоиться, – сказал Тоузьер беспечно. – Кто-то еще должен будет сделать попытку. Так. Приготовимся.
   Они спрятались за рубкой на правом борту и стали ждать. Все началось внезапно. С места, где находился Уоррен, он мог видеть заднюю часть мостика. И вот под грохот снарядов она на его глазах развалилась на куски. Яркие вспышки огня заплясали повсюду, где разрывались артиллерийские снаряды, и рулевая рубка в один момент была превращена в руины. Над головой Уоррена что-то стукнуло, и, чуть приподняв голову, он с изумлением увидел, как в тиковый комингс впился осколок толстого стекла. Отлетев от рубки, он с убийственной скоростью просвистел совсем рядом и острым, как бритва, концом на дюйм вошел в твердое дерево. Если б голова Уоррена находилась хоть на несколько дюймов выше, ее бы снесло.
   Он вновь затаился за своим укрытием, когда пушечный огонь возобновился, теперь уже на корме. Снаряды рвались на палубе, и куски обшивки летели повсюду. Один осколок, пробив полу его пиджака, проделал в ней рваную дыру. Теперь басовитое рыкание пушки и легкий рокот пулемета, сливались воедино, и пули пролетали сквозь рубку, словно ее стены были бумажными. Уоррен вдавил свое тело в палубу, словно пытаясь зарыться в нее.
   Выстрелы были услышаны молодым капитаном патрульного ливанского катера, который шел в четырех милях к западу. Капитан повернулся к находившемуся в катере Джамилю Хасану и сказал:
   – Стрельба!
   Хасан встрепенулся.
   – Быстрее, еще быстрее.
   Уоррен осторожно поднял голову, потому что шум внезапно прекратился, и стало тихо, как и прежде. Только ровно стучал двигатель, и раздавался плеск волн под бушпритом. Он взглянул на мостик – все вокруг было разрушено. Он снова представил, как плясали, словно марионетки, прошиваемые пулями и осколками, изготовленные Меткалфом куклы.
   "Орест" начал медленно поворачиваться налево. Меткалф крикнул:
   – Я разворачиваюсь, чтобы она оказалась у нас перед носом как бы случайно. Может, получится. Скажите, чтобы Энди приготовился.
   Эббот, пригнувшись, побежал вперед и передал сообщение. Тоузьер посмотрел на раскрошенный мостик и покачал головой.
   – Идите, Ник, но не спешите. Подождите, пока она будет под прицелом, тогда жмите на кнопки. Если не сможете стрелять, крикните мне.
   Уоррен почувствовал, что весь дрожит. Он знал, что не сможет это сделать. Он подбежал к лестнице на мостик, взлетел по ней наверх и, пригнув голову, плюхнулся на мостик. Потом, приподнявшись, посмотрел на рулевую рубку. От нее мало что осталось – ни колес, ни компаса, ни машинного телеграфа. Не было и маленького ящика с установленными на нем двумя кнопками. Мостик был снесен начисто.