Страница:
— Как вы себя чувствуете, бабушка? — подойдя к матушке Цзя, осведомилась Дайюй.
Затем она справилась о здоровье госпожи Син и Ван, поздоровалась с остальными. Народу было немного.
Фэнцзе болела.
Ши Сянъюнь уехала домой — ее дядю недавно перевели на службу в столицу. Баоцинь и Баочай тоже остались дома, сестер Ли Вэнь и Ли Ци тетка увезла к себе из-за множества неприятностей, случившихся в саду за последнее время.
Все пошутили, посмеялись, а затем стали рассуждать, почему вдруг расцвели яблоньки.
— Яблонька цветет в третьем месяце, — говорила матушка Цзя. — А сейчас одиннадцатый, даже десятый, поскольку в нынешнем году сезон задержался; но погода теплая, почти весенняя, вот цветы и распустились. Это бывает.
— Старая госпожа права, она жизнь прожила и все знает, — подтвердила госпожа Ван.
— Но ведь яблоньки засохли почти год назад, — заметила госпожа Син. — Почему же они расцвели, да еще не вовремя? Здесь что-то кроется!..
— Бабушка и госпожа верно говорят, — заметила Ли Вань. — Я хоть и глупа, а думаю, что эти цветы предвещают брату Баоюю великое счастье.
Таньчунь не промолвила ни слова, а про себя подумала: «Нет, это не счастливое предзнаменование! Ведь „процветает тот, кто повинуется воле Неба, гибнет тот, кто восстает против нее“. Травы и деревья следуют этому закону, и если какое-нибудь растение расцветает в неурочное время, это дурной знак».
Зато Дайюй, услышав о счастливом предзнаменовании, затрепетала от радости и промолвила:
— Я тоже знаю подобный случай. В одной семье во дворе рос терновник, и когда три брата рассорились и разделили имущество, он засох. Потом братья раскаялись, вновь стали жить вместе, и дерево опять расцвело. Судьбы трав и цветов связаны с судьбами людей, это ясно. Баоюй, например, стал сейчас усердно учиться, и его отец этому рад. Вот деревца и расцвели.
— Какая умница! — обрадовались матушка Цзя и госпожа Ван. — Такой замечательный пример привела.
В это время полюбоваться цветущей яблонькой пришли Цзя Шэ, Цзя Чжэн, Цзя Хуань и Цзя Лань.
— Эти деревца нужно срубить, — решительно заявил Цзя Шэ. — Здесь не обошлось без нечистой силы!
— Если на сверхъестественное смотреть как на естественное, оно теряет свою сверхъестественность, — возразил Цзя Чжэн. — Пусть деревца цветут, незачем их рубить!
— Что за глупости? — недовольным тоном произнесла матушка Цзя. — Какая может быть нечистая сила, если цветы сулят человеку радость? Если это доброе предзнаменование и оно сбудется, будем радоваться все вместе; если же предзнаменование дурное, в ответе буду я одна!
Цзя Чжэн не осмелился больше произнести ни слова и, несколько смущенный, вышел вместе с Цзя Шэ.
Матушка Цзя пришла в прекрасное расположение духа и велела передать на кухню, чтобы готовили вино и закуски. Она хотела любоваться цветами.
— Баоюй, Хуаньэр, Ланьэр! — приказала она. — Пусть каждый из вас сочинит по стихотворению в честь такого радостного события! Дайюй только что поправилась, и ее утруждать не нужно. Но если она пожелает, пусть прочтет и исправит стихотворения!
Затем матушка Цзя обратилась к сидевшей напротив нее Ли Вань:
— А ты и все остальные будут пить со мной вино!
— Слушаюсь, — ответила Ли Вань и прошептала Таньчунь: — Это ты все затеяла!
— Почему я? — удивилась Таньчунь. — Ведь нас не заставили сочинять стихи!
— Не ты ли придумала поэтическое общество?! — напомнила Ли Вань. — Вот и приходится теперь воспевать яблоньки!
Все рассмеялись.
Вскоре накрыли столы, и все принялись за вино. В угоду матушке Цзя девушки говорили только о веселом.
Баоюй подошел к бабушке налить ей вина и, пока шел, сочинил такие стихи:
— Я не очень разбираюсь в стихах, но, по-моему, Цзя Лань сочинил хорошо, а Цзя Хуань — плохо… Ну, теперь давайте есть!
Баоюй был очень доволен, что у матушки Цзя хорошее настроение, и подумал: «Яблоньки засохли в тот год, когда умерла Цинвэнь, а ныне снова расцвели. Для всех нас это счастливое предзнаменование, и только Цинвэнь не может ожить подобно цветам!»
Радость его сменилась скорбью, но тут он вспомнил, что Фэнцзе обещала ему в служанки Уэр, и в голове мелькнуло: «А может быть, цветы распустились по случаю прихода этой девочки?..»
К нему вернулось хорошее настроение, и он снова принялся шутить и смеяться.
Пробыв в саду довольно долго, матушка Цзя собралась, наконец, домой, а за ней последовали и все остальные.
Навстречу им попалась Пинъэр, она, смеясь, проговорила:
— Моя госпожа не смогла прийти и послала меня прислуживать старой госпоже. Она велела передать Баоюю два куска красного шелка, чтобы украсить яблоньки. Пусть это будет поздравлением с радостным событием.
Сижэнь взяла шелк и поднесла матушке Цзя.
— Как хорошо придумала Фэнцзе! — воскликнула старая госпожа. — Поздравление поистине необычное!
— Вернешься домой — поблагодари от имени Баоюя свою госпожу, — сказала Сижэнь, обращаясь к Пинъэр. — Если ее пожелание осуществится, мы все будем рады!
— Ай-я! — вдруг воскликнула матушка Цзя. — Подумайте только — Фэнцзе больна, но обо всем помнит, обо всем беспокоится! Ее подарок как нельзя кстати!
Когда матушка Цзя удалилась, Пинъэр сказала Сижэнь:
— Моя госпожа уверена, что цветы распустились не к добру! Но чтобы в доме не тревожились, она просит тебя украсить яблоньки красным шелком, пусть все думают, что грядет радостное событие, и тогда всякие толки и пересуды прекратятся.
Сижэнь проводила Пинъэр, и мы пока их оставим.
А сейчас вернемся к Баоюю. В это утро, одетый в меховую куртку, он сидел дома, но то и дело выбегал полюбоваться распустившимися цветами и не переставал радоваться, забыв обо всех горестях и печалях. Узнав, что в сад идет матушка Цзя, он надел курму и побежал ей навстречу. А о своей яшме забыл.
— Где яшма? — спросила Сижэнь, когда Баоюй вернулся домой и стал переодеваться.
— Я не надевал ее. Положил на столик, тот, что стоит на кане.
Сижэнь поглядела, но яшмы на столике не было. Она стала искать — не нашла. От страха Сижэнь вся покрылась холодным потом.
— Не волнуйся, куда она денется, — стал успокаивать ее Баоюй. — Расспроси служанок!
Сижэнь подумала было, что яшму кто-то спрятал из озорства, и напустилась на Шэюэ:
— Вот дрянь! Шути, да знай меру! Куда ты спрятала яшму? Если потеряешь, не жить нам на белом свете!
— Что ты! — став сразу серьезной, воскликнула Шэюэ. — Разве можно с этим шутить?! С ума ты, что ли, сошла. Может, сама ее спрятала?
Сижэнь поняла, что Шэюэ говорит правду, и сказала:
— О всемогущий Будда! Господин мой, ну куда ты ее сунул?!
— Помню, что положил на столик, — ответил Баоюй. — Поищите хорошенько!
Сижэнь и Шэюэ снова бросились искать, но рассказывать о пропаже никому не решались. Перевернули все сундуки и корзины, а после решили, что яшму унес кто-то из посторонних.
— Но ведь все знают, что в этой яшме жизнь Баоюя?! — говорила Сижэнь. — Кто же осмелился ее унести?! Говорить об этом пока никому не следует, надо потихоньку навести справки. Если взяла какая-нибудь барышня шутки ради, попросим, чтобы скорее вернула, если служанка — потребуем, пообещаем дать взамен все, что угодно, только чтобы господа ничего не знали. Ведь пропажа яшмы — не шутка! Потерять ее — все равно что потерять самого Баоюя!
Шэюэ и Цювэнь направились к выходу, но Сижэнь догнала их и предупредила:
— Только не спрашивайте у тех, кто сюда приходил! Еще подумают, что их заподозрили в воровстве!
Девушки ушли. Но у кого бы они ни справлялись о яшме, все лишь пожимали плечами.
Удрученные, служанки возвратились домой, переглядываясь друг с другом. А уж как был напуган Баоюй, и говорить нечего.
Взволнованная Сижэнь выплакала все слезы. Она не представляла себе, где еще искать яшму, но докладывать об ее исчезновении не осмеливалась.
Все во дворе Наслаждения пурпуром были объяты страхом. Узнавшие о происшествии сбегались сюда со всего дворца.
Таньчунь распорядилась запереть ворота сада и велела двум девочкам-служанкам под присмотром старухи снова тщательно обыскать каждый уголок.
— Кто найдет яшму, будет щедро вознагражден! — обещала она.
Каждый боялся быть заподозренным в краже, а кроме того, надеялся на награду, поэтому искали не жалея сил везде, вплоть до отхожих мест. Но все оказалось тщетным — яшма, словно иголка, исчезла бесследно.
— Дело не шуточное, — проговорила Ли Вань. — И надо пойти на крайнюю меру, не знаю только, удобно ли это.
— Что же именно надо сделать? — наперебой спрашивали ее.
— Раз дело приняло такой оборот, — произнесла Ли Вань, — надо, отбросив щепетильность, раздеть догола и обыскать всех служанок, тем более что, кроме Баоюя, в саду живут одни женщины. Если же и тогда яшма не найдется, придется обыскать старух и служанок, выполняющих черную работу. Что вы скажете?
— Ты права, — отозвались все. — Людей у нас сейчас много; не всех мы хорошо знаем, как говорится, «рыбы смешались с драконами». Мы поступим как ты сказала, а служанки только обрадуются — по крайней мере, с них будет снято подозрение.
Одна Таньчунь не произнесла ни слова. Служанки охотно согласились на обыск, и Пинъэр заявила:
— Обыщите первым долгом меня!
Следом остальные служанки распахнули халаты, вывернули карманы, и Ли Вань все тщательно осмотрела.
— Сестра, неужели и ты научилась заниматься столь недостойным делом! — вскричала Таньчунь, не в силах сдержать возмущения. — Или ты думаешь, что укравший яшму станет носить ее с собой?! Да и зачем она девушкам? Ведь они знают, что яшму считают сокровищем лишь во дворце, а за его пределами она ничего не стоит! Уверена, что яшму украли со злым умыслом.
Все призадумались. Вспомнили, что накануне Цзя Хуань бегал по комнатам, а сейчас куда-то исчез, но молчали, не решаясь высказать вслух своих подозрений.
— На такую подлость способен только Цзя Хуань, — проговорила, наконец, Таньчунь. — Нужно потихоньку позвать его сюда, уговорить отдать яшму, а затем хорошенько припугнуть, чтобы не болтал.
— Верно, верно! — закивали девушки.
— Это дело придется взять на себя Пинъэр, — сказала Ли Вань, — другим не справиться!
— Слушаюсь, — ответила Пинъэр и вышла.
Вскоре она привела Цзя Хуаня. Все держались так, будто ничего не случилось, велели заварить чаю и подать во внутреннюю комнату, а затем оставили Пинъэр наедине с Цзя Хуанем.
— Знаешь, потерялась яшма твоего старшего брата Баоюя, — сказала мальчику Пинъэр. — Ты случайно ее не видел?
Цзя Хуань побагровел, вытаращил глаза и закричал:
— У него потерялась яшма, а я при чем? Зачем меня допрашивать? Или, может быть, меня подозревают в краже? Неужели я преступник, злодей?
Такой оборот дела обеспокоил Пинъэр, она не решилась продолжать расспросы и с легкой улыбкой сказала:
— Вы меня не поняли, третий господин! Барышни думали, что вы взяли яшму просто так, чтобы напугать их, потому и решили у вас спросить. Если и в самом деле вы ее взяли, незачем заставлять служанок искать.
— Ведь Баоюй не снимает яшму с шеи, — возразил Цзя Хуань. — У него и спрашивайте, а меня с какой стати допрашивать? Вы во всем ему потакаете! Когда находите что-нибудь, у меня не спрашиваете, только когда теряете!..
Он вскочил и бросился вон из комнаты. Никто не решился его задерживать.
— Вечно из-за этой дрянной яшмы неприятности! — воскликнул взволнованный Баоюй. — Не нужна она мне и нечего поднимать шум! Цзя Хуань рассердился и теперь расшумится на весь двор, все узнают о пропаже! Начнется скандал!
— Господин мой! — взмолилась Сижэнь, заливаясь слезами. — Ты думаешь — это пустяк? Но ведь дойдет до господ, нам всем несдобровать!
Девушки еще больше разволновались, понимая, что эту историю скрыть не удастся. Оставалось теперь подумать, как рассказать о случившемся матушке Цзя.
— Незачем ломать голову, — заявил Баоюй, — скажите, что я разбил яшму, и делу конец.
— Эх, господин! Здорово вы придумали! — усмехнулась Пинъэр. — Ну а если спросят, зачем вы ее разбили? Вы думаете, что господа глупы?! А как быть, если потребуют осколки?
— Тогда скажите, что я ее потерял, — предложил Баоюй.
«Так можно было бы сказать, — подумали девушки, — но в последнее время Баоюй в школу не ходил и вообще из дому не отлучался».
— Третьего дня я ездил во дворец Линьаньского бо, — вспомнил Баоюй. — Вот и скажите, что я там ее потерял!
— Нельзя, — возразила Таньчунь. — Могут спросить, почему сразу не доложили.
Пока они советовались между собой, за дверью послышались вопли наложницы Чжао. Вскоре она вбежала в комнату и запричитала:
— С какой стати вы тайком вздумали допрашивать моего сына? Вот он, я привела его, и делайте с ним что хотите! Убейте, четвертуйте, если он того заслужил! — Она подтолкнула Цзя Хуаня. — Разбойник! Признавайся сейчас же!
Цзя Хуань слова не мог вымолвить, только плакал и кричал. Ли Вань хотела его успокоить, но тут вбежала девочка-служанка и сказала:
— Госпожа пришла.
Сижэнь не знала, куда деваться. Баоюй выбежал навстречу матери. Наложница Чжао сразу умолкла и вышла следом за ним.
Волнение и суматоха убедили госпожу Ван, что разговоры об утере яшмы — не пустая болтовня, и она спросила:
— Значит, яшма и в самом деле пропала?
Ответа не последовало.
Госпожа Ван села и позвала Сижэнь. Девушка со слезами подбежала к ней и бросилась на колени.
— Встань, девочка! — ласково сказала госпожа Ван. — Не волнуйся, лучше прикажи еще раз хорошенько поискать!
— Матушка, — вмешался тут Баоюй. — Сижэнь к этому делу непричастна. Я третьего дня ездил во дворец Линьаньского бо и, видимо, по дороге утерял яшму.
— Почему же ты сразу мне не сказал? — спросила госпожа Ван. — И почему в тот же день не начали поиски?
— Я побоялся рассказывать, — проговорил Баоюй. — И велел слугам, которые меня сопровождали, поискать яшму на дороге.
— Глупости! — прервала его госпожа Ван. — Разве Сижэнь не помогала тебе, когда ты сегодня переодевался? Всякий раз, когда ты куда-нибудь ездишь, она потом должна проверять, не потерял ли ты кошелька или платка! Ведь исчезла не какая-нибудь мелочь, а твоя яшма! Неужели Сижэнь не заметила и не спросила, куда она девалась?
На это Баоюю нечего было ответить.
Наложница Чжао ехидно усмехнулась и подхватила:
— Вот видите! Яшма где-то потерялась, а сваливают на Цзя Хуаня.
— Тут важное дело, а ты со всякой чепухой лезешь! — обрушилась на нее госпожа Ван.
Наложница прикусила язык.
Ли Вань и Таньчунь ничего не стали скрывать и рассказали госпоже Ван все, что им было известно. Госпожа Ван еще больше разволновалась, на глаза навернулись слезы; она решила попросить матушку Цзя, чтобы та велела допросить служанок, которые прислуживали госпоже Син и приходили в сад.
Фэнцзе, узнав о пропаже яшмы и о том, что госпожа Ван сама занимается этим делом, подумала, что оставаться в стороне неудобно, и, превозмогая слабость, отправилась в сад. Когда она там появилась, госпожа Ван уже собралась уходить.
— Здравствуйте, госпожа, — вежливо сказала она. — Как себя чувствуете?
Баоюй и сестры поспешили к Фэнцзе справиться о здоровье.
— Значит, ты знаешь о том, что произошло? — спросила госпожа Ван. — Не кажется ли тебе вся эта история странной? Яшма пропала буквально на глазах, и найти ее невозможно! Вот и подумай: может ли какая-нибудь из наших девочек, начиная со служанок старой госпожи и кончая твоей Пинъэр, совершить подобную подлость? Я хочу доложить обо всем старой госпоже, пусть прикажет серьезно заняться поисками, иначе корень жизни Баоюя окажется подрубленным!
— У нас в доме людей много, и все разные, — робко возразила Фэнцзе. — Еще древние говорили: «Можно знать человека в лицо, но не проникнуть в его душу». За кого из служанок можно поручиться? Шум подняли такой, что теперь о пропаже всем известно. Вор понимает, что его ждет, если яшму найдут, и постарается ее уничтожить. Что тогда делать? Пусть я глупа, но все же считаю, что нужно объявить, будто эта яшма не представляет особой ценности и Баоюй ее куда-то задевал. А служанок надо предупредить, чтобы не проболтались старой госпоже. После этого можно будет тайно послать людей на поиски вора. Что вы скажете, госпожа?
Госпожа Ван задумалась и после продолжительной паузы промолвила:
— Доля истины в твоих словах есть. Но как обмануть отца Баоюя?
Она позвала Цзя Хуаня и строго спросила:
— Ты зачем шум поднял? Если вор после этого испугался и уничтожил яшму, не жить тебе на свете!
— Я больше не буду! — заканючил Цзя Хуань.
Наложница Чжао тоже не посмела перечить.
А госпожа Ван продолжала:
— Уверена, что в саду есть места, где еще не искали! Не улетела же, в конце концов, яшма! Смотрите не болтайте больше! Даю Сижэнь три дня сроку! А не отыщется яшма — придется все сказать мужу, и тогда покоя не ждите!
Она велела Фэнцзе вместе с ней идти к госпоже Син подумать вместе, как отыскать яшму. Но об этом мы рассказывать не будем.
Ли Вань между тем, посоветовавшись с барышнями, велела служанкам запереть на замок садовые ворота. Затем позвала жену Линь Чжисяо и рассказала ей о случившемся.
— Передай привратникам, — сказала она напоследок, — чтобы три дня никого из сада не выпускали. Пусть объяснят, что утеряна какая-то вещь и, пока она не найдется, из сада никто не выйдет.
— Слушаюсь, — ответила жена Линь Чжисяо и в свою очередь рассказала: — Недавно я тоже кое-что потеряла, тогда муж пошел к гадателю. Как же его звали? Не то Лю Железный Рот, не то еще как-то. Он точно сказал, где искать. Пришел муж домой и в самом деле нашел пропажу в указанном месте.
— Добрая тетушка Линь! — стала просить Сижэнь. — Пусть ваш муж снова пойдет к гадателю, может, он скажет, где яшма.
Жена Линь Чжисяо пообещала исполнить ее просьбу.
Но тут в разговор вмешалась Син Сюянь:
— Зачем гадателю знать о том, что у нас случилось? Попросим лучше Мяоюй! Когда я жила на юге, то слышала, что она умеет гадать. Яшма хранит небесную тайну, и только монахине под силу ее раскрыть.
— Странно! — удивились девушки. — Никогда не слышали, чтобы Мяоюй умела предсказывать!
— Только вы, барышня, можете ее попросить, иначе она не согласится, — обратилась Шэюэ к Син Сюянь. — Окажите такую милость, век будем вам благодарны!
Она хотела до земли поклониться Син Сюянь, но та ее удержала.
Остальные девушки тоже стали просить Сюянь поскорее идти в кумирню Бирюзовой решетки.
Тут снова появилась жена Линь Чжисяо.
— Барышня, какое счастье! Мой муж только что был у гадателя, и тот сказал: «С яшмой Баоюя разлучить невозможно, она непременно возвратится».
Девушки недоверчиво отнеслись к словам жены Линь Чжисяо, только Сижэнь и Шэюэ были вне себя от счастья.
— А на какой иероглиф гадали? — поинтересовалась Таньчунь.
— Не знаю, иероглифов было много, а ведь я неграмотна, — отвечала жена Линь Чжисяо. — Кажется, был иероглиф «наградить». А гадатель сразу заявил, что пропала какая-то вещь.
— Вот это гадатель! — воскликнула Ли Вань.
— Еще он сказал, что, поскольку в заданном иероглифе сверху — знак «маленький», под ним — «рот», а дальше — «драгоценность», это значит, что пропал драгоценный камень, который можно положить в рот.
— Настоящий волшебник, словно дух небесный! — с восхищением воскликнули девушки. — Ну а что еще он сказал?
— Он говорил, что нижняя часть иероглифа — «сокровище», — отвечала жена Линь Чжисяо, — и в измененном написании значит «видеть»! Поэтому верхняя часть знака может иметь значение «отдать под залог», то есть яшму следует искать в закладной лавке. А если к иероглифу «наградить» добавить ключевой знак «человек», то получится иероглиф со значением «возместить». Ясно, что за яшму надо заплатить, и она возвратится к хозяину.
— В таком случае обратимся в ближайшие лавки, — решили все. — Если тщательно искать, найдем непременно! А уж тогда нетрудно будет выяснить, кто яшму украл!
— А мы и не собираемся выяснять, только бы она нашлась! — заметила Ли Вань. — Тетушка Линь, покажи предсказание второй госпоже Фэнцзе, пусть она доложит госпоже Ван, чтобы та успокоилась.
Жена Линь Чжисяо обещала выполнить приказание и ушла.
Все немного успокоились и стали ждать возвращения Син Сюянь, но тут увидели за воротами Бэймина, который махал рукой. Видимо, вызывал служанку. Одна из девушек выбежала, и Бэймин сказал:
— Передай быстрее второму господину Баоюю, его матушке и бабушке радостную весть! — закричал он.
— В чем дело? Говори! — заторопила служанка.
— Я скажу, а ты пойдешь доложишь! — хлопая в ладоши, засмеялся Бэймин. — И мы оба получим награду! Я узнал, где находится яшма второго господина Баоюя!
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
Глава девяносто пятая
Итак, Бэймин сказал, что знает, где находится яшма, и девочка со всех ног бросилась в дом с этой радостной вестью.
Все стали торопить Баоюя расспросить обо всем подробно Бэймина, а сами вышли на террасу и прислушались к разговору.
— Где ты нашел яшму? — спросил Баоюй, подбежав к воротам. — Давай ее скорее сюда!
— У меня ее нет, — пояснил Бэймин, — за нею нужно послать человека с поручительством.
— Говори, как ты ее нашел! — заволновался Баоюй. — Я сейчас же за ней пошлю.
— Узнав, что господин Линь Чжисяо пошел к гадателю, я последовал за ним, — стал рассказывать Бэймин, — услышал, что яшма заложена, обежал несколько закладных лавок, все расспросил, подробно описал приметы. «Яшма у меня», — сказал хозяин одной из лавок. «Так отдайте ее мне», — попросил я. «Не могу, нужна закладная расписка». Я спросил: «За сколько ее заложили?» Он отвечает: «Одну за триста монет, другую — за пятьсот. У меня их две. Первую принесли третьего дня, вторую — сегодня».
— Так бери деньги и выкупи яшму! — оборвал его Баоюй. — Посмотрим, моя ли это.
— Не слушайте его, второй господин! — Сижэнь с досады даже плюнула. — Еще в детстве я слышала от брата, что некоторые торгуют мелкими кусками яшмы или закладывают ее, когда нет денег. Так что яшму, пожалуй, можно найти в любой закладной лавке.
Ошеломленные поначалу рассказом Бэймина, все теперь стали смеяться:
— Скажи второму господину, чтобы не слушал этого дурака! Это совсем не та яшма.
Баоюй при этих словах тоже рассмеялся, но тут заметил Син Сюянь, которая возвращалась из кумирни Бирюзовой решетки.
Надобно вам сказать, что, придя к Мяоюй, девушка без обиняков попросила ее погадать о яшме.
— Я, барышня, охотно принимаю вас только потому, — холодно усмехнулась Мяоюй, — что вам чужды мирские страсти и честолюбие. Как же вы могли, наслушавшись каких-то сплетен, тревожить меня? Само слово «гадать» мне непонятно!
И она отвернулась от девушки. Син Сюянь уже раскаивалась, что поступила столь опрометчиво.
«Ведь знала, какой у нее характер!.. — думала она. — Но теперь уже как-то неловко возвращаться ни с чем… Однако спорить с ней, доказывать, что она умеет гадать, тоже нехорошо…»
Девушка стала уверять монахиню, что обратилась к ней с подобной просьбой потому лишь, что от этого зависит судьба Сижэнь и многих других. Увидев, что Мяоюй заколебалась, она еще настойчивее стала умолять и несколько раз низко поклонилась.
— Стоит ли беспокоиться о других! — вздохнула Мяоюй. — Ведь никому в голову не приходило, что я умею гадать. А теперь все узнали, и не видать мне больше покоя.
— К кому же мне еще было обращаться, если не к вам, — оправдывалась Син Сюянь. — К тому же я знаю вашу доброту. А другим вы можете отказать, если попросят. Кто посмеет вас принуждать?!
Мяоюй улыбнулась и знаком велела старой даосской монахине воскурить благовония. Затем вытащила из сундука блюдо с песком и подставку с гадательной палочкой, написала заклинания, велела Сюянь прочесть молитву и совершить полагающиеся церемонии. После этого они встали по обе стороны блюда, держа над ним гадательную палочку. Вскоре палочка в их руках задрожала и начертила на песке ответ бессмертного.
Затем она справилась о здоровье госпожи Син и Ван, поздоровалась с остальными. Народу было немного.
Фэнцзе болела.
Ши Сянъюнь уехала домой — ее дядю недавно перевели на службу в столицу. Баоцинь и Баочай тоже остались дома, сестер Ли Вэнь и Ли Ци тетка увезла к себе из-за множества неприятностей, случившихся в саду за последнее время.
Все пошутили, посмеялись, а затем стали рассуждать, почему вдруг расцвели яблоньки.
— Яблонька цветет в третьем месяце, — говорила матушка Цзя. — А сейчас одиннадцатый, даже десятый, поскольку в нынешнем году сезон задержался; но погода теплая, почти весенняя, вот цветы и распустились. Это бывает.
— Старая госпожа права, она жизнь прожила и все знает, — подтвердила госпожа Ван.
— Но ведь яблоньки засохли почти год назад, — заметила госпожа Син. — Почему же они расцвели, да еще не вовремя? Здесь что-то кроется!..
— Бабушка и госпожа верно говорят, — заметила Ли Вань. — Я хоть и глупа, а думаю, что эти цветы предвещают брату Баоюю великое счастье.
Таньчунь не промолвила ни слова, а про себя подумала: «Нет, это не счастливое предзнаменование! Ведь „процветает тот, кто повинуется воле Неба, гибнет тот, кто восстает против нее“. Травы и деревья следуют этому закону, и если какое-нибудь растение расцветает в неурочное время, это дурной знак».
Зато Дайюй, услышав о счастливом предзнаменовании, затрепетала от радости и промолвила:
— Я тоже знаю подобный случай. В одной семье во дворе рос терновник, и когда три брата рассорились и разделили имущество, он засох. Потом братья раскаялись, вновь стали жить вместе, и дерево опять расцвело. Судьбы трав и цветов связаны с судьбами людей, это ясно. Баоюй, например, стал сейчас усердно учиться, и его отец этому рад. Вот деревца и расцвели.
— Какая умница! — обрадовались матушка Цзя и госпожа Ван. — Такой замечательный пример привела.
В это время полюбоваться цветущей яблонькой пришли Цзя Шэ, Цзя Чжэн, Цзя Хуань и Цзя Лань.
— Эти деревца нужно срубить, — решительно заявил Цзя Шэ. — Здесь не обошлось без нечистой силы!
— Если на сверхъестественное смотреть как на естественное, оно теряет свою сверхъестественность, — возразил Цзя Чжэн. — Пусть деревца цветут, незачем их рубить!
— Что за глупости? — недовольным тоном произнесла матушка Цзя. — Какая может быть нечистая сила, если цветы сулят человеку радость? Если это доброе предзнаменование и оно сбудется, будем радоваться все вместе; если же предзнаменование дурное, в ответе буду я одна!
Цзя Чжэн не осмелился больше произнести ни слова и, несколько смущенный, вышел вместе с Цзя Шэ.
Матушка Цзя пришла в прекрасное расположение духа и велела передать на кухню, чтобы готовили вино и закуски. Она хотела любоваться цветами.
— Баоюй, Хуаньэр, Ланьэр! — приказала она. — Пусть каждый из вас сочинит по стихотворению в честь такого радостного события! Дайюй только что поправилась, и ее утруждать не нужно. Но если она пожелает, пусть прочтет и исправит стихотворения!
Затем матушка Цзя обратилась к сидевшей напротив нее Ли Вань:
— А ты и все остальные будут пить со мной вино!
— Слушаюсь, — ответила Ли Вань и прошептала Таньчунь: — Это ты все затеяла!
— Почему я? — удивилась Таньчунь. — Ведь нас не заставили сочинять стихи!
— Не ты ли придумала поэтическое общество?! — напомнила Ли Вань. — Вот и приходится теперь воспевать яблоньки!
Все рассмеялись.
Вскоре накрыли столы, и все принялись за вино. В угоду матушке Цзя девушки говорили только о веселом.
Баоюй подошел к бабушке налить ей вина и, пока шел, сочинил такие стихи:
Затем сочинил стихотворение Цзя Хуань:
Да разве может так случиться,
Чтобы упала вдруг айва?
О нет! Вокруг нее спокойно
Цветут цветы. Им счета нет.
У бабушки почтенный возраст,
Но вечно в ней весна жива:
Когда к Ковшу подходит солнце,
Ее, как сливу, ждет расцвет![56]
Цзя Лань, в знак особого почтения, написал стихотворение уставным почерком и преподнес матушке Цзя. Она велела прочесть стихотворение вслух. И Ли Вань стала читать:
Травы, деревья, как водится, зазеленели,
Ибо почуяли: снова настала весна.
Если ж случилось: айва до сих пор не раскрылась, —
Значит, ошиблась во времени года она.
В мире людском очень много чудесных явлений,
Но изо всех одному поражаемся мы:
Чудный цветок распускается в нашем семействе,
И не весной и не летом, а в холод зимы.
Стихотворение старой госпоже понравилось, и она промолвила:
Ничего, что бледнеют цветы до весны,
Застывая за дымкой тумана:
Ведь они после зимнего снега цветут
И при инее белом — румяны.
И не надо считать, что у этих цветов
Жажды жизни и радости мало, —
Постоянно к расцвету стремятся они,
Дополняя отраду бокала!
— Я не очень разбираюсь в стихах, но, по-моему, Цзя Лань сочинил хорошо, а Цзя Хуань — плохо… Ну, теперь давайте есть!
Баоюй был очень доволен, что у матушки Цзя хорошее настроение, и подумал: «Яблоньки засохли в тот год, когда умерла Цинвэнь, а ныне снова расцвели. Для всех нас это счастливое предзнаменование, и только Цинвэнь не может ожить подобно цветам!»
Радость его сменилась скорбью, но тут он вспомнил, что Фэнцзе обещала ему в служанки Уэр, и в голове мелькнуло: «А может быть, цветы распустились по случаю прихода этой девочки?..»
К нему вернулось хорошее настроение, и он снова принялся шутить и смеяться.
Пробыв в саду довольно долго, матушка Цзя собралась, наконец, домой, а за ней последовали и все остальные.
Навстречу им попалась Пинъэр, она, смеясь, проговорила:
— Моя госпожа не смогла прийти и послала меня прислуживать старой госпоже. Она велела передать Баоюю два куска красного шелка, чтобы украсить яблоньки. Пусть это будет поздравлением с радостным событием.
Сижэнь взяла шелк и поднесла матушке Цзя.
— Как хорошо придумала Фэнцзе! — воскликнула старая госпожа. — Поздравление поистине необычное!
— Вернешься домой — поблагодари от имени Баоюя свою госпожу, — сказала Сижэнь, обращаясь к Пинъэр. — Если ее пожелание осуществится, мы все будем рады!
— Ай-я! — вдруг воскликнула матушка Цзя. — Подумайте только — Фэнцзе больна, но обо всем помнит, обо всем беспокоится! Ее подарок как нельзя кстати!
Когда матушка Цзя удалилась, Пинъэр сказала Сижэнь:
— Моя госпожа уверена, что цветы распустились не к добру! Но чтобы в доме не тревожились, она просит тебя украсить яблоньки красным шелком, пусть все думают, что грядет радостное событие, и тогда всякие толки и пересуды прекратятся.
Сижэнь проводила Пинъэр, и мы пока их оставим.
А сейчас вернемся к Баоюю. В это утро, одетый в меховую куртку, он сидел дома, но то и дело выбегал полюбоваться распустившимися цветами и не переставал радоваться, забыв обо всех горестях и печалях. Узнав, что в сад идет матушка Цзя, он надел курму и побежал ей навстречу. А о своей яшме забыл.
— Где яшма? — спросила Сижэнь, когда Баоюй вернулся домой и стал переодеваться.
— Я не надевал ее. Положил на столик, тот, что стоит на кане.
Сижэнь поглядела, но яшмы на столике не было. Она стала искать — не нашла. От страха Сижэнь вся покрылась холодным потом.
— Не волнуйся, куда она денется, — стал успокаивать ее Баоюй. — Расспроси служанок!
Сижэнь подумала было, что яшму кто-то спрятал из озорства, и напустилась на Шэюэ:
— Вот дрянь! Шути, да знай меру! Куда ты спрятала яшму? Если потеряешь, не жить нам на белом свете!
— Что ты! — став сразу серьезной, воскликнула Шэюэ. — Разве можно с этим шутить?! С ума ты, что ли, сошла. Может, сама ее спрятала?
Сижэнь поняла, что Шэюэ говорит правду, и сказала:
— О всемогущий Будда! Господин мой, ну куда ты ее сунул?!
— Помню, что положил на столик, — ответил Баоюй. — Поищите хорошенько!
Сижэнь и Шэюэ снова бросились искать, но рассказывать о пропаже никому не решались. Перевернули все сундуки и корзины, а после решили, что яшму унес кто-то из посторонних.
— Но ведь все знают, что в этой яшме жизнь Баоюя?! — говорила Сижэнь. — Кто же осмелился ее унести?! Говорить об этом пока никому не следует, надо потихоньку навести справки. Если взяла какая-нибудь барышня шутки ради, попросим, чтобы скорее вернула, если служанка — потребуем, пообещаем дать взамен все, что угодно, только чтобы господа ничего не знали. Ведь пропажа яшмы — не шутка! Потерять ее — все равно что потерять самого Баоюя!
Шэюэ и Цювэнь направились к выходу, но Сижэнь догнала их и предупредила:
— Только не спрашивайте у тех, кто сюда приходил! Еще подумают, что их заподозрили в воровстве!
Девушки ушли. Но у кого бы они ни справлялись о яшме, все лишь пожимали плечами.
Удрученные, служанки возвратились домой, переглядываясь друг с другом. А уж как был напуган Баоюй, и говорить нечего.
Взволнованная Сижэнь выплакала все слезы. Она не представляла себе, где еще искать яшму, но докладывать об ее исчезновении не осмеливалась.
Все во дворе Наслаждения пурпуром были объяты страхом. Узнавшие о происшествии сбегались сюда со всего дворца.
Таньчунь распорядилась запереть ворота сада и велела двум девочкам-служанкам под присмотром старухи снова тщательно обыскать каждый уголок.
— Кто найдет яшму, будет щедро вознагражден! — обещала она.
Каждый боялся быть заподозренным в краже, а кроме того, надеялся на награду, поэтому искали не жалея сил везде, вплоть до отхожих мест. Но все оказалось тщетным — яшма, словно иголка, исчезла бесследно.
— Дело не шуточное, — проговорила Ли Вань. — И надо пойти на крайнюю меру, не знаю только, удобно ли это.
— Что же именно надо сделать? — наперебой спрашивали ее.
— Раз дело приняло такой оборот, — произнесла Ли Вань, — надо, отбросив щепетильность, раздеть догола и обыскать всех служанок, тем более что, кроме Баоюя, в саду живут одни женщины. Если же и тогда яшма не найдется, придется обыскать старух и служанок, выполняющих черную работу. Что вы скажете?
— Ты права, — отозвались все. — Людей у нас сейчас много; не всех мы хорошо знаем, как говорится, «рыбы смешались с драконами». Мы поступим как ты сказала, а служанки только обрадуются — по крайней мере, с них будет снято подозрение.
Одна Таньчунь не произнесла ни слова. Служанки охотно согласились на обыск, и Пинъэр заявила:
— Обыщите первым долгом меня!
Следом остальные служанки распахнули халаты, вывернули карманы, и Ли Вань все тщательно осмотрела.
— Сестра, неужели и ты научилась заниматься столь недостойным делом! — вскричала Таньчунь, не в силах сдержать возмущения. — Или ты думаешь, что укравший яшму станет носить ее с собой?! Да и зачем она девушкам? Ведь они знают, что яшму считают сокровищем лишь во дворце, а за его пределами она ничего не стоит! Уверена, что яшму украли со злым умыслом.
Все призадумались. Вспомнили, что накануне Цзя Хуань бегал по комнатам, а сейчас куда-то исчез, но молчали, не решаясь высказать вслух своих подозрений.
— На такую подлость способен только Цзя Хуань, — проговорила, наконец, Таньчунь. — Нужно потихоньку позвать его сюда, уговорить отдать яшму, а затем хорошенько припугнуть, чтобы не болтал.
— Верно, верно! — закивали девушки.
— Это дело придется взять на себя Пинъэр, — сказала Ли Вань, — другим не справиться!
— Слушаюсь, — ответила Пинъэр и вышла.
Вскоре она привела Цзя Хуаня. Все держались так, будто ничего не случилось, велели заварить чаю и подать во внутреннюю комнату, а затем оставили Пинъэр наедине с Цзя Хуанем.
— Знаешь, потерялась яшма твоего старшего брата Баоюя, — сказала мальчику Пинъэр. — Ты случайно ее не видел?
Цзя Хуань побагровел, вытаращил глаза и закричал:
— У него потерялась яшма, а я при чем? Зачем меня допрашивать? Или, может быть, меня подозревают в краже? Неужели я преступник, злодей?
Такой оборот дела обеспокоил Пинъэр, она не решилась продолжать расспросы и с легкой улыбкой сказала:
— Вы меня не поняли, третий господин! Барышни думали, что вы взяли яшму просто так, чтобы напугать их, потому и решили у вас спросить. Если и в самом деле вы ее взяли, незачем заставлять служанок искать.
— Ведь Баоюй не снимает яшму с шеи, — возразил Цзя Хуань. — У него и спрашивайте, а меня с какой стати допрашивать? Вы во всем ему потакаете! Когда находите что-нибудь, у меня не спрашиваете, только когда теряете!..
Он вскочил и бросился вон из комнаты. Никто не решился его задерживать.
— Вечно из-за этой дрянной яшмы неприятности! — воскликнул взволнованный Баоюй. — Не нужна она мне и нечего поднимать шум! Цзя Хуань рассердился и теперь расшумится на весь двор, все узнают о пропаже! Начнется скандал!
— Господин мой! — взмолилась Сижэнь, заливаясь слезами. — Ты думаешь — это пустяк? Но ведь дойдет до господ, нам всем несдобровать!
Девушки еще больше разволновались, понимая, что эту историю скрыть не удастся. Оставалось теперь подумать, как рассказать о случившемся матушке Цзя.
— Незачем ломать голову, — заявил Баоюй, — скажите, что я разбил яшму, и делу конец.
— Эх, господин! Здорово вы придумали! — усмехнулась Пинъэр. — Ну а если спросят, зачем вы ее разбили? Вы думаете, что господа глупы?! А как быть, если потребуют осколки?
— Тогда скажите, что я ее потерял, — предложил Баоюй.
«Так можно было бы сказать, — подумали девушки, — но в последнее время Баоюй в школу не ходил и вообще из дому не отлучался».
— Третьего дня я ездил во дворец Линьаньского бо, — вспомнил Баоюй. — Вот и скажите, что я там ее потерял!
— Нельзя, — возразила Таньчунь. — Могут спросить, почему сразу не доложили.
Пока они советовались между собой, за дверью послышались вопли наложницы Чжао. Вскоре она вбежала в комнату и запричитала:
— С какой стати вы тайком вздумали допрашивать моего сына? Вот он, я привела его, и делайте с ним что хотите! Убейте, четвертуйте, если он того заслужил! — Она подтолкнула Цзя Хуаня. — Разбойник! Признавайся сейчас же!
Цзя Хуань слова не мог вымолвить, только плакал и кричал. Ли Вань хотела его успокоить, но тут вбежала девочка-служанка и сказала:
— Госпожа пришла.
Сижэнь не знала, куда деваться. Баоюй выбежал навстречу матери. Наложница Чжао сразу умолкла и вышла следом за ним.
Волнение и суматоха убедили госпожу Ван, что разговоры об утере яшмы — не пустая болтовня, и она спросила:
— Значит, яшма и в самом деле пропала?
Ответа не последовало.
Госпожа Ван села и позвала Сижэнь. Девушка со слезами подбежала к ней и бросилась на колени.
— Встань, девочка! — ласково сказала госпожа Ван. — Не волнуйся, лучше прикажи еще раз хорошенько поискать!
— Матушка, — вмешался тут Баоюй. — Сижэнь к этому делу непричастна. Я третьего дня ездил во дворец Линьаньского бо и, видимо, по дороге утерял яшму.
— Почему же ты сразу мне не сказал? — спросила госпожа Ван. — И почему в тот же день не начали поиски?
— Я побоялся рассказывать, — проговорил Баоюй. — И велел слугам, которые меня сопровождали, поискать яшму на дороге.
— Глупости! — прервала его госпожа Ван. — Разве Сижэнь не помогала тебе, когда ты сегодня переодевался? Всякий раз, когда ты куда-нибудь ездишь, она потом должна проверять, не потерял ли ты кошелька или платка! Ведь исчезла не какая-нибудь мелочь, а твоя яшма! Неужели Сижэнь не заметила и не спросила, куда она девалась?
На это Баоюю нечего было ответить.
Наложница Чжао ехидно усмехнулась и подхватила:
— Вот видите! Яшма где-то потерялась, а сваливают на Цзя Хуаня.
— Тут важное дело, а ты со всякой чепухой лезешь! — обрушилась на нее госпожа Ван.
Наложница прикусила язык.
Ли Вань и Таньчунь ничего не стали скрывать и рассказали госпоже Ван все, что им было известно. Госпожа Ван еще больше разволновалась, на глаза навернулись слезы; она решила попросить матушку Цзя, чтобы та велела допросить служанок, которые прислуживали госпоже Син и приходили в сад.
Фэнцзе, узнав о пропаже яшмы и о том, что госпожа Ван сама занимается этим делом, подумала, что оставаться в стороне неудобно, и, превозмогая слабость, отправилась в сад. Когда она там появилась, госпожа Ван уже собралась уходить.
— Здравствуйте, госпожа, — вежливо сказала она. — Как себя чувствуете?
Баоюй и сестры поспешили к Фэнцзе справиться о здоровье.
— Значит, ты знаешь о том, что произошло? — спросила госпожа Ван. — Не кажется ли тебе вся эта история странной? Яшма пропала буквально на глазах, и найти ее невозможно! Вот и подумай: может ли какая-нибудь из наших девочек, начиная со служанок старой госпожи и кончая твоей Пинъэр, совершить подобную подлость? Я хочу доложить обо всем старой госпоже, пусть прикажет серьезно заняться поисками, иначе корень жизни Баоюя окажется подрубленным!
— У нас в доме людей много, и все разные, — робко возразила Фэнцзе. — Еще древние говорили: «Можно знать человека в лицо, но не проникнуть в его душу». За кого из служанок можно поручиться? Шум подняли такой, что теперь о пропаже всем известно. Вор понимает, что его ждет, если яшму найдут, и постарается ее уничтожить. Что тогда делать? Пусть я глупа, но все же считаю, что нужно объявить, будто эта яшма не представляет особой ценности и Баоюй ее куда-то задевал. А служанок надо предупредить, чтобы не проболтались старой госпоже. После этого можно будет тайно послать людей на поиски вора. Что вы скажете, госпожа?
Госпожа Ван задумалась и после продолжительной паузы промолвила:
— Доля истины в твоих словах есть. Но как обмануть отца Баоюя?
Она позвала Цзя Хуаня и строго спросила:
— Ты зачем шум поднял? Если вор после этого испугался и уничтожил яшму, не жить тебе на свете!
— Я больше не буду! — заканючил Цзя Хуань.
Наложница Чжао тоже не посмела перечить.
А госпожа Ван продолжала:
— Уверена, что в саду есть места, где еще не искали! Не улетела же, в конце концов, яшма! Смотрите не болтайте больше! Даю Сижэнь три дня сроку! А не отыщется яшма — придется все сказать мужу, и тогда покоя не ждите!
Она велела Фэнцзе вместе с ней идти к госпоже Син подумать вместе, как отыскать яшму. Но об этом мы рассказывать не будем.
Ли Вань между тем, посоветовавшись с барышнями, велела служанкам запереть на замок садовые ворота. Затем позвала жену Линь Чжисяо и рассказала ей о случившемся.
— Передай привратникам, — сказала она напоследок, — чтобы три дня никого из сада не выпускали. Пусть объяснят, что утеряна какая-то вещь и, пока она не найдется, из сада никто не выйдет.
— Слушаюсь, — ответила жена Линь Чжисяо и в свою очередь рассказала: — Недавно я тоже кое-что потеряла, тогда муж пошел к гадателю. Как же его звали? Не то Лю Железный Рот, не то еще как-то. Он точно сказал, где искать. Пришел муж домой и в самом деле нашел пропажу в указанном месте.
— Добрая тетушка Линь! — стала просить Сижэнь. — Пусть ваш муж снова пойдет к гадателю, может, он скажет, где яшма.
Жена Линь Чжисяо пообещала исполнить ее просьбу.
Но тут в разговор вмешалась Син Сюянь:
— Зачем гадателю знать о том, что у нас случилось? Попросим лучше Мяоюй! Когда я жила на юге, то слышала, что она умеет гадать. Яшма хранит небесную тайну, и только монахине под силу ее раскрыть.
— Странно! — удивились девушки. — Никогда не слышали, чтобы Мяоюй умела предсказывать!
— Только вы, барышня, можете ее попросить, иначе она не согласится, — обратилась Шэюэ к Син Сюянь. — Окажите такую милость, век будем вам благодарны!
Она хотела до земли поклониться Син Сюянь, но та ее удержала.
Остальные девушки тоже стали просить Сюянь поскорее идти в кумирню Бирюзовой решетки.
Тут снова появилась жена Линь Чжисяо.
— Барышня, какое счастье! Мой муж только что был у гадателя, и тот сказал: «С яшмой Баоюя разлучить невозможно, она непременно возвратится».
Девушки недоверчиво отнеслись к словам жены Линь Чжисяо, только Сижэнь и Шэюэ были вне себя от счастья.
— А на какой иероглиф гадали? — поинтересовалась Таньчунь.
— Не знаю, иероглифов было много, а ведь я неграмотна, — отвечала жена Линь Чжисяо. — Кажется, был иероглиф «наградить». А гадатель сразу заявил, что пропала какая-то вещь.
— Вот это гадатель! — воскликнула Ли Вань.
— Еще он сказал, что, поскольку в заданном иероглифе сверху — знак «маленький», под ним — «рот», а дальше — «драгоценность», это значит, что пропал драгоценный камень, который можно положить в рот.
— Настоящий волшебник, словно дух небесный! — с восхищением воскликнули девушки. — Ну а что еще он сказал?
— Он говорил, что нижняя часть иероглифа — «сокровище», — отвечала жена Линь Чжисяо, — и в измененном написании значит «видеть»! Поэтому верхняя часть знака может иметь значение «отдать под залог», то есть яшму следует искать в закладной лавке. А если к иероглифу «наградить» добавить ключевой знак «человек», то получится иероглиф со значением «возместить». Ясно, что за яшму надо заплатить, и она возвратится к хозяину.
— В таком случае обратимся в ближайшие лавки, — решили все. — Если тщательно искать, найдем непременно! А уж тогда нетрудно будет выяснить, кто яшму украл!
— А мы и не собираемся выяснять, только бы она нашлась! — заметила Ли Вань. — Тетушка Линь, покажи предсказание второй госпоже Фэнцзе, пусть она доложит госпоже Ван, чтобы та успокоилась.
Жена Линь Чжисяо обещала выполнить приказание и ушла.
Все немного успокоились и стали ждать возвращения Син Сюянь, но тут увидели за воротами Бэймина, который махал рукой. Видимо, вызывал служанку. Одна из девушек выбежала, и Бэймин сказал:
— Передай быстрее второму господину Баоюю, его матушке и бабушке радостную весть! — закричал он.
— В чем дело? Говори! — заторопила служанка.
— Я скажу, а ты пойдешь доложишь! — хлопая в ладоши, засмеялся Бэймин. — И мы оба получим награду! Я узнал, где находится яшма второго господина Баоюя!
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
Глава девяносто пятая
Юаньчунь, о чьей смерти ходили ложные слухи, умирает;
Баоюй, о чьем безумии распространялись сплетни, сходит с ума
Итак, Бэймин сказал, что знает, где находится яшма, и девочка со всех ног бросилась в дом с этой радостной вестью.
Все стали торопить Баоюя расспросить обо всем подробно Бэймина, а сами вышли на террасу и прислушались к разговору.
— Где ты нашел яшму? — спросил Баоюй, подбежав к воротам. — Давай ее скорее сюда!
— У меня ее нет, — пояснил Бэймин, — за нею нужно послать человека с поручительством.
— Говори, как ты ее нашел! — заволновался Баоюй. — Я сейчас же за ней пошлю.
— Узнав, что господин Линь Чжисяо пошел к гадателю, я последовал за ним, — стал рассказывать Бэймин, — услышал, что яшма заложена, обежал несколько закладных лавок, все расспросил, подробно описал приметы. «Яшма у меня», — сказал хозяин одной из лавок. «Так отдайте ее мне», — попросил я. «Не могу, нужна закладная расписка». Я спросил: «За сколько ее заложили?» Он отвечает: «Одну за триста монет, другую — за пятьсот. У меня их две. Первую принесли третьего дня, вторую — сегодня».
— Так бери деньги и выкупи яшму! — оборвал его Баоюй. — Посмотрим, моя ли это.
— Не слушайте его, второй господин! — Сижэнь с досады даже плюнула. — Еще в детстве я слышала от брата, что некоторые торгуют мелкими кусками яшмы или закладывают ее, когда нет денег. Так что яшму, пожалуй, можно найти в любой закладной лавке.
Ошеломленные поначалу рассказом Бэймина, все теперь стали смеяться:
— Скажи второму господину, чтобы не слушал этого дурака! Это совсем не та яшма.
Баоюй при этих словах тоже рассмеялся, но тут заметил Син Сюянь, которая возвращалась из кумирни Бирюзовой решетки.
Надобно вам сказать, что, придя к Мяоюй, девушка без обиняков попросила ее погадать о яшме.
— Я, барышня, охотно принимаю вас только потому, — холодно усмехнулась Мяоюй, — что вам чужды мирские страсти и честолюбие. Как же вы могли, наслушавшись каких-то сплетен, тревожить меня? Само слово «гадать» мне непонятно!
И она отвернулась от девушки. Син Сюянь уже раскаивалась, что поступила столь опрометчиво.
«Ведь знала, какой у нее характер!.. — думала она. — Но теперь уже как-то неловко возвращаться ни с чем… Однако спорить с ней, доказывать, что она умеет гадать, тоже нехорошо…»
Девушка стала уверять монахиню, что обратилась к ней с подобной просьбой потому лишь, что от этого зависит судьба Сижэнь и многих других. Увидев, что Мяоюй заколебалась, она еще настойчивее стала умолять и несколько раз низко поклонилась.
— Стоит ли беспокоиться о других! — вздохнула Мяоюй. — Ведь никому в голову не приходило, что я умею гадать. А теперь все узнали, и не видать мне больше покоя.
— К кому же мне еще было обращаться, если не к вам, — оправдывалась Син Сюянь. — К тому же я знаю вашу доброту. А другим вы можете отказать, если попросят. Кто посмеет вас принуждать?!
Мяоюй улыбнулась и знаком велела старой даосской монахине воскурить благовония. Затем вытащила из сундука блюдо с песком и подставку с гадательной палочкой, написала заклинания, велела Сюянь прочесть молитву и совершить полагающиеся церемонии. После этого они встали по обе стороны блюда, держа над ним гадательную палочку. Вскоре палочка в их руках задрожала и начертила на песке ответ бессмертного.