Страница:
Ее чернью как смоль волосы закрывали плечи, оттеняя блеск ясных голубых глаз. Она приоткрыла губы в ожидании ответа. Щеки ее слегка зарделись под лучами летнего солнца. Пауза длилась лишь на мгновение дольше естественной.
— Хорошо, дитя мое, поехали. Это будет наше с тобой время. Ну и еще, — он подмигнул, — время Джеймса из Хартингтона и капитана Жюстена Севелла. Беги, скажи матери, что ты будешь сопровождать меня. И поторопись, потому что я горю нетерпением поскорее уйти в море.
Фаллон издала радостный клич и бросилась исполнять приказание отца.
Эдит с полным самообладанием кивнула головой, когда узнала, что дочь отправляется с Гарольдом. Однако, подойдя к двери, чтобы помахать им на прощанье рукой, она, взглянув на небо, покачала головой:
— Не нравится мне эта погода…
— Мама! Погода отличная! Солнце сияет, на небе ни облачка!
— Но вот ветер… — пробормотала Эдит, затем улыбнулась. — Может, я все выдумываю. Бог в помощь! — Она поцеловала дочь, и та помчалась к отцу.
Было великолепное утро, когда они отплыли. Солнце поднялось высоко над головой, и для Гарольда, Фаллон и Джеймса из Хартингтона началась отличная рыбалка. Фаллон смеялась, видя, как отец воюет с особо непокорной рыбой. Потом Гарольд потребовал вина; помощник капитана принес полный бурдюк и два кубка.
Гарольд завел разговор с Фаллон. Он говорил о смене настроений Эдуарда, о том, что приходилось делать, чтобы умиротворить врагов, которых король ежеминутно наживал из-за своего буйного права. Фаллон слушала отца и радовалась тому, что она с ним. Но вот он наклонился к дочери и сжал ей руку ладонями.
— Я люблю тебя, — сказал он. — Всей душой люблю твою мать и твоих братьев. Ты понимаешь это?
Фаллон кивнула, догадываясь, что за этим последует.
— Фаллон, ты должна понять, что может наступить время, когда я заключу другой союз. Это политика, родная. Я никак не хочу причинить тебе боль.
— Но это причиняет боль, отец, — мягко возразила она, и увидев, как исказились его черты, быстро поцеловала его. — Я все понимаю, — добавила она. Ей хотелось успокоить отца. — Пожалуйста, не думай о том, что я сказала. Я действительно все понимаю. Просто я… я так счастлива в те минуты, когда мы вместе.
— А отпущенных для этого минут становится все меньше, не так ли?
— Что ты имеешь в виду?
— За последние несколько лет я мог бы выдать тебя замуж за любого из многих знатных молодых людей, которые живут в разных краях от Севильи до Осло, Скоро ты станешь невестой.
— Отец! Не отправляй меня в другую страну!
— Ну, это зависит не от меня. — Он развел руками. — Тебе нужен мужчина с крепким сердцем, а возможно, и с тяжелой рукой.
― Отец!
— С возрастом ты стала тише и мягче, — примирительно сказал он. — Но все же, дорогая, должен сказать: да поможет Бог твоему будущему мужу!
— Отец, я протестую! — возразила Фаллон и потерлась щекой о его руку. — Ты рассказывал мне о том, что такое любовь, и если я полюблю, я сохраню верность навек. Поклявшись, я не изменю слову.
— Даже если мужа тебе выберу я?
— Ты этого не сделаешь, — с широкой улыбкой сказала Фаллон. — Я уверена в этом — ты же отверг все предложения… А поступил так ты потому, что веришь в мою способность сделать правильный самостоятельный выбор.
— Гм… — пробормотал Гарольд. — Не будь столь самоуверенной, моя девочка… Не исключено, что я отправлю тебя к нормандскому герцогу, чтобы ты подбодрила своего дядю, который долгие годы тоскует среди чужих.
— Нет! — воскликнула она, — Даже в шутку не говори так, умоляю тебя! Отправь меня в крайнем случае в Испанию, в Италию или в Византию, но только не к этим варварам!
Едва Фаллон произнесла последние слова, как вспышка молнии надвое расколола небо и яростный удар грома обрушился на судно. Гарольд в тревоге вскочил на ноги. Вокруг все потемнело, и ветер стал швырять корабль, как щепку.
— Матерь Божья! — пробормотал Гарольд и торопливо перекрестился. — Мне не следовало брать тебе с собой, Фаллон!
Девушка стала уверять его, что не боится шторма, хотя сердце у нее колотилось так, словно собиралось выпрыгнуть из груди. Что крамольного они сказали? Что дурного сделали? Казалось, Господь за что-то рассердился на них и в одно мгновение превратил прекрасный летний день в преисподнюю.
Дождь полил как из ведра.
— Фаллон, спускайся вниз! — приказал Гарольд.
— Может быть, я смогу здесь чем-то помочь! — выкрикнула она.
У Гарольда не было возможности спорить с дочерью, поскольку Джеймс что есть сил кричал, пытаясь успокоить собак, а стоявший у руля капитан Жюстен Севелл прилагал нечеловеческие усилия, чтобы выправить ход корабля. Это ему плохо удавалось. Нещадно хлестал дождь, свирепо завывал ветер, и судно болтало между свинцово-черным небом и бушующим морем. Гарольд что-то кричал Жюстену, Жюстен отвечал ему. Фаллон ухватилась за мачту, пока Джеймс пытался зарифить паруса.
Казалось, шторму не будет конца. Фаллон молилась, прося свою любимую святую Екатерину помочь им пережить испытание. Наконец небо стало светлеть, ветер постепенно ослабевал. Отец и Жюстен изучали карты, пытаясь определить, куда их занесло штормом.
Фаллон закусила нижнюю губу. Земля, которая виднелась впереди, была никак не Англией. Это наверняка область Франции.
«Точнее — Нормандия», — подумала она.
А затем, когда, казалось, все успокоилось, огромная волна обрушилась на них. Фаллон закричала. Что-то грохотало и трещало, и маленький корабль бросало из стороны в сторону.
Фаллон услышала, как отец позвал ее, увидела, как он бросился к ней. Она ответила, но в это время другая волна накрыла их и Фаллон почувствовала, что ее швырнуло в воду.
Мимо проплывал деревянный обломок. Она ухватилась за него, успев подумать, что смертоносные волны несут ее к берегу. Затем она потеряла сознание.
Когда Фаллон очнулась и открыла глаза, ее первым ощущением была страшная боль в голове. Небо над ней было голубым и спокойным. Высоко в небе сияло солнце. Фаллон поднесла руку к глазам, пытаясь защитить их от солнечных лучей, и увидела мужчину в одежде пастуха, который стоял неподалеку от нее.
— Моn Diеu![5] — воскликнул он. — Из моря к нам прибило ангела.
— Фаллон!
Она услышала голос отца, с радостным криком села и протянула к нему руки. Он обнял дочь, поцеловал в обе щеки и обнял снова.
Пастух предложил ей свою пахнущую овцами накидку, чтобы она не простудилась, и Фаллон от души поблагодарила его. Он продолжал смотреть на нее так, словно она и впрямь была ангелом.
Пока Гарольд разыскивал на берегу других уцелевших людей, появился всадник в полном облачении. Фаллон при виде его пришла в полное отчаяние.
— Мы оказались в Нормандии? — тихо спросила она.
— Нет, в Понтье, — вежливо ответил всадник, остановив перед ней своего коня.
— Я Гарольд, герцог Уэссекский, — сказал отец.
— Да, сэр, я верю, что вы английский герцог, и сейчас вы гость графа Ги из Понтье.
Отец бросил на дочь горестный взгляд, и Фаллон поняла, что этот человек отнюдь не принимает ее за ангела. Они были «гостями», то есть пленниками.
Рыцарь спешился и протянул ей руку, чтобы помочь встать.
Она холодно сказала, что способна встать самостоятельно.
Они направились к замку Бореи. Там Фаллон проводили в спальню и заперли за ней дверь. Гарольда заключили в темницу.
Вильгельм был в Руане, когда до него дошла весть, что граф Ги держит у себя Гарольда Годвина.
Гонец, стоявший перед герцогом, говорил быстро и с оттенком благоговения:
— Гарольд потерпел кораблекрушение. Спаслись также капитан, обер-егермейстер и даже собаки… Говорят, что с Гарольдом была женщина, темноволосая красавица с экзотической внешностью. Пастух, который первым наткнулся на них, был уверен, что море выбросило на берег ангела.
— Ангела? — Дело было в зале Вильгельма по время ужина. Герцог вопросительно посмотрел на Аларика. — Кто этот ангел?
— Я думаю, дочь Гарольда, — ответил Аларик.
— Бедняжка! — воскликнула Матильда, думая о собственной все растущей семье. — И она в руках этих рыцарей!
Вильгельм рассеянно погладил ей руку.
— Не переживай, любовь моя. Насколько я таю графа из Понтье, его интересуют деньги, а не девушки. — Вильгельм стукнул кулаком по столу и весело рассмеялся. — Гарольд здесь! Очень интересная ситуация! Поезжай обратно, — обратился он к гонцу, — и напомни Ги, что он мой вассал. Я хочу, чтобы Гарольда вместе с его людьми немедленно отправили ко мне. Мы отправляемся утром в Ое. Ги может встретить меня там вместе со своими гостями. Ему будет заплачено, но я хочу видеть Гарольда как можно скорее. Понял?
Гонец низко поклонился и сказал, что все понял.
— Вильгельм, может быть, мне отправиться с этим человеком и проследить, чтобы Гарольду и его дочери не нанесли обиды? — предложил Аларик.
Вильгельм с любопытством посмотрел на него.
— Их никто не обидит, в этом я уверен. А ты мне понадобишься завтра. Не забывай, — внезапно раздражаясь, добавил Вильгельм, — что если ты хорошо знаешь Гарольда, то я никогда с ним не встречался. Поэтому необходимо, чтобы ты находился рядом.
Аларик кивнул, отдавая должное разумности слов герцога. Однако когда пришло время отдыха, он убедился, что не может уснуть. Он не мог понять, почему ему так хочется встретиться с англичанином, которого он не видел много лет.
В Ое герцог выехал с большой свитой, поскольку хотел явиться перед Гарольдом во всем великолепии. Там перед ними предстали Ги с пленниками. Вильгельм бросился обнимать Гарольда, словно он встретил после долгой разлуки доброго родственника, однако люди из близкого окружения герцога не сомневались, что для Гарольда это лишь замена одного тюремщика другим.
После первых приветствий Гарольд представил дочь.
— Ага, тот самый ангел, — пробормотал Вильгельм.
Аларику бросилось в глаза, как изменилась Фаллон. Даже верхом на лошади она казалась высокой. Несмотря на забрызганное грязью и помятое платье, она выглядела великолепно. Ее лицо и впрямь напоминало лик ангела бело-розовым оттенком кожи и утонченными прекрасными чертами. Колдовские глаза голубизной соперничали с полуденным небом и морем во время штиля. Цвета воронова крыла пышные волосы волнами ниспадали на плечи и спину. Фаллон шагнула вперед, и Вильгельм расплылся в доброжелательной улыбке, припомнив ребенка, которого когда-то давно видел при дворе Эдуарда.
— Миледи Фаллон! В Англии я оставил маленькую девочку. В Нормандии я приветствую прекрасную и величественную женщину. Скажите, моя дорогая, вы помните меня?
— О да, я помню, — с любезной улыбкой произнесла Фаллон, и у Аларика перехватило дыхание. Она действительно превратилась в сказочную красавицу, созданную для того, чтобы испытать стойкость мужчин. — Разве можно позабыть великого герцога Нормандского? — добавила она.
Вильгельм взял ее за руку и склонился для поцелуя. В этот момент она встретилась взглядом с Алариком. Прочитав в ее глазах удивление, он понял, что Фаллон узнала его. Понял и то, что Вильгельма она считала, кем угодно, только не «великим герцогом Нормандским». Он улыбнулся, давая ей понять, что ему ясен смысл ее слов.
— Аларик!
Гарольд приветствовал его с искренней теплотой. Вильгельм отвел в сторону своего коня, давая возможность Гарольду и Аларику приветствовать друг друга. Затем он поднял руку и сказал, что они немного отдохнут, после чего отправятся в столицу — в Руан.
— Но вначале, — добавил он, — давайте заменим этих кляч, которыми снабдил гостей Ги, более пристойными лошадьми.
Раздался веселый смех, и даже Гарольд улыбнулся. Фаллон видела, как Вильгельм заплатил за лошадей, на которых они приехали, и за то, что Ги передал ему пленников.
— Гарольд, — обратился Вильгельм, подводя высокого гнедого жеребца. Отец Фаллон поблагодарил герцога и взобрался на этого красавца. — Аларик, помоги леди.
Она хотела запротестовать. Но ведь это была мелочь, она отдавала в том себе отчет; и Вильгельм мог попросить любого из своих людей помочь ей. Протестовать было глупо, и Фаллон промолчала.
Аларик спешился и поклонился.
— Миледи, — пробормотал он и с явным нетерпением подошел к ней. От его прикосновения ей хотелось закричать, но она молча вперила взгляд в бездонную глубину его серых глаз. Словно молнии сверкнули в них, когда он приблизился к ней. Она ощутила, как его руки, могучие и горячие, обвились вокруг ее талии. Он не опустил ее на землю. Он просто снял ее с небольшой лошади и перенес на гнедую кобылу. В течение этого времени они смотрели друг другу в глаза, и она почувствовала, что ее обволакивает волна головокружительного тепла.
Это длилось всего несколько секунд. Однако и после того как он отпустил ее и направился к своей лошади, Фаллон чувствовала прикосновение его рук и железную твердость его груди.
— Едем! — скомандовал Вильгельм.
Они подъехали к поместью, принадлежащему герцогу, которое содержал старый рыцарь Риле из Кутанса. Громкий топот копыт наполнил выложенный кирпичом двор, когда туда въехала свита. Все оживленно засуетились, и люди Вильгельма стали помогать Фаллон слезть с лошади.
Фаллон заметила, что Аларик издали наблюдал за этой суетой, кривя в презрительной улыбке губы.
Они отдохнули, отведали мяса кабана, фазанов, миног и запили терпким темно-красным вином. Вильгельм осудил Ги де Понтье за то, что тот обращался с английским герцогом, словно с пиратом. Гарольд поблагодарил его за помощь, и герцог с довольной улыбкой заявил, что давно мечтал встретиться с величайшим из англичан.
Вильгельму хотелось провести ночь в Руане, поэтому вскоре после обеда они пустились в путь. Фаллон вежливо улыбнулась, когда один из людей Вильгельма помог ей сесть в седло, затем осмотрелась вокруг. Неожиданно она обнаружила, что Аларик издали наблюдает за ней, сидя на громадном черном жеребце. Фаллон улыбнулась, затем вспыхнула и отвернулась.
Она направила свою лошадь вперед, чтобы уйти от взгляда Аларика. Правда, в этом не было особой нужды, потому что он ехал рядом с ее отцом. Ее сердило, что Гарольд разговаривал с Алариком, как с добрым другом. Опустив голову, Фаллон прислушалась к их беседе. Они говорили по-французски, поскольку герцог Вильгельм английский знал неважно. Аларик сделал комплимент ее отцу, сказав, что тот отлично владеет французским. Гарольд напомнил ему, что этому языку его обучали с младенчества; языки вообще давались ему легко, и это очень пригодилось, когда он совершал паломничество в Рим.
— Увы, — посетовал Вильгельм, — у меня нет возможности для такого путешествия. Было бы хорошо, если бы во время вашего пребывания у нас вы просветили меня по ряду вопросов. Нам не хватает здесь знаний. Мы учимся практическим делам: воевать и быть добрыми христианами. Я завидую вашей учености.
Герцог шутит, решила Фаллон, однако она надеялась, что отец достаточно знает нормандцев, чтобы не поддаваться на дружеский тон.
— Герцог Вильгельм, я думаю, мы оба такие, какими нас сделали обстоятельства и воспитание. Король Эдуард любил искусства, науки, языки, поэзию и музыку.
Вильгельм засмеялся.
— Однако это так нелегко — идти на поводу у пристрастий и прихотей короля!
Дома, в своей семье, Гарольд мог сетовать на необузданный нрав и причуды Исповедника, но возносить хулу на короля в этой компании он не станет. Фаллон не расслышала его ответа, потому что голос, который был ей хорошо знаком, прервал ее размышления.
— Итак, миледи, вас забросило в мою страну. Могу ли я сказать вам «добро пожаловать!» или же мне следует, как и раньше, опасаться за свою жизнь и здоровье?
Фаллон почувствовала на себе его сверлящий взгляд. Она не повернула головы, продолжая смотреть на дорогу.
— Вы шутите, милорд. Вы меня нисколько не боитесь. И вообще меня удивляет, что вы помните о том, что мы встречались.
— Я ношу на руке шрам от зубов, миледи, которым меня наградила маленькая своевольная девчонка за то, что ей не нравилась моя национальность. И хвала Богу, что зажила моя ошпаренная плоть. Мне трудно забыть вас. Поэтому я и хотел бы знать: мне прятаться в укрытие, миледи?
Она откинула назад волосы и повернулась к нему.
— Сэр, вы попрекаете меня за то, что проделывал когда-то ребенок. Можете быть уверены, что сейчас у меня пропал интерес к подобным вещам.
— При этих словах, миледи, я испытал облегчение.
— Вы дразните меня?
— Вовсе нет, — серьезно сказал Аларик. — Мне просто хотелось знать, в мирных ли мы отношениях или же вы по-прежнему считаете меня своим врагом.
— Милорд, это свидетельствует о вашем самомнении. Я вообще не думала о вас.
— А, тогда все в порядке.
— Разве?
Она на мгновение взглянула на Аларика, стараясь не обращать внимания на его упорный взгляд. Это было непросто, ибо она чувствовала в нем мужчину, ее волновали его руки, сильные, уверенно сжимающие поводья, могучие бедра под тесными рейтузами, которые едва не касались ее бедер, поскольку они ехали рядом.
— Да, — подтвердил он, не спуская с нее пронзительного взгляда. Фаллон невольно поежилась. — Это хорошо для вас, миледи. Я хотел предупредить, что впредь не склонен терпеть ваши гадкие шутки.
— Предупредить? — Ее оскорбили и его тон, и слова. — Это скорее похоже на угрозу.
— Если я буду угрожать вам, миледи, — берегитесь… Поверьте, если я что-то пообещаю, я этого не забуду… А сейчас я просто предупреждаю вас. — Он наклонил голову в ее сторону и пришпорил коня.
Фаллон кипела от гнева. С каким наслаждением она схватила бы эти нормандские волосы и треснула нормандскую башку грубияна о стенку.
Конечно, ей необходимо оставаться благоразумной. Ведь они не дома. Они в Нормандии в качестве «гостей» герцога Вильгельма.
На протяжении оставшегося пути Аларик с ней больше не заговаривал. Она слышала, как он вел степенную беседу с ее отцом и Вильгельмом о законах и образе жизни двух стран. Когда они остановились в небольшой деревне, чтобы напоить лошадей, помочь ей сесть на лошадь поспешили другие рыцари, и даже когда они добрались наконец до резиденции Вильгельма в Руане, Аларик остался стоять поодаль, бросая в ее сторону иронические взгляды. Она не обращала на него внимания, одаряя ослепительными улыбками других рыцарей и рассыпая благодарности на их родном языке.
Глава 8
— Хорошо, дитя мое, поехали. Это будет наше с тобой время. Ну и еще, — он подмигнул, — время Джеймса из Хартингтона и капитана Жюстена Севелла. Беги, скажи матери, что ты будешь сопровождать меня. И поторопись, потому что я горю нетерпением поскорее уйти в море.
Фаллон издала радостный клич и бросилась исполнять приказание отца.
Эдит с полным самообладанием кивнула головой, когда узнала, что дочь отправляется с Гарольдом. Однако, подойдя к двери, чтобы помахать им на прощанье рукой, она, взглянув на небо, покачала головой:
— Не нравится мне эта погода…
— Мама! Погода отличная! Солнце сияет, на небе ни облачка!
— Но вот ветер… — пробормотала Эдит, затем улыбнулась. — Может, я все выдумываю. Бог в помощь! — Она поцеловала дочь, и та помчалась к отцу.
Было великолепное утро, когда они отплыли. Солнце поднялось высоко над головой, и для Гарольда, Фаллон и Джеймса из Хартингтона началась отличная рыбалка. Фаллон смеялась, видя, как отец воюет с особо непокорной рыбой. Потом Гарольд потребовал вина; помощник капитана принес полный бурдюк и два кубка.
Гарольд завел разговор с Фаллон. Он говорил о смене настроений Эдуарда, о том, что приходилось делать, чтобы умиротворить врагов, которых король ежеминутно наживал из-за своего буйного права. Фаллон слушала отца и радовалась тому, что она с ним. Но вот он наклонился к дочери и сжал ей руку ладонями.
— Я люблю тебя, — сказал он. — Всей душой люблю твою мать и твоих братьев. Ты понимаешь это?
Фаллон кивнула, догадываясь, что за этим последует.
— Фаллон, ты должна понять, что может наступить время, когда я заключу другой союз. Это политика, родная. Я никак не хочу причинить тебе боль.
— Но это причиняет боль, отец, — мягко возразила она, и увидев, как исказились его черты, быстро поцеловала его. — Я все понимаю, — добавила она. Ей хотелось успокоить отца. — Пожалуйста, не думай о том, что я сказала. Я действительно все понимаю. Просто я… я так счастлива в те минуты, когда мы вместе.
— А отпущенных для этого минут становится все меньше, не так ли?
— Что ты имеешь в виду?
— За последние несколько лет я мог бы выдать тебя замуж за любого из многих знатных молодых людей, которые живут в разных краях от Севильи до Осло, Скоро ты станешь невестой.
— Отец! Не отправляй меня в другую страну!
— Ну, это зависит не от меня. — Он развел руками. — Тебе нужен мужчина с крепким сердцем, а возможно, и с тяжелой рукой.
― Отец!
— С возрастом ты стала тише и мягче, — примирительно сказал он. — Но все же, дорогая, должен сказать: да поможет Бог твоему будущему мужу!
— Отец, я протестую! — возразила Фаллон и потерлась щекой о его руку. — Ты рассказывал мне о том, что такое любовь, и если я полюблю, я сохраню верность навек. Поклявшись, я не изменю слову.
— Даже если мужа тебе выберу я?
— Ты этого не сделаешь, — с широкой улыбкой сказала Фаллон. — Я уверена в этом — ты же отверг все предложения… А поступил так ты потому, что веришь в мою способность сделать правильный самостоятельный выбор.
— Гм… — пробормотал Гарольд. — Не будь столь самоуверенной, моя девочка… Не исключено, что я отправлю тебя к нормандскому герцогу, чтобы ты подбодрила своего дядю, который долгие годы тоскует среди чужих.
— Нет! — воскликнула она, — Даже в шутку не говори так, умоляю тебя! Отправь меня в крайнем случае в Испанию, в Италию или в Византию, но только не к этим варварам!
Едва Фаллон произнесла последние слова, как вспышка молнии надвое расколола небо и яростный удар грома обрушился на судно. Гарольд в тревоге вскочил на ноги. Вокруг все потемнело, и ветер стал швырять корабль, как щепку.
— Матерь Божья! — пробормотал Гарольд и торопливо перекрестился. — Мне не следовало брать тебе с собой, Фаллон!
Девушка стала уверять его, что не боится шторма, хотя сердце у нее колотилось так, словно собиралось выпрыгнуть из груди. Что крамольного они сказали? Что дурного сделали? Казалось, Господь за что-то рассердился на них и в одно мгновение превратил прекрасный летний день в преисподнюю.
Дождь полил как из ведра.
— Фаллон, спускайся вниз! — приказал Гарольд.
— Может быть, я смогу здесь чем-то помочь! — выкрикнула она.
У Гарольда не было возможности спорить с дочерью, поскольку Джеймс что есть сил кричал, пытаясь успокоить собак, а стоявший у руля капитан Жюстен Севелл прилагал нечеловеческие усилия, чтобы выправить ход корабля. Это ему плохо удавалось. Нещадно хлестал дождь, свирепо завывал ветер, и судно болтало между свинцово-черным небом и бушующим морем. Гарольд что-то кричал Жюстену, Жюстен отвечал ему. Фаллон ухватилась за мачту, пока Джеймс пытался зарифить паруса.
Казалось, шторму не будет конца. Фаллон молилась, прося свою любимую святую Екатерину помочь им пережить испытание. Наконец небо стало светлеть, ветер постепенно ослабевал. Отец и Жюстен изучали карты, пытаясь определить, куда их занесло штормом.
Фаллон закусила нижнюю губу. Земля, которая виднелась впереди, была никак не Англией. Это наверняка область Франции.
«Точнее — Нормандия», — подумала она.
А затем, когда, казалось, все успокоилось, огромная волна обрушилась на них. Фаллон закричала. Что-то грохотало и трещало, и маленький корабль бросало из стороны в сторону.
Фаллон услышала, как отец позвал ее, увидела, как он бросился к ней. Она ответила, но в это время другая волна накрыла их и Фаллон почувствовала, что ее швырнуло в воду.
Мимо проплывал деревянный обломок. Она ухватилась за него, успев подумать, что смертоносные волны несут ее к берегу. Затем она потеряла сознание.
Когда Фаллон очнулась и открыла глаза, ее первым ощущением была страшная боль в голове. Небо над ней было голубым и спокойным. Высоко в небе сияло солнце. Фаллон поднесла руку к глазам, пытаясь защитить их от солнечных лучей, и увидела мужчину в одежде пастуха, который стоял неподалеку от нее.
— Моn Diеu![5] — воскликнул он. — Из моря к нам прибило ангела.
— Фаллон!
Она услышала голос отца, с радостным криком села и протянула к нему руки. Он обнял дочь, поцеловал в обе щеки и обнял снова.
Пастух предложил ей свою пахнущую овцами накидку, чтобы она не простудилась, и Фаллон от души поблагодарила его. Он продолжал смотреть на нее так, словно она и впрямь была ангелом.
Пока Гарольд разыскивал на берегу других уцелевших людей, появился всадник в полном облачении. Фаллон при виде его пришла в полное отчаяние.
— Мы оказались в Нормандии? — тихо спросила она.
— Нет, в Понтье, — вежливо ответил всадник, остановив перед ней своего коня.
— Я Гарольд, герцог Уэссекский, — сказал отец.
— Да, сэр, я верю, что вы английский герцог, и сейчас вы гость графа Ги из Понтье.
Отец бросил на дочь горестный взгляд, и Фаллон поняла, что этот человек отнюдь не принимает ее за ангела. Они были «гостями», то есть пленниками.
Рыцарь спешился и протянул ей руку, чтобы помочь встать.
Она холодно сказала, что способна встать самостоятельно.
Они направились к замку Бореи. Там Фаллон проводили в спальню и заперли за ней дверь. Гарольда заключили в темницу.
Вильгельм был в Руане, когда до него дошла весть, что граф Ги держит у себя Гарольда Годвина.
Гонец, стоявший перед герцогом, говорил быстро и с оттенком благоговения:
— Гарольд потерпел кораблекрушение. Спаслись также капитан, обер-егермейстер и даже собаки… Говорят, что с Гарольдом была женщина, темноволосая красавица с экзотической внешностью. Пастух, который первым наткнулся на них, был уверен, что море выбросило на берег ангела.
— Ангела? — Дело было в зале Вильгельма по время ужина. Герцог вопросительно посмотрел на Аларика. — Кто этот ангел?
— Я думаю, дочь Гарольда, — ответил Аларик.
— Бедняжка! — воскликнула Матильда, думая о собственной все растущей семье. — И она в руках этих рыцарей!
Вильгельм рассеянно погладил ей руку.
— Не переживай, любовь моя. Насколько я таю графа из Понтье, его интересуют деньги, а не девушки. — Вильгельм стукнул кулаком по столу и весело рассмеялся. — Гарольд здесь! Очень интересная ситуация! Поезжай обратно, — обратился он к гонцу, — и напомни Ги, что он мой вассал. Я хочу, чтобы Гарольда вместе с его людьми немедленно отправили ко мне. Мы отправляемся утром в Ое. Ги может встретить меня там вместе со своими гостями. Ему будет заплачено, но я хочу видеть Гарольда как можно скорее. Понял?
Гонец низко поклонился и сказал, что все понял.
— Вильгельм, может быть, мне отправиться с этим человеком и проследить, чтобы Гарольду и его дочери не нанесли обиды? — предложил Аларик.
Вильгельм с любопытством посмотрел на него.
— Их никто не обидит, в этом я уверен. А ты мне понадобишься завтра. Не забывай, — внезапно раздражаясь, добавил Вильгельм, — что если ты хорошо знаешь Гарольда, то я никогда с ним не встречался. Поэтому необходимо, чтобы ты находился рядом.
Аларик кивнул, отдавая должное разумности слов герцога. Однако когда пришло время отдыха, он убедился, что не может уснуть. Он не мог понять, почему ему так хочется встретиться с англичанином, которого он не видел много лет.
В Ое герцог выехал с большой свитой, поскольку хотел явиться перед Гарольдом во всем великолепии. Там перед ними предстали Ги с пленниками. Вильгельм бросился обнимать Гарольда, словно он встретил после долгой разлуки доброго родственника, однако люди из близкого окружения герцога не сомневались, что для Гарольда это лишь замена одного тюремщика другим.
После первых приветствий Гарольд представил дочь.
— Ага, тот самый ангел, — пробормотал Вильгельм.
Аларику бросилось в глаза, как изменилась Фаллон. Даже верхом на лошади она казалась высокой. Несмотря на забрызганное грязью и помятое платье, она выглядела великолепно. Ее лицо и впрямь напоминало лик ангела бело-розовым оттенком кожи и утонченными прекрасными чертами. Колдовские глаза голубизной соперничали с полуденным небом и морем во время штиля. Цвета воронова крыла пышные волосы волнами ниспадали на плечи и спину. Фаллон шагнула вперед, и Вильгельм расплылся в доброжелательной улыбке, припомнив ребенка, которого когда-то давно видел при дворе Эдуарда.
— Миледи Фаллон! В Англии я оставил маленькую девочку. В Нормандии я приветствую прекрасную и величественную женщину. Скажите, моя дорогая, вы помните меня?
— О да, я помню, — с любезной улыбкой произнесла Фаллон, и у Аларика перехватило дыхание. Она действительно превратилась в сказочную красавицу, созданную для того, чтобы испытать стойкость мужчин. — Разве можно позабыть великого герцога Нормандского? — добавила она.
Вильгельм взял ее за руку и склонился для поцелуя. В этот момент она встретилась взглядом с Алариком. Прочитав в ее глазах удивление, он понял, что Фаллон узнала его. Понял и то, что Вильгельма она считала, кем угодно, только не «великим герцогом Нормандским». Он улыбнулся, давая ей понять, что ему ясен смысл ее слов.
— Аларик!
Гарольд приветствовал его с искренней теплотой. Вильгельм отвел в сторону своего коня, давая возможность Гарольду и Аларику приветствовать друг друга. Затем он поднял руку и сказал, что они немного отдохнут, после чего отправятся в столицу — в Руан.
— Но вначале, — добавил он, — давайте заменим этих кляч, которыми снабдил гостей Ги, более пристойными лошадьми.
Раздался веселый смех, и даже Гарольд улыбнулся. Фаллон видела, как Вильгельм заплатил за лошадей, на которых они приехали, и за то, что Ги передал ему пленников.
— Гарольд, — обратился Вильгельм, подводя высокого гнедого жеребца. Отец Фаллон поблагодарил герцога и взобрался на этого красавца. — Аларик, помоги леди.
Она хотела запротестовать. Но ведь это была мелочь, она отдавала в том себе отчет; и Вильгельм мог попросить любого из своих людей помочь ей. Протестовать было глупо, и Фаллон промолчала.
Аларик спешился и поклонился.
— Миледи, — пробормотал он и с явным нетерпением подошел к ней. От его прикосновения ей хотелось закричать, но она молча вперила взгляд в бездонную глубину его серых глаз. Словно молнии сверкнули в них, когда он приблизился к ней. Она ощутила, как его руки, могучие и горячие, обвились вокруг ее талии. Он не опустил ее на землю. Он просто снял ее с небольшой лошади и перенес на гнедую кобылу. В течение этого времени они смотрели друг другу в глаза, и она почувствовала, что ее обволакивает волна головокружительного тепла.
Это длилось всего несколько секунд. Однако и после того как он отпустил ее и направился к своей лошади, Фаллон чувствовала прикосновение его рук и железную твердость его груди.
— Едем! — скомандовал Вильгельм.
Они подъехали к поместью, принадлежащему герцогу, которое содержал старый рыцарь Риле из Кутанса. Громкий топот копыт наполнил выложенный кирпичом двор, когда туда въехала свита. Все оживленно засуетились, и люди Вильгельма стали помогать Фаллон слезть с лошади.
Фаллон заметила, что Аларик издали наблюдал за этой суетой, кривя в презрительной улыбке губы.
Они отдохнули, отведали мяса кабана, фазанов, миног и запили терпким темно-красным вином. Вильгельм осудил Ги де Понтье за то, что тот обращался с английским герцогом, словно с пиратом. Гарольд поблагодарил его за помощь, и герцог с довольной улыбкой заявил, что давно мечтал встретиться с величайшим из англичан.
Вильгельму хотелось провести ночь в Руане, поэтому вскоре после обеда они пустились в путь. Фаллон вежливо улыбнулась, когда один из людей Вильгельма помог ей сесть в седло, затем осмотрелась вокруг. Неожиданно она обнаружила, что Аларик издали наблюдает за ней, сидя на громадном черном жеребце. Фаллон улыбнулась, затем вспыхнула и отвернулась.
Она направила свою лошадь вперед, чтобы уйти от взгляда Аларика. Правда, в этом не было особой нужды, потому что он ехал рядом с ее отцом. Ее сердило, что Гарольд разговаривал с Алариком, как с добрым другом. Опустив голову, Фаллон прислушалась к их беседе. Они говорили по-французски, поскольку герцог Вильгельм английский знал неважно. Аларик сделал комплимент ее отцу, сказав, что тот отлично владеет французским. Гарольд напомнил ему, что этому языку его обучали с младенчества; языки вообще давались ему легко, и это очень пригодилось, когда он совершал паломничество в Рим.
— Увы, — посетовал Вильгельм, — у меня нет возможности для такого путешествия. Было бы хорошо, если бы во время вашего пребывания у нас вы просветили меня по ряду вопросов. Нам не хватает здесь знаний. Мы учимся практическим делам: воевать и быть добрыми христианами. Я завидую вашей учености.
Герцог шутит, решила Фаллон, однако она надеялась, что отец достаточно знает нормандцев, чтобы не поддаваться на дружеский тон.
— Герцог Вильгельм, я думаю, мы оба такие, какими нас сделали обстоятельства и воспитание. Король Эдуард любил искусства, науки, языки, поэзию и музыку.
Вильгельм засмеялся.
— Однако это так нелегко — идти на поводу у пристрастий и прихотей короля!
Дома, в своей семье, Гарольд мог сетовать на необузданный нрав и причуды Исповедника, но возносить хулу на короля в этой компании он не станет. Фаллон не расслышала его ответа, потому что голос, который был ей хорошо знаком, прервал ее размышления.
— Итак, миледи, вас забросило в мою страну. Могу ли я сказать вам «добро пожаловать!» или же мне следует, как и раньше, опасаться за свою жизнь и здоровье?
Фаллон почувствовала на себе его сверлящий взгляд. Она не повернула головы, продолжая смотреть на дорогу.
— Вы шутите, милорд. Вы меня нисколько не боитесь. И вообще меня удивляет, что вы помните о том, что мы встречались.
— Я ношу на руке шрам от зубов, миледи, которым меня наградила маленькая своевольная девчонка за то, что ей не нравилась моя национальность. И хвала Богу, что зажила моя ошпаренная плоть. Мне трудно забыть вас. Поэтому я и хотел бы знать: мне прятаться в укрытие, миледи?
Она откинула назад волосы и повернулась к нему.
— Сэр, вы попрекаете меня за то, что проделывал когда-то ребенок. Можете быть уверены, что сейчас у меня пропал интерес к подобным вещам.
— При этих словах, миледи, я испытал облегчение.
— Вы дразните меня?
— Вовсе нет, — серьезно сказал Аларик. — Мне просто хотелось знать, в мирных ли мы отношениях или же вы по-прежнему считаете меня своим врагом.
— Милорд, это свидетельствует о вашем самомнении. Я вообще не думала о вас.
— А, тогда все в порядке.
— Разве?
Она на мгновение взглянула на Аларика, стараясь не обращать внимания на его упорный взгляд. Это было непросто, ибо она чувствовала в нем мужчину, ее волновали его руки, сильные, уверенно сжимающие поводья, могучие бедра под тесными рейтузами, которые едва не касались ее бедер, поскольку они ехали рядом.
— Да, — подтвердил он, не спуская с нее пронзительного взгляда. Фаллон невольно поежилась. — Это хорошо для вас, миледи. Я хотел предупредить, что впредь не склонен терпеть ваши гадкие шутки.
— Предупредить? — Ее оскорбили и его тон, и слова. — Это скорее похоже на угрозу.
— Если я буду угрожать вам, миледи, — берегитесь… Поверьте, если я что-то пообещаю, я этого не забуду… А сейчас я просто предупреждаю вас. — Он наклонил голову в ее сторону и пришпорил коня.
Фаллон кипела от гнева. С каким наслаждением она схватила бы эти нормандские волосы и треснула нормандскую башку грубияна о стенку.
Конечно, ей необходимо оставаться благоразумной. Ведь они не дома. Они в Нормандии в качестве «гостей» герцога Вильгельма.
На протяжении оставшегося пути Аларик с ней больше не заговаривал. Она слышала, как он вел степенную беседу с ее отцом и Вильгельмом о законах и образе жизни двух стран. Когда они остановились в небольшой деревне, чтобы напоить лошадей, помочь ей сесть на лошадь поспешили другие рыцари, и даже когда они добрались наконец до резиденции Вильгельма в Руане, Аларик остался стоять поодаль, бросая в ее сторону иронические взгляды. Она не обращала на него внимания, одаряя ослепительными улыбками других рыцарей и рассыпая благодарности на их родном языке.
Глава 8
Фаллон была настроена презирать все нормандское, однако с удивлением обнаружила, что ее заинтересовало многое. Стояло лето, и земля, если по ней не прошлась война, дарила красоту и радость. На холмах и в долинах виднелись замки — огромные сооружения из камня, которые могли выдержать осаду и штурм. Один молодой рыцарь объяснил ей, что они живут по церковным установлениям о перемирии, согласно которым запрещается воевать в определенные дни недели.
— Если бы у нас этого не было, — добавил рыцарь, — нам бы нечего было есть, потому что, когда боевые кони топчут поля и повсюду звенят мечи, не остается ни времени, ни места для жизни.
В Руане Фаллон была поражена оригинальной архитектурой, разнообразием церквей и монастырей, жилых домов и лавок. Город по размерам мало уступал Лондону, но сильно отличался внешне, потому что англичане строили преимущественно из дерева, в то время как норманны отдавали предпочтение кирпичу и камню. Замок Вильгельма впечатлял своей красотой и своеобразием. Фаллон сделала вывод, что строили эти варвары хорошо.
Через некоторое время она перестала употреблять слово «варвары».
Когда Фаллон с отцом и Вильгельмом стояла во дворе замка, слегка поеживаясь от ночной прохлады, до нее донесся негромкий женский голос.
— Должно быть, это Фаллон, дочь Гарольда. — Герцогиня Матильда, жена Вильгельма, симпатичная женщина с лучистыми глазами, подошла к ней и взяла ее за руки, улыбаясь теплой, доброжелательной улыбкой. Трудно было не ответить ей тем же. — Вильгельм, мои опасения оправдались: Ги был не слишком внимателен к нашим английским гостям.
— Да, моя дорогая, боюсь, что так.
— Сэр Гарольд, слуга проводит вас в вашу спальню. Вы наверняка очень устали. Мы счастливы, что шторм не погубил вас… Фаллон я провожу сама и распоряжусь, чтобы ей приготовили ванну, чистую одежду и свежее постельное белье.
— Благодарим вас, леди Матильда, — сказал Гарольд, — за радушие и гостеприимство.
— Это для нас радость! Я слыхала от Аларика, с каким гостеприимством вы принимали его, когда он приезжал к вам посланцем мужа.
Фаллон знала, что Аларик смотрит на нее, и почувствовала, что краснеет. Ей было неизвестно, рассказывал ли он о несколько своеобразном проявлении гостеприимства с ее стороны. В конце концов она решила, что нет, ибо герцогиня дружелюбно положила руку ей на талию и повела в большой зал замка.
— Фаллон, вы должны называть меня Матильдой. И если испытываете в чем-либо нужду, приходите прямо ко мне.
Матильда была шатенкой с ясными карими глазами. Рядом с загрубевшим в походах мужем она производила впечатление слишком миниатюрной и хрупкой. Однако она обладала удивительной духовной силой, и Фаллон сразу ее полюбила и поверила ей.
В этот вечер Фаллон не удалось рассмотреть зал во всех подробностях. Матильда провела девушку по каменной лестнице и, остановившись перед большой дверью, открыла ее. Это была уютная спальня. На огромной кровати лежала одежда, легкое летнее белье, рубашки, платья, чулки и даже набор мягкой кожаной обуви.
— Вы так добры, — растроганно сказала Фаллон.
— Ну, что вы, — возразила Матильда. — У меня шестеро детей. Я в состоянии присмотреть и еще за одним… И я знаю, что это такое — быть выброшенным на чужой берег, — добавила она тихо.
Затем она помогла Фаллон снять испачканное платье и забраться в бадью. Фаллон чувствовала себя смущенной из-за того, что герцогиня взяла на себя обязанности горничной, однако Матильда была женщиной практичной. И любопытной, как убедилась в том Фаллон.
Ей с трудом верилось, что эта тоненькая стройная женщина родила шестерых детей. Матильда обрадовалась комплименту. Она была так добра и заботлива, что в конечном итоге Фаллон позволила Матильде вымыть ей волосы.
Время летело незаметно. Матильда рассказала о своих детях, чем подвигла Фаллон рассказать о своей матери и братьях. Затем пришла служанка с бульоном и горячим молоком. Пока Матильда с ней разговаривала, Фаллон из стопки белья выбрала длинную рубашку из мягкой белой ткани, надела ее и, забравшись на кровать, закрыла глаза. Ей вспомнилась ночь, которую она провела взаперти в холодной и грязной комнате графа из Понтье. Сейчас же все ей напоминало дом. Постель была мягкой и теплой. Фаллон быстро погрузилась в сладостный сон.
На следующее утро Фаллон узнала, что ее отец вместе с герцогом Вильгельмом и Алариком отправился воевать против Конана из Бретани. Матильда объяснила Фаллон причину войны: герцог хотел помочь Риваллону из Доля и укрепить свои позиции в Сент-Жам-де-Беврон на границе.
Фаллон не верила в то, что Вильгельм пригласил отца участвовать в этой кампании. Матильда пыталась успокоить ее, однако тревога Фаллон не уменьшилась, а дни в нормандском дворце стали казаться длиннее. Фаллон понимала, что герцог не испытывал расположения к Гарольду, и поэтому боялась за отца. Не исключено, что даже Аларик, несмотря на дружеские заверения, поведет себя на поле боя предательски. Фаллон знала, что она и отец пленники, несмотря на всю доброжелательность герцогини. Наибольшую радость Фаллон испытывала от общения с детьми, которых пыталась обучать английскому языку.
Иногда ей позволяли повидаться с дядей Вулфнотом. Она убедилась, что его ни в чем не ущемляют и что он вполне смирился со своим положением.
Он был заложником, но ему оказывали уважение, приличествующее его происхождению и положению.
Через некоторое время разнеслась весть, что Вильгельм со своими рыцарями возвращается домой. Кампания была для герцога победоносной, и гонцы сообщали, что Гарольд показал себя блестящим воином. Нормандские соратники отличали его доблесть и отвагу, а герцог Вильгельм посвятил в нормандские рыцари прямо на поле боя.
Фаллон испытала огромное облегчение при этой вести, однако ее радость длилась недолго. В тот вечер, когда вернулись отец и Вильгельм, появились первые признаки надвигающейся грозы. Тем не менее, слыша пение труб и топот лошадиных копыт, она радовалась возвращению людей с войны. Она стояла на ступеньках. На ней было золотистое платье с плетеным поясом. С ним эффектно контрастировали длинные иссиня-черные волосы, локоны которых шевелил легкий ветерок. Она с волнением вглядывалась в даль, пытаясь разглядеть отца.
Он ехал рядом с герцогом. С некоторым раздражением и возбуждением она увидела, что Аларик тоже ехал рядом с Вильгельмом, но с другой стороны. Когда Гарольд спешился, Фаллон бросилась к отцу.
— Фаллон! — Отец обнял ее, затем отступил назад.
— Отец! — Слезы блестели в ее глазах, когда она смотрела на него. Он ушел на войну, даже не поцеловав ее на прощание.
Она прочла объяснения всему в его взгляде. Он знал, что Фаллон была бы против, поэтому уехал, ничего ей не сказав. Фаллон улыбалась. Отец вернулся целый и невредимый. Она не будет сейчас вспоминать о том, что осталось в прошлом.
— Если бы у нас этого не было, — добавил рыцарь, — нам бы нечего было есть, потому что, когда боевые кони топчут поля и повсюду звенят мечи, не остается ни времени, ни места для жизни.
В Руане Фаллон была поражена оригинальной архитектурой, разнообразием церквей и монастырей, жилых домов и лавок. Город по размерам мало уступал Лондону, но сильно отличался внешне, потому что англичане строили преимущественно из дерева, в то время как норманны отдавали предпочтение кирпичу и камню. Замок Вильгельма впечатлял своей красотой и своеобразием. Фаллон сделала вывод, что строили эти варвары хорошо.
Через некоторое время она перестала употреблять слово «варвары».
Когда Фаллон с отцом и Вильгельмом стояла во дворе замка, слегка поеживаясь от ночной прохлады, до нее донесся негромкий женский голос.
— Должно быть, это Фаллон, дочь Гарольда. — Герцогиня Матильда, жена Вильгельма, симпатичная женщина с лучистыми глазами, подошла к ней и взяла ее за руки, улыбаясь теплой, доброжелательной улыбкой. Трудно было не ответить ей тем же. — Вильгельм, мои опасения оправдались: Ги был не слишком внимателен к нашим английским гостям.
— Да, моя дорогая, боюсь, что так.
— Сэр Гарольд, слуга проводит вас в вашу спальню. Вы наверняка очень устали. Мы счастливы, что шторм не погубил вас… Фаллон я провожу сама и распоряжусь, чтобы ей приготовили ванну, чистую одежду и свежее постельное белье.
— Благодарим вас, леди Матильда, — сказал Гарольд, — за радушие и гостеприимство.
— Это для нас радость! Я слыхала от Аларика, с каким гостеприимством вы принимали его, когда он приезжал к вам посланцем мужа.
Фаллон знала, что Аларик смотрит на нее, и почувствовала, что краснеет. Ей было неизвестно, рассказывал ли он о несколько своеобразном проявлении гостеприимства с ее стороны. В конце концов она решила, что нет, ибо герцогиня дружелюбно положила руку ей на талию и повела в большой зал замка.
— Фаллон, вы должны называть меня Матильдой. И если испытываете в чем-либо нужду, приходите прямо ко мне.
Матильда была шатенкой с ясными карими глазами. Рядом с загрубевшим в походах мужем она производила впечатление слишком миниатюрной и хрупкой. Однако она обладала удивительной духовной силой, и Фаллон сразу ее полюбила и поверила ей.
В этот вечер Фаллон не удалось рассмотреть зал во всех подробностях. Матильда провела девушку по каменной лестнице и, остановившись перед большой дверью, открыла ее. Это была уютная спальня. На огромной кровати лежала одежда, легкое летнее белье, рубашки, платья, чулки и даже набор мягкой кожаной обуви.
— Вы так добры, — растроганно сказала Фаллон.
— Ну, что вы, — возразила Матильда. — У меня шестеро детей. Я в состоянии присмотреть и еще за одним… И я знаю, что это такое — быть выброшенным на чужой берег, — добавила она тихо.
Затем она помогла Фаллон снять испачканное платье и забраться в бадью. Фаллон чувствовала себя смущенной из-за того, что герцогиня взяла на себя обязанности горничной, однако Матильда была женщиной практичной. И любопытной, как убедилась в том Фаллон.
Ей с трудом верилось, что эта тоненькая стройная женщина родила шестерых детей. Матильда обрадовалась комплименту. Она была так добра и заботлива, что в конечном итоге Фаллон позволила Матильде вымыть ей волосы.
Время летело незаметно. Матильда рассказала о своих детях, чем подвигла Фаллон рассказать о своей матери и братьях. Затем пришла служанка с бульоном и горячим молоком. Пока Матильда с ней разговаривала, Фаллон из стопки белья выбрала длинную рубашку из мягкой белой ткани, надела ее и, забравшись на кровать, закрыла глаза. Ей вспомнилась ночь, которую она провела взаперти в холодной и грязной комнате графа из Понтье. Сейчас же все ей напоминало дом. Постель была мягкой и теплой. Фаллон быстро погрузилась в сладостный сон.
На следующее утро Фаллон узнала, что ее отец вместе с герцогом Вильгельмом и Алариком отправился воевать против Конана из Бретани. Матильда объяснила Фаллон причину войны: герцог хотел помочь Риваллону из Доля и укрепить свои позиции в Сент-Жам-де-Беврон на границе.
Фаллон не верила в то, что Вильгельм пригласил отца участвовать в этой кампании. Матильда пыталась успокоить ее, однако тревога Фаллон не уменьшилась, а дни в нормандском дворце стали казаться длиннее. Фаллон понимала, что герцог не испытывал расположения к Гарольду, и поэтому боялась за отца. Не исключено, что даже Аларик, несмотря на дружеские заверения, поведет себя на поле боя предательски. Фаллон знала, что она и отец пленники, несмотря на всю доброжелательность герцогини. Наибольшую радость Фаллон испытывала от общения с детьми, которых пыталась обучать английскому языку.
Иногда ей позволяли повидаться с дядей Вулфнотом. Она убедилась, что его ни в чем не ущемляют и что он вполне смирился со своим положением.
Он был заложником, но ему оказывали уважение, приличествующее его происхождению и положению.
Через некоторое время разнеслась весть, что Вильгельм со своими рыцарями возвращается домой. Кампания была для герцога победоносной, и гонцы сообщали, что Гарольд показал себя блестящим воином. Нормандские соратники отличали его доблесть и отвагу, а герцог Вильгельм посвятил в нормандские рыцари прямо на поле боя.
Фаллон испытала огромное облегчение при этой вести, однако ее радость длилась недолго. В тот вечер, когда вернулись отец и Вильгельм, появились первые признаки надвигающейся грозы. Тем не менее, слыша пение труб и топот лошадиных копыт, она радовалась возвращению людей с войны. Она стояла на ступеньках. На ней было золотистое платье с плетеным поясом. С ним эффектно контрастировали длинные иссиня-черные волосы, локоны которых шевелил легкий ветерок. Она с волнением вглядывалась в даль, пытаясь разглядеть отца.
Он ехал рядом с герцогом. С некоторым раздражением и возбуждением она увидела, что Аларик тоже ехал рядом с Вильгельмом, но с другой стороны. Когда Гарольд спешился, Фаллон бросилась к отцу.
— Фаллон! — Отец обнял ее, затем отступил назад.
— Отец! — Слезы блестели в ее глазах, когда она смотрела на него. Он ушел на войну, даже не поцеловав ее на прощание.
Она прочла объяснения всему в его взгляде. Он знал, что Фаллон была бы против, поэтому уехал, ничего ей не сказав. Фаллон улыбалась. Отец вернулся целый и невредимый. Она не будет сейчас вспоминать о том, что осталось в прошлом.