Сабрина Джеффрис
После похищения
Глава 1
Быстро власы благовонные вверх поднялись! Кронида
Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный...[1]
Гомер. «Илиада» (вышито Джульет Лаверик на наволочке)
Шропшир
Февраль, 1818 года
Леди Джульет Лаверик пыталась не замечать стука своего сердца. Пыталась не слышать громыхания по мерзлой земле подков лошади, с каждым мгновением приближавшей встречу с прошлым. Пыталась убедить себя в том, что руки у нее ледяные из-за зимнего холода, а не из-за разыгравшихся нервов.
Но у нее ничего не получалось. Теперь, два с лишним года спустя, она собиралась наконец-то похоронить свое прошлое и осуществить правосудие. Так как же могла она оставаться спокойной, когда поместье Чарнвуд находилось всего лишь в нескольких милях?
– Гостиница в Лэнбруке была просто ужасна, – послышался в противоположном углу кареты голос ее сестры. Розалинда сидела рядом со своим мужем Гриффом Найтоном – сидела с пяльцами на коленях и демонстративно их игнорировала.
Джульет хваталась за любую возможность отвлечься от предстоящей встречи.
– Никогда раньше не видела паутину над каминной полкой! – воскликнула она. – Под полкой – возможно, но над... И та пивная кружка на столе – вы видели в ней мусор? Хозяина этой гостиницы надо бы посадить в тюрьму за такую грязь.
– Я бы не стала так сурово наказывать его, дорогая, – ответила Розалинда. – Но с другой стороны, я не так увлекаюсь домашними делами, как ты.
– Увлекаешься домашними делами или нет, но за ночь с клопами и под грязными простынями он заслуживает именно такого наказания, – возразила Джульет. – Я очень надеюсь, что нам не придется возвращаться туда.
– Это будет зависеть от того, что нам сегодня расскажет барон. – Грифф, сидевший у окна, пожал плечами, как бы давая понять, что привык к неприятностям. – Если лорд Темплмор не захочет нам помогать, мы можем снова оказаться в одной из здешних гостиниц. И нам придется пробыть там до тех пор, пока мы не закончим расспрашивать людей в городе.
Джульет поморщилась при мысли об этом.
– Полагаю, барон больше не станет покрывать своего подопечного, когда узнает, как Прайс поступил с Джульет, – заметила Розалинда.
Супруги посмотрели на нее с беспокойством, а Джульет невольно вздохнула – с ней обращались так, будто она была маленькой девочкой. И все из-за того, что она – самая младшая из сестер. К тому же только она еще не вышла замуж и только она оказалась настолько глупа, чтобы в восемнадцать лет сбежать с таким негодяем, как Морган Прайс. В сущности, он похитил ее, а не сбежал с ней. И разумеется, он не собирался на ней жениться.
Заставив себя улыбнуться, Джульет взглянула на Гриффа.
– Разве хозяин гостиницы не сказал, что Морган не живет у барона?
– Да, сказал. Но это все, что мне удалось узнать. Никто не опознал в человеке, которого нарисовала Хелена, подопечного лорда Темплмора.
Хелена была старшей из сестер Джульет и обладала художественным талантом – она прекрасно рисовала. Конечно же, Хелена тоже хотела привлечь Моргана к ответу, но она не могла отважиться на поездку в Шропшир, так как готовилась к появлению на свет своего первенца. Ее муж Дэниел также считал, что ей не следует ехать.
Грифф тем временем продолжал:
– Отец Темплмора, может быть, и опозорил семью, но у самого Темплмора непоколебимая репутация достойного джентльмена. Поэтому никто в городе не станет говорить о нем или о Прайсе с незнакомцем.
– А вы уверены, что Морган и подопечный лорда Темплмора – это одно и то же лицо? – спросила Джульет.
– Да, уверен. Сыщик с Боу-стрит неоспоримо доказал это.
– И все же странно, что человек с такими связями опустился до похищения людей.
– Именно связи Прайса заставляют меня подозревать, что мы движемся в верном направлении, – сказал Грифф. – Все описывают вашего похитителя как человека светского и хорошо образованного, говорят, что он – настоящий джентльмен.
«Целовался он вовсе не так, как должен целоваться джентльмен», – подумала Джульет и тут же отчитала себя за эту мысль. Разумеется. Морган не джентльмен, а самый настоящий негодяй. Он вел себя отвратительно, и ему незачем было дарить ей тот страстный поцелуй, прежде чем ускакать и исчезнуть в тумане...
После того как он обманул ее, она вовсе не хотела ехать с ним. Нет-нет, ни в коем случае! Он очень ненадежный человек и вероломный...
Что из того, что он в конце концов проявил благородство и не пожелал отдать ее контрабандистам? Что из того, что он вместе с ней вырвался из логова льва, а потом вернул ее семье? Все равно он дьявол, потому что похитил ее. Даже если бы он попросил ее поехать с ним после всего этого – а он не попросил, – согласиться на такое было бы безумием. И вообще кто знает, кто он такой на самом деле?
Она видела, как прекрасно он владеет оружием. А целуется он так, что если бы...
Черт побери, она не должна все время вспоминать этот проклятый поцелуй!
– Вы думаете, барон расскажет нам, где прячется Морган? – спросила Джульет.
– Лучше ему сделать это, – ответил Грифф. – Иначе я позабочусь, чтобы он ответил за свое молчание. А как только он скажет, я выслежу Прайса и заставлю его за все заплатить.
– Вы ведь сдержите свое обещание, правда?
Грифф промолчал, и Розалинда спросила:
– Какое обещание?
Грифф по-прежнему молчал, и Джульет, сурово взглянув на него, проговорила:
– Твой муж поклялся не вызывать Моргана на дуэль и не тащить его в Лондон для суда.
– Он не сделает ничего подобного, – заявила Розалинда Это вызвало бы скандал, который опорочил бы тебя, дорогая. А Грифф думает о твоем добром имени.
– О добром имени?..
– Проклятие! Джульет, вы же знаете, что я не сделаю ничего такого, что может опозорить вас или ваших сестер, – проворчал Грифф. – Но я заставлю этого мерзавца заплатить за то, что он совершил.
– Пока вы не вызываете его на дуэль, – проговорила Джульет, – мне все равно, что вы делаете.
Ее зять внезапно улыбнулся.
– Вызывать его на дуэль – это было бы величайшей глупостью. Вы ведь, наверное, никогда не слышали о «патроне Темплмора»?
Сестры в недоумении переглянулись, затем снова повернулись к Гриффу.
– Это особое устройство для пистолета, соединяющее порох, пулю и капсюль в единое целое. Его придумал барон. Когда полгода назад барон демонстрировал его в Королевском обществе, он поразил все мишени в самый центр. Прайс же наверняка учился стрелять у своего покровителя, я не такой дурак, чтобы стреляться с ним.
– Я уверена, Грифф достойно справится с этим делом.
Розалинда похлопала мужа по руке.
Джульет заметила, что Грифф нахмурился, и невольно вздохнула. Она доставила своим родным множество неприятностей, и ей очень хотелось, чтобы правосудие наконец-то свершилось. Два года назад им удалось скрыть ее унизительный побег-похищение, так что не было и намека на скандал, но Морган до сих пор оставался на свободе, и ее репутация, естественно, подвергалась опасности.
Это стало ясно месяц назад, когда точно гром среди ясного неба по Лондону вдруг начали разноситься слухи – намеки на то, что она однажды была «противозаконно связана» с мужчиной.
– Не понимаю, зачем Моргану понадобилось распускать слухи, ведь прошло столько времени...
– Но никто не связывает эти сплетни с ним, – заметила Розалинда.
– А я уверена, что это все Морган, – возразила Джульет. – У меня нет в этом никаких сомнений. Когда я доберусь до него, я заставлю его все мне объяснить. И заставлю замолчать!
Грифф громко рассмеялся.
– Как вы собираетесь это сделать? Отлупите его метлой? Или ткнете ему в глаз иглой для вышивания?
Джульет стиснула зубы и смерила зятя высокомерным взглядом.
– Вы, наверное, думаете, что я только взгляну на Моргана – и сразу же растаю, как в прошлый раз...
– Он вовсе так не думает, – сказала Розалинда.
– Поверьте, я прекрасно усвоила урок, – добавила Джульет.
– Да, конечно, – кивнула старшая сестра. – Именно поэтому мы сейчас здесь.
Полный сочувствия взгляд сестры заставил Джульет поморщиться и отвернуться. Когда ей было восемнадцать, она не очень-то думала о страданиях близких, но теперь, в двадцать, она ужасно стыдилась своего поступка. А они, наверное, опасались, что она снова сбежит с каким-нибудь негодяем, если за ней не присматривать. Но такого больше никогда не случится. Она ведь кое-что узнала о мужчинах за последние два года.
До появления Моргана она была совсем глупенькой. Когда она жила в Суон-Парке, в их фамильном поместье, она даже не представляла, какими бесчестными, злыми и подлыми могут быть люди. Но Морган кое-чему научил ее. А два года в свете дополнили ее образование. Наблюдения, сделанные в лондонском обществе, постоянно напоминали ей о том, как близка она была к беде, поверив Моргану. За прошедшие два года она поумнела и теперь уже не доверилась бы первому встречному, хотя иногда и тосковала по той добросердечной и наивной Джульет, какой была когда-то.
Заметив, что сестра нахмурилась, Розалинда сказала:
– Тебе не следует так беспокоиться. Все будет хорошо, я уверена. – Постучав по пяльцам, лежавшим у нее на коленях, она добавила: – Почему бы тебе не помочь мне с этим? Отвлеклась бы от неприятных мыслей. К тому же я совершенно запуталась и не знаю, что делать дальше.
– Какой ужас! – усмехнулся Грифф.
Розалинда с упреком взглянула на мужа.
– Все-таки я кое-что знаю о домашнем хозяйстве. Не будешь же ты это отрицать?
Грифф лукаво улыбнулся.
– Не буду, разумеется. Но я ценю тебя вовсе не за это, моя дорогая.
Розалинда фыркнула и протянула пяльцы сестре:
– Вот... попытайся разобраться.
Почувствовав, что краснеет, Джульет потупилась. Грифф с Розалиндой иногда бывают такими... вульгарными. Взяв пяльцы, она изучила вышивку, потом указала на некоторые стежки:
– Вот здесь ты сбилась. Это, наверное, пламя в кузне, изображающее бога огня. Но ты превратила его в кровяную колбасу.
– Никакая это не кровяная колбаса, – возразила Розалинда. – Это должен быть Олимп. Я знаю, что ты сделала рисунок: Гефест работает в своей кузнице, а Афродита стоит рядом. Но бог огня уродлив, поэтому я заменила их на Зевса и Геру.
Джульет с сомнением покачала головой:
– Полагаю, не следует менять сюжет во время работы. Это все испортит. Неудивительно, что у тебя возникли проблемы. – Она принялась распускать стежки. – Кроме того. Зевс был тираном, а Гера – вечно недовольной стервой. Так что твой сюжет ничуть не лучше.
– Но у Зевса с Герой были дети, – заметила Розалинда. – А у Гефеста с Афродитой – нет.
Джульет подняла глаза от пяльцев.
– И что же это означает?
Лицо Гриффа вдруг словно окаменело, а Розалинда почему-то покраснела и отвернулась.
– Ничего, – сказала она. – Совершенно ничего.
«Как странно... – подумала Джульет. – Что же между ними происходит?»
– Я не могу сейчас разобраться в этой путанице, – пробормотала она. – Потом нарисую новый узор – с Зевсом и Герой. И ты сможешь начать заново.
Розалинда кивнула и забрала у сестры пяльцы. Уставившись на них, проговорила:
– Не понимаю, как ты можешь часами заниматься вышиванием! Мне это занятие кажется ужасно скучным.
– То же самое я думаю о Шекспире, которым вы оба так восхищаетесь. Но мне действительно нравится рукоделие. Это меня успокаивает.
И позволяет не думать о Моргане.
Черт бы его побрал, опять он вторгся в ее мысли!
Карета свернула с главной дороги на более узкую.
– Очевидно, мы почти добрались до Чарнвуда. – Грифф нахмурился. – Но что-то особняка нигде не видно. Должно быть, поместье гораздо больше, чем я думал. Трудно получить точные сведения о человеке, который похоронил себя в глуши и никогда не появляется в свете. – Посмотрев в окно, Грифф добавил: – Полагаю, здесь есть множество мест, где можно спрятать Моргана.
– Множество мест, чтобы прятать его, и достаточно денег, чтобы кормить его еще лет десять, – пробурчала Джульет. – Кажется, вы говорили, что отец лорда Темплмора разорил поместье, не так ли?
– Так я слышал, – отозвался Грифф. – Очевидно, поместье восстановили. Однако это наверняка потребовало целого состояния.
Джульет молча кивнула. Достаточно было одного лишь взгляда в окно, чтобы понять: поместье процветает.
– Должно быть, дружба с контрабандистами весьма способствовала возрождению Чарнвуда, – с усмешкой заметила Розалинда. – Ведь Морган когда-то был связан с контрабандистами... Возможно, и Темплмор – тоже. Возможно, он начинал с перепродажи контрабандных товаров, как и ты в свое время, мой дорогой.
– Перепродажа – совсем другое дело, – пробормотал Грифф. – Но если он этим занимался, то почему же ни один из контрабандистов, которых расспрашивал сыщик, ничего не слышал о нем? Они знали только Моргана, а некоторые из них не знали даже его. И если Морган действительно занимался контрабандой, то это продолжалось очень недолго.
Вскоре дорога стала подниматься по низкому, поросшему лесом холму. А потом они вдруг оказались на длинной, обсаженной деревьями подъездной дорожке.
Джульет то и дело поглядывала в окно. Чарнвуд был гораздо больше Суон-Парка. К тому же здесь повсюду были ухоженные лужайки, прекрасные цветочные сады с гравийными дорожками и изящными мостиками, а также чудесные рукотворные прудики. Кроме того, здесь имелся замечательный парк, к которому примыкал лабиринт. Но более всего поражал огромный особняк из бордового кирпича. По сравнению с этой величественной постройкой дом в Суон-Парке казался жалкой лачугой. Джульет смотрела на дом с восхищением и в то же время с некоторой робостью – Чарнвуд-Холл и очаровывал, и устрашал.
– Здесь наверняка целая армия слуг, – заметила Розалинда. – Удивительно, что барон еще не женился. Но помоги Господь той женщине, которая возьмет на себя задачу вести этот дом.
– Некоторым женщинам подобная жизнь была бы в радость, – возразила Джульет. – Быть хозяйкой такого замечательного дома... О, наверное, это очень приятно...
Розалинда пожала плечами, потом в задумчивости проговорила:
– Мне кажется, он был в Лондоне в то время, когда вы с Хеленой только начали посещать балы. Я помню разговоры о бароне, недавно получившем титул. Правда, тогда мне не приходило в голову, что речь шла именно об этом человеке.
– Я тоже помню те разговоры, – кивнула Джульет. – А может, он приезжал в Лондон, чтобы помочь своему подопечному? Ведь это было сразу после того, как Морган сбежал из Суссекса.
– Скоро мы все узнаем, – сказал Грифф, когда они остановились перед парадным входом.
Кучер поспешно спустился с козел и открыл дверцу кареты, затем опустил ступеньки. И тотчас же из дома выбежал слуга, явно удивленный приездом гостей.
Выбравшись из экипажа, они услышали выстрелы, доносившиеся откуда-то из-за дома.
– Это стреляет ваш хозяин? – спросил Грифф у слуги.
– Да, сэр, – ответил молодой человек. – В это время дня он всегда испытывает свои изобретения для пистолета на западной лужайке.
– Тогда идемте. – Грифф кивнул своим спутницами зашагал по гравийной дорожке, огибавшей дом.
– Погодите, сэр! – крикнул слуга, догоняя его. – Мистер Симпкинс должен объявить о вашем приезде.
– Нет необходимости, – ответил Грифф, не замедляя шаг.
Слуга развернулся и побежал обратно к дому, вероятно, хотел привести дворецкого.
Догнав Гриффа, Джульет спросила:
– А вы уверены, что нам следует появляться перед ним вот так... совершенно неожиданно? – В этот момент прогремел еще один выстрел.
– Да, уверен. Нужен элемент внезапности.
– Мой муж хочет, чтобы ему отстрелили голову, – пробормотала шагавшая рядом с Гриффом Розалинда.
– Он не станет стрелять в меня средь бела дня в присутствии свидетелей. – Грифф усмехнулся. – Это было бы не по-джентльменски.
Обогнув угол дома, они увидели двух мужчин, стоявших посреди лужайки. Слуга в богато расшитой ливрее ждал чуть поодаль с большим серебряным подносом в руках. Джентльмены держали пистолеты, но сейчас только один из них стрелял по раскрашенной деревянной мишени, установленной в нескольких ярдах от них.
Пожилой джентльмен, который не стрелял, судя по всему, и был сам барон. На нем были начищенные до блеска сапоги со шпорами, красновато-коричневые бриджи, облегающий бледно-желтый фрак, зауженный в талии, и шикарный цилиндр.
Но совсем не он, а другой человек – молодой, темноволосый, в простом черном плаще и без шляпы – заставил сердце Джульет на мгновение замереть, а потом бешено забиться. Зарядив свой пистолет, он прицелился и выстрелил в мишень.
– Хороший выстрел! – крикнул тот, что постарше. – На сей раз – почти в яблочко.
– «Почти» – это не так уж хорошо, – ответил стрелок. – Думаю, затвор нужно еще немного подправить.
Голос этот был до боли знаком, и Джульет невольно ускорила шаг.
Когда дымок рассеялся, стрелок осмотрел пистолет и положил его на маленький столик. Он уже собрался взять другой пистолет, но тут слуга с подносом прокричал:
– Милорд, сюда кто-то идет!
Джентльмены сразу же обернулись. Увидев лицо молодого человека, Джульет вздрогнула и прошептала:
– О, Морган...
Молодой человек взглянул на нее с удивлением, но Джульет могла бы поклясться, что он ее узнал.
К несчастью, Грифф услышал ее шепот. Сделав еще несколько шагов, он рявкнул:
– Это тот, что моложе?
– Да, он... – выдохнула Джульет.
Приблизившись к молодому человеку, Грифф размахнулся и ударил его кулаком в лицо. Джульет в ужасе вскрикнула. Морган же с невозмутимым видом отступил на шаг и, вытащив из кармана носовой платок, утер кровь, тонкой струйкой стекавшую на подбородок из разбитой губы Он не обращал ни малейшего внимания на Гриффа, размахивавшего кулаками и кричавшего:
– Ответь же мне, мерзавец! Или ты умеешь только запугивать женщин?!
– А ведь Грифф обещал вести разговор «осмотрительно и с джентльменским спокойствием...» – пробормотала Джульет, повернувшись к сестре.
– Неужели ты ему поверила? – спросила Розалинда.
Пожилой джентльмен схватил Гриффа за руку.
– Сэр, что все это значит? Вы сошли с ума!
Высвободив руку, Грифф сквозь зубы проговорил:
– Мне очень неприятно сообщать вам об этом, барон, но ваш подопечный – негодяй и подлец. Мистер Прайс вполне заслуживает...
– Полагаю, вы ошиблись, – перебил джентльмен в цилиндре. – Я вовсе не лорд Темплмор.
Молодой человек шагнул вперед, все еще держа в руке платок, пропитанный кровью.
– Да, вы ошиблись. Лорд Темплмор – это я. – Грифф и его спутницы уставились на него с удивлением, и он добавил: – Судя по всему, сэр, вы недавно поссорились с моим братом Морганом.
– Но ведь вы и есть Морган! – выпалила Джульет. Потом до нее дошли его слова, и она в растерянности пробормотала: – Вы сказали, что Морган – ваш брат? – Теперь она была почти уверена, что ошиблась, когда решила, что этот человек узнал ее.
– Совершенно верно. Морган – мой брат. А я Себастьян Блейкли, лорд Темплмор. Но в вашей ошибке нет ничего удивительного. Видите ли, мы с Морганом не просто братья, а близнецы. Похожи как две капли воды.
Грифф недоверчиво покачал головой.
– Но этого не может быть. Мне сказали, что Морган – подопечный барона...
Барон едва заметно улыбнулся.
– Нет сомнений, что вам так сказали. Это запутанная история, и я... Я предпочитаю не говорить об этом с незнакомыми людьми.
Грифф немного помедлил, потом проговорил:
– В таком случае я должен попросить у вас прощения и представиться. Меня зовут Гриффит Найтон. Это леди Розалинда, моя жена. А вот моя свояченица, леди Джульет. – Он кивком указал на блондина: – Я решил, что этот джентльмен – хозяин Чарнвуда. Когда же моя свояченица узнала вас, мы подумали...
– Да, разумеется. Вы приняли меня за Моргана.
– Примите мои извинения, сэр. Я очень сожалею, что поднял на вас руку.
– Понимаю, что сожалеете, – кивнул барон. Покосившись на Джульет, он вдруг спросил: – Ваша свояченица и есть та особа, которую обидел мой брат?
– Совершенно верно, милорд, – ответила за Гриффа Джульет. Ей хотелось, чтобы лорд Темплмор снова посмотрел на нее, хотелось заглянуть ему в глаза и убедиться в том, что перед ней действительно не Морган.
Но он по-прежнему смотрел на Гриффа.
– Найтон, вы сказали? Лондонская «Найтон трейдинг» имеет к вам отношение?
– Да, это моя компания. – ответил Грифф. – Мы приехали сюда в надежде поговорить с вашим подо... с вашим братом.
– Поговорить с ним? – усмехнулся джентльмен в цилиндре. – У вас очень необычный способ начинать разговор, молодой человек.
Густо покраснев, Грифф пробормотал:
–Боюсь, наша история тоже довольно запутанная, мистер... э...
– Это мистер Прайс, брат моей матери, – сказал лорд Темплмор.
Пожилой джентльмен тут же добавил:
– Мистер Ллуэлин Прайс, не забудьте. Так что не надо нацеливать на меня ваши кулаки.
Розалинда сжала локоть Гриффа.
– Поверьте, мой муж действительно очень сожалеет, что погорячился.
Решив вмешаться, Джульет заявила:
– Нам нужно поговорить с вами, милорд. Поговорить о Моргане Прайсе. И мы были бы очень вам признательны, если бы вы выслушали нас.
Казалось, лорд Темплмор не замечал ее присутствия. Окинув взглядом лужайку, он пробормотал:
– Что ж, очень хорошо... Но думаю, здесь не самое подходящее место для беседы.
– Да, вы правы, – согласился Грифф.
– В таком случае идите за мной. – Лорд Темплмор направился к дому, и все последовали за ним.
Он явно игнорировал Джульет, и это ее ужасно возмущало. Она немного отстала, чтобы понаблюдать за ним со стороны. Он был одет так же скромно, как и Морган. Более того, у него были те же жесты и та же походка. А когда его дядя заговорил, он склонил голову к плечу – точно так же не раз делал и Морган. Но может быть, это вполне естественно? Может, у близнецов всегда так?
Когда они подошли к боковой двери, ведущей в дом, он сделал шаг в сторону, пропуская всех вперед. Джульет прошла достаточно близко, чтобы почувствовать его запах. О Боже, от него пахло точно так же, как от Моргана!
Они вошли в просторный холл, и Джульет осмотрелась. На стене висел весьма внушительный арсенал холодного оружия – сабли, мечи, кинжалы, алебарды, а также разнообразное огнестрельное оружие – мушкеты, мушкетоны и грозные на вид дуэльные пистолеты. Слуги, наверное, тряслись от страха, когда вытирали с них пыль. Она бы наверняка тряслась.
Неужели он сам создал все эти пистолеты? Что ж, его вполне можно представить в образе Гефеста, работающего у горна в своей скрытой под землей кузнице. Неудивительно и то, что он – или его брат-близнец – связался с контрабандистами.
– Собираетесь скоро начать войну, лорд Темплмор? – спросила Джульет, проходя мимо стены с оружием.
Он смотрел прямо перед собой – даже не взглянул на нее.
– Их вид устрашает, не правда ли? Большую часть оружия приобрел мой дед много лет назад. Он коллекционировал старинное оружие, это была его страсть.
– А дуэльные пистолеты – ваша, не так ли? – спросил Грифф.
Лорд Темплмор мельком взглянул на него.
– Значит, вы слышали о моем хобби?
– Насколько я понимаю, это не просто хобби.
Барон пожал плечами:
– Мой дед когда-то пробудил во мне интерес к огнестрельному оружию. Когда же я достиг совершеннолетия, отец подарил мне кремневое ружье Мэнтона, и это еще более укрепило мою любовь к оружию.
– Мэнтон, да? – оживился Грифф. – Знаете, я недавно ездил к его бывшему компаньону, Джеймсу Пердью. Пердью придумал новый затвор...
– Да, я слышал об этом, – кивнул лорд Темплмор. – А Форсайт говорит...
«Кремневое ружье Мэнтона? Кажется, Морган что-то говорил мне о таких ружьях», – вспомнила Джульет.
Шагавшая рядом с ней Розалинда вполголоса проговорила:
– Мужчины все такие мальчишки... Болтают о своих любимых пистолетах и оружейных мастерах так, как будто дни напролет проводят в перестрелках на улицах.
Джульет промолчала, и сестра посмотрела на нее с беспокойством.
– Что случилось, милая? Ты разочарована? Огорчилась, что мы еще не нашли Моргана?
– Я думаю, что мы уже нашли его. – Джульет не отводила глаз от широкой спины барона.
Розалинда понизила голос до шепота:
– Неужели ты думаешь, что... – Она умолкла, потому лорд Темплмор остановился у какой-то двери.
– Мы поговорим в моем кабинете, – сказал барон. – Дядя Лу, почему бы вам не распорядиться, чтобы слуги привели нам чаю?
Пожилой джентльмен с подозрением взглянул на племянника.
– Мой мальчик, ты сошел с ума, если думаешь, что я пропущу такой интересный разговор. Почему бы тебе просто не позвонить и не приказать, чтобы принесли чай?
Лорд Темплмор усмехнулся:
– Позвонить? Отличная идея! Странно, что мне самому не пришло это в голову. Заходите, пожалуйста, – сказал он, открывая дверь.
Кабинет был такой же роскошный, как и весь дом. И повсюду – полированное темное дерево, латунные ручки и массивная мебель. На одной из стен висела огромная картина, изображающая пирующего Бахуса, а противоположная стена была сплошь уставлена книгами в позолоченных кожаных переплетах.
Розалинду привели в восторг роскошные парчовые занавеси, а Грифф – человек со вкусом – по достоинству оценил массивный письменный стол красного дерева. Джульет же ничем не восторгалась. Ей вдруг пришло в голову, что хозяин дома намеренно привел их сюда – хотел произвести на них впечатление своим богатством. Сначала оружие, а теперь – вот это.