Страница:
Мария с достоинством выпрямилась. Сверкая глазами в свете уличных фонарей, она заявила:
– Эта женщина – моя подруга. Оскорбляя ее, вы оскорбляете меня.
– Она воровка, – объявил напрямик инспектор.
– Благодаря вам я была вынуждена завести знакомство с компанией воров, – парировала Мария.
Ревилл в смущении отвел глаза.
– И позвольте мне сообщить вам, что они оказались добрыми, верными, заботливыми и полезными, – напала на него Мария. – На деле они оказались значительно добрее, заботливее и полезнее Скотленд-Ярда. Я бы посоветовала вам выгнать кое-кого из полисменов и взять на их место воров, которые…
Инспектор открыл рот, чтобы остановить ее тираду. Вопль ужаса, а за ним пронзительный крик прервали его.
– Боже милостивый!
– Мелисса! Это голос моей сестры, – Мария подхватила юбки и стремглав бросилась по аллее.
Ревилл последовал за ней. Уилки с Герцогиней понеслись за ними. Раздался еще один пронзительный вопль, затем еще один.
На заднем дворе заведения, у стойл, свет из кухни на первом этаже немного рассеивал темноту на противоположной крыше. Теперь крики доносились оттуда непрестанно. Ревилл оглядел каждое окошко, пытаясь определить их источник.
Хмурые облака разошлись, и серп убывающей луны осветил место действия. На верхушке крыши дома, распростершись на коньке, лежала завернутая в сбившееся покрывало девушка и отчаянно кричала. Мария немедленно узнала ее.
– Это моя сестра! Мелисса! – закричала она.
Либо ее голос не долетел до крыши, либо Мелисса была слишком в истерике, чтобы услышать ее. Мария схватила Ревилла за руку и указала на сестру:
– Видите, она здесь! Она пытается сбежать! Мелисса!
На некотором расстоянии оттуда на балюстраде повис мужчина, одной ногой застрявший между ее прутьями.
– А он, наверное, пытался остановить ее.
Не успел Ревилл ответить ей, как из кухни выбежал слуга. Свет из распахнутой двери упал на мостовую.
– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Безжизненное тело Джорджа Монтегю словно тряпичная кукла висело на железных прутьях решетки, которой был обнесен задний двор дома. Не менее трех прутьев пронзили его насквозь.
Герцогиня вскрикнула и закрыла лицо руками.
Констебль Уилки что-то буркнул в ужасе. Покачав головой, он подошел к юноше и взял его за руку, чтобы пощупать пульс.
– Все очень плохо, сэр, – пробормотал Уилки. – Он мертв.
Мария не сводила глаз с конька крыши. Сложив руки рупором у рта, она кричала что есть силы:
– Мелисса! Мелисса! Ты слышишь меня! Это я, Мария! Мелисса, держись, дорогая моя! Мы снимем тебя, Мелисса!
Истерический крик по-прежнему разрывал ночь.
Глава шестнадцатая
– Эта женщина – моя подруга. Оскорбляя ее, вы оскорбляете меня.
– Она воровка, – объявил напрямик инспектор.
– Благодаря вам я была вынуждена завести знакомство с компанией воров, – парировала Мария.
Ревилл в смущении отвел глаза.
– И позвольте мне сообщить вам, что они оказались добрыми, верными, заботливыми и полезными, – напала на него Мария. – На деле они оказались значительно добрее, заботливее и полезнее Скотленд-Ярда. Я бы посоветовала вам выгнать кое-кого из полисменов и взять на их место воров, которые…
Инспектор открыл рот, чтобы остановить ее тираду. Вопль ужаса, а за ним пронзительный крик прервали его.
– Боже милостивый!
– Мелисса! Это голос моей сестры, – Мария подхватила юбки и стремглав бросилась по аллее.
Ревилл последовал за ней. Уилки с Герцогиней понеслись за ними. Раздался еще один пронзительный вопль, затем еще один.
На заднем дворе заведения, у стойл, свет из кухни на первом этаже немного рассеивал темноту на противоположной крыше. Теперь крики доносились оттуда непрестанно. Ревилл оглядел каждое окошко, пытаясь определить их источник.
Хмурые облака разошлись, и серп убывающей луны осветил место действия. На верхушке крыши дома, распростершись на коньке, лежала завернутая в сбившееся покрывало девушка и отчаянно кричала. Мария немедленно узнала ее.
– Это моя сестра! Мелисса! – закричала она.
Либо ее голос не долетел до крыши, либо Мелисса была слишком в истерике, чтобы услышать ее. Мария схватила Ревилла за руку и указала на сестру:
– Видите, она здесь! Она пытается сбежать! Мелисса!
На некотором расстоянии оттуда на балюстраде повис мужчина, одной ногой застрявший между ее прутьями.
– А он, наверное, пытался остановить ее.
Не успел Ревилл ответить ей, как из кухни выбежал слуга. Свет из распахнутой двери упал на мостовую.
– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Безжизненное тело Джорджа Монтегю словно тряпичная кукла висело на железных прутьях решетки, которой был обнесен задний двор дома. Не менее трех прутьев пронзили его насквозь.
Герцогиня вскрикнула и закрыла лицо руками.
Констебль Уилки что-то буркнул в ужасе. Покачав головой, он подошел к юноше и взял его за руку, чтобы пощупать пульс.
– Все очень плохо, сэр, – пробормотал Уилки. – Он мертв.
Мария не сводила глаз с конька крыши. Сложив руки рупором у рта, она кричала что есть силы:
– Мелисса! Мелисса! Ты слышишь меня! Это я, Мария! Мелисса, держись, дорогая моя! Мы снимем тебя, Мелисса!
Истерический крик по-прежнему разрывал ночь.
Глава шестнадцатая
– Джордж, – шептал Теренс Монтегю. – Джордж.
Инспектор Ревилл с помощью Чарли и Берта снял тело юноши со спиральных кольев ограды. Констебль Уилки отправился за подкреплением, а они перенесли тело в «Лордс Дрим».
Там они положили его на темно-красный атласный диван. Ревилл закрыл руками потускневшие глаза Джорджа и набросил на тело его собственное пальто. Затем он вынул из нагрудного кармана пиджака свой неизменный блокнот:
– Кто знает этого человека?
Монтегю был на грани обморока. Он замахал руками, которыми только что держался за голову:
– Это мой сын. Мой сын, Джордж Монтегю.
– А кто вы такой?
– Теренс Монтегю.
– Лорд Теренс Монтегю, – Ревилл сквозь зубы повторил имя и записал в блокнот.
На диван вытекло совсем немного крови. Ужасные раны, полученные при падении, в считанные мгновения заставили Джорджа расстаться с жизнью. Лицо юноши не было искажено муками страдания и боли. Белокурые волосы, растрепанные ветром и влажные от тумана, свесились на его лоб. Он выглядел спящим.
– Джордж, – отец опустился перед ним на колени, взял в руки безжизненную голову и позвал плачущим голосом: – Джордж, открой глаза, сынок. Пожалуйста.
– Боюсь, он мертв. Ужасная смерть, – Ревилл попытался придумать что-то утешительное, – но мгновенная.
– Не может быть. Он просто без сознания, – Монтегю погладил юношу по волосам. – Видите, он замерз. Принесите одеяла.
Когда никто не шевельнулся, Монтегю буквально взбесился:
– Принесите одеяла, черт бы вас побрал! – завизжал он. Вскочив на ноги, он погрозил всем сжатыми кулаками, его глаза нехорошо сверкали. – И угля в камин, чтобы согреть ему ноги! Клянусь Богом, я следующим же кораблем всех вас сошлю в Австралию, если вы не позаботитесь о моем мальчике!
Кэйт молча сделала знак Марибелле, которая выглядела наименее потрясенной из девушек салона. Радуясь возможности уйти отсюда, та поспешила наверх. Навстречу ей оттуда спустился Чарли.
Парик лакея исчез, его лицо было белее бумаги. Чарли вытирал мокрые глаза:
– Он выглядит так, будто с ним все в порядке, мисс Кэйт. Когда свалился, упал прямо на ограду, надо же.
– Ты дрался с ним?
– Нет, мэм, – без запинки ответил Чарли. Она просверлила его взглядом:
– Лучше тебе сразу сказать правду.
Сойдя с лестницы, он понурил голову и попытался укрыться в ближайшей занавешенной нише. Ревилл устремил на него стальной взгляд:
– Ты снял леди с крыши?
– Только не я, – замотал головой Чарли. – Я не мог там сделать и шага. Там слишком скользко.
– Ты хочешь сказать, что девушка все еще там? – Ревилл направился к лестнице.
– Там двое уже пытаются ее снять, – пожал плечами Чарли.
Ревилл отдал ему короткое распоряжение:
– Только не пытайся улизнуть, парень. Тебе придется ответить мне на несколько вопросов.
Лакей с несчастным видом кивнул.
На верхушке лестницы Ревилл подошел к Кэйт, и она показала ему, как пройти. Когда инспектор бросился в глубину холла, девушка схватила его за руку:
– Можно мне поставить Чарли охранять вход, чтобы не впускать сюда посетителей? Он будет гораздо полезнее на посту.
– Да-да, – инспектор понесся по холлу. Безмятежная, с ничего не выражающим лицом, Кэйт спустилась по лестнице.
– Чарли, иди на свой пост. И ты тоже, Берт.
– Может быть, будет лучше послать кого-нибудь за леди Гермионой? – предложила Юника.
– За ней уже послали, – раздался короткий ответ.
– Не вылезай туда, – Джоко схватил Марию за руку, когда она подобрала юбки и попыталась вылезть на выступ за окном.
– Я должна снять Мелиссу.
Вор оттолкнул свою леди от окна и вцепился ей в плечи:
– Ты не принесешь Мелиссе добра, если разобьешься. Я пойду туда.
Крик Мелиссы перешел в вопли, а затем в рыдания. Джоко просунул голову и плечи в зияющую дыру:
– Я пойду за ней.
Не успела Мария возразить, как он выкарабкался на выступ между крышей и балюстрадой.
– Мелисса! – крикнул он. – Мелисса Торн! Рыдания продолжались.
– Мелисса, я Джоко! Я друг Марии! – он начал опасное путешествие вдоль крыши по выступу – узкой скользкой полоске, шириной в фут.
– Джордж! – отозвалось жалкое хныканье.
– Я Джоко. Оставайся на месте. Я иду к тебе, – осторожно пробираясь вдоль стены, он взглянул вниз. Головокружительная черная пустота простиралась по другую сторону балюстрады. Джоко покачнулся и ухватился за черепицу на краю крыши. Затем, придерживаясь за нее, он двинулся дальше. Искреннее сожаление мелькнуло в его мозгу – его великолепный новый костюм будет погублен.
Он прошел два окна и остановился возле третьего, где он уже смог дотянуться до краешка сползшего с Мелиссы покрывала.
– Спускайся ко мне, Мелисса.
– Нет. Уходи, – она попыталась отодвинуться от него по коньку крыши. Колокольчики зазвенели под покрывалом, защищающим ее ноги от холодных плиток крыши. – Уходи!
– Иди сюда, – он не выпускал край покрывала, хотя сомневался, что оно достаточно хорошо держится на Мелиссе, чтобы за него Можно было подтянуть ее поближе. За этой крышей была следующая, но если Мелисса слезет с конька крыши на ее другую сторону, то может поскользнуться и убиться насмерть. – Все хорошо, мы с Марией пришли за тобой.
– Уходи!
– Иди сюда. Я отведу тебя внутрь, где тепло и безопасно.
– Я никогда не вернусь туда, – клятвенно сказала Мелисса. Даже в темноте было видно выражение ужаса, исказившее ее лицо.
«Она может замерзнуть до смерти», – подумал Джоко. Каждая пядь поверхности крыши была скользкой и влажной от тумана. Он слышал, как стучат зубы Мелиссы, хотя у нее еще оставалось мужество сопротивляться.
– Да, ты такая же упрямая, как твоя сестра Рия, – усмехнулся Джоко.
– Рия?.. Мария? – ее голос вздрогнул. – Моя сестра?
– Мелисса! – за его спиной послышался голос Марии. – Иди к Джоко!
Когда Джоко оглянулся, его чуть не хватил сердечный приступ. Мария неуклюже балансировала на выступе не более, чем в шести футах за его спиной. Одна ее рука цеплялась за край крыши, другая искала следующую опору.
– Черт бы тебя побрал, Рия! – выругался Джоко. – Ты устроишь здесь шикарную дорожную пробку.
Как он и предполагал, она не обратила на его слова ни малейшего внимания.
– Мелисса! – позвала она опять. – Пожалуйста, иди к Джоко. Мы вместе спустимся вниз, в тепло.
Мелисса отрицательно покачала головой.
– Джордж сказал, что мы перелезем на следующую крышу. Я вижу отсюда путь. Ты ничего не знаешь, Мария. Я не могу туда вернуться.
– С тобой ничего не случится, – терпеливо сказал ей Джоко. – Я этого не допущу.
– Он вправду не допустит, Мелисса, – заверила ее Мария. – Он очень смелый.
– Джордж тоже был смелый, – Мелисса обхватила себя руками. – Он упал. – Она закрыла глаза и опустила голову на грудь. – Он ведь умер?
Джоко для подтверждения оглянулся на Марию, та кивнула.
– Да, мэм.
– Иди сюда, Мелисса, – взмолилась Мария. – Я обещаю тебе, что все будет хорошо. Мы не допустим, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Здесь полиция.
– Проклятье! – снова выругался Джоко. – Ты не сказала мне об этом.
– Полиция? – резко вскинула голову Мелисса.
– Да, Мелисса. Ты в безопасности. Полиция защитит тебя.
– Все в порядке, Мелисса! Я инспектор Ревилл из Скотленд-Ярда! Ты можешь без опаски спускаться сюда, – Ревилл наполовину высунулся из окна, размахивая шляпой. – Она спускается? – обратился он к Марии.
– Инспектор…
– Иди ко мне, – стал упрашивать ее Джоко. – Спускайся по покрывалу. Я поймаю тебя, словно папа, на ручки.
– Джордж упал, – порыв ветра рванул мокрые пряди длинных волос с обнаженных плеч Мелиссы. Она слабо вздрогнула: – Вы меня вправду поймаете?
– Ты весишь не больше перышка, – усмехнулся Джоко и протянул ей руку, вцепившись другой рукой в оконные ставни.
После некоторой заминки Мелисса перебросила ногу с конька крыши, затем, держась на руках, стала спускаться. Проскользив пару ярдов по крыше, она оказалась в руках у Джоко.
– Джоко, я люблю тебя, – воскликнула Мария, когда сестра наконец упала в ее объятия. – Мне никогда не отблагодарить тебя.
Когда все они оказались в безопасности внутри здания, Ревилл похлопал Джоко по плечу:
– Хорошая работа, парень. Я еще не видел ничего лучшего.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Джоко, хотя и подумал: «Но достаточно ли она хороша, чтобы избавить меня от Дартмура?»
– Пусть все, кто находится в здании, соберутся в салоне, – приказал Ревилл.
– И кухонный персонал тоже? – в строгой черной блузке и юбке, стоя прямо, со сложенными на груди руками, с суровым лицом, Кэйт излучала пугающую ауру высокомерия и самообладания.
– Они в здании?
– Да, но они не могут подняться в комнаты на верхних этажах.
– Почему?
– В кухню и прачечную есть вход только снаружи. Ревилл вынул блокнот и записал эту информацию на чистую страницу.
– Пусть они остаются на своих местах, но нам бы хотелось побывать у них в помещении. Я предполагаю, что молодой человек упал прямо перед окнами кухни. Возможно, они что-нибудь видели или слышали.
Не замеченный прежде джентльмен приблизился к ним:
– Могу я вам представиться?
Ревилл окинул его пристальным взглядом.
– Я Вильям Стид из «Пэл мэл гэзетт», – незнакомец протянул ему руку.
– Репортер. – Ревилл со вздохом потряс его руку. – Только этого нам здесь не хватало.
Стид вежливо улыбнулся.
– Мы будем счастливы помочь вам добраться до дна этого трагического происшествия. Это мой помощник – мистер Маркхэм.
– Два репортера, – закатил глаза Ревилл. Маркхэм с великой важностью отвесил ему поклон:
– Здесь сегодня случилась ужасная трагедия. У вас есть предположения, почему она произошла?
Проигнорировав его вопрос, инспектор записал их имена в блокнот.
– По-моему, вы двое не слишком часто бываете в таких заведениях.
– Вообще не бываем, – согласился Стид. – Одна социально-активная леди направила нас сегодня сюда.
Ревилл снова вздохнул:
– Я догадываюсь, кто она. Миссис Эйвори Шайрс.
– Вы здесь по этой же причине, – улыбнулся Стид.
– Не совсем, – люди в салоне зашевелились и отвлекли внимание инспектора. Он оставил Стида и пошел к подножию лестницы.
Мария Торн возвращалась со своей сестрой вниз. Ее глаза обшарили комнату, заметив Герцогиню в тени ниши у входа и Ревилла у подножия лестницы. Она уставилась на него грозным взглядом типа «ну, что я вам говорила».
Кэйт проследила за взглядом Марии. Увидев Герцогиню, она насторожилась.
Джоко нес Мелиссу Торн, завернутую в накидку сестры. Ее ступни и лодыжки были голыми. Длинные светлые волосы, мокрые и растрепанные, того же оттенка, что и у Марии, струились по руке Джоко.
Когда они спустились в салон, Ревилл изучающе взглянул в лицо девушки. Ее губы были бледными, почти бескровными, глаза блуждали по окружающим ее людям, узнавая лица, выражая хаос чувств.
– Инспектор Ревилл, – во весь голос сказала Мария, – это моя сестра, Мелисса Торн. Ее держали взаперти в этом доме.
Берт и Чарли встревоженно переглянулись. Рот Кэйт искривился в циничной усмешке.
– Ох, скажу я! – возбужденно воскликнул Маркхэм, взглянув для подтверждения на Стида. – Какой заголовок – «Пленница в борделе на Вест Энд», – он вытащил блокнот и начал писать.
Ревилл устало сгорбился. Кажется, ночка предстояла нелегкая.
Самую неожиданную реакцию проявил лорд Монтегю. Не вставая с колен, на которых стоял у тела сына, он повернулся и выкрикнул:
– Это все из-за нее! Она убила его!
Клайв Ревилл и Вильям Стид в изумлении уставились на пэра. Маркхэм перевернул страницу, продолжая писать.
– Это из-за нее! – повторил Монтегю. Он покачнулся, вставая на ноги, его рука все еще обнимала сына. Его палец обвиняюще указал на Мелиссу, которая не выразила никаких признаков того, что поняла обвинение. – Мой сын погиб из-за нее. Она соблазнила его, он упал и разбился насмерть. Арестуйте ее, инспектор, немедленно.
– …соблазнила и довела до смерти… – бормотал, записывая, Маркхэм.
Стук в переднюю дверь привлек всеобщее внимание. Берт бросился открывать, увидев Гермиону Бьюфорти.
При виде Герцогини, прятавшейся от глаз присутствующих в тени ниши, леди Гермиона изменилась в лице. Остолбенев от изумления, она открыла рот, намереваясь заговорить, но не найдя слов, молча вплыла в комнату, надменно задрав подбородок. Тяжелая шерстяная накидка волнами ходила вокруг нее.
– Что здесь происходит?
– Здесь погиб человек, – поспешила к ней Кэйт.
– Что?! В моем доме? Это невозможно, – тщательно наманикюренные ногти леди Гермионы вцепились в плотную ткань накидки. Тем не менее она держалась королевой. – Возможно, какой-нибудь невезучий джентльмен перестарался с… – она слегка запнулась, – …с чувствами.
– Мужчина погиб не в… ээ… погоне за удовольствиями, – сухо возразил ей Ревилл.
– А кто вы такой, сэр?
– Инспектор Клайв Ревилл из Скотленд-Ярда. А вы содержательница этого заведения?
– Гермиона… – прохрипел лорд Монтегю.
– Терри?
Он, шатаясь, подошел к ней. Слезы внезапно хлынули из его глаз.
– Гермиона, Джордж погиб.
Женщину словно ударило. Сраженная этим известием, она разом сникла, будто силы оставили ее.
– Джордж?..
Теренс подошел к ней, дрожа всем телом:
– Гермиона, его больше нет.
Ее ноги подкосились, она бы упала, если бы он не успел поддержать ее.
– Джорджа?.. – прошептала она.
– Да.
Она отчаянно затрясла головой. Высокая прическа-помпадур раскачивалась из стороны в сторону.
– Ты, наверное, ошибся.
– Ох, если бы это было так.
Не обращая внимания на окружающих, которые во все глаза глядели на них, Монтегю повел ее к дивану. Гермиона кинула туда взгляд и вскрикнула. Вырвавшись из рук Монтегю, она подбежала к дивану. С невыразимой нежностью она взяла лицо юноши в ладони. – Джордж! – простонала она. – Джордж, открой глаза.
Теренс положил руки ей на плечи:
– Он мертв, Гермиона.
– Нет, нет, нет! Он не мертв. Открой глаза, мой сладкий. Взгляни на свою маму.
Все окружающие разом изумленно ахнули. Кэйт поперхнулась и отвела глаза.
– Проснись, мой сладкий, – Гермиона взглянула на Теренса, чтобы тот подтвердил ее слова. – Он скоро проснется, мой сынок.
– И мой, – кивнул он, ссутулившись от горя. – Гермиона, его больше нет.
Она опустила голову на грудь мертвого юноши и затряслась от рыданий. Слезы потоком текли по ее лицу, размывая косметику, прокладывая черные дорожки по толстому слою белой пудры и французских румян.
Инспектор прокашлялся.
– Может быть, будет лучше, если кто-нибудь отведет ее в постель, – предложил он. – Очевидно, что она не понадобится для расследования, ведь она только что сюда приехала.
Обойдя лорда Монтегю, Кэйт положила руки на плечи леди Гермионы:
– Вставайте, – мягко шепнула она. – Идемте наверх.
– Нет. Я хочу остаться здесь, с сыном.
Кэйт взглянула на инспектора, ожидая указаний. Тот пожал плечами. Рыдания Гермионы перешли в отчаянный вой, такой горький и скорбный, что казалось, будто ее душа отлетала прочь.
– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Мария обняла Мелиссу, которую Джоко все еще держал на руках. Все трое сжались в кучку, голова младшей сестры находилась между Марией и Джоко.
Кэйт склонилась над Гермионой.
– Леди Гермиона, – сказала она строго. – Леди Гермиона! Позвольте мне увести вас наверх.
– Нет. Нет.
– Тогда успокойтесь, – стала уговаривать ее Кэйт. – Инспектор собирается провести расследование. Он хочет разобраться, как это случилось.
Эти слова проникли сквозь завесу горя Гермионы.
– Он ведет расследование?
– Да.
Поток ее слез не ослаб, но крики прекратились. Гермиона с силой обняла Джорджа, словно ее объятия могли вернуть ему жизнь.
– А теперь, – Ревилл обвел взглядом комнату, – я бы хотел начать с человека, который был на крыше. – Он подошел к Чарли.
Лакей уже немного пришел в себя.
– Откуда вам знать, что я был на крыше? – спросил он.
– Я видел тебя там. Мы услышали крики юной леди и прибежали на задний двор здания как раз вовремя, чтобы увидеть тебя, мой любезный, или кого-то очень похожего на тебя, который пытался выбраться из перил балюстрады. Это ты дрался с Монтегю на выступе? Это ты спихнул его вниз на ограду?
– Слава Богу, нет, – съежился от страха Чарли. – Я не добрался до этого парня. Проклятая нога попала в перила, и я застрял там.
– Так как же он упал?
– Наверное, по несчастной случайности, приятель. Там проходит водосточный желоб. Скользкий как лед, это точно.
Инспектор Ревилл не выглядел убежденным.
– Когда Джордж упал, я не могла поверить в это, – в первый раз подала голос Мелисса Торн.
Джоко усадил ее рядом с камином, добавив туда угля и дров, пока огонь не запылал в полную силу. Мелисса скорчилась в кресле, поджав под себя босые ноги, а Мария присела рядом с ней, растирая ее заледеневшие пальцы.
– Может быть, вы объясните нам, что имеете в виду? – вежливо спросил ее Ревилл.
– Он полез ко мне, начал карабкаться на крышу, – Мелисса говорила медленно из-за усталости и потрясения. – Он взглянул на меня и улыбнулся… но потом… он вдруг взглянул вниз и начал падать.
Она стиснула руку сестры:
– Мария, я так испугалась.
– Тебе больше нечего бояться. Клянусь, что я защищу тебя. Мы все защитим тебя.
Ревилл все еще не был удовлетворен услышанным.
– Рядом с ним был кто-нибудь еще?
– По-моему, нет, сэр. Он обогнул угол окна и улыбнулся. А затем он взглянул вниз, на свои ноги, и опрокинулся назад.
– Это она столкнула его, – вмешался в их разговор Теренс Монтегю.
Мелисса слабо покачала головой, едва шевеля губами от усталости:
– Зачем мне было сталкивать его? Он пытался помочь мне спастись.
– Это ты сейчас так говоришь. Но ты же шлюха! Шлюха! – Монтегю, с багровым от горя и ненависти лицом, выплевывал каждое слово. Он подковылял к скорчившейся на кресле фигурке. – Ты отказала ему. Ты завела его на…
– Нет! Нет! – расплакалась Мелисса. Ревилл схватил Монтегю за плечи и отпихнул назад.
– Хватит!
– Инспектор, – сверкая глазами, Мария встала на ноги. – Моя сестра пострадала от тяжелого потрясения. Она этим вечером чуть не погибла. Позвольте мне увезти ее домой, где она сможет отдохнуть.
– Она может уехать, как только даст показания, – согласился инспектор. Моля небеса, чтобы Уилки с дежурным отрядом прибыл сюда поскорее, он отвел Монтегю на противоположную сторону комнаты и подошел к Юнике:
– По-моему, лорду Монтегю нужно немного выпить.
– Ш-шампанское, сэр?
– Кофе, черный.
– Да, сэр.
– А теперь, Мелисса Торн, – он вернулся к камину и подвинул скамеечку к ее креслу, – пожалуйста, расскажите нам, что произошло.
– Джордж… мистер Монтегю пытался помочь мне сбежать.
– Почему?
– Потому что он почувствовал, что должен это сделать. Он хотел исправить зло, причиненное мне его отцом.
– Какая нелепость, – буркнул лорд Теренс с другого конца комнаты. – Зачем ему возиться с обычной шлюшкой?
– Я не эта… как он назвал. Я была гувернанткой сестер Джорджа, – тихо сказала Мелисса. – Лорд Монтегю похитил меня и запер здесь.
– Лжет, – фыркнул Монтегю. – Лжет. Она – шлюха.
– «Лорд-сутенер на Вест Энд», – заметил Стид Маркхэму. – Запиши.
– Да, сэр.
Ревилл почувствовал, что его положение под угрозой. Целая вонючая выгребная яма вот-вот выльется на всеобщее обозрение. Тем не менее, он не мог попросить Стида и Маркхэма удалиться. Они тоже были в этом здании во время происшествия. Возможно, ему потребуется допросить их как свидетелей. Он записал информацию в свой блокнот.
– Как вы об этом узнали? – спросил он Мелиссу.
Краска выступила на ее щеках:
– Потому что леди Гермиона сама сказала мне это, когда меня поместили сюда, и еще она велела надеть на меня гаремную одежду.
В комнате поднялся ропот. Гермиона достала из сумочки платок и вытерла глаза.
– Что она сказала? Какую одежду? – нетерпеливо переспросил Маркхэм.
Ревилл уставился на него ледяным взглядом:
– Мистер Стид, ваш помощник мешает расследованию Скотленд-Ярда. Если он еще раз прервет меня, я посажу его под арест. Продолжайте, мисс Торн.
– Несколько дней назад сюда пришли лорд Монтегю и Джордж. Я тогда пыталась убежать. Мне удалось незаметно спуститься с лестницы и дойти почти до передней двери, когда Берт поймал меня.
– И что тогда случилось?
– Я узнала его, лорда Монтегю, – Мелисса указала на своего бывшего нанимателя.
– Лжет, – прошипел тот. – Лжет.
– Я умоляла его помочь мне.
– И все это происходило в этой комнате?
– Да, сэр.
– При свидетелях?
– Да, сэр, – она огляделась вокруг. Несколько молодых женщин, в том числе и Юника, отвели глаза.
– И что сделал лорд Монтегю?
– Он притворился, что не узнает меня. Но Джордж узнал меня.
– Кто может засвидетельствовать это? – спросил Ревилл.
Гермиона поднялась на ноги. Выражение ее лица было предупреждением для всех ее работниц.
– Никто. Эта девчонка – лгунья. Однако Кэйт засмеялась:
– Я это видела.
Ревилл перевернул страницу блокнота. Строго одетая девушка с густо набеленным лицом была не похожа на остальных.
– Как вас зовут?
– Кэйт. Это сокращенное от Гекаты. Была такая ведьма, знаете ли.
– Я расспрошу вас попозже, – он вернулся к предыдущим записям. – Продолжайте, мисс Торн. Расскажите нам, что случилось сегодня.
– Джордж пришел ко мне в комнату один, – Мелисса задрожала.
– Она всего-навсего шлюха, – продолжал настаивать Монтегю.
– И как вы повели себя? – неумолимо продолжал Ревилл. Он оглянулся на других девушек, сбившихся в кучки и зачарованно слушавших ее рассказ. – Вы были в нижнем белье?
– На мне был гаремный костюм, сэр. С прозрачными рукавами и шароварами. И к-колокольчиками. У меня ничего больше не было, сэр. Всю мою одежду забрали… Даже туфли, – шевельнувшись под теплой шерстяной накидкой Марии, она обхватила руками голые ноги.
– Значит, вы были одеты…
– В зеленое болеро и гаремные шаровары, – Мелисса говорила так тихо, что Ревилл едва слышал ее голос. Краска на ее щеках стала гуще.
– И как вы встретили мистера Монтегю?
– Я хотела размозжить табуреткой его голову.
– И после этого он все-таки попытался помочь вам сбежать? – недоверчиво спросил Ревилл.
Инспектор Ревилл с помощью Чарли и Берта снял тело юноши со спиральных кольев ограды. Констебль Уилки отправился за подкреплением, а они перенесли тело в «Лордс Дрим».
Там они положили его на темно-красный атласный диван. Ревилл закрыл руками потускневшие глаза Джорджа и набросил на тело его собственное пальто. Затем он вынул из нагрудного кармана пиджака свой неизменный блокнот:
– Кто знает этого человека?
Монтегю был на грани обморока. Он замахал руками, которыми только что держался за голову:
– Это мой сын. Мой сын, Джордж Монтегю.
– А кто вы такой?
– Теренс Монтегю.
– Лорд Теренс Монтегю, – Ревилл сквозь зубы повторил имя и записал в блокнот.
На диван вытекло совсем немного крови. Ужасные раны, полученные при падении, в считанные мгновения заставили Джорджа расстаться с жизнью. Лицо юноши не было искажено муками страдания и боли. Белокурые волосы, растрепанные ветром и влажные от тумана, свесились на его лоб. Он выглядел спящим.
– Джордж, – отец опустился перед ним на колени, взял в руки безжизненную голову и позвал плачущим голосом: – Джордж, открой глаза, сынок. Пожалуйста.
– Боюсь, он мертв. Ужасная смерть, – Ревилл попытался придумать что-то утешительное, – но мгновенная.
– Не может быть. Он просто без сознания, – Монтегю погладил юношу по волосам. – Видите, он замерз. Принесите одеяла.
Когда никто не шевельнулся, Монтегю буквально взбесился:
– Принесите одеяла, черт бы вас побрал! – завизжал он. Вскочив на ноги, он погрозил всем сжатыми кулаками, его глаза нехорошо сверкали. – И угля в камин, чтобы согреть ему ноги! Клянусь Богом, я следующим же кораблем всех вас сошлю в Австралию, если вы не позаботитесь о моем мальчике!
Кэйт молча сделала знак Марибелле, которая выглядела наименее потрясенной из девушек салона. Радуясь возможности уйти отсюда, та поспешила наверх. Навстречу ей оттуда спустился Чарли.
Парик лакея исчез, его лицо было белее бумаги. Чарли вытирал мокрые глаза:
– Он выглядит так, будто с ним все в порядке, мисс Кэйт. Когда свалился, упал прямо на ограду, надо же.
– Ты дрался с ним?
– Нет, мэм, – без запинки ответил Чарли. Она просверлила его взглядом:
– Лучше тебе сразу сказать правду.
Сойдя с лестницы, он понурил голову и попытался укрыться в ближайшей занавешенной нише. Ревилл устремил на него стальной взгляд:
– Ты снял леди с крыши?
– Только не я, – замотал головой Чарли. – Я не мог там сделать и шага. Там слишком скользко.
– Ты хочешь сказать, что девушка все еще там? – Ревилл направился к лестнице.
– Там двое уже пытаются ее снять, – пожал плечами Чарли.
Ревилл отдал ему короткое распоряжение:
– Только не пытайся улизнуть, парень. Тебе придется ответить мне на несколько вопросов.
Лакей с несчастным видом кивнул.
На верхушке лестницы Ревилл подошел к Кэйт, и она показала ему, как пройти. Когда инспектор бросился в глубину холла, девушка схватила его за руку:
– Можно мне поставить Чарли охранять вход, чтобы не впускать сюда посетителей? Он будет гораздо полезнее на посту.
– Да-да, – инспектор понесся по холлу. Безмятежная, с ничего не выражающим лицом, Кэйт спустилась по лестнице.
– Чарли, иди на свой пост. И ты тоже, Берт.
– Может быть, будет лучше послать кого-нибудь за леди Гермионой? – предложила Юника.
– За ней уже послали, – раздался короткий ответ.
– Не вылезай туда, – Джоко схватил Марию за руку, когда она подобрала юбки и попыталась вылезть на выступ за окном.
– Я должна снять Мелиссу.
Вор оттолкнул свою леди от окна и вцепился ей в плечи:
– Ты не принесешь Мелиссе добра, если разобьешься. Я пойду туда.
Крик Мелиссы перешел в вопли, а затем в рыдания. Джоко просунул голову и плечи в зияющую дыру:
– Я пойду за ней.
Не успела Мария возразить, как он выкарабкался на выступ между крышей и балюстрадой.
– Мелисса! – крикнул он. – Мелисса Торн! Рыдания продолжались.
– Мелисса, я Джоко! Я друг Марии! – он начал опасное путешествие вдоль крыши по выступу – узкой скользкой полоске, шириной в фут.
– Джордж! – отозвалось жалкое хныканье.
– Я Джоко. Оставайся на месте. Я иду к тебе, – осторожно пробираясь вдоль стены, он взглянул вниз. Головокружительная черная пустота простиралась по другую сторону балюстрады. Джоко покачнулся и ухватился за черепицу на краю крыши. Затем, придерживаясь за нее, он двинулся дальше. Искреннее сожаление мелькнуло в его мозгу – его великолепный новый костюм будет погублен.
Он прошел два окна и остановился возле третьего, где он уже смог дотянуться до краешка сползшего с Мелиссы покрывала.
– Спускайся ко мне, Мелисса.
– Нет. Уходи, – она попыталась отодвинуться от него по коньку крыши. Колокольчики зазвенели под покрывалом, защищающим ее ноги от холодных плиток крыши. – Уходи!
– Иди сюда, – он не выпускал край покрывала, хотя сомневался, что оно достаточно хорошо держится на Мелиссе, чтобы за него Можно было подтянуть ее поближе. За этой крышей была следующая, но если Мелисса слезет с конька крыши на ее другую сторону, то может поскользнуться и убиться насмерть. – Все хорошо, мы с Марией пришли за тобой.
– Уходи!
– Иди сюда. Я отведу тебя внутрь, где тепло и безопасно.
– Я никогда не вернусь туда, – клятвенно сказала Мелисса. Даже в темноте было видно выражение ужаса, исказившее ее лицо.
«Она может замерзнуть до смерти», – подумал Джоко. Каждая пядь поверхности крыши была скользкой и влажной от тумана. Он слышал, как стучат зубы Мелиссы, хотя у нее еще оставалось мужество сопротивляться.
– Да, ты такая же упрямая, как твоя сестра Рия, – усмехнулся Джоко.
– Рия?.. Мария? – ее голос вздрогнул. – Моя сестра?
– Мелисса! – за его спиной послышался голос Марии. – Иди к Джоко!
Когда Джоко оглянулся, его чуть не хватил сердечный приступ. Мария неуклюже балансировала на выступе не более, чем в шести футах за его спиной. Одна ее рука цеплялась за край крыши, другая искала следующую опору.
– Черт бы тебя побрал, Рия! – выругался Джоко. – Ты устроишь здесь шикарную дорожную пробку.
Как он и предполагал, она не обратила на его слова ни малейшего внимания.
– Мелисса! – позвала она опять. – Пожалуйста, иди к Джоко. Мы вместе спустимся вниз, в тепло.
Мелисса отрицательно покачала головой.
– Джордж сказал, что мы перелезем на следующую крышу. Я вижу отсюда путь. Ты ничего не знаешь, Мария. Я не могу туда вернуться.
– С тобой ничего не случится, – терпеливо сказал ей Джоко. – Я этого не допущу.
– Он вправду не допустит, Мелисса, – заверила ее Мария. – Он очень смелый.
– Джордж тоже был смелый, – Мелисса обхватила себя руками. – Он упал. – Она закрыла глаза и опустила голову на грудь. – Он ведь умер?
Джоко для подтверждения оглянулся на Марию, та кивнула.
– Да, мэм.
– Иди сюда, Мелисса, – взмолилась Мария. – Я обещаю тебе, что все будет хорошо. Мы не допустим, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Здесь полиция.
– Проклятье! – снова выругался Джоко. – Ты не сказала мне об этом.
– Полиция? – резко вскинула голову Мелисса.
– Да, Мелисса. Ты в безопасности. Полиция защитит тебя.
– Все в порядке, Мелисса! Я инспектор Ревилл из Скотленд-Ярда! Ты можешь без опаски спускаться сюда, – Ревилл наполовину высунулся из окна, размахивая шляпой. – Она спускается? – обратился он к Марии.
– Инспектор…
– Иди ко мне, – стал упрашивать ее Джоко. – Спускайся по покрывалу. Я поймаю тебя, словно папа, на ручки.
– Джордж упал, – порыв ветра рванул мокрые пряди длинных волос с обнаженных плеч Мелиссы. Она слабо вздрогнула: – Вы меня вправду поймаете?
– Ты весишь не больше перышка, – усмехнулся Джоко и протянул ей руку, вцепившись другой рукой в оконные ставни.
После некоторой заминки Мелисса перебросила ногу с конька крыши, затем, держась на руках, стала спускаться. Проскользив пару ярдов по крыше, она оказалась в руках у Джоко.
– Джоко, я люблю тебя, – воскликнула Мария, когда сестра наконец упала в ее объятия. – Мне никогда не отблагодарить тебя.
Когда все они оказались в безопасности внутри здания, Ревилл похлопал Джоко по плечу:
– Хорошая работа, парень. Я еще не видел ничего лучшего.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Джоко, хотя и подумал: «Но достаточно ли она хороша, чтобы избавить меня от Дартмура?»
– Пусть все, кто находится в здании, соберутся в салоне, – приказал Ревилл.
– И кухонный персонал тоже? – в строгой черной блузке и юбке, стоя прямо, со сложенными на груди руками, с суровым лицом, Кэйт излучала пугающую ауру высокомерия и самообладания.
– Они в здании?
– Да, но они не могут подняться в комнаты на верхних этажах.
– Почему?
– В кухню и прачечную есть вход только снаружи. Ревилл вынул блокнот и записал эту информацию на чистую страницу.
– Пусть они остаются на своих местах, но нам бы хотелось побывать у них в помещении. Я предполагаю, что молодой человек упал прямо перед окнами кухни. Возможно, они что-нибудь видели или слышали.
Не замеченный прежде джентльмен приблизился к ним:
– Могу я вам представиться?
Ревилл окинул его пристальным взглядом.
– Я Вильям Стид из «Пэл мэл гэзетт», – незнакомец протянул ему руку.
– Репортер. – Ревилл со вздохом потряс его руку. – Только этого нам здесь не хватало.
Стид вежливо улыбнулся.
– Мы будем счастливы помочь вам добраться до дна этого трагического происшествия. Это мой помощник – мистер Маркхэм.
– Два репортера, – закатил глаза Ревилл. Маркхэм с великой важностью отвесил ему поклон:
– Здесь сегодня случилась ужасная трагедия. У вас есть предположения, почему она произошла?
Проигнорировав его вопрос, инспектор записал их имена в блокнот.
– По-моему, вы двое не слишком часто бываете в таких заведениях.
– Вообще не бываем, – согласился Стид. – Одна социально-активная леди направила нас сегодня сюда.
Ревилл снова вздохнул:
– Я догадываюсь, кто она. Миссис Эйвори Шайрс.
– Вы здесь по этой же причине, – улыбнулся Стид.
– Не совсем, – люди в салоне зашевелились и отвлекли внимание инспектора. Он оставил Стида и пошел к подножию лестницы.
Мария Торн возвращалась со своей сестрой вниз. Ее глаза обшарили комнату, заметив Герцогиню в тени ниши у входа и Ревилла у подножия лестницы. Она уставилась на него грозным взглядом типа «ну, что я вам говорила».
Кэйт проследила за взглядом Марии. Увидев Герцогиню, она насторожилась.
Джоко нес Мелиссу Торн, завернутую в накидку сестры. Ее ступни и лодыжки были голыми. Длинные светлые волосы, мокрые и растрепанные, того же оттенка, что и у Марии, струились по руке Джоко.
Когда они спустились в салон, Ревилл изучающе взглянул в лицо девушки. Ее губы были бледными, почти бескровными, глаза блуждали по окружающим ее людям, узнавая лица, выражая хаос чувств.
– Инспектор Ревилл, – во весь голос сказала Мария, – это моя сестра, Мелисса Торн. Ее держали взаперти в этом доме.
Берт и Чарли встревоженно переглянулись. Рот Кэйт искривился в циничной усмешке.
– Ох, скажу я! – возбужденно воскликнул Маркхэм, взглянув для подтверждения на Стида. – Какой заголовок – «Пленница в борделе на Вест Энд», – он вытащил блокнот и начал писать.
Ревилл устало сгорбился. Кажется, ночка предстояла нелегкая.
Самую неожиданную реакцию проявил лорд Монтегю. Не вставая с колен, на которых стоял у тела сына, он повернулся и выкрикнул:
– Это все из-за нее! Она убила его!
Клайв Ревилл и Вильям Стид в изумлении уставились на пэра. Маркхэм перевернул страницу, продолжая писать.
– Это из-за нее! – повторил Монтегю. Он покачнулся, вставая на ноги, его рука все еще обнимала сына. Его палец обвиняюще указал на Мелиссу, которая не выразила никаких признаков того, что поняла обвинение. – Мой сын погиб из-за нее. Она соблазнила его, он упал и разбился насмерть. Арестуйте ее, инспектор, немедленно.
– …соблазнила и довела до смерти… – бормотал, записывая, Маркхэм.
Стук в переднюю дверь привлек всеобщее внимание. Берт бросился открывать, увидев Гермиону Бьюфорти.
При виде Герцогини, прятавшейся от глаз присутствующих в тени ниши, леди Гермиона изменилась в лице. Остолбенев от изумления, она открыла рот, намереваясь заговорить, но не найдя слов, молча вплыла в комнату, надменно задрав подбородок. Тяжелая шерстяная накидка волнами ходила вокруг нее.
– Что здесь происходит?
– Здесь погиб человек, – поспешила к ней Кэйт.
– Что?! В моем доме? Это невозможно, – тщательно наманикюренные ногти леди Гермионы вцепились в плотную ткань накидки. Тем не менее она держалась королевой. – Возможно, какой-нибудь невезучий джентльмен перестарался с… – она слегка запнулась, – …с чувствами.
– Мужчина погиб не в… ээ… погоне за удовольствиями, – сухо возразил ей Ревилл.
– А кто вы такой, сэр?
– Инспектор Клайв Ревилл из Скотленд-Ярда. А вы содержательница этого заведения?
– Гермиона… – прохрипел лорд Монтегю.
– Терри?
Он, шатаясь, подошел к ней. Слезы внезапно хлынули из его глаз.
– Гермиона, Джордж погиб.
Женщину словно ударило. Сраженная этим известием, она разом сникла, будто силы оставили ее.
– Джордж?..
Теренс подошел к ней, дрожа всем телом:
– Гермиона, его больше нет.
Ее ноги подкосились, она бы упала, если бы он не успел поддержать ее.
– Джорджа?.. – прошептала она.
– Да.
Она отчаянно затрясла головой. Высокая прическа-помпадур раскачивалась из стороны в сторону.
– Ты, наверное, ошибся.
– Ох, если бы это было так.
Не обращая внимания на окружающих, которые во все глаза глядели на них, Монтегю повел ее к дивану. Гермиона кинула туда взгляд и вскрикнула. Вырвавшись из рук Монтегю, она подбежала к дивану. С невыразимой нежностью она взяла лицо юноши в ладони. – Джордж! – простонала она. – Джордж, открой глаза.
Теренс положил руки ей на плечи:
– Он мертв, Гермиона.
– Нет, нет, нет! Он не мертв. Открой глаза, мой сладкий. Взгляни на свою маму.
Все окружающие разом изумленно ахнули. Кэйт поперхнулась и отвела глаза.
– Проснись, мой сладкий, – Гермиона взглянула на Теренса, чтобы тот подтвердил ее слова. – Он скоро проснется, мой сынок.
– И мой, – кивнул он, ссутулившись от горя. – Гермиона, его больше нет.
Она опустила голову на грудь мертвого юноши и затряслась от рыданий. Слезы потоком текли по ее лицу, размывая косметику, прокладывая черные дорожки по толстому слою белой пудры и французских румян.
Инспектор прокашлялся.
– Может быть, будет лучше, если кто-нибудь отведет ее в постель, – предложил он. – Очевидно, что она не понадобится для расследования, ведь она только что сюда приехала.
Обойдя лорда Монтегю, Кэйт положила руки на плечи леди Гермионы:
– Вставайте, – мягко шепнула она. – Идемте наверх.
– Нет. Я хочу остаться здесь, с сыном.
Кэйт взглянула на инспектора, ожидая указаний. Тот пожал плечами. Рыдания Гермионы перешли в отчаянный вой, такой горький и скорбный, что казалось, будто ее душа отлетала прочь.
– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Мария обняла Мелиссу, которую Джоко все еще держал на руках. Все трое сжались в кучку, голова младшей сестры находилась между Марией и Джоко.
Кэйт склонилась над Гермионой.
– Леди Гермиона, – сказала она строго. – Леди Гермиона! Позвольте мне увести вас наверх.
– Нет. Нет.
– Тогда успокойтесь, – стала уговаривать ее Кэйт. – Инспектор собирается провести расследование. Он хочет разобраться, как это случилось.
Эти слова проникли сквозь завесу горя Гермионы.
– Он ведет расследование?
– Да.
Поток ее слез не ослаб, но крики прекратились. Гермиона с силой обняла Джорджа, словно ее объятия могли вернуть ему жизнь.
– А теперь, – Ревилл обвел взглядом комнату, – я бы хотел начать с человека, который был на крыше. – Он подошел к Чарли.
Лакей уже немного пришел в себя.
– Откуда вам знать, что я был на крыше? – спросил он.
– Я видел тебя там. Мы услышали крики юной леди и прибежали на задний двор здания как раз вовремя, чтобы увидеть тебя, мой любезный, или кого-то очень похожего на тебя, который пытался выбраться из перил балюстрады. Это ты дрался с Монтегю на выступе? Это ты спихнул его вниз на ограду?
– Слава Богу, нет, – съежился от страха Чарли. – Я не добрался до этого парня. Проклятая нога попала в перила, и я застрял там.
– Так как же он упал?
– Наверное, по несчастной случайности, приятель. Там проходит водосточный желоб. Скользкий как лед, это точно.
Инспектор Ревилл не выглядел убежденным.
– Когда Джордж упал, я не могла поверить в это, – в первый раз подала голос Мелисса Торн.
Джоко усадил ее рядом с камином, добавив туда угля и дров, пока огонь не запылал в полную силу. Мелисса скорчилась в кресле, поджав под себя босые ноги, а Мария присела рядом с ней, растирая ее заледеневшие пальцы.
– Может быть, вы объясните нам, что имеете в виду? – вежливо спросил ее Ревилл.
– Он полез ко мне, начал карабкаться на крышу, – Мелисса говорила медленно из-за усталости и потрясения. – Он взглянул на меня и улыбнулся… но потом… он вдруг взглянул вниз и начал падать.
Она стиснула руку сестры:
– Мария, я так испугалась.
– Тебе больше нечего бояться. Клянусь, что я защищу тебя. Мы все защитим тебя.
Ревилл все еще не был удовлетворен услышанным.
– Рядом с ним был кто-нибудь еще?
– По-моему, нет, сэр. Он обогнул угол окна и улыбнулся. А затем он взглянул вниз, на свои ноги, и опрокинулся назад.
– Это она столкнула его, – вмешался в их разговор Теренс Монтегю.
Мелисса слабо покачала головой, едва шевеля губами от усталости:
– Зачем мне было сталкивать его? Он пытался помочь мне спастись.
– Это ты сейчас так говоришь. Но ты же шлюха! Шлюха! – Монтегю, с багровым от горя и ненависти лицом, выплевывал каждое слово. Он подковылял к скорчившейся на кресле фигурке. – Ты отказала ему. Ты завела его на…
– Нет! Нет! – расплакалась Мелисса. Ревилл схватил Монтегю за плечи и отпихнул назад.
– Хватит!
– Инспектор, – сверкая глазами, Мария встала на ноги. – Моя сестра пострадала от тяжелого потрясения. Она этим вечером чуть не погибла. Позвольте мне увезти ее домой, где она сможет отдохнуть.
– Она может уехать, как только даст показания, – согласился инспектор. Моля небеса, чтобы Уилки с дежурным отрядом прибыл сюда поскорее, он отвел Монтегю на противоположную сторону комнаты и подошел к Юнике:
– По-моему, лорду Монтегю нужно немного выпить.
– Ш-шампанское, сэр?
– Кофе, черный.
– Да, сэр.
– А теперь, Мелисса Торн, – он вернулся к камину и подвинул скамеечку к ее креслу, – пожалуйста, расскажите нам, что произошло.
– Джордж… мистер Монтегю пытался помочь мне сбежать.
– Почему?
– Потому что он почувствовал, что должен это сделать. Он хотел исправить зло, причиненное мне его отцом.
– Какая нелепость, – буркнул лорд Теренс с другого конца комнаты. – Зачем ему возиться с обычной шлюшкой?
– Я не эта… как он назвал. Я была гувернанткой сестер Джорджа, – тихо сказала Мелисса. – Лорд Монтегю похитил меня и запер здесь.
– Лжет, – фыркнул Монтегю. – Лжет. Она – шлюха.
– «Лорд-сутенер на Вест Энд», – заметил Стид Маркхэму. – Запиши.
– Да, сэр.
Ревилл почувствовал, что его положение под угрозой. Целая вонючая выгребная яма вот-вот выльется на всеобщее обозрение. Тем не менее, он не мог попросить Стида и Маркхэма удалиться. Они тоже были в этом здании во время происшествия. Возможно, ему потребуется допросить их как свидетелей. Он записал информацию в свой блокнот.
– Как вы об этом узнали? – спросил он Мелиссу.
Краска выступила на ее щеках:
– Потому что леди Гермиона сама сказала мне это, когда меня поместили сюда, и еще она велела надеть на меня гаремную одежду.
В комнате поднялся ропот. Гермиона достала из сумочки платок и вытерла глаза.
– Что она сказала? Какую одежду? – нетерпеливо переспросил Маркхэм.
Ревилл уставился на него ледяным взглядом:
– Мистер Стид, ваш помощник мешает расследованию Скотленд-Ярда. Если он еще раз прервет меня, я посажу его под арест. Продолжайте, мисс Торн.
– Несколько дней назад сюда пришли лорд Монтегю и Джордж. Я тогда пыталась убежать. Мне удалось незаметно спуститься с лестницы и дойти почти до передней двери, когда Берт поймал меня.
– И что тогда случилось?
– Я узнала его, лорда Монтегю, – Мелисса указала на своего бывшего нанимателя.
– Лжет, – прошипел тот. – Лжет.
– Я умоляла его помочь мне.
– И все это происходило в этой комнате?
– Да, сэр.
– При свидетелях?
– Да, сэр, – она огляделась вокруг. Несколько молодых женщин, в том числе и Юника, отвели глаза.
– И что сделал лорд Монтегю?
– Он притворился, что не узнает меня. Но Джордж узнал меня.
– Кто может засвидетельствовать это? – спросил Ревилл.
Гермиона поднялась на ноги. Выражение ее лица было предупреждением для всех ее работниц.
– Никто. Эта девчонка – лгунья. Однако Кэйт засмеялась:
– Я это видела.
Ревилл перевернул страницу блокнота. Строго одетая девушка с густо набеленным лицом была не похожа на остальных.
– Как вас зовут?
– Кэйт. Это сокращенное от Гекаты. Была такая ведьма, знаете ли.
– Я расспрошу вас попозже, – он вернулся к предыдущим записям. – Продолжайте, мисс Торн. Расскажите нам, что случилось сегодня.
– Джордж пришел ко мне в комнату один, – Мелисса задрожала.
– Она всего-навсего шлюха, – продолжал настаивать Монтегю.
– И как вы повели себя? – неумолимо продолжал Ревилл. Он оглянулся на других девушек, сбившихся в кучки и зачарованно слушавших ее рассказ. – Вы были в нижнем белье?
– На мне был гаремный костюм, сэр. С прозрачными рукавами и шароварами. И к-колокольчиками. У меня ничего больше не было, сэр. Всю мою одежду забрали… Даже туфли, – шевельнувшись под теплой шерстяной накидкой Марии, она обхватила руками голые ноги.
– Значит, вы были одеты…
– В зеленое болеро и гаремные шаровары, – Мелисса говорила так тихо, что Ревилл едва слышал ее голос. Краска на ее щеках стала гуще.
– И как вы встретили мистера Монтегю?
– Я хотела размозжить табуреткой его голову.
– И после этого он все-таки попытался помочь вам сбежать? – недоверчиво спросил Ревилл.