- Значит, создание теории заняло у тебя пятьсот лет?
   - Я хотел быть уверенным, что предусмотрел все возможности, - пожал плечами Бельдин.
   - Тогда почему ты просто не спросил Пол? Она бы сразу же тебе ответила.
   Бельдин быстро заморгал.
   - Я об этом не подумал, - признался он. Бельгарат отошел, качая головой.
   Спустя некоторое время они услышали хриплый вопль, донесшийся с запада.
   - Всем лечь и не двигаться! - прошипел Бельгарат.
   - Что это такое? - воскликнул Закет.
   - Тише! - шепнул Бельдин. - Она вас услышит!
   Наверху появилось оранжевое пламя и послышалось хлопанье огромных крыльев.
   В небе пролетел дракон, рыча и изрыгая огонь.
   - Что это? - повторил Закет.
   - Зандрамас, - прошептал Гарион. - Говорите тише. Она может вернуться. Они молча ожидали.
   - Вроде бы она полетела на шум, который устроила Пол, - тихо произнес Бельгарат.
   - По крайней мере, она ищет не нас, - облегченно вздохнул Шелк.
   - Во всяком случае пока.
   - Значит, это был не настоящий дракон? - спросил старика Закет.
   - Конечно нет. Гарион прав - это была Зандрамас, принявшая иное обличье.
   - Не отдает ли это некоторым хвастовством?
   - Зандрамас не может долго обходиться без показухи. Очевидно, тут сказывается то, что она все-таки женщина.
   - Я все слышу, Бельгарат, - донесся с дальнего конца поляны угрожающий голос Сенедры.
   - Возможно, я неудачно выразился, - попытался оправдаться старик.
   Белоснежная сова вылетела из мертвого леса, покружила над огнем и приняла человеческий облик.
   - Что ты там натворила, Пол? - спросил ее Бельгарат.
   - Я нашла потухший вулкан, - ответила она, забирая свой плащ у Дарника и набрасывая его на плечи, - и пробудила его. Гончие побежали выяснять, в чем дело?
   - Почти сразу же, - заверил ее Гарион.
   - И Зандрамас тоже, - добавил Шелк.
   - Да, я ее видела. - Польгара улыбнулась. - Все сработало, как надо.
   Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих и решит, что с ними делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когда Зандрамас узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, что помогла нам.
   - Значит, ты нарочно действовала так неловко, Пол? - спросил Бельгарат.
   - Конечно. Я хотела создать как можно больше шума, чтобы отвлечь гончих и гролимов, которые могли оказаться поблизости. А появление Зандрамас оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы ты снова развести огонь, дорогой?
   - обратилась она к Дарнику. - Думаю, теперь мы можем без опасений заняться ужином.
   Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгары все еще извергал дым и пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухе пахло серой.
   - Летать в таком небе маленькое удовольствие, - мрачно заметил Бельдин.
   - Но нам нужно знать, что делается впереди, - сказал ему Бельгарат.
   - Понимаю, - огрызнулся Бельдин. - Я же не идиот! Просто я констатировал факт. - Наклонившись, он превратился в ястреба и взмыл вверх, размахивая крыльями.
   - Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, - с завистью произнес Закет.
   - Вам было бы нелегко обучить его, - заметил Бельгарат. - Это не самая послушная птица в мире.
   - А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он, возможно, откусил бы вам палец, - добавила Польгара.
   Бельдин вернулся около полудня.
   - Готовьтесь! - крикнул он, едва успев превратиться в человека. - За этим холмом около десяти стражников храма! Они направляются сюда, и с ними гончая.
   Гарион потянулся к мечу и услышал, как Закет выхватил из ножен свой клинок.
   - Нет! - резко сказал он императору. - Оставайтесь в стороне!
   - Ни за что, - ответил Закет.
   - Я позабочусь о собаке, - сказал Сади и полез в висевший на поясе кисет за порошком, который он успешно использовал в Каранде.
   Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увел женщин в лес.
   Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затем она повернулась и побежала назад.
   - Теперь они знают, что мы здесь, - сказал Бельгарат.
   На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что у них нет копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себе щит. Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились в атаку.
   Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понесся ей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на задних лапах, чтобы стащить евнуха с седла, Сади хладнокровно швырнул порошок прямо ей в морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза. Затем она чихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля.
   - Вперед! - скомандовал Гарион и понесся навстречу стражникам.
   Они были более серьезными противниками, чем даршивские солдаты, и о том, чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впереди скакал на могучем коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб его из седла одним ударом меча Железной Хватки.
   Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но не решился повернуться. Он выбил из седла еще двух стражников, а Кретьен налетел на лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозь ряды врагов, Гарион повернулся назад.
   Двое стражников теснили Закета с двух сторон - третьего он уже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и хватил его головой о придорожный валун. Закет ловко парировал два удара второго противника, а затем проткнул его насквозь.
   Кинжалы Шелка также вершили свою смертоносную работу. Один из стражников скакал кругами, согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из его живота рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадь другого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею. Изо рта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю.
   Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Бельдин устремился на них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и остались лежать в дорожной грязи.
   - С вами все в порядке? - спросил Закета Гарион.
   - Все отлично, Гарион. - Однако император тяжело дышал.
   - Ваша ловкость как будто возвращается.
   - Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь в разгар битвы. Закет окинул взглядом неподвижные тела. - Когда все это кончится, я, пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армии религиозных фанатиков вызывают у меня раздражение.
   - Кто-нибудь спасся? - спросил Шелк, оглядываясь вокруг.
   - Ни один, - ответил ему Дарник.
   - Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из них отправился за подмогой. Шелк нахмурился. - Что они делали так далеко на юге?
   - Возможно, пытались отвлечь даршивские войска от основной части армии Урвона, - ответил Бельгарат. - Думаю, нам следует быть повнимательнее. Солдаты могут появиться в любой момент. - Он обернулся к Бельдину. - Почему бы тебе не посмотреть, чем заняты люди Урвона и где находятся даршивцы. Нам вовсе не улыбается оказаться между ними.
   - Это потребует времени, - отозвался горбун. - Даршива велика.
   - Тогда лучше приступай немедленно.
   Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Бельгарат и Гарион обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утро два волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили.
   Бельдин вернулся уже под вечер.
   - Урвон обошел вашу армию с флангов, - сообщил он Закету. - У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу форсированным маршем. Атеске пришлось остаться на берегу, чтобы встретить даршивцев и их слонов.
   - А ты видел Урвона? - спросил Бельгарат. Бельдин разразился трескучим хохотом.
   - О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть.
   - Нахаз с ним?
   Бельдин кивнул.
   - Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.
   - Тут что-то не так, - нахмурился Бельгарат. - Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.
   - Может, они уже разобрались, - пожал плечами горбун, - и Морджа проиграл.
   - Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.
   - Кто знает этих демонов? - Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы. Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.
   - Чувствую, что я проглядел нечто важное, - промолвил Бельгарат.
   - Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.
   Бельгарат игнорировал очередную колкость.
   К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.
   В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.
   Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.
   - Что ты здесь делаешь? - спросила волчица на волчьем языке.
   - Просто кочую с места на место, - вежливо ответил Гарион. - Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.
   - Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. - Она посмотрела на холм в лесу. - Тебе хватит.
   - Со мной другие, - сказал он.
   - Твоя стая? - Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. - От тебя пахнет человечиной.
   - В моей стае есть собаки, - ответил Гарион. - А где твоя стая?
   - Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. - Волчица лизнула поврежденную лапу. - Я не могла уйти с ними.
   - А где твой напарник?
   - Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. - Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.
   - Как же ты охотишься с больной лапой?
   - Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.
   - Дедушка, - мысленно окликнул Гарион. - Ты мне нужен.
   - Неприятности? - беззвучно отозвался старик.
   - Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.
   - Кого "ее"?
   - Сам увидишь.
   - С кем ты говорил? - спросила волчица.
   - Ты слышала? - удивился Гарион.
   - Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
   - Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.
   - Так и должно быть. - Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.
   - Как ты ее повредила?
   - Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.
   Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.
   Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
   - В чем проблема? - мысленно осведомился Бельгарат.
   - Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.
   - Такое случается нередко.
   - Я не собираюсь оставить ее умирать. Бельгарат внимательно посмотрел на него.
   - Я и не думал, что собираешься, - отозвался он, - в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.
   Бельгарат подошел к волчице.
   - Как дела, сестричка? - принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.
   - Плохо, достопочтенный вождь, - вздохнула она. - Наверное, я уже не смогу охотиться.
   - Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.
   Гарион заскулил от удивления.
   - Остался только один, - ответила волчица, - и он очень слаб.
   - Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.
   - Как прикажешь, достопочтенный вождь, - ответила она с машинальной покорностью.
   - Лети сюда, Пол, - мысленно позвал Бельгарат, - и прими облик своей матери. - Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.
   Последовало недоуменное молчание.
   - Да, отец, - наконец откликнулась Польгара.
   Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.
   - В чем дело, отец?
   - У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, - ответил Бельгарат. - Ты сможешь исцелить ее?
   Польгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.
   - Рана гноится, - мысленно сообщила она, - но, кажется, переломов нет.
   Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.
   - Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.
   Польгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.
   - Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, по-волчьи произнес Бельгарат и мысленно добавил:
   - Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.
   - Благородно, но едва ли разумно.
   - Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. Он повернулся к волчице. - Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.
   Глава 21
   Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Польгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.
   - Иди встречать остальных, - велела она Гариону. - Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок.
   - Да, тетушка Пол.
   Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей.
   - У нас небольшая проблема, - сообщил он им. - Мы нашли раненую даму в лесу. Она и ее малыш голодают.
   - Ребенок? - воскликнула Сенедра.
   - Не совсем, - ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов и принимаясь набивать парусиновый мешок мясом и сыром.
   - Но ты только что сказал...
   - Это волчонок, Сенедра, а дама - волчица.
   - Что?!
   - Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться.
   Теперь она останется с нами - по крайней мере пока не заживет ее лапа.
   - Но...
   - Никаких "но". Она пойдет с нами. Дарник, ты можешь что-нибудь придумать, чтобы везти ее, не пугая лошадей?
   - Постараюсь, - ответил кузнец.
   - Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к ближнему может оказаться неуместной? - мягко осведомился Сади.
   - Нет, - ответил Гарион, завязывая мешок, - не кажется. Оставайтесь за холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать, прежде чем напоить лошадей.
   - Что тебя так разозлило? - спросил Шелк.
   - Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться. Волчица и волчонок очень голодны.
   Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет никаких оснований, но ничего не мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы.
   Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мешок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле.
   Польгара и Бельгарат разговаривали с волчицей, когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы светилось недоверие.
   - Она не в состоянии это понять, - сказала Польгара.
   - Ей кажется, что ты лжешь? - спросил Гарион, выпустив из зубов мешок.
   - Волки не знают понятия "ложь". Ей кажется, что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок.
   - Хорошо. - Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его.
   - Вот это да! - только и смогла произнести изумленная волчица.
   Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов.
   - Ты не похож на других людей, - заметила волчица.
   - Не совсем похож, - согласился Гарион.
   - А у тебя есть самка? - спросила она.
   - Да.
   - Волчья или человеческая?
   - Человеческая.
   - И она охотится с тобой?
   - Наши самки, как правило, не охотятся.
   - Что за бесполезные существа! - с презрением фыркнула волчица.
   - Ну, не вполне.
   - Приближаются Дарник и остальные, - предупредила Польгара. И обратилась к волчице:
   - Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я говорила. Не бойся их - они похожи на него. - Она указала носом на Гариона. Наш вожак и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника. Если можно, отойди с человеком, который тебя накормил, чтобы наши животные могли попить.
   - Будь по-твоему, - отозвалась волчица.
   Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который поднял мордочку, лизнул его в лицо и тут же заснул снова.
   Дарник и Тоф разбили лагерь возле источника, покуда Эрионд и Шелк поили лошадей и привязывали их к деревьям.
   Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу.
   - Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, - сказал он ей, - так как теперь они и твои товарищи.
   - Это противоестественно, - заявила она, хромая рядом с ним.
   - Они не причинят тебе вреда, - заверил ее Гарион и обратился к остальным:
   - Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. - Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников.
   - Как ее зовут? - спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку.
   - Волки не нуждаются в именах.
   - Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка?
   - Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет.
   - Это и есть твоя самка? - спросила волчица. - Я чувствую на ней твой запах.
   - Да, - сказал Гарион.
   - Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая?
   - Да.
   - И у нее уже был первый помет?
   - Да.
   - Сколько детенышей?
   - Один.
   - Только один? - Волчица снова фыркнула. - У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери.
   - Что она говорит? - спросила Сенедра.
   - Это невозможно перевести, - солгал Гарион.
   Когда волчица немного расслабилась, Польгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе.
   - Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, - велела она. - Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану.
   - Спасибо, - поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра.
   - Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами.
   - Да, это очень удобно, - кивнула Польгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью.
   - Теперь я посплю, - решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза.
   Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону.
   - Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, сказал он. - Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. - Кузнец серьезно посмотрел на друга. - Зачем мы это делаем, Гарион?
   - Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней.
   - Ты хороший человек, - просто сказал Дарник, положив руку на плечо Гариона. - Ты не только смел, но и благороден.
   - Я сендариец, - пожал плечами Гарион. - Мы все таковы.
   - Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец.
   - Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли?
   Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться.
   - Возможно, было бы лучше использовать колеса, - заметил кузнец, - но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени.
   - Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, - сказал Шелк. - Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку.
   Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп.
   Шелк на скаку заглянул в карту.
   - Впереди город, - сказал он Бельгарату. - Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире.
   - Почему тебе нужно заезжать в каждый город, который нам попадается? спросил его Бельгарат.
   - Я городской житель, Бельгарат, - ответил драсниец. - Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того, нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом?
   - Мы? - осведомился Гарион.
   - Ты ведь поедешь со мной, верно?
   - Очевидно, поеду, - вздохнул Гарион. - Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю.
   - Я? - возмутился Шелк. Закет потер небритую щеку.
   - Я тоже поеду, - сказал он. - Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. - Император сердито взглянул на бороду Бельгарата. - Как вы можете это выносить? - осведомился он, свирепо царапая щеку. - Этот зуд доводит меня до исступления.
   - Все дело в привычке, - отозвался Бельгарат. - Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется.
   Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Шелк, Гарион и Закет беспрепятственно въехали на пустую улицу.
   - Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? - промолвил Шелк.
   - Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов.
   - Вы когда-нибудь за что-то платите, Хелдар? - сердито осведомился Закет.
   - Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть.
   - Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? - обратился Закет к Гариону.
   - Время от времени мы это замечаем.
   Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка.
   Шелк притормозил лошадь.
   - Куда все подевались, приятель? - спросил он толстяка.
   - Бежали в Гандахар или Далазию.
   - Бежали? Почему?
   - Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон!
   - В самом деле? Я об этом не слыхал.
   - Об этом известно всей Даршиве.
   - Зандрамас остановит его, - уверенно заявил Шелк.
   - Зандрамас здесь нет. - Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих:
   - Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы!
   Шелк подозвал остальных.
   - А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас?
   - Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она захватила здесь власть. - Толстяк вытер влажное лицо грязным платком.
   - Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы.
   - Гролимы! - фыркнул толстяк. - Они сбежали первыми! Армия Урвона использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова.
   - Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения?
   - Кто знает, почему она делает то или другое? - Толстяк нервно оглянулся и продолжал, понизив голос:
   - Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле Зандрамас устроила целую церемонию - напялила корону на голову какого-то эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллореи. Бьюсь об заклад, он станет на голову ниже, когда Каль Закет до него доберется.
   - Я тоже готов рискнуть любой суммой, - согласился Закет.
   - Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, - продолжал толстяк.
   - Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Ангарака. А потом она подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что-то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас - колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется.
   - А она говорила что-нибудь еще? - поинтересовался Шелк.