- Крупнее, чем университет в Тол-Хонете? - спросил Гарион.
   - Гораздо крупнее. Мельсенцы изучают абсолютно все. В этом университете читают курсы, о которых толнедрийцы даже представления не имеют.
   - Например?
   - Прикладная алхимия, астрология, некромантия, основы колдовства и тому подобное. Здесь даже есть целый колледж, изучающий гадание по чайным листьям.
   - Ты шутишь!
   - Возможно, но они воспринимают это всерьез.
   Гарион засмеялся и поехал дальше.
   На улицах Мельсена усиливалась деловая суета, однако и она не выходила за рамки приличия. Несмотря на самые неотложные дела, мельсенские дельцы всегда находили время для дружеской беседы с конкурентами. Судя по обрывкам разговоров, которые слышал Гарион, когда они ехали по бульварам, темы этих бесед были самыми разнообразными - от погоды и политики до садоводства. Но в основном они касались цен на бобы.
   Когда они добрались до северных ворот, Гарион ощутил, как напрягся его огромный меч. Несмотря на возражения Шелка, он не рискнул отправляться в сельскую местность без меча. Зандрамас имела обыкновение оставлять за собой ловушки, и Гарион не хотел попасться в одну из них безоружным. Проезжая через ворота, Гарион пришпорил Кретьена и догнал Шелка.
   - След как будто ведет туда, - сказал он, указывая на широкую дорогу, ведущую на север.
   - По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, - промолвил Шелк. Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи.
   Бельгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Шелка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Шелку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону.
   - Давай-ка повторим все снова - шаг за шагом. Что именно сказал твой друг?
   - Ну, - ответил Гарион, - вначале он сказал, что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено.
   - В этом есть смысл, Бельгарат, - заметил ехавший сзади Бельдин.
   - Смысл, может, и есть, - отозвался Бельгарат, - да только нам от этого не легче.
   - Никто и не обещал, что тебе будет легко.
   - Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение.
   Продолжай, Гарион.
   - Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, - сообщил Гарион.
   - Это означает, что она покинула остров, - заметил Шелк.
   - Как ты пришел к такому выводу? - осведомился Бельгарат.
   - Мельсен - большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет.
   - Что он еще сказал? - спросил Бельгарат у Гариона.
   - Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что.
   - Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен.
   - Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас то, что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, а его расположение не указано в Ашабских пророчествах.
   - Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели?
   - Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное.
   - Кто?
   - Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными.
   - И больше ничего?
   - Да.
   Старик начал ругаться.
   - Я чувствую то же самое, - промолвил Гарион.
   - Он сделал все, что мог, Бельгарат, - возразил Бельдин. - Остальное наша задача.
   - Полагаю, ты прав, - с кислой миной согласился Бельгарат.
   - Конечно! Я всегда прав.
   - Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. - Он повернулся в седле. - Пусть все навострят уши. - И Бельгарат пустил коня рысью.
   Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз, Шелк расхохотался.
   - Кто это был? - спросил Дарник.
   - Член консорциума, - весело отозвался Шелк. - Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию.
   - Мне следует об этом знать? - осведомился Бельгарат.
   - Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов.
   - Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь?
   - Это было необходимо, дедушка, - вступился за друга Гарион. - Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Шелк не дал ему бессмысленное поручение.
   - А он. не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам?
   - Нет. Он говорил только о бобах.
   - Вы встречали сегодня кого-нибудь еще?
   - Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт.
   - И он что-нибудь говорил?
   - Произнес несколько завуалированных угроз - вот и все. Очевидно, император Закет не слишком нами доволен. Маллорейский агент узнал меня, что неудивительно. Шелк хотел убить его, но я ему запретил.
   - Почему? - напрямик спросил Бельгарат.
   - Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине с жертвой?
   - Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, - фыркнул Бельдин. Гарион пожал плечами.
   - Все люди меняются, дядюшка.
   - Будь повежливее, Гарион, - упрекнула его Польгара.
   - Хорошо, тетушка Пол.
   Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми.
   - Еще один покупатель? - спросил Бельгарат. Шелк ухмыльнулся и кивнул.
   Дарник огляделся вокруг.
   - Похоже, что эту землю не возделывают, - заметил он.
   - Земля в Мельсене слишком большая ценность, чтобы ее пахать и засеивать, - рассмеялся Шелк. - Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк.
   - Это не особенно практично, - с неодобрением произнес Дарник.
   - Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег.
   - По-моему, это все равно что бросать их на ветер. - Конечно. Это любимое занятие богачей.
   Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала.
   Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении.
   Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда делая повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были построены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Риве.
   В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.
   - Чем они занимаются? - спросил у Шелка Эрионд.
   - Охотятся на лис.
   - Мне это кажется бессмысленным, Шелк, - заметил Дарник. - Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы?
   - Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.
   - Что за нелепость!
   - Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки. Бельдин неприятно усмехнулся.
   - Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю альгротов или парочку элдраков.
   - Какая разница? - пожал плечами Бельгарат.
   - Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, - продолжал горбун. - А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.
   Бельгарат снова пожал плечами.
   Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.
   - Зандрамас снова направилась к морю, - заметил Шелк. - Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование.
   - Возможно, ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, - предположил Гарион.
   - Не думаю; чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, возразила Польгара. - Время на исходе - как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
   Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому; Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч.
   - Ожидаешь неприятностей? - спросил Шелк.
   - Просто люблю быть готовым ко всему, - ответил Гарион. - Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.
   Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи.
   - Позвольте узнать, что вам угодно? - спросил один из них - высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.
   - Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, - ответил он, - и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?
   - Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, - отозвался высокий старик.
   - Какая жалость! - Шелк огляделся вокруг. - Я просто очарован этим местом.
   - Внезапно он рассмеялся. - Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.
   - Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, промолвил слуга.
   - Интересно, знаком ли я с его светлостью, - продолжал Шелк. - Не могли бы вы назвать его имя?
   - Эрцгерцог Отрат, сэр, - ответил слуга. - Он член императорской семьи.
   - В самом деле?
   - Его светлость - троюродный брат его императорского величества Каль Закета.
   - Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
   - Вы знакомы с его величеством?
   - О да! Мы старые друзья.
   - Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
   - О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
   - Тот самый принц Хелдар?
   - Надеюсь, что других не существует, - засмеялся Шелк. - Мне хватает собственных неприятностей.
   - Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
   - Я пробуду в Мельсене несколько недель, - сказал Шелк. - Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
   - Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. - Седой слуга сделал задумчивую паузу. - Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости - супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
   Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
   - Гладко излагаешь, Хелдар, - с восхищением шепнула Бархотка.
   - Меня не напрасно зовут Шелком, - отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
   Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.
   - Ее светлости сейчас немного не по себе, - извинился он перед Шелком.
   - Очень печально это слышать, - с искренним сожалением ответил Шелк. Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
   - Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э... дезориентированной.
   Шелк удивленно приподнял одну бровь.
   - Причина в уединении, ваше высочество, - смущенно продолжал слуга. - Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств...
   - Бодрящих средств?
   - Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
   - Разумеется.
   - Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.
   - Рано утром?
   - Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.
   Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через плечо остальным:
   - Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить.
   - Его хитрость просто восхитительна, не так ли? - шепнула Бархотка Сенедре.
   Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина.
   - Добро пожаловать, принц Хелдар, - икнув, поздоровалась она и попыталась сделать реверанс.
   Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
   - Простите, - заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. - Очень любезно с вашей стороны.
   - Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, - вежливо сказал евнух.
   Женщина быстро захлопала веками.
   - Вы по-настоящему лысый?
   - Это искусственная лысина, ваша светлость, - с поклоном объяснил Сади.
   - Какая жалость, - вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. - Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
   Большинство гостей покачали головой. Однако Бельдин шагнул вперед, протянув руку.
   - Почему бы и нет? - сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. - Дай-ка мне глотнуть, девочка.
   Бельгарат поднял глаза к потолку.
   Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Бельдин разом осушил.
   - Вкусно, - рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, - но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
   - Тогда пусть будет эль, - охотно согласилась эрцгерцогиня. - Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. - Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге:
   - Принести эля, и побольше.
   - Как будет угодно вашей светлости, - сухо ответил старик и удалился.
   - Славный старикан, - промолвила эрцгерцогиня, - но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной - Внезапно ее глаза наполнились слезами. - Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? - Она бросилась в объятия Бельдина и зарыдала на его плече.
   - Конечно, понимаю, - отозвался он, поглаживая ее по спине. - Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке.
   Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок.
   - Я вовсе не хочу становиться пьяницей, ваше высочество, - виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Шелке. - Просто здесь такая скука.
   Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене!
   - Да, малышка, нелегко тебе, - согласился Бельдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. - Хочешь глотнуть? - спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок.
   - Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, - запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком.
   - Верно, - согласился Бельдин и обернулся к Бельгарату. - Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь.
   Бельгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку.
   Бельдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома.
   - За твое здоровье, милочка, - сказал он и глотнул из бочонка.
   - Благодарю вас. - Снова икнув, эрцгерцогиня осушила половину кружки, расплескав эль на платье.
   - Мы очень сожалеем, что не застали его светлость, - сказал Шелк, очевидно, слегка смущенный тем, как обращался Бельдин со знатной, хотя и пьяной дамой.
   - Вы ничего не потеряли, ваше высочество, - ответила она, вытерев рот. Мой муж - толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Каль Закет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. - Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Бельдину. Потом она огляделась вокруг. - Но, дорогой принц Хелдар, вы еще не представили мне ваших друзей.
   - Какая невнимательность с моей стороны! - воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. Он поднялся и торжественно произнес:
   - Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню Эратскую. - Шелк протянул руку Польгаре, которая встала и присела в реверансе.
   - Ваша светлость, - пробормотала она.
   - Ваша светлость, - отозвалась эрцгерцогиня, пытаясь встать, но без особого успеха.
   - Ну-ну, милая, - положил ей руку на плечо Бельдин. - Мы ведь друзья. Нам не нужны эти утомительные формальности.
   - Мне он нравится, - заявила аристократка, одной рукой указывая на Бельдина, а другой - зачерпывая эль из бочонка. - Могу я оставить его себе?
   - Сожалею, ваша светлость, - ответил Бельгарат, - но он может нам понадобиться.
   - Какое у вас мрачное лицо, - кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя на старого волшебника. - Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться.
   Шелк возобновил представления.
   - Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боуруна и графиня Лизелль из Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен.
   Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине.
   - Какой у вас огромный меч, ваше величество, - заметила она.
   - Это семейная реликвия, ваша светлость, - ответил Гарион. - Я в какой-то степени обязан его носить.
   - Остальные не называют своих титулов, - сказал Шелк. - Они деловые партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах.
   - А у вас есть титул? - спросила эрцгерцогиня у Бельдина.
   - Даже несколько, малышка, - небрежно отозвался он, - но названия моих земель тебе ничего не скажут - большая их часть давным-давно исчезла. - Он снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая.
   - Какой забавный горбун! - воскликнула эрцгерцогиня.
   - Мое обаяние было для меня вечным проклятием, - удрученно вздохнул Бельдин. - Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью. И он звучно рыгнул.
   - Мы могли бы на днях побеседовать об этом, - предложила хозяйка.
   Шелк явно пребывал в замешательстве.
   - Какая жалость, - снова сказал он, - что мы не застали эрцгерцога.
   - Не понимаю почему, ваше высочество, - возразила эрцгерцогиня. - Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. - Она снова протянула кружку Бельдину. - Наберите еще, дорогой.
   Он заглянул в бочонок.
   - Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один.
   - У меня их целый погреб! - радостно заявила она. - Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет.
   Бельгарат и Бельдин обменялись долгим взглядом.
   - Лучше не надо, - сказал Бельгарат.
   - Но...
   - Не надо!
   - Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, вмешался Шелк.
   - Вы можете представить себе этого идиота в качестве императора Маллореи?
   - фыркнула эрцгерцогиня. - Он не в состоянии даже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону - одно из последних.
   Внезапно Гарион кое-что вспомнил.
   - Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? спросил он.
   - Во всяком случае, не я, - заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась, уставившись на стену. - Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела - от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. - Она презрительно фыркнула. - И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с горничной... - Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем на Бельдина. - Меня предали в собственном доме!
   - Так о чем они говорили? - мягко напомнил Гарион. - Ваш муж и белоглазый человек?
   - Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне знакомым.
   Кто-нибудь из вас слышал его раньше? - Она обвела гостей мутным взглядом.
   - Не припоминаю, - солгал Шелк. - А вы когда-нибудь видели снова белоглазого человека?
   Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке.
   - Что-что? - переспросила она.
   - Белоглазый приходил еще раз? - с нетерпением спросил Бельгарат.
   - Конечно. - Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила кружку.
   - Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. - Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Бельдину. - Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда.
   - Сейчас, дорогая! - Горбун направился к шнуру звонка.
   - Я так люблю принимать здесь друзей! - мечтательно промолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать.
   - Разбуди ее, Пол, - приказал Бельгарат.
   - Хорошо, отец.
   Волна была совсем маленькой, но глаза пьяной дамы тотчас открылись.
   - На чем я остановилась? - спросила она.
   - Вы рассказывали нам о визите белоглазого человека несколько дней назад, ваша светлость, - напомнил Шелк, - Да-да. Они приехали в сумерках - он и эта ведьма в черном атласе.
   - Ведьма? - переспросил Шелк.
   - Наверняка она ведьма. Иначе зачем ей все время прикрывать лицо? Но мальчик был очаровательный - с рыжеватыми локонами и ярко-голубыми глазами. Я дала ему молока, так как он был голоден. Белоглазый и ведьма уединились с моим мужем, а потом они взяли лошадей и уехали. Эта жаба, мой супруг, сказал мне, что уезжает на какое-то время и что я должна послать за моим портным готовить платье для коронования. Что-то в этом роде - точно не помню.
   - А что случилось с мальчиком? - напряженным голосом спросила Сенедра.
   - Кто знает? - пожала плечами эрцгерцогиня. - Насколько мне известно, они взяли его с собой. - Она вздохнула. - Я так хочу спать!
   - Ваш муж намекнул вам, куда они уезжают? - спросил Шелк.
   Пьяная дама беспомощно развела руками.
   - Я уже давно перестала слушать, что он говорит. У нас есть маленькая яхта в гроте, примерно в миле отсюда. Она исчезла, так что они, очевидно, уплыли на ней. Мой муж что-то упоминал насчет торговых причалов к югу от города. - Она огляделась вокруг и сонно осведомилась:
   - Принесли наконец этот бочонок?
   - Принесут через пару минут, дорогая, - заверил ее Бельдин.
   - Хорошо бы поскорей.
   - Хочешь узнать еще что-нибудь? - тихо спросил Бельгарата Шелк.
   - Едва ли. - Старик повернулся к дочери. - Усыпи ее снова, Пол.
   - В этом нет нужды отец, - откликнулась она, печально глядя на пышнотелую аристократку, которая мирно посапывала, обняв Бельдина за шею и зарывшись лицом в его плечо.
   Горбун осторожно разъединил ей руки и уложил ее на кушетку. Потом он отошел к дивану у противоположной стены, взял с него одеяло, вернулся и накрыл им женщину.
   - Спите спокойно, госпожа, - с грустью пробормотал Бельдин, коснувшись рукой ее лица. После этого он повернулся и с вызовом посмотрел на Бельгарата. - Ну? - осведомился волшебник тоном человека, готового к драке.
   - Я ничего не говорил, - откликнулся Бельгарат. Сенедра молча встала, подошла к маленькому горбуну, обняла его и поцеловала в щеку.
   - Это еще зачем? - с подозрением спросил он.
   - Я тоже ничего не говорила, - ответила она, рассеянно вынимая соломинки из его бороды и протягивая их ему.
   Глава 6
   Когда они вышли из дома, Гарион сразу подошел к Кретьену и вскочил в седло. - Что у тебя на уме? - спросил Шелк.
   - Я намерен продолжать идти по следу, - ответил Гарион.
   - К чему? Он приведет нас к гроту, о котором упомянула эрцгерцогиня, и снова скроется в море. Гарион беспомощно посмотрел на него.
   - По-моему, - продолжал Шелк, - нам лучше всего как можно скорее вернуться в Мельсен. Там на меня работает много людей. Я наводню ими все торговые причалы - как мы поступили в Джароте. Нарадаса будет несложно отыскать.
   - А почему бы мне самому не отправиться к причалам с Шаром? - возразил Гарион.
   - Потому что таким образом ты сможешь узнать только то, от какого причала отплыла Зандрамас. А нам нужно большее. - Шелк с сочувствием посмотрел на друга. - Знаю, что тебе не терпится, Гарион, как и нам всем, но мой способ окажется более быстрым. Мои люди сумеют выяснить, когда и куда отплыла Зандрамас. Именно это нам и необходимо знать.