— Значит, несмотря ни на что, вы собираетесь пожениться? — заикаясь, спросил Калпеппер.
   — Ну да, — ответил лорд Райвал.
   — Как же вы будете жить? — воскликнул поверенный.
   — Вдвоем жить дешевле, чем поодиночке, — заметила Оливия.
   — Ее милость может не волноваться, — сказал лорд Райвал. — Я умею экономить, поскольку долго жил на весьма скромные доходы.
   — В этом, милорд, я совершенно не сомневаюсь, — прошептала леди Оливия.
   — Значит, у вас брак по любви? — с трудом выговорил Калпеппер.
   — Вот именно, рыба вы хладнокровная! — резко отозвался лорд Райвал.
   Калпеппер так растерялся, что пропустил мимо ушей оскорбление лорда Райвала, и поднялся из-за стола.
   — Милорд, я в вас ошибся, — заявил он. Лорд Райвал вздохнул.
   — Ладно, забудем, — произнес он миролюбиво. — Не вы один.
   — Нет-нет, вы меня не поняли, — возразил Калпеппер. Он молитвенно сложил руки. — Я совершил ужасную ошибку. Чудовищную. Леди Оливия, вы примете мою отставку? Только не увольняйте меня без рекомендаций.
   Кровь отхлынула от лица Калпеппера, Оливия заволновалась и протянула руку старику:
   — Мистер Калпеппер, прошу вас! Не терзайте себя. Уверена, вы действовали из лучших побуждений.
   Он перевел на нее умоляющий взгляд:
   — Именно так. — Он стоял перед ними, словно преступник на суде. — Я вам солгал, мадам. И, сам того не желая, причинил зло.
   — Да ради Бога! В чем именно вы мне солгали? И почему?
   Калпеппер откашлялся:
   — Вы наверняка помните наш недавний разговор. Когда я высказал свое мнение о лорде Райвале.
   — Да, я его прекрасно помню. И что же?
   — Я видел, что вы мне не поверили, и сильно встревожился, мадам. Я навел некоторые справки, лишь затем, чтобы утвердиться в своем мнении, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги. Увы, мои худшие опасения оправдались.
   — Какие опасения? — спросила Оливия, пунцовая от гнева.
   Калпеппер кашлянул:
   — Я опасался, миледи, что лорд Райвал — банальный охотник за приданым, и решил быть постоянно начеку. Из своих источников я узнал, что его милость лорд Райвал едва сводит концы с концами, несмотря на его образ жизни.
   — Примерно так оно и было, — подтвердил лорд Райвал. — Ваш рассказ меня чрезвычайно заинтересовал. Дорого бы я отдал, чтобы узнать, как вы это выяснили.
   Калпеппер искоса взглянул на лорда Райвала:
   — Как-нибудь в другой раз, милорд.
   — Да, Джордж, пусть он наконец расскажет все. Я так и не Поняла, в чем он мне солгал.
   Калпеппер вздохнул:
   — Постараюсь быть кратким. Я намеревался встретиться с вами, леди Оливия, и поделиться полученными сведениями. Надеялся, что эта информация образумит вас, и вы откажете лорду Райвалу от дома или, на худой конец, будете с ним крайне осторожны. Но к моему ужасу, в это же самое время мисс Фэрфакс просит меня поместить в газеты объявление о вашей помолвке. — Он умоляюще протянул к ней руки. — Я был уверен, леди Оливия, что вас обманули. Что ваш брак с лордом Райвалом принесет вам несчастье.
   Оливия начала понимать, к чему клонит Калпеппер. Она напряглась и подалась всем телом вперед:
   — Ради Бога, Калпеппер, продолжайте.
   — Я подумал, мадам, что если лорд Райвал узнает, что вы обанкротились, у него пропадет охота делать вам предложение. И тогда…
   — О нет! — Оливия побледнела.
   — Да, мадам. — В глазах Калпеппера блеснули слезы. — Я нарисовал вам ужасную картину вашего финансового положения во время нашего последнего разговора. Я подумал, что раз уж ваша помолвка расстроилась, вы, возможно, огорчены, и я смогу приободрить вас, сознавшись в своем небольшом обмане. Тем временем вы наконец поймете истинную сущность лорда Райвала и простите меня. А потом будете мне благодарны, когда окажетесь в безопасности. — Он замолчал. В комнате наступила звенящая тишина. — Но теперь я понял, какую чудовищную совершил ошибку.
   Тишину нарушил смешок лорда Райвала. Потом он расхохотался, уронив голову на руки, и никак не мог остановиться. Оливия сердито уставилась на него:
   — Не вижу в этом ничего смешного! — Она перевела взгляд на Калпеппера. — Вы хотите сказать, что обрушили на меня этот кошмар, не имея на то ни малейших оснований? Говорите! Я все еще богата?
   — Вы очень богаты, миледи.
   Оливия лишилась дара речи и откинулась на стуле.
   — Вы должны были догадаться, миледи, что я не нарушу обещания, данного вашему отцу.
   — Какого обещания?
   — Не раскрывать вам источник вашего дохода. Оливия вскрикнула от досады. Джордж, все еще смеясь, погладил ее по руке:
   — Не волнуйся, любовь моя. Сейчас мы доберемся до сути. — Он, ухмыляясь, повернулся к Калпепперу. — Итак, несносный вы невежа? Вы сдержали свое чертово обещание, данное покойному лорду Бадсворту. Но может быть, помолвка леди Оливии освободит вас от него?
   — Как сказать, милорд. Я не могу обсуждать вложения с леди Оливией, только с вами.
   — Он просто невыносим.
   — Да-да, моя кошечка. Я полностью согласен с тобой. Но давай положим конец всей этой истории. Скажите, Калпеппер, правда ли, что леди Оливия обладает какой-то собственностью за рубежом? Я готов обсуждать этот вопрос в присутствии леди Оливии.
   Поколебавшись, Калпеппер все же сдался:
   — Я согласен, милорд, хотя не считаю это разумным. Все наследство леди Оливии вложено в государственные ценные бумаги, поэтому она получает доход вовремя и четко.
   — Спасибо, Калпеппер, — мрачно поблагодарила Оливия. — А теперь уходите.
   Выражение лица Оливии не предвещало ничего хорошего. Он еще раз взглянул на нее, взял свою шляпу и откланялся:
   — До свидания, миледи. Прощайте, милорд. Желаю вам обоим счастья.
   Он буквально выбежал из комнаты, забыв о чувстве собственного достоинства.
   Оливия упала в объятия Джорджа.
   — Ну и ну! Больше я не намерена терпеть! Я вышвырну Калпеппера вон. Пусть отправляется к Ральфу, у того дел невпроворот.
   Джордж усмехнулся:
   — Дело твое. Что до меня, то я благодарен старому чудаку.
   — Благодарен? — возмутилась она, вырвавшись из его рук. — Ведь он оскорбил тебя! И доставил нам уйму неприятностей.
   — Все это так. Но в противном случае и я, и ты были бы уверены, что я женюсь на тебе из-за денег. — Он обвил руками ее талию. — Но нас соединила любовь! И это для меня главное.
   На губах Оливии заиграла улыбка.
   — Мы бы со временем это поняли.
   — Но ты, моя милая, не перестала бы сомневаться в моих чувствах.
   Оливия задумалась.
   — Боже милосердный. Ты, пожалуй, прав, Джордж. Он привлек ее к себе и, что-то напевая, закружил в танце.
   — Все хорошо, что хорошо кончается, — произнес Джордж.
   — Я не сомневалась, что так и будет. — Оливия подняла на него взгляд. Джордж думал о Рай-Вейл. Строил всевозможные планы. Она вздохнула и закатила глаза. — Только больше никаких потрясений, прошу тебя. Никаких разрывов. Я просто не выдержу.
   Он отстранился от нее:
   — Совсем забыл тебе сказать. Прости, Айви! Тебе придется пережить еще одно потрясение. — В душе у Оливии шевельнулось дурное предчувствие. — По крайней мере для меня это огромное потрясение, Ты, возможно, отнесешься к этому иначе. Это касается бедняжки Тома.
   — Тома? — обеспокоено спросила она. — Надеюсь, он не сбежал?
   — О нет. Это была бы большая удача. Помнишь, я жаловался, что он день ото дня толстеет?
   — Ну и?
   — Пока мы были в Суссексе, он родил кучу котят. — Джордж сокрушенно покачал головой. — Одна кошка — это уже неприятность, но полный дом этих бестий…
   — О Боже! Нам следовало догадаться, что Том — кошка! Не зря он к тебе так привязался!
   — Да, — задумчиво произнес Джордж. — В тот момент мне это показалось необычным. Однако, должен признать, он — прекрасная мать. Присматривает за маленькими бестиями день и ночь и встает на дыбы каждый раз, когда я к ним приближаюсь.
   — Ты хорошо действуешь на матерей.
   — Действовал, — решительно заявил Джордж. — Теперь уже нет. — Его глаза лукаво блеснули. — Я знаю, как сбить спесь с Калпеппера. Надо подарить ему котенка. Поверь, милая девочка, ничто так не унижает человека, как кошка.
   — Правда? Но, глядя на тебя, этого не скажешь. Он приподнял бровь.
   — Шалунья, — проворчал Джордж, целуя ее.