Страница:
Эдит хихикнула:
— Мне разрешили пойти в «Олмакс» с совершенно незнакомыми людьми, а мне тогда было шестнадцать.
Оливия сдержала смех. Бесси, казалось, хотела что-то сказать. Оливия могла легко догадаться, что именно. Ее восхищала стойкость, с которой Бесси хранила молчание. Милая Бесси! Она не хотела объяснять неискушенной малышке, чем вечер, на который собирается Оливия, отличается от целомудренного бала в «Олмаксе». Оливия даже сочувствовала кузине. Ужасно, наверное, наблюдать, как меняется близкий тебе человек. Бесси не могла не заметить, что в последнее время Оливия ведет себя совсем не так, как раньше.
— Всего один вечер, — уговаривала Оливия. — Обещаю, это не повторится. Ну пожалуйста, не сердись на меня! Лорд Райвал теперь работает с нами. Милостиво согласился вести все счета школы. Не думаю, что ему по душе это занятие. Я просто не могла не принять его приглашение. Хотя бы из благодарности.
Мысли Бесси сразу потекли в другое русло.
— Если ему не нравится счетоводство, Боже мой, почему ты привлекла его к этому занятию? — воскликнула она. — Я битый час вчера выслушивала жалобы Калпеппера! Старалась, как могла, его успокоить, но он так оскорблен, что даже не пожелал меня слушать.
Оливия со вздохом опустилась на ближайший стул.
— Калпеппер — настоящий ханжа, к тому же везде сует свой нос. Давно пора было поставить его на место, — раздраженно сказала она. — Пришлось напомнить ему, что хозяйка в школе я, а он мой служащий. В результате я уволила его.
Бесси вскрикнула от ужаса. Посмеявшись, Оливия добавила:
— Бесси, не стоит падать в обморок! Он все еще наш поверенный. Я освободила его только от обязанностей, которые он выполнял в школе.
— Прости, Господи! — Бесси опустилась на свободный конец дивана, прижав руку к груди. — Как же ты меня напугала! Я знала, что ты не можешь поступить так жестоко. Уволить беднягу Калпеппера! Он служит нашей семье столько лет, сколько я себя помню. Иногда, конечно, он раздражает, но…
— Даже очень! Он считает, будто школа не может без него обойтись. А женщины слишком легкомысленны, чтобы вести записи и контролировать расходы. Узнав, что его место займет мужчина, он немного успокоился. Мне очень хотелось надрать ему уши.
Бесси немедленно встала на сторону Оливии:
— Каков нахал! Надеюсь, ты высказала ему все, что о нем думаешь.
— Разумеется. Однако это не возымело действия.
— Но, если Калпеппер уволен, кто тогда учит лорда Райвала? — удивилась Эдит.
— Я, — ответила Оливия с гордостью, хотя для гордости не было оснований. Занятия отнимали уйму времени, и она никак не могла понять почему. Ей показалось, что они в ужасе замолчали, и она быстро заговорила: — По-моему, у него хорошо получается. Ведь он никогда не выполнял такой рутинной работы.
Бесси строго посмотрела на нее:
— Хочешь сказать, что ты, Оливия Фэрфакс, пытаешься сделать из лондонского повесы счетовода?
Оливия слабо улыбнулась.
— В это трудно поверить, я понимаю, — призналась она. Эдит округлила глаза:
— Боже мой! Разве лорд Райвал повеса? — Она рывком села на постели. — Как интересно! Я имею в виду… — Она осеклась, видя, что Оливия едва сдерживает смех, а Бесси сердито нахмурилась. — Ну, я никогда не встречала повесу, — с достоинством произнесла она. — По крайней мере настоящего. Мой брат Фред воображал себя денди. Тогда отец сжег все его жилеты и выбросил в реку монокль. Но все равно это не одно и то же. У лорда Райвала есть монокль?
— Не знаю, — сказала Оливия, пытаясь скрыть дрожь в голосе. — В Воксхолле спрошу у него.
Эдит с завистью посмотрела на нее:
— Теперь я понимаю, почему Бесси не хочет отпускать тебя с ним. Меня бы мама точно не отпустила! Девушка не должна рисковать своей репутацией. Но ты в таком возрасте, что это уже не имеет значения, — простодушно добавила она.
— Ни малейшего, — согласилась Оливия. — Такая престарелая особа, как я, может гулять с кем угодно, и никто не может ей запретить.
Эдит покраснела.
— Я не хотела сказать, что ты старая, — извиняющимся тоном произнесла она. — Просто ты уже вышла из возраста, когда пытаются найти себе мужа.
Оливия улыбнулась:
— Эдит, милая, я поняла, что ты хотела сказать, и согласна с тобой. Раз уж мне не суждено выйти замуж, не все ли равно, что будут обо мне говорить? Закон не запрещает женщине дружить с мужчиной, правда? — Она вздохнула, пытаясь унять сильно бьющееся сердце. — В конце концов, я уже взрослая. Могу делать что захочу.
Есть ли доля правды в этом ее заявлении? Неужели она действительно может делать что пожелает? Может нарушить хотя бы самые дурацкие правила навязанного ей этикета? Она не привыкла идти на поводу у других, но в последнее время ощущала, что присущая ей авантюрная жилка все чаще берет верх. Эта сторона характера была обычно надежно скрыта в глубине ее размеренной жизни, как заноза, которую невозможно вытащить, как ни старайся. Либо она скоро вырвется на свободу, либо нервное напряжение, в котором она пребывает, доконает ее.
В течение многих лет в ней зрел протест против предрассудков, касающихся незамужних женщин. В ее годы, ей-богу, уже можно ни от кого не зависеть. Гулять по улицам, которые ей интересны. Самой решать, что правильно, а что нет. Встреча с Джорджем Карстерсом заставила ее задуматься об этом, и ее больше не устраивала тихая, однообразная жизнь. Оливия взбунтовалась, как после смерти матери, когда за свободу приходилось ожесточенно бороться с отцом.
Почему так случилось, она не понимала. Лорд Райвал с того дня, как устроил их поездку в закрытом экипаже, вел себя очень осмотрительно. Обращался с ней учтиво, не позволяя себе никаких вольностей.
Это сводило ее с ума.
Если бы он вышел за рамки приличий, она поставила бы его на место. Но он вел себя безупречно, и это задевало ее.
Каждый день они встречались в школе. Она показывала ему книги и гроссбухи, рассказывала о деятельности и устройстве благотворительных организаций. Он поразил ее превосходными предложениями относительно финансовых операций, особенно касательно перечисления денег и последующего распределения имущества, завещанного мистером Бибом школе. Вопреки ее ожиданиям лорд Райвал превосходно разбирался в бизнесе. Но его растущий интерес к финансам на нее, к сожалению, не распространялся. Его вниманием завладели тайны оборота благотворительных денежных средств. Он подробно и вдохновенно анализировал, какие вложения выгоднее и почему.
Она надевала новые платья, недавно купленные на Бонд-стрит. Он улыбался и кивал, но не проявлял ни малейшего интереса. Она садилась рядом, но когда их руки соприкасались, он вежливо отодвигался, освобождая ей место. Она намеренно говорила двусмысленные фразы. Он притворялся, что не замечает. Несмотря на то что они без раздумий обращались друг к другу по имени — а она постоянно называла его наедине Джорджем, — между ними не возникало близости.
Когда Джордж протянул ей приглашение в Воксхолл-Гарденз, она буквально ухватилась за первую возможность провести вечер наедине с ним. Но это было совершенно неприемлемо, хотя она чуть было не согласилась. И это испугало ее. Вечер за разговорами с незнакомцами будет скучным, но она с облегчением приняла этот компромисс. Она боялась очутиться перед выбором — идти с ним одной или вообще отказаться. Но ей ужасно хотелось пойти, и к черту последствия.
Из-за уязвленного самолюбия она заказала это самое платье. Хаотичные и непонятные чувства и огромное желание любой ценой привлечь внимание Джорджа довели ее до такого состояния, что она выбрала фасон, который подходил скорее высококлассной куртизанке, нежели благородной леди.
Декольте оказалось настолько низким, что невозможно было надеть корсет. На последней примерке она от ужаса закрыла глаза. Слишком поздно она поняла, что ни за что не появится в таком платье на людях.
— Но оно так вам идет! — удрученно воскликнула Дженни. После окончания школы имени Хелен Фэрфакс ее устроили к одной из самых дорогих модисток Лондона, и в ее тоне звучали одновременно властность и фамильярность. — Это самое элегантное платье, которое я когда-либо шила!
— Милосердные небеса! — Оливия смущенно дотронулась до груди. — Моя кузина, увидев это платье, запрет меня на чердаке, только бы не выпустить из дома. Нельзя ли немного поднять вырез? Чтобы я могла надеть корсет.
— Корсет все испортит, — решительно заявила Дженни. — Вы только посмотрите, как красиво! А корсет будет виден сквозь газовую ткань.
— Но я чувствую себя такой беззащитной! — Оливия жестом указала на свое отражение. Откровенно говоря, ее красота превзошла ее самые смелые ожидания. Но сверкающая ткань, обволакивающая ее тело и ниспадающая красивыми складками, украшенная лишь крошечными блестками, оставляла мало простора воображению.
— Леди Оливия, уверяю вас, в этом платье нет ничего неприличного, — горячо уговаривала ее Дженни. — В наши дни модные леди не стесняются показывать свою фигуру. А у вас она безупречна. Кроме того, мы очень старались прикрыть все, что необходимо. —Дженни с беспокойством смотрела на Оливию, не отрывавшую глаз от зеркала.
Оливия уже хотела отказаться от платья, когда Дженни просветлела лицом и щелкнула пальцами.
— Придумала! Я сделаю подкладку.
— Думаешь, это поможет? — спросила Оливия.
— О да, ваша милость! Платье не будет прозрачным, и вы не озябнете в нем. Подкладка не испортит силуэт и бюст в отличие от корсета. Мадам, позвольте мне помочь! Я приступлю к работе немедленно, только перейду в другую комнату, где освещение получше.
Оливия с готовностью согласилась, радуясь простоте решения. Прогулка состоится через несколько часов, а у нее в гардеробе нет ничего подходящего.
Пришить подкладку оказалось сложнее, чем думала Дженни. В результате времени на примерку не осталось: Оливии пора было одеваться. Когда Дженни натягивала платье на его счастливую обладательницу, расправляя и укладывая складки так, как она планировала, Оливия была уже на грани нервного срыва. Она повернулась к зеркалу, готовясь к худшему.
Из зеркала на нее смотрела незнакомая девушка. Как и обещала Дженни, элегантная простота вечернего платья сохранилась. Складки ткани, чуть более тяжелые, чем раньше, ниспадали еще более плавно. Но Оливия совсем не была уверена, что платье стало скромнее. Оно стало менее прозрачным, и она не чувствовала себя голой. Но из-за подкладки платье еще плотнее облегало фигуру, подчеркивая каждую линию и изгиб.
Портниха восхищенно хлопала в ладоши. Горничная Оливии, ахнула от восторга. Их горячее одобрение заставило Оливию задуматься, не слишком ли она стыдлива. Нельзя же мыслить как старая дева, даже если это так и есть. Благодаря мастерству Дженни она буквально преобразилась. Ее уверенность возросла, когда она еще раз взглянула в зеркало.
— Спасибо, Дженни, — сказала она. — Превосходно. Анни! Принеси, пожалуйста, мои бриллианты.
Глава 10
— Мне разрешили пойти в «Олмакс» с совершенно незнакомыми людьми, а мне тогда было шестнадцать.
Оливия сдержала смех. Бесси, казалось, хотела что-то сказать. Оливия могла легко догадаться, что именно. Ее восхищала стойкость, с которой Бесси хранила молчание. Милая Бесси! Она не хотела объяснять неискушенной малышке, чем вечер, на который собирается Оливия, отличается от целомудренного бала в «Олмаксе». Оливия даже сочувствовала кузине. Ужасно, наверное, наблюдать, как меняется близкий тебе человек. Бесси не могла не заметить, что в последнее время Оливия ведет себя совсем не так, как раньше.
— Всего один вечер, — уговаривала Оливия. — Обещаю, это не повторится. Ну пожалуйста, не сердись на меня! Лорд Райвал теперь работает с нами. Милостиво согласился вести все счета школы. Не думаю, что ему по душе это занятие. Я просто не могла не принять его приглашение. Хотя бы из благодарности.
Мысли Бесси сразу потекли в другое русло.
— Если ему не нравится счетоводство, Боже мой, почему ты привлекла его к этому занятию? — воскликнула она. — Я битый час вчера выслушивала жалобы Калпеппера! Старалась, как могла, его успокоить, но он так оскорблен, что даже не пожелал меня слушать.
Оливия со вздохом опустилась на ближайший стул.
— Калпеппер — настоящий ханжа, к тому же везде сует свой нос. Давно пора было поставить его на место, — раздраженно сказала она. — Пришлось напомнить ему, что хозяйка в школе я, а он мой служащий. В результате я уволила его.
Бесси вскрикнула от ужаса. Посмеявшись, Оливия добавила:
— Бесси, не стоит падать в обморок! Он все еще наш поверенный. Я освободила его только от обязанностей, которые он выполнял в школе.
— Прости, Господи! — Бесси опустилась на свободный конец дивана, прижав руку к груди. — Как же ты меня напугала! Я знала, что ты не можешь поступить так жестоко. Уволить беднягу Калпеппера! Он служит нашей семье столько лет, сколько я себя помню. Иногда, конечно, он раздражает, но…
— Даже очень! Он считает, будто школа не может без него обойтись. А женщины слишком легкомысленны, чтобы вести записи и контролировать расходы. Узнав, что его место займет мужчина, он немного успокоился. Мне очень хотелось надрать ему уши.
Бесси немедленно встала на сторону Оливии:
— Каков нахал! Надеюсь, ты высказала ему все, что о нем думаешь.
— Разумеется. Однако это не возымело действия.
— Но, если Калпеппер уволен, кто тогда учит лорда Райвала? — удивилась Эдит.
— Я, — ответила Оливия с гордостью, хотя для гордости не было оснований. Занятия отнимали уйму времени, и она никак не могла понять почему. Ей показалось, что они в ужасе замолчали, и она быстро заговорила: — По-моему, у него хорошо получается. Ведь он никогда не выполнял такой рутинной работы.
Бесси строго посмотрела на нее:
— Хочешь сказать, что ты, Оливия Фэрфакс, пытаешься сделать из лондонского повесы счетовода?
Оливия слабо улыбнулась.
— В это трудно поверить, я понимаю, — призналась она. Эдит округлила глаза:
— Боже мой! Разве лорд Райвал повеса? — Она рывком села на постели. — Как интересно! Я имею в виду… — Она осеклась, видя, что Оливия едва сдерживает смех, а Бесси сердито нахмурилась. — Ну, я никогда не встречала повесу, — с достоинством произнесла она. — По крайней мере настоящего. Мой брат Фред воображал себя денди. Тогда отец сжег все его жилеты и выбросил в реку монокль. Но все равно это не одно и то же. У лорда Райвала есть монокль?
— Не знаю, — сказала Оливия, пытаясь скрыть дрожь в голосе. — В Воксхолле спрошу у него.
Эдит с завистью посмотрела на нее:
— Теперь я понимаю, почему Бесси не хочет отпускать тебя с ним. Меня бы мама точно не отпустила! Девушка не должна рисковать своей репутацией. Но ты в таком возрасте, что это уже не имеет значения, — простодушно добавила она.
— Ни малейшего, — согласилась Оливия. — Такая престарелая особа, как я, может гулять с кем угодно, и никто не может ей запретить.
Эдит покраснела.
— Я не хотела сказать, что ты старая, — извиняющимся тоном произнесла она. — Просто ты уже вышла из возраста, когда пытаются найти себе мужа.
Оливия улыбнулась:
— Эдит, милая, я поняла, что ты хотела сказать, и согласна с тобой. Раз уж мне не суждено выйти замуж, не все ли равно, что будут обо мне говорить? Закон не запрещает женщине дружить с мужчиной, правда? — Она вздохнула, пытаясь унять сильно бьющееся сердце. — В конце концов, я уже взрослая. Могу делать что захочу.
Есть ли доля правды в этом ее заявлении? Неужели она действительно может делать что пожелает? Может нарушить хотя бы самые дурацкие правила навязанного ей этикета? Она не привыкла идти на поводу у других, но в последнее время ощущала, что присущая ей авантюрная жилка все чаще берет верх. Эта сторона характера была обычно надежно скрыта в глубине ее размеренной жизни, как заноза, которую невозможно вытащить, как ни старайся. Либо она скоро вырвется на свободу, либо нервное напряжение, в котором она пребывает, доконает ее.
В течение многих лет в ней зрел протест против предрассудков, касающихся незамужних женщин. В ее годы, ей-богу, уже можно ни от кого не зависеть. Гулять по улицам, которые ей интересны. Самой решать, что правильно, а что нет. Встреча с Джорджем Карстерсом заставила ее задуматься об этом, и ее больше не устраивала тихая, однообразная жизнь. Оливия взбунтовалась, как после смерти матери, когда за свободу приходилось ожесточенно бороться с отцом.
Почему так случилось, она не понимала. Лорд Райвал с того дня, как устроил их поездку в закрытом экипаже, вел себя очень осмотрительно. Обращался с ней учтиво, не позволяя себе никаких вольностей.
Это сводило ее с ума.
Если бы он вышел за рамки приличий, она поставила бы его на место. Но он вел себя безупречно, и это задевало ее.
Каждый день они встречались в школе. Она показывала ему книги и гроссбухи, рассказывала о деятельности и устройстве благотворительных организаций. Он поразил ее превосходными предложениями относительно финансовых операций, особенно касательно перечисления денег и последующего распределения имущества, завещанного мистером Бибом школе. Вопреки ее ожиданиям лорд Райвал превосходно разбирался в бизнесе. Но его растущий интерес к финансам на нее, к сожалению, не распространялся. Его вниманием завладели тайны оборота благотворительных денежных средств. Он подробно и вдохновенно анализировал, какие вложения выгоднее и почему.
Она надевала новые платья, недавно купленные на Бонд-стрит. Он улыбался и кивал, но не проявлял ни малейшего интереса. Она садилась рядом, но когда их руки соприкасались, он вежливо отодвигался, освобождая ей место. Она намеренно говорила двусмысленные фразы. Он притворялся, что не замечает. Несмотря на то что они без раздумий обращались друг к другу по имени — а она постоянно называла его наедине Джорджем, — между ними не возникало близости.
Когда Джордж протянул ей приглашение в Воксхолл-Гарденз, она буквально ухватилась за первую возможность провести вечер наедине с ним. Но это было совершенно неприемлемо, хотя она чуть было не согласилась. И это испугало ее. Вечер за разговорами с незнакомцами будет скучным, но она с облегчением приняла этот компромисс. Она боялась очутиться перед выбором — идти с ним одной или вообще отказаться. Но ей ужасно хотелось пойти, и к черту последствия.
Из-за уязвленного самолюбия она заказала это самое платье. Хаотичные и непонятные чувства и огромное желание любой ценой привлечь внимание Джорджа довели ее до такого состояния, что она выбрала фасон, который подходил скорее высококлассной куртизанке, нежели благородной леди.
Декольте оказалось настолько низким, что невозможно было надеть корсет. На последней примерке она от ужаса закрыла глаза. Слишком поздно она поняла, что ни за что не появится в таком платье на людях.
— Но оно так вам идет! — удрученно воскликнула Дженни. После окончания школы имени Хелен Фэрфакс ее устроили к одной из самых дорогих модисток Лондона, и в ее тоне звучали одновременно властность и фамильярность. — Это самое элегантное платье, которое я когда-либо шила!
— Милосердные небеса! — Оливия смущенно дотронулась до груди. — Моя кузина, увидев это платье, запрет меня на чердаке, только бы не выпустить из дома. Нельзя ли немного поднять вырез? Чтобы я могла надеть корсет.
— Корсет все испортит, — решительно заявила Дженни. — Вы только посмотрите, как красиво! А корсет будет виден сквозь газовую ткань.
— Но я чувствую себя такой беззащитной! — Оливия жестом указала на свое отражение. Откровенно говоря, ее красота превзошла ее самые смелые ожидания. Но сверкающая ткань, обволакивающая ее тело и ниспадающая красивыми складками, украшенная лишь крошечными блестками, оставляла мало простора воображению.
— Леди Оливия, уверяю вас, в этом платье нет ничего неприличного, — горячо уговаривала ее Дженни. — В наши дни модные леди не стесняются показывать свою фигуру. А у вас она безупречна. Кроме того, мы очень старались прикрыть все, что необходимо. —Дженни с беспокойством смотрела на Оливию, не отрывавшую глаз от зеркала.
Оливия уже хотела отказаться от платья, когда Дженни просветлела лицом и щелкнула пальцами.
— Придумала! Я сделаю подкладку.
— Думаешь, это поможет? — спросила Оливия.
— О да, ваша милость! Платье не будет прозрачным, и вы не озябнете в нем. Подкладка не испортит силуэт и бюст в отличие от корсета. Мадам, позвольте мне помочь! Я приступлю к работе немедленно, только перейду в другую комнату, где освещение получше.
Оливия с готовностью согласилась, радуясь простоте решения. Прогулка состоится через несколько часов, а у нее в гардеробе нет ничего подходящего.
Пришить подкладку оказалось сложнее, чем думала Дженни. В результате времени на примерку не осталось: Оливии пора было одеваться. Когда Дженни натягивала платье на его счастливую обладательницу, расправляя и укладывая складки так, как она планировала, Оливия была уже на грани нервного срыва. Она повернулась к зеркалу, готовясь к худшему.
Из зеркала на нее смотрела незнакомая девушка. Как и обещала Дженни, элегантная простота вечернего платья сохранилась. Складки ткани, чуть более тяжелые, чем раньше, ниспадали еще более плавно. Но Оливия совсем не была уверена, что платье стало скромнее. Оно стало менее прозрачным, и она не чувствовала себя голой. Но из-за подкладки платье еще плотнее облегало фигуру, подчеркивая каждую линию и изгиб.
Портниха восхищенно хлопала в ладоши. Горничная Оливии, ахнула от восторга. Их горячее одобрение заставило Оливию задуматься, не слишком ли она стыдлива. Нельзя же мыслить как старая дева, даже если это так и есть. Благодаря мастерству Дженни она буквально преобразилась. Ее уверенность возросла, когда она еще раз взглянула в зеркало.
— Спасибо, Дженни, — сказала она. — Превосходно. Анни! Принеси, пожалуйста, мои бриллианты.
Глава 10
Джордж убрал в карман семьдесят фунтов, выигранные позавчера у Нелли Бичами, и поправил галстук. Сегодня ставки были намного выше, чем те, которые предлагала малышка Нелли.
Задумавшись, последнюю партию с Нелли он чуть было не проиграл. Джордж нахмурился. Он стал рассеянным? Или ему просто скучно? Скорее, второе. В последнее время ему было так сложно сосредоточиться в обществе Нелли, что она дулась, обвиняя его в невнимательности.
Она, разумеется, была права. Он постоянно думал об Оливии Фэрфакс и ее треклятой школе. Увидев в зеркале чисто выбритого, безукоризненно одетого в дорогой костюм мошенника, он рассмеялся. Кто бы мог подумать, что Джордж Карстерс найдет свое призвание в изучении гроссбухов благотворительной организации? Но колонки цифр, а также взлеты и падения финансового мира заинтересовали его. Даже, можно сказать, очаровали. У него возникло множество идей, которые очень нравились Оливии. Восхищали ее.
— Я всего лишь купчишка в обличье аристократа, — прошептал он своему отражению.
Треугольная голова с громким урчанием потерлась о его ногу. От неожиданности он чуть было не подпрыгнул и громко выругался:
— Иди ты к черту, зверюга! Я не с тобой разговариваю. — Он оглядел свой еще минуту назад безупречный чулок и с отвращением снял клочок черной шерсти. — Вот гляди! — отчитывал он Тома, демонстрируя ему волоски. — Какого дьявола в тебе нашел Биб? Ведь от тебя один вред!
Том моргнул. Он всегда моргал, когда Джордж ругал его. Лорда же эта привычка раздражала. У Джорджа возникало ощущение, что его не принимают всерьез. Этот жирный негодяй, похоже, уверен, что Джордж питает к нему нежные чувства. Чушь!
Он услышал звук шагов на лестнице и в следующий момент стук в дверь.
Джордж чертыхнулся. Узнав этот характерный стук, он ни на шаг не отошел от зеркала. Дверь распахнулась.
— Привет, Сид, — сухо сказал он. — Чего тебе на этот раз?
— Привет, Джордж. Послушай, ну нельзя же так здороваться с людьми! Почему я обязательно должен чего-нибудь хотеть? — С бесцеремонностью старого знакомого Сидни Чейн медленно вплыл в комнату и плюхнулся в кресло. — Холодно у тебя.
— Если тебе не нравится…
— Знаю! Могу считать себя свободным, — улыбнулся Сид. — Признаю свой промах, старик! В комнате тепло, как в раю. — Он внимательно посмотрел на галстук Джорджа. — Как хорошо у тебя получился узел! Это моя булавка?
— Спасибо за комплимент. Нет, не твоя.
— Да, ты прав, — беззлобно отозвался Сид. — Я ее лишился, кажется, в прошлом феврале. Наверное, окончательно спятил, раз решил играть с тобой в пикет. Кстати, сапфир там — подделка.
— Да, знаю. Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы сказать, что не сможешь пойти.
Сид приоткрыл глаза:
— Ты про Воксхолл? Бог мой, нет, конечно. Я еще не одевался, но всенепременно приду туда вовремя. Я у тебя в долгу, парень, за то, что ты для меня сделал.
Джордж бросил на него циничный взгляд:
— Не так уж много я и сделал, ставки сейчас не в твою пользу. Знатоки говорят, что если Сауэрберри до сих пор держит оборону, то эту крепость тебе вообще не взять.
Тень пробежала по лицу Сида, стерев с него бесшабашную веселость.
— Не все еще потеряно, — бросил он. — Я еще не ударил из главных орудий.
— Бог мой! Звучит зловеще! Не буду спрашивать, что скрывается за этим загадочным обещанием. Отмечу лишь, что твоя уверенность не слишком обоснованна.
Сид притворно рассмеялся и со всех сторон оглядел вечерний наряд Джорджа:
— Да, ты такой шикарный, что Сауэрберри вряд ли удостоит меня своим вниманием. Старик, будь другом, поумерь свое обаяние, когда мы туда придем.
— Хм… — Джордж опустился на стул напротив Сида. — Так вот зачем ты пришел. Попросить, чтобы я прохладно отнесся к ней? Похоже, ты уверен в себе даже меньше, чем я предполагал. Не волнуйся! Я собираюсь удалиться при первой же возможности. Можешь преследовать мисс Сауэрберри, сколько душе угодно. Удачной тебе охоты.
На лице Сида облегчение боролось с неприязнью. Он попытался улыбнуться.
— Очень мило с твоей стороны, — беспечно произнес он, поднявшись с кресла. — На твоем месте я поставил бы на мою победу в клубе «Уайте», пока не изменился расклад сил. Я собираюсь взять над ней верх.
Джордж кивнул.
— Раз так, желаю удачи, — вежливо сказал он с едва заметной ноткой сарказма. — Что? Ты уже уходишь? Постараюсь справиться с этой ужасной потерей в предвкушении нашей скорой встречи. Само собой, недолгой.
Сид, уже стоя в дверях, весело засмеялся:
— Чем короче будет наша встреча, тем лучше! Хотя, признаюсь, леди Оливия Фэрфакс разожгла мое любопытство. Я уже почти считал ее плодом воображения.
— А-а… Присмотрел ее для себя? — насмешливо произнес Джордж. — Думаю, ты не смог подобраться к ней.
Сид смутился, покраснев от злости.
— Тем забавнее будет увести ее у тебя из-под носа, — с притворной веселостью произнес он. — Смотри, старик, как бы я не отбил ее у тебя.
Джордж улыбнулся.
— Не выйдет, — сказал он вполне дружелюбно, но Сид покраснел еще гуще и издал смешок.
— Не буду даже пытаться. Я слишком занят сегодня, буду уламывать мисс Сауэрберри. Ну, до скорого!
Он ушел так же внезапно, как и появился. Недобрая улыбка скользнула по губам Джорджа, когда он взглянул на дверь, за которой скрылся Сид Чейн.
— Правильное решение, — тихо прошептал он. — Какими бы недостатками ты ни обладал, Сидни Чейн, дураком тебя не назовешь.
Том, спрятавшийся в момент появления Сида, выполз из-за каминной решетки и еле слышно мяукнул. Джордж погрозил ему пальцем.
— Нет, — решительно заявил он.
Том продолжил наступление, явно намереваясь запрыгнуть к хозяину на колени.
— Нельзя, — с досадой повторил Джордж.
Том моргнул и напрягся, готовясь к прыжку. Джордж, чертыхнувшись, встал — кота нужно переупрямить. Слишком часто Джорджу приходилось в лучшем случае довольствоваться ничьей.
— Пошел вон! — заявил Джордж, открывая окно.
Том присел на задние лапы, не слишком заинтересованно оглядел проем, ведущий на крыши Мейфэра. Он явно не принял на свой счет приглашение прогуляться. Джордж взял кота на руки и выпихнул его на карниз.
— Тебе, толстячок, не мешало бы подвигаться, ты уже по форме напоминаешь кубышку, — сообщил ему Джордж. — Толстеешь с каждым днем.
Том присел на карниз и укоризненно посмотрел на Джорджа.
— Шевели лапами, — посоветовал Джордж. Том моргнул. Джордж отодвинул его, закрыл окно, снял с жилета несколько волосков, прилипших, пока он таскал Тома по комнате, надел перчатки, шляпу и плащ и отправился в Челси.
У входа в дом он остановился и посмотрел на небо. Вечер выдался прекрасный, очень теплый для сентября. На звездном небе не было ни облачка, луна заливала Лондон ярким неземным светом. Превосходно. Он готовился к этому вечеру целую неделю, демонстрируя Оливии безразличие к ее чарам. Когда она выказывала недовольство, он делал вид, будто ничего не замечает. К его огромной радости, она почти откровенно завлекала его. К тому моменту, как он пригласил ее в Воксхолл, она уже потеряла над собой контроль.
Сегодня вечером все будет иначе. Ее нужно лишь чуть-чуть подтолкнуть — и она сдастся. Проявленная им апатия расстраивала ее. Сегодня она упадет в его объятия.
Он медленно направился в сторону Гайд-парка, от предвкушения по телу побежали мурашки. Атмосфера достаточно накалилась, игра будет захватывающей. Никогда не знаешь, чего ждать от женщины, и неопределенность исхода лишь добавляет остроты. Но на сей раз его отношение к игре было иным. Исход, удачный или не слишком, занимал его гораздо больше, чем обычные удовольствия.
Наемный экипаж доставил его к городскому дому Оливии. Она предложила, чтобы ее собственный кучер отвез их в Воксхолл в ландо. Джордж не возражал. Такой вариант, как и задумывалось, обеспечит Оливии иллюзию безопасности и избавит его от необходимости брать с собой Бесси Фэрфакс, не говоря уже о расходах на транспорт. В назначенный час он вышел из экипажа, расплатился с возницей, грациозно поднялся по невысоким каменным ступенькам и энергично постучал в дверь дома Оливии. Он прекрасно владел собой и уже успел нацепить на лицо выражение легкой скуки. Намеченная им жертва не должна догадаться, что под этой маской он напряжен, как ищейка, пытающаяся скинуть поводок.
Лакей впустил его, и Джордж непринужденно остановился в холле, оправляя складки плаща. Интересно, как долго ему придется ждать? Вряд ли женщина, которая так много лет избегала светских развлечений, сможет быстро подготовиться к вечеру в Воксхолл-Гарденз. Он не оставил ей времени на подготовку, опасаясь, как бы она не передумала. Джордж всей душой надеялся, что ей не придется извлекать платье, оставшееся со времен ее дебюта в обществе. Хотя одевалась она неплохо, он морально готовился к тому, что наряд ее подойдет скорее молоденькой девушке, кроме того, он уже наверняка полностью вышел из моды.
Не важно, какое на ней будет платье, когда она появится. В любом случае придется притвориться, что она замечательно выглядит. Он приблизился к висящему у двери зеркалу и рассеянно оглядел фальшивый сапфир, выигранный им у Сида Чейна.
— Добрый вечер, лорд Райвал, — раздался голос Оливии с лестницы позади него. Джордж обернулся, удивившись тому, как быстро она собралась. Она медленно шла к нему. На ее лице играла загадочная полуулыбка.
Заготовленное заранее вежливое приветствие немедленно вылетело у него из головы. Он уставился на нее, раскрыв рот. Он думал, что готов ко всему, но действительность сразила его наповал.
Куда делась строгая старая дева, до самого горла укутанная в практичный муслин? Куда исчезла респектабельная деловитая школьная директриса? Темноволосая сладкоголосая сирена, облаченная в платье из расплавленного лунного света, плавно спускалась по ступеням. Свечи заливали мягким светом стройную фигурку, их сияние играло на бриллиантовом ожерелье и серьгах.
Волосы ее были уложены в блестящие косы, причудливо сколотые чуть выше затылка и открывавшие длинную изящную шею. Он скользнул взглядом по бриллиантовым серьгам. Но внимание его приковали не они. Белай, словно алебастровая, шелковистая кожа, прежде скрытая от его взора, казалась переливающейся в неярком свете свечи. Лайковые перчатки, плотно облегавшие руки от кончиков пальцев до самых локтей, подчеркивали прозрачность платья. Эта великолепная шея, плечи, нежные руки были обнажены. Под платьем отчетливо выделялась округлая грудь — оно ничего не скрывало. Почти. Остальное ему нарисовало воображение.
Другая женщина выглядела бы вульгарно в таком наряде. Но не Оливия Фэрфакс. Ее величественная осанка, простой покрой платья и немногочисленные украшения придавали сверкающей ткани сдержанную элегантность. От красоты Оливии захватывало дух.
Прекрасное видение приблизилось к нему и протянуло затянутую в перчатку руку. Он взял ее и посмотрел Оливии прямо в глаза. Прекрасные, необычайные, незабываемые! Чистые, словно морские воды, сверкающие, словно лунный свет. Платина в оправе из черного дерева. Любой мужчина был бы счастлив утонуть в этих глазах.
Он болезненно ощутил, как маска вежливой скуки падает к ее ногам и разбивается на осколки. Туда же полетела и его хваленая выдержка. Он не смог остаться безразличным. Он готов был овладеть ею прямо сейчас, на холодном мраморном полу.
Она была неузнаваема. Стоило посмотреть на выражение лица лорда Райвала, когда она спустилась вниз! Никто бы не сказал, что женщина в переливающемся платье и по-детски неуклюжая девочка, постоянно красневшая и спотыкавшаяся на каждом шагу, какой она была восемь или девять лет назад, — одно и то же лицо. Она могла идти по краю толпы под руку с Джорджем и наслаждаться красотой открывшейся ей картины. Ее смелый наряд прекрасно замаскировал ее.
Когда они приехали, уже стемнело. Но людные места были ярко освещены бумажными фонариками, гирляндами висевшими на каждом дереве вдоль аллей. Они создавали магическую атмосферу. Оливия радостно воскликнула при виде их, не обратив ни малейшего внимания на поддразнивания Джорджа насчет неприличного проявления восторга. Ей было все равно. С того самого момента, как она вышла из экипажа и увидела яркое сияние вечера, садов, постоянно меняющийся калейдоскоп хорошо одетых людей, началась сказка.
Все было прекрасно, непохоже на обычную жизнь. Радость от осознания собственной красоты была ей раньше незнакома. Она с лордом Райвалом гуляла по ухоженным, посыпанным гравием дорожкам, ее путь освещали цветные огоньки. Вечер казался волшебным, Оливия никогда в жизни не чувствовала себя такой счастливой.
Он водил ее по беседкам и павильонам, улыбаясь ее искренней радости. Потом они подошли к мостику, откуда открывался вид на сады. Из рощицы, где размещался оркестр, доносилась музыка. Яркие огоньки сверкали сквозь листву деревьев, Оливия облокотилась на перила мостика, наслаждаясь атмосферой праздника.
— У каждого человека должен быть один такой вечер, — прошептала она. — Один вечер, когда небеса нисходят на землю. Когда небо так близко, что еще немножко — и можно дотянуться до него рукой.
— Вечер только начинается, — ласково сказал он. — Мы еще дотянемся до небес.
Оливия ощущала его близость, ей даже казалось, что она чувствует исходящие от него жар и жизненную силу. Его рука касалась ее талии, а на один чудесный миг она поддалась искушению и склонилась на его плечо. Грубая ткань его сюртука слегка оцарапала ухо, до нее донесся чистый, приятный аромат мыла. Сама его мужественность, абсолютно чуждая и незнакомая ей, очаровывала. Она отодвинулась, ее душа пела от одного лишь прикосновения к нему.
— Только ангелы могут коснуться небес, — беспечно сказала она, но ее голос при этом дрогнул. — Я же довольствуюсь тем, что любуюсь ими.
— Пока довольствуетесь. — Он лениво облокотился на перила рядом с ней.
— Пока, — с улыбкой согласилась она.
Она вновь обратилась к музыке и огням, притворившись, будто не замечает его взгляда.
— Скажите, — произнес он наконец, — как получилось, что вы никогда здесь не были? Я думал, во время сезона хоть один раз обязательно оказываешься в Воксхолле.
— Может, и так, но я и в сезон никуда не выезжаю. Я думала, вы об этом знаете.
Задумавшись, последнюю партию с Нелли он чуть было не проиграл. Джордж нахмурился. Он стал рассеянным? Или ему просто скучно? Скорее, второе. В последнее время ему было так сложно сосредоточиться в обществе Нелли, что она дулась, обвиняя его в невнимательности.
Она, разумеется, была права. Он постоянно думал об Оливии Фэрфакс и ее треклятой школе. Увидев в зеркале чисто выбритого, безукоризненно одетого в дорогой костюм мошенника, он рассмеялся. Кто бы мог подумать, что Джордж Карстерс найдет свое призвание в изучении гроссбухов благотворительной организации? Но колонки цифр, а также взлеты и падения финансового мира заинтересовали его. Даже, можно сказать, очаровали. У него возникло множество идей, которые очень нравились Оливии. Восхищали ее.
— Я всего лишь купчишка в обличье аристократа, — прошептал он своему отражению.
Треугольная голова с громким урчанием потерлась о его ногу. От неожиданности он чуть было не подпрыгнул и громко выругался:
— Иди ты к черту, зверюга! Я не с тобой разговариваю. — Он оглядел свой еще минуту назад безупречный чулок и с отвращением снял клочок черной шерсти. — Вот гляди! — отчитывал он Тома, демонстрируя ему волоски. — Какого дьявола в тебе нашел Биб? Ведь от тебя один вред!
Том моргнул. Он всегда моргал, когда Джордж ругал его. Лорда же эта привычка раздражала. У Джорджа возникало ощущение, что его не принимают всерьез. Этот жирный негодяй, похоже, уверен, что Джордж питает к нему нежные чувства. Чушь!
Он услышал звук шагов на лестнице и в следующий момент стук в дверь.
Джордж чертыхнулся. Узнав этот характерный стук, он ни на шаг не отошел от зеркала. Дверь распахнулась.
— Привет, Сид, — сухо сказал он. — Чего тебе на этот раз?
— Привет, Джордж. Послушай, ну нельзя же так здороваться с людьми! Почему я обязательно должен чего-нибудь хотеть? — С бесцеремонностью старого знакомого Сидни Чейн медленно вплыл в комнату и плюхнулся в кресло. — Холодно у тебя.
— Если тебе не нравится…
— Знаю! Могу считать себя свободным, — улыбнулся Сид. — Признаю свой промах, старик! В комнате тепло, как в раю. — Он внимательно посмотрел на галстук Джорджа. — Как хорошо у тебя получился узел! Это моя булавка?
— Спасибо за комплимент. Нет, не твоя.
— Да, ты прав, — беззлобно отозвался Сид. — Я ее лишился, кажется, в прошлом феврале. Наверное, окончательно спятил, раз решил играть с тобой в пикет. Кстати, сапфир там — подделка.
— Да, знаю. Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы сказать, что не сможешь пойти.
Сид приоткрыл глаза:
— Ты про Воксхолл? Бог мой, нет, конечно. Я еще не одевался, но всенепременно приду туда вовремя. Я у тебя в долгу, парень, за то, что ты для меня сделал.
Джордж бросил на него циничный взгляд:
— Не так уж много я и сделал, ставки сейчас не в твою пользу. Знатоки говорят, что если Сауэрберри до сих пор держит оборону, то эту крепость тебе вообще не взять.
Тень пробежала по лицу Сида, стерев с него бесшабашную веселость.
— Не все еще потеряно, — бросил он. — Я еще не ударил из главных орудий.
— Бог мой! Звучит зловеще! Не буду спрашивать, что скрывается за этим загадочным обещанием. Отмечу лишь, что твоя уверенность не слишком обоснованна.
Сид притворно рассмеялся и со всех сторон оглядел вечерний наряд Джорджа:
— Да, ты такой шикарный, что Сауэрберри вряд ли удостоит меня своим вниманием. Старик, будь другом, поумерь свое обаяние, когда мы туда придем.
— Хм… — Джордж опустился на стул напротив Сида. — Так вот зачем ты пришел. Попросить, чтобы я прохладно отнесся к ней? Похоже, ты уверен в себе даже меньше, чем я предполагал. Не волнуйся! Я собираюсь удалиться при первой же возможности. Можешь преследовать мисс Сауэрберри, сколько душе угодно. Удачной тебе охоты.
На лице Сида облегчение боролось с неприязнью. Он попытался улыбнуться.
— Очень мило с твоей стороны, — беспечно произнес он, поднявшись с кресла. — На твоем месте я поставил бы на мою победу в клубе «Уайте», пока не изменился расклад сил. Я собираюсь взять над ней верх.
Джордж кивнул.
— Раз так, желаю удачи, — вежливо сказал он с едва заметной ноткой сарказма. — Что? Ты уже уходишь? Постараюсь справиться с этой ужасной потерей в предвкушении нашей скорой встречи. Само собой, недолгой.
Сид, уже стоя в дверях, весело засмеялся:
— Чем короче будет наша встреча, тем лучше! Хотя, признаюсь, леди Оливия Фэрфакс разожгла мое любопытство. Я уже почти считал ее плодом воображения.
— А-а… Присмотрел ее для себя? — насмешливо произнес Джордж. — Думаю, ты не смог подобраться к ней.
Сид смутился, покраснев от злости.
— Тем забавнее будет увести ее у тебя из-под носа, — с притворной веселостью произнес он. — Смотри, старик, как бы я не отбил ее у тебя.
Джордж улыбнулся.
— Не выйдет, — сказал он вполне дружелюбно, но Сид покраснел еще гуще и издал смешок.
— Не буду даже пытаться. Я слишком занят сегодня, буду уламывать мисс Сауэрберри. Ну, до скорого!
Он ушел так же внезапно, как и появился. Недобрая улыбка скользнула по губам Джорджа, когда он взглянул на дверь, за которой скрылся Сид Чейн.
— Правильное решение, — тихо прошептал он. — Какими бы недостатками ты ни обладал, Сидни Чейн, дураком тебя не назовешь.
Том, спрятавшийся в момент появления Сида, выполз из-за каминной решетки и еле слышно мяукнул. Джордж погрозил ему пальцем.
— Нет, — решительно заявил он.
Том продолжил наступление, явно намереваясь запрыгнуть к хозяину на колени.
— Нельзя, — с досадой повторил Джордж.
Том моргнул и напрягся, готовясь к прыжку. Джордж, чертыхнувшись, встал — кота нужно переупрямить. Слишком часто Джорджу приходилось в лучшем случае довольствоваться ничьей.
— Пошел вон! — заявил Джордж, открывая окно.
Том присел на задние лапы, не слишком заинтересованно оглядел проем, ведущий на крыши Мейфэра. Он явно не принял на свой счет приглашение прогуляться. Джордж взял кота на руки и выпихнул его на карниз.
— Тебе, толстячок, не мешало бы подвигаться, ты уже по форме напоминаешь кубышку, — сообщил ему Джордж. — Толстеешь с каждым днем.
Том присел на карниз и укоризненно посмотрел на Джорджа.
— Шевели лапами, — посоветовал Джордж. Том моргнул. Джордж отодвинул его, закрыл окно, снял с жилета несколько волосков, прилипших, пока он таскал Тома по комнате, надел перчатки, шляпу и плащ и отправился в Челси.
У входа в дом он остановился и посмотрел на небо. Вечер выдался прекрасный, очень теплый для сентября. На звездном небе не было ни облачка, луна заливала Лондон ярким неземным светом. Превосходно. Он готовился к этому вечеру целую неделю, демонстрируя Оливии безразличие к ее чарам. Когда она выказывала недовольство, он делал вид, будто ничего не замечает. К его огромной радости, она почти откровенно завлекала его. К тому моменту, как он пригласил ее в Воксхолл, она уже потеряла над собой контроль.
Сегодня вечером все будет иначе. Ее нужно лишь чуть-чуть подтолкнуть — и она сдастся. Проявленная им апатия расстраивала ее. Сегодня она упадет в его объятия.
Он медленно направился в сторону Гайд-парка, от предвкушения по телу побежали мурашки. Атмосфера достаточно накалилась, игра будет захватывающей. Никогда не знаешь, чего ждать от женщины, и неопределенность исхода лишь добавляет остроты. Но на сей раз его отношение к игре было иным. Исход, удачный или не слишком, занимал его гораздо больше, чем обычные удовольствия.
Наемный экипаж доставил его к городскому дому Оливии. Она предложила, чтобы ее собственный кучер отвез их в Воксхолл в ландо. Джордж не возражал. Такой вариант, как и задумывалось, обеспечит Оливии иллюзию безопасности и избавит его от необходимости брать с собой Бесси Фэрфакс, не говоря уже о расходах на транспорт. В назначенный час он вышел из экипажа, расплатился с возницей, грациозно поднялся по невысоким каменным ступенькам и энергично постучал в дверь дома Оливии. Он прекрасно владел собой и уже успел нацепить на лицо выражение легкой скуки. Намеченная им жертва не должна догадаться, что под этой маской он напряжен, как ищейка, пытающаяся скинуть поводок.
Лакей впустил его, и Джордж непринужденно остановился в холле, оправляя складки плаща. Интересно, как долго ему придется ждать? Вряд ли женщина, которая так много лет избегала светских развлечений, сможет быстро подготовиться к вечеру в Воксхолл-Гарденз. Он не оставил ей времени на подготовку, опасаясь, как бы она не передумала. Джордж всей душой надеялся, что ей не придется извлекать платье, оставшееся со времен ее дебюта в обществе. Хотя одевалась она неплохо, он морально готовился к тому, что наряд ее подойдет скорее молоденькой девушке, кроме того, он уже наверняка полностью вышел из моды.
Не важно, какое на ней будет платье, когда она появится. В любом случае придется притвориться, что она замечательно выглядит. Он приблизился к висящему у двери зеркалу и рассеянно оглядел фальшивый сапфир, выигранный им у Сида Чейна.
— Добрый вечер, лорд Райвал, — раздался голос Оливии с лестницы позади него. Джордж обернулся, удивившись тому, как быстро она собралась. Она медленно шла к нему. На ее лице играла загадочная полуулыбка.
Заготовленное заранее вежливое приветствие немедленно вылетело у него из головы. Он уставился на нее, раскрыв рот. Он думал, что готов ко всему, но действительность сразила его наповал.
Куда делась строгая старая дева, до самого горла укутанная в практичный муслин? Куда исчезла респектабельная деловитая школьная директриса? Темноволосая сладкоголосая сирена, облаченная в платье из расплавленного лунного света, плавно спускалась по ступеням. Свечи заливали мягким светом стройную фигурку, их сияние играло на бриллиантовом ожерелье и серьгах.
Волосы ее были уложены в блестящие косы, причудливо сколотые чуть выше затылка и открывавшие длинную изящную шею. Он скользнул взглядом по бриллиантовым серьгам. Но внимание его приковали не они. Белай, словно алебастровая, шелковистая кожа, прежде скрытая от его взора, казалась переливающейся в неярком свете свечи. Лайковые перчатки, плотно облегавшие руки от кончиков пальцев до самых локтей, подчеркивали прозрачность платья. Эта великолепная шея, плечи, нежные руки были обнажены. Под платьем отчетливо выделялась округлая грудь — оно ничего не скрывало. Почти. Остальное ему нарисовало воображение.
Другая женщина выглядела бы вульгарно в таком наряде. Но не Оливия Фэрфакс. Ее величественная осанка, простой покрой платья и немногочисленные украшения придавали сверкающей ткани сдержанную элегантность. От красоты Оливии захватывало дух.
Прекрасное видение приблизилось к нему и протянуло затянутую в перчатку руку. Он взял ее и посмотрел Оливии прямо в глаза. Прекрасные, необычайные, незабываемые! Чистые, словно морские воды, сверкающие, словно лунный свет. Платина в оправе из черного дерева. Любой мужчина был бы счастлив утонуть в этих глазах.
Он болезненно ощутил, как маска вежливой скуки падает к ее ногам и разбивается на осколки. Туда же полетела и его хваленая выдержка. Он не смог остаться безразличным. Он готов был овладеть ею прямо сейчас, на холодном мраморном полу.
Она была неузнаваема. Стоило посмотреть на выражение лица лорда Райвала, когда она спустилась вниз! Никто бы не сказал, что женщина в переливающемся платье и по-детски неуклюжая девочка, постоянно красневшая и спотыкавшаяся на каждом шагу, какой она была восемь или девять лет назад, — одно и то же лицо. Она могла идти по краю толпы под руку с Джорджем и наслаждаться красотой открывшейся ей картины. Ее смелый наряд прекрасно замаскировал ее.
Когда они приехали, уже стемнело. Но людные места были ярко освещены бумажными фонариками, гирляндами висевшими на каждом дереве вдоль аллей. Они создавали магическую атмосферу. Оливия радостно воскликнула при виде их, не обратив ни малейшего внимания на поддразнивания Джорджа насчет неприличного проявления восторга. Ей было все равно. С того самого момента, как она вышла из экипажа и увидела яркое сияние вечера, садов, постоянно меняющийся калейдоскоп хорошо одетых людей, началась сказка.
Все было прекрасно, непохоже на обычную жизнь. Радость от осознания собственной красоты была ей раньше незнакома. Она с лордом Райвалом гуляла по ухоженным, посыпанным гравием дорожкам, ее путь освещали цветные огоньки. Вечер казался волшебным, Оливия никогда в жизни не чувствовала себя такой счастливой.
Он водил ее по беседкам и павильонам, улыбаясь ее искренней радости. Потом они подошли к мостику, откуда открывался вид на сады. Из рощицы, где размещался оркестр, доносилась музыка. Яркие огоньки сверкали сквозь листву деревьев, Оливия облокотилась на перила мостика, наслаждаясь атмосферой праздника.
— У каждого человека должен быть один такой вечер, — прошептала она. — Один вечер, когда небеса нисходят на землю. Когда небо так близко, что еще немножко — и можно дотянуться до него рукой.
— Вечер только начинается, — ласково сказал он. — Мы еще дотянемся до небес.
Оливия ощущала его близость, ей даже казалось, что она чувствует исходящие от него жар и жизненную силу. Его рука касалась ее талии, а на один чудесный миг она поддалась искушению и склонилась на его плечо. Грубая ткань его сюртука слегка оцарапала ухо, до нее донесся чистый, приятный аромат мыла. Сама его мужественность, абсолютно чуждая и незнакомая ей, очаровывала. Она отодвинулась, ее душа пела от одного лишь прикосновения к нему.
— Только ангелы могут коснуться небес, — беспечно сказала она, но ее голос при этом дрогнул. — Я же довольствуюсь тем, что любуюсь ими.
— Пока довольствуетесь. — Он лениво облокотился на перила рядом с ней.
— Пока, — с улыбкой согласилась она.
Она вновь обратилась к музыке и огням, притворившись, будто не замечает его взгляда.
— Скажите, — произнес он наконец, — как получилось, что вы никогда здесь не были? Я думал, во время сезона хоть один раз обязательно оказываешься в Воксхолле.
— Может, и так, но я и в сезон никуда не выезжаю. Я думала, вы об этом знаете.