О: Чтобы вам ответить, сэр, мне придется заскочить несколько вперед.
   В: Будь по-вашему, заскакивайте.
   О: Добавлю лишь, что больше я мистера Б. в тот день не видел. На другой же день, следуя далее на запад, мы проезжали мимо известного нам памятника, и я не преминул вернуться к этому разговору и спросил мистера Б., что еще он может рассказать о древних и в чем состояла их тайна. На что он ответствовал: «Они знали, что ничего не знают». Но тотчас присовокупил: «Я, верно, говорю загадками?» Я согласился, тем побуждая его к дальнейшим рассуждениям. Тогда он продолжал: «Наше прошлое, наши познания, наши историки обрекают нас на ничтожество. Чем яснее мы видим минувшее, тем туманнее рисуется нам грядущее. Ибо, как я уже сказывал, мы подобны героям повествования, как бы чужой волей предопределенным к добру или ко злу, к счастью или к несчастью. Те же, кто установили и обтесали эти камни, Лейси, жили еще до начала повествования – так, как нам сегодня и представить не можно: в одном лишь настоящем без прошлого». И он привел мнение мистера Стакели, каковой полагал, что строители капища назывались друидами, что они пришли сюда из Святой Земли и принесли с собой начатки христианский веры. Сам же мистер Б. считал, что им отчасти удалось проникнуть в тайну времени. Даже враждебные им римляне в исторических сочинениях показывают, что они имели способность угадывать будущее по форме печени и полету птиц. Однако мистер Б. пребывал в убеждении, что они в своем провидческом искусстве изощрились и того пуще, чему доказательством этот памятник, и у кого достанет умения верно изобразить его устройство при помощи чисел, тот и сам в этом убедится. С этой целью мистер Б. и делал свои измерения. Он говорил: «Я верю, что они знали всю историю нашего мира до конца, прочли книгу до последнего листа, как вы своего Мильтона», ибо я возил в кармане великое сочинение Мильтона и мистер Б. спрашивал, что я читаю.
   В: И что вы на это?
   О: Я выразил недоумение, отчего, зная будущее, они все же подпали под власть римлян и исчезли с лица земли. Он отвечал так: «То был народ провидцев и мирных философов, им ли тягаться с многоопытным римским воинством?» И прибавил: «Да и сам Иисус разве избежал распятия?»
   В: Не он ли прежде уверял, будто всякий волен выбирать и переменять свою участь? Но если будущее может быть предсказано, если мы не более свободны, чем раз и навсегда изображенные герои уже сочиненной пьесы или книги, стало быть, участь наша предрешена и непреложна. Одно другому противоречит.
   О: То же самое пришло на мысль и мне, мистер Аскью, и я поделился с ним этими сомнениями. На что он ответствовал, что в рассуждении безделиц мы свободны поступать как нам заблагорассудится – подобно тому, как, готовя роль, я сам выбираю, как мне играть, в какое платье нарядиться, какие совершать телодвижения и прочее; что же до более важных обстоятельств, то мне надлежит ни в чем от роли не отступать и представить судьбу героя такой, какой задумал ее сочинитель. И еще он заметил: хоть он и верует, что Промысл Божий имеет попечение обо всем человечестве, но что Господь радеет о каждом в отдельности, что Он пребывает во всяком человеке, такому никак нельзя статься. Не верит он, что Бог пребывает и в добрых, достойных и в жестокосердых, порочных, что, вдунув в человека дыхание жизни, Он затем допустил его без вины претерпевать боль и лишения – а таких примеров мы находим вокруг в избытке.
   В: Весьма опасные рассуждения.
   О: Не могу не согласиться, сэр. Однако я лишь пересказываю то, что услышал.
   В: Хорошо. Но мы остановились на вашем возвращении в Эймсбери.
   О: У ручья я повстречал Джонса, ловившего плотву. Вечер был славный, и я присел рядом. А через час с лишком, вернувшись на постоялый двор, я обнаружил у себя в комнате записку мистера Б., в которой он просил меня ужинать без него, поскольку его одолела усталость и он желает немедля лечь в постель.
   В: И что вы из этого вывели?
   О: Тогда – ничего, сэр. Но позвольте, я докончу. Так вот, тогда я и сам притомился, а потому лег пораньше и крепко уснул. Знать бы наперед, что приключится ночью, – глаз бы не сомкнул. А приключилась престранная вещь – я проведал о ней на другое утро от Джонса. Он спал в одной комнате с Диком. И вот незадолго до полуночи он пробудился и услыхал, как Дик шмыгнул в дверь. Джонс было подумал – по нужде. Ан нет. Прошло с четверть часа, колокола ударили полночь, и тут во дворе шорох. Джонс – к окну, смотрит: три фигуры. И хотя луны не было, он их ясно разглядел. Первый – Дик: он вел двух коней, а копыта у них были обмотаны тряпьем, чтобы не цокали по мостовой. Второй – его хозяин. А третья – горничная. Джонс ручается, что с ними больше никого не было. Я у него все до малости выспросил.
   В: Они отъезжали прочь?
   О: Отъезжали, сэр. Джонс хотел было меня растолкать, но, заметив, что они едут без поклажи, решил дождаться их возвращения. Примерно час он боролся со сном, но Морфей все же взял верх. Проснулся он с петухами, глядь – а Дик спит себе как ни в чем не бывало.
   В: Уж не во сне ли ему пригрезилось?
   О: Не думаю, сэр. Спора нет, в компании он не прочь прихвастнуть и развести турусы на колесах, но морочить меня, да еще при такой оказии – быть того не может. Притом он заподозрил неладное и испугался, как бы с нами обоими чего не стряслось. Надобно заметить, мистер Аскью, что в прошедший день я всю дорогу приглядывался к горничной и окончательно уверился, что до борделя она никакого касательства иметь не может.
   Где-где, а на театре на женщин такого пошиба не хочешь, а насмотришься. У этой – ни их ужимок, ни их бесстыдства. И все же я приметил, что девица не просто скромная, а себе на уме. А насчет Дика Джонс не ошибался: так и пожирает горничную глазами. И она, странное дело, не только его не одергивает, но словно бы отвечает благосклонностью, нет-нет да и подарит улыбкой. Больно уж это с ее натурой несогласно – будто она играет роль, чтобы отвести нам глаза.
   В: Какие же подозрения явились у Джонса?
   О: Он спросил меня: «А вдруг, мистер Лейси, история про юную леди и мистера Бартоломью не выдумка, да только одно в ней не так – что девушка с дядей проживают на западе? Что, если день-два назад ее и правда держали взаперти, но не там, где мы думаем, а в Лондоне – где мистер Бартоломью, по его уверениям, ее повстречал? Так, может, он...» Смекаете, сэр, куда дело пошло?
   В: Вы оказались пособниками увоза post facto? [77] О: Меня, мистер Аскью, так в жар и кинуло. Чем больше я размышлял над давешними своими наблюдениями, тем больше мне воображалось, что эта догадка не такой уж вздор. Против нее говорило лишь одно: приязнь горничной к Дику, но я уже порешил, что это делается для вида, чтобы водить нас за нос. Джонс приписывал ночную отлучку молодых намерению сочетаться тайным браком, с каковой целью мистер Бартоломью и задержался в Эймсбери, изобретя столь пустячный предлог. Лишь то меня утешало, что, приведши дело к развязке, мистер Бартоломью больше не будет нуждаться в наших услугах, о чем мы верно скоро услышим. Не стану пересказывать все наши домыслы, сэр. Только спускаюсь я поутру вниз, а у самого дух занимает: а вдруг мистера Бартоломью и его нареченной уже и след простыл?
   В: Однако он не уехал?
   О: Ничуть не бывало, сэр. И держался так, будто ничего не произошло. Мы отправились в путь, а я все ломал голову, как бы половчее вывести его на разговор. До отъезда мы с Джонсом условились, что, если ему представится случай перемолвиться с девицей без свидетелей, он шутливым образом намекнет, что ему кое-что известно о ночном приключении, – словом, доймет ее насмешками с намерением хоть что-то выведать.
   В: Добился он своего?
   О: Нет, сэр, хоть случай и представился. Сперва девица сконфузилась и стала все отрицать, но Джонс не отставал, и она так осерчала, что и вовсе не захотела с ним разговаривать.
   В: Она не призналась, что уезжала с постоялого двора?
   О: Нет, сэр.
   В: Скажите мне вот что. Не довелось ли вам в дальнейшем узнать, что же было причиной ночного приключения?
   О: Нет, сэр, не довелось. Увы, оно, как и многое другое, по сей день остается для меня загадкой.
   В: Хорошо, Лейси. Имея много дел, я принужден на сегодня допрос закончить. Явитесь сюда завтра утром ровно в восемь часов. Вам понятно? И чтобы быть непременно, сэр. Вы все еще остаетесь в подозрении.
   О: Не извольте беспокоиться, мистер Аскью. Я греха на душу брать не желаю.

 
ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ХАННЫ КЛЕЙБОРН,
   данные под присягою августа 24 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая.

 
   Я прозываюсь Ханна Клейборн. Я вдова, от роду мне сорок восемь лет. Я содержу заведение на Джармен-стрит, что возле Сент-Джеймсского парка.

 
   В: Ну, сударыня, поговорим без дальних предисловий. Я разыскиваю одного мужчину, очень вам знакомого.
   О: Через это знакомство одни огорчения.
   В: Вздумаете меня дурачить – я вас еще не так огорчу.
   О: Я себе не враг.
   В: Сперва – об этой вашей потаскухе. Известно ли вам подлинное ее имя?
   О: Ребекка Хокнелл. Но мы звали ее Фанни.
   В: А не приходилось ли вам слышать, чтобы ее называли французским именем, а именно – Луиза?
   О: Нет.
   В: Из каких краев она происходит?
   О: Из Бристоля. Если не врет.
   В: Есть у нее там родные?
   О: Может, и есть.
   В: Иными словами, не знаете?
   О: Она не рассказывала.
   В: Когда она появилась в вашем притоне?
   О: Три года назад.
   В: В каких она была летах?
   О: Под двадцать.
   В: И как же она попала к вам в лапы?
   О: Знакомая удружила.
   В: Экая наглость! Долго я из тебя буду по слову вытягивать? Будто я не знаю, что мамаша Клейборн – самая отъявленная сводня во всем Лондоне.
   О: Ее привела женщина, которую я послала за своей надобностью.
   В: Какой надобностью? Высматривать непорочных девиц и приохочивать к распутству?
   О: Она и без того была распутна.
   В: Уже и шлюха?
   О: Она лишилась девства еще в Бристоле, в доме, где состояла в услужении. Хозяйский сынок растлил. А потом ее прогнали. Если не врет.
   В: И она понесла?
   О: Нет. Она от природы бесплодна.
   В: Против природы. И что же, многим она пришлась по вкусу в вашем блудилище?
   О: Если она чем и взяла, так не мясцом, а ухватками.
   В: Какими ухватками?
   О: Умением привязать к себе всякого гостя. Ей бы актеркой быть, а не потаскухой.
   В: И как же она исхитрялась их приваживать?
   О: Принимала такой вид, будто она не девка, а, напротив, чиста как хэмпстедская водица [78] – так что благоволите, мол, и вы держаться приличий. А гости – ну не диво ли? – мало что сносили такое обращение, так еще и в другой раз ее выбирали.
   В: Она изображала знатную даму?
   О: Невинницу она изображала. Хороша невинница! Такую бесстыжую тварь еще поискать.
   В: Какую там невинницу?
   О: Недотрогу. Застенчивую Сестрицу, Невинную Пастушку, мисс Девичий Стыд, мисс Само Простодушие... Прикажете продолжать? Какие только штуки не выкидывала, хоть роман из них составляй. Невинница! В гадючьем гнезде – и то больше невинности, чем в этой продувной бестии. А вздумает в угоду гостю взяться за плеть, то уж посечет так посечет. Старый судья П-н – вы, сэр, верно, его знаете, – так вот, если его наперед хорошенько не отстегать, ни к чему не способен. С ним она была надменна, как инфанта, и безжалостна, как татарин, – и все это вместе. А ему оно и в охотку. Но это к слову.
   В: У кого же она выучилась такому лицедейству?
   О: Да уж не у меня. Не иначе – у самого дьявола. Такой, видно, уродилась.
   В: Но была одна роль, в коей ее окаянная сноровка поспешествовала особенному успеху, не так ли?
   О: Какая роль?
   В: Взгляни на этот печатный листок, Клейборн. Мне ведомо, что он был отпечатан на твой счет.
   О: Знать ничего не знаю.
   В: Вы его прежде видели?
   О: Может, и видала.
   В: Так я прочту один выбранный отрывок. «А ежели ты, читатель, ищешь учинить свидание с Квакершею, то разочти наперед, довольно ль у тебя золота. Хоть прозвание у блудни не пышное, а на серебро не посмотрит, видом скромница, а душою скоромница. Известно тебе, что для всякого завзятого развратника ничего нету слаще, как добиться своего силою; на каковую приманку и ловит их сия лукавая нимфа: и краснеет, и дичится, и бесстыдником кавалера называет, но, будучи приведена к покорности, делается подобна любопытной и доверчивой серне и уже не бьется за жизнь, не лишается от страха чувств, но смиренно открывает нежное сердечко кинжалу удачливого охотника. А только идет молва, что до таковых ударов кинжала она сама великая охотница, и несут они не гибель ей, но сэру Нимроду [79] смертную усталость». Что скажете, мадам?
   О: Что сказать, сэр?
   В: Это все о ней?
   О: Может быть. А хоть бы и о ней, что из того? Не я писала, не я печатала.
   В: Думаешь, на Страшном суде с тебя от этого меньше спросится? Когда у вас в заведении впервые объявился тот, чье имя я запрещаю вам произносить?
   О: В начале апреля.
   В: Прежде вы его не видели?
   О: Нет. И век бы не видеть. Его привел ко мне и представил человек хорошо мне знакомый, милорд Б. Он сказал, что Его Милость желает встретиться с Фанни, которая успела ему полюбиться. Но я уж и сама догадалась.
   В: Как?
   О: Дня за четыре до того лорд Б. запиской просил прислать Фанни к нему домой. Писал, что для друга, а что за друг, не сказывал.
   В: Часто ли ваших девок забирают для непотребных занятий на стороне?
   О: Только тех, что слывут лакомыми кусочками.
   В: Эта была из их числа?
   О: Была, прах ее возьми.
   В: Лорд Б., представляя приятеля, назвал его истинное имя?
   О: Тогда он вовсе имени не поминал, а открыл мне его потом, с глазу на глаз.
   В: Что было дальше?
   О: Его Милость удалился к Фанни. И на следующей неделе еще два-три раза.
   В: Он был привычен к домам вроде вашего?
   О: Как есть гусеныш.
   В: Что это значит?
   О: А это те, которые тароваты не в меру, прилепляются к одной девице и больше одной услуги у них не спрашивают, имя свое скрывают, уходят и приходят тайком. Вот таких мы и зовем гусенышами.
   В: А гусаки у вас закоренелые распутники?
   О: Они.
   В: И тот, о котором мы говорим, еще не оперился?
   О: Он выбирал одну только Фанни, имя свое от меня скрывал – вернее, хотел скрыть. И задаривал сверх меры.
   В: Вас или девицу?
   О: Обеих.
   В: Деньгами?
   О: Да.
   В: Какие же обстоятельства привели к ее исчезновению?
   О: Как-то раз он объявил, что желает потолковать со мной об одном деле, сулящем обоим выгоду.
   В: Когда это было?
   О: Около середины марта. Он поведал, что приятель приглашает его вместе с другими распутниками в свое оксфордширское поместье, где затевается празднество. Каждый должен захватить с собою по шлюхе и, когда их всех перепробуют и решат, которая из них оказалась наиотменнейшей, привезшего ее ожидает награда. Придумали они и иные забавы, и все эти дурачества должны продолжаться две недели. Добавить время на дорогу туда и обратно – получится три. Он попросил меня уступить ему Фанни на этот срок и назначить цену в возмещение убытков, какие я понесу из-за ее отсутствия.
   В: Он не сказал, где располагается поместье?
   О: Не сказал. Они скрывали свою затею из боязни ославиться на весь свет.
   В: Что же вы на это?
   О: Что этакого у меня в заводе не бывало. Он же был убежден, что для меня это дело привычное: ему-де так сказывали. Я признала, что, если гость мне коротко знаком и если мы с ним столкуемся об условиях, я, бывает, отпускаю девицу к нему домой на ужин или для каких-нибудь увеселений. Но Его Милость я, мол, знаю слишком плохо, даже его подлинное имя мне неизвестно.
   В: Он носил вымышленное?
   О: Он называл себя мистер Смит. Но тут уж он открыл и подлинное – то, которое я уже слышала от лорда Б., и прибавил, что Фанни об увеселениях извещена, что она спит и видит иметь в них соучастие, однако оставляет последнее слово за мной. Я отвечала, что должна все взвесить: где это видано – приступать с такими просьбами перед самым отъездом?
   В: И как он принял ваши слова?
   О: Просил взять в толк, что, как мне теперь известно, в рассуждении знатности он человек не последний и на бедность не жалуется. С тем и откланялся.
   В: Об условиях вы не договаривались?
   О: В тот раз – нет. Денька через два он вновь пожаловал к Фанни, а потом заглянул ко мне. К тому времени я уже порасспросила лорда Б., наслышан ли он о празднестве. Оказалось, наслышан и сам получил приглашение, однако ему препятствовали неотложные дела. Он еще подивился, как это я до сих пор ничего не проведала. По его суждению, прогневить отказом такую высокую особу, как сын герцога, было бы неразумием, зато согласиться – прямой расчет: за ценою он не постоит. Привел и другие резоны.
   В: Что за резоны, сударыня?
   О: Такие, что после об этих дурачествах разблаговестят по всему свету и всякий, кто станет в них соучаствовать, прославится. А мистрис Уишбурн как раз отряжает туда двух своих девок – так вот как бы она меня не обошла.
   В: Кто такая эта Уишбурн?
   О: Выскочка одна. Недавно открыла заведение в Ковент-гардене.
   В: Так он вас и уломал?
   О: Так он меня одурачил. А чтобы такой одурачил, надо быть последней дурой.
   В: Говорили вы об этом предложении с девицей?
   О: У нее был один ответ: мне, дескать, все равно, а впрочем, как скажете. А сама обманула, шельма продажная.
   В: Как так обманула?
   О: Да она с самого начала все знала. Ишь навострилась корчить смиренницу – даже я поверила. А ее уже подкупили.
   В: Вы имеете тому доказательства?
   О: Какие еще нужны доказательства, раз она не вернулась? Уж я такие убытки через нее терплю!
   В: Зато добродетель не в убытке. Я желаю знать, какую цену положили вы за ее услуги.
   О: Столько, сколько выручки она приносила за три недели у меня в заведении.
   В: Сколько же?
   О: Триста гиней.
   В: Он согласился без торга?
   О: Еще бы ему торговаться! Триста платит, а десять тысяч крадет.
   В: Ну-ка язык свой прикуси! Что значит – крадет?
   О: Так ведь это же правда. Что ни говори, шлюха она была завидная: бесплодница, с хорошими манерами и в работе всего три года.
   В: Хватит про это распинаться. Какая часть денег ей причиталась?
   О: Девицы же полностью у меня на содержании: кормлю, одеваю, достаю белье. Аптекарю плачу, когда с ними дурная болезнь приключится.
   В: Что мне за дело до ваших хозяйственных забот! Я спрашиваю, сколько ей причиталось?
   О: Пятая часть. А что подарят, то ее.
   В: Шестьдесят гиней?
   О: Да, хоть она того и не заслужила.
   В: И вы ей эти деньги отдали?
   О: Решила поберечь до ее возвращения.
   В: Чтобы держать ее на привязке?
   О: Да.
   В: В целости ли у вас эти деньги? Будет чем с ней расплатиться?
   О: Пусть только вернется: уж я с ней сполна расплачусь.
   В: С тех пор вы от нее никаких вестей не имели?
   О: Никаких, провались она в тартарары.
   В: Там-то вы с ней и свидитесь. Что же было, когда она не вернулась к сроку?
   О: Я пожаловалась лорду Б. Тот обещал справиться, а через два дня приходит и рассказывает, что история приключилась не разбери-поймешь: по слухам, Его Милость отправился вовсе не на празднество в поместье, а во Францию. Человек, побывавший на празднестве, уверял лорда Б., что ни Его Милость, ни Фанни там не появлялись. Лорд Б. советовал мне набраться терпения и не поднимать шум, а то выйдет еще накладнее, чем бегство Фанни.
   В: Вы ему поверили?
   О: Поверила. Вовек ему не прощу. Я ведь только потом узнала: Уишбурн никуда своих девиц посылать и не думала. А про дурачества те никто ведать не ведает. Это лорд Б. выдумал, чтобы меня оплести.
   В: Вы его за это не бранили?
   О: Расчета нет. Я как-никак разбираю, где барыш, а где шиш. Он же ко мне гостей водит. Так и пришлось спустить обиду, хотя будь моя воля...
   В: Довольно.
   О: ...отплатила б ему тою же монетой, чтоб весь Лондон видел его в дураках.
   В: Полно. Что рассказывала девица про человека, о коем я доискиваюсь, вам и вашим потаскухам?
   О: Говорила, будто зелен, но дозреет – будет малый хоть куда. Быстро разгорается, быстро и до края доходит: с такими девицам меньше хлопот.
   В: Она ему приглянулась больше прочих?
   О: Да, потому что других он не брал, уж на что они его обхаживали да приваживали.
   В: Он ей тоже приглянулся?
   О: Так она и признается! Она хорошо помнила мои правила: никаких тайных амуров и даровых услуг.
   В: До этого случая она от правил не отступала?
   О: Ни разу. Все из хитрости.
   В: Как «из хитрости»?
   О: Думала замазать мне глаза. Она ведь только с виду простушка, а на деле палец в рот не клади. Вот и догадалась одурачить меня тем же манером, что и гостей.
   В: А как она дурачила гостей?
   О: Я же говорю: все невестилась, делала вид, будто никогда прежде мужчин не знала. Ее, мол, с наскока не возьмешь, с ней надобно лаской, тогда и уступит. Те млеют: после привычных ухваток такое жеманство куда как прельстительно. А уж когда она раздвинет ноги да позволит гостю порезвиться, он так ликует, точно взял какую неприступную твердыню. Больше одного гостя за ночь не принимала. Я на это смотрела сквозь пальцы: другая за ночь нескольких переменит, а выручка все равно меньше, чем от Фанни с одним-единственным гостем. А ведь я могла в продолжение ночи отдавать Фанни внаймы шести гостям подряд! У нее, бывало, вся неделя наперед расписана.
   В: И сколько всего женщин в вашем заведении?
   О: С десяток. Это которые постоянно тут.
   В: Она была самым отборным лакомством? Ценнее ее у вас не имелось?
   О: Самые отборные – самые свеженькие. А эта хоть и корчила невинность, но все же не девственница. И бестолковый же народ эти мужчины: товар не первой свежести, а они готовы платить втридорога.
   В: Прочие девки удивлялись, что она не вернулась?
   О: Да.
   В: И как же вы им это объяснили?
   О: Сбежала – ну и скатертью дорога.
   В: И прибавили, что вы со своими головорезами положите конец ее блудням на стороне, не так ли?
   О: Не стану я отвечать, это поклеп. Или я не вправе воротить то, что мне принадлежит?
   В: Какие же вы к тому взяли меры?
   О: Какие могут быть меры, когда она дала стречка за границу.
   В: А такие, чтобы ваши разбойники и лазутчики ее не упустили, если вздумает воротиться. Вы, без сомнения, уже об этом распорядились. Только смотри мне, Клейборн, я тебя по должности предупреждаю: девица теперь моя.
   Буде ваши мерзавцы-подручные ее сыщут, а вы промешкаете мне о том доложить, больше вам своих гусаков и гусенышей не пасти. Как Бог свят, не пасти. Прихлопну вашу торговлишку раз и навсегда. Постигаете ли?
   О: Отчего же не постегать, коли просите.
   В: На такую сердиться – много чести. Повторяю: все ли ты уяснила?
   О: Все.
   В: Добро. А теперь, мадам, пошла вон. Видеть не могу эту скверную размалеванную харю.

 
   Jurat die quarto et vicesimo Aug. anno domini coram me [80].
   Генри Аскью.

 
ДАЛЬНЕЙШИЙ ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ МИСТЕРА ФРЭНСИСА ЛЕЙСИ,
   данные под присягою августа двадцать четвертого числа anno praedicto [81].

 
   В: Сейчас, сэр, я хочу вернуться к двум обстоятельствам из ваших вчерашних показаний. В тот раз, когда мистер Бартоломью описывал свои занятия, или в приведенных вами рассуждениях при осмотре капища в Эймсбери, или же при иных беседах не усмотрелось ли вам, что он обращается к этим предметам лишь затем, чтобы любезности ради развлечь вас разговором и тем скоротать досуг? Или он не в силах был умолчать о вещах, основательно его занимающих, – а лучше сказать, едва ли не единственно его занимающих? Не пришло ли вам на мысль, что любовник верно изрядный чудак, если груда камней производит в нем больший пыл и красноречие, нежели чем предвкушение встречи с той, которую он, по его словам, боготворит? Другому юноше всякий лишний час пути показался бы мукой, а этому ради ученых исследований и задержка нипочем. Не странное ли соседство – безудержная страсть и сундук с учеными трудами?
   О: Конечно, я об этом задумывался. Но что побуждало мистера Бартоломью к этим разговорам – простая причуда или глубокий интерес, – я в ту пору так и не разобрал.
   В: А сейчас что скажете?
   О: Скажу, что под конец мистер Бартоломью признался: никакая девушка его в Корнуолле не дожидалась. То был лишь предлог. Истинная же цель нашего путешествия мне, сэр, неизвестна и поныне – как вы увидите из дальнейшего.
   В: Что, по-вашему, он разумел, говоря о меридиане своей жизни?
   О: Трудно понять подобное этому темное и затейливое иносказание. Но должно быть, он разумел хоть сколько-нибудь прочную веру или убеждение.
   Боюсь, принятое у нас исповедание веры отрады ему не приносило.
   В: Вы ничего больше не рассказали о его слуге. Каков он вам показался в дороге?
   О: Сперва я не нашел в нем почти ничего достойного замечания – сверх того, о чем говорил давеча. Но позже мне открылись некоторые подозрительные стороны его натуры. Как бы их описать? Одним словом, мистер Аскью, меня взяло сомнение, а слуга ли он на самом деле, не был ли он нанят для этой роли подобно нам с Джонсом. Причиною тому были не его поступки, ибо, выполняя хозяйские повеления, он выказывал если не расторопность, то подобающее усердие. Но вот манеры его отзывались какой-то – не скажу дерзостью, но... Никак не подберу верное слово. Стоило хозяину отвернуться, он поглядывал на него с таким видом, будто он сам хозяин и знает не меньше своего господина. В этих взглядах угадывалась скрытая неприязнь, я бы сказал – зависть, какую подчас питает дюжинный актеришка к своему прославленному собрату по ремеслу. На людях-то они друг другу улыбаются и расточают похвалы, а в душе завистник ворчит: «Ишь вознесся! Дай срок, уж я тебя подлеца за пояс заткну».