О: Так только представлялось, что это я их вызвала. Ведь я оказалась там не своей волей, но его произволением. Я была у него в услужении.
   В: И кто, по вашему суждению, были эти незнакомцы?
   О: Этого я тебе пока не открою.
   В: Довольно юлить! Вы, сударыня, перед лицом закона, а не на радениях у своих пророков. Больше я дальних отлагательств не потерплю.
   О: Придется потерпеть, мистер Аскью. Если я расскажу теперь же и открою намерение Его Милости, ты лишь посмеешься и не дашь мне веры.
   В: Нынешнее твое упрямство еще несноснее прежнего блудодейства. Что ухмыляешься?
   О: Право же, я не над тобой.
   В: Все равно тебе, сударыня, от моих вопросов не увернуться.
   О: Как и тебе от Божией десницы.
   В: Что же Дик? Он тоже на другой день переменился?
   О: Только не со стороны своей похотливости.
   В: Как она проявилась?
   О: В дороге.
   В: Что в дороге?
   О: Его Милость уехал вперед, а Браун и Джонс отстали.
   В: И что же?
   О: Этого я не скажу. Его обуяла похоть, которая уподобила его скоту или нераскаянному Адаму.
   В: И вы ее удовольствовали?
   О: О прочем – ни слова.
   В: Где-нибудь в кустах при дороге?
   О: О прочем – ни слова.
   В: Что приключилось в Уинкантоне?
   О: Его Милость меня к себе не призывал. Один только раз, вскоре по прибытии. И потом еще велел мне передать Джонсу, что сей же час желает с ним говорить.
   В: Вам известно, о чем?
   О: Нет.
   В: И больше Его Милость вас в тот вечер не тревожил?
   О: Нет.
   В: Дик опять с вами уединился?
   О: Да.
   В: И вы с ним легли?
   О: Да.
   В: Не утомили вас его домогательства?
   О: Я им уступала, как и прежде, но уже не как блудница.
   В: Иными словами, из сострадания?
   О: Да.
   В: А не распалил ли он твое женское сластолюбие?
   О: Это не твоя забота.
   В: Стало быть, распалил, так? (Non respondet.) Долго ли он пробыл у вас в почивальне?
   О: Как обыкновенно. Когда я пробудилась, его уже не было.
   В: Назавтра вы добрались до Тонтона. Его Милость в тот день был разговорчивее?
   О: Только раз заговорил. Вышло так, что в пути он с нами поравнялся, но ехал в некотором удалении. И тогда он спросил, как мне путешествуется, не измучила ли меня езда. Я отвечала, что измучила, потому что я верхом ездить непривычна. А он сказал, что конец нашего путешествия уже недалек и скоро я смогу отдохнуть.
   В: Он держался обходительнее?
   О: Да. Почти как поначалу.
   В: Не полюбопытствовали вы, что же произошло тогда в языческом капище?
   О: Нет.
   В: Отчего же вы упустили такой удобный случай?
   О: Я рассудила, что он, когда захочет, тогда и расскажет. А не захочет – не расскажет. Я совсем уверилась, что пребываю под его защитой, и только былая его суровость и показное безразличие до сих пор препятствовали мне понять, как я ему дорога. Я лишь не могла взять в толк почему.
   В: В тот день в пути вы вновь утоляли похоть Дика?
   О: Нет.
   В: Не делал ли он к тому покушений?
   О: Я не захотела.
   В: Он не раздражился? Не пробовал употребить силу?
   О: Нет.
   В: Положил дождаться ночлега?
   О: Тогда тоже ничего не было. В Тонтоне не нашлось ни единой гостиницы, где мы могли бы устроиться по своему вкусу, пришлось расположиться на постоялом дворе поплоше, из тех что ближе к окраине. Меня положили с другими горничными, Его Милости и мистеру Брауну определили на двоих один тесный покойчик, а Джонс и Дик спали на сеновале. Ни с Его Милостью, ни с Диком я уединиться не могла, даже если бы они того пожелали. И во всю ночь меня никто не тревожил, только вши да блохи.
   В: Положим, что так. А на другой день?
   О: Весь тот день мы были в дороге и проехали, пожалуй, самый длинный против прежних дней путь. А как миновали Бамптон, так с большой дороги свернули и пустились тропинками. Проезжих там редко-редко встретишь.
   В: Не вы ли уверяли, будто положили на мысль к Клейборн не возвращаться, а податься в Бристоль и разыскать родных?
   О: Верно.
   В: Для чего же было заезжать так далеко на запад? Будто из тех мест, через которые вы ехали, добираться до Бристоля не удобнее?
   О: Все так. Только я не находила в себе довольно решимости и не видела к тому способов. В душе я, прости Господи, была еще шлюха. Поживешь в борделе – лишь в разврате заматереешь, во всем же прочем изнежишься. У нас и прислуга была своя, и все-то было там поставлено на такую ногу, чтобы мы ни в чем нужды не имели: редкая леди видит такую о себе заботу. А от всего этого мало что заражаешься своенравием, но и перестаешь думать о завтрашнем дне. Не было под ногами крепкого основания, не было и веры, чтобы помогла вооружиться против завтрашних невзгод. Я и правда помышляла бежать в Бристоль и переменить свою жизнь, но в ту пору мне и без того было не худо: Лондон, что ни день, то дальше, а Его Милость пусть себе блажит. Припала охота куражиться – вольному воля, до Тонтона, так и быть, потерплю. А там выжду еще денек – и конец. Посмей тогда меня выбранить – не обрадуешься.
   В: Будет. Довольно об этом.
   О: Нет, еще слово. Иначе не поймешь, каким путем влеклась моя душа. И душа Его Милости. Не прогневайся: говоря лишь об одном, все истину до конца не представишь. Подлинно, что я спозналась с Диком сперва по принуждению, но продолжала его удовольствовать из жалости. Скоро я нашла, что он умеет доставить немалое наслаждение. Ни один мужчина – ни даже тот первый, которого я узнала еще девчонкой, безрассудно пренебрегши родительскими наставлениями, – никто не в силах был усладить меня так, как Дик. В греховном искусстве любви он не смыслил аза в глаза, но я бы не променяла его ни на какого искушенного знатока. Так он меня любил – крепко любил, всем своим непонятным сердцем, только что не умел высказать эту любовь словами. А мне это его немотствование говорило больше, чем все въявь произнесенные речи. Не через телесную связь, не в совокуплении, от нашего скотского начала происходящего, – нет, в другие минуты. Когда я в дороге дремала у него на груди, когда наши взгляды встречались – да разве все упомнишь? Тогда я слышала, что он хочет сказать, даже яснее, чем если бы он изъяснялся вслух. В тот последний вечер он пришел ко мне в почивальню и овладел мной, а потом лежал у меня в объятиях и плакал. И я плакала вместе с ним, потому что постигала причину его слез. Точно мы с ним заточены по разным казематам: видим друг друга, за руки беремся, а больше ничего не можем. Называй это как тебе заблагорассудится, но я от роду ничего непонятнее и слаще этих слез не знавала. С ними выходил из меня мой блуд, грех, зачерствелость моя – все, что поселилось во мне с тех пор, как я утратила невинность. Все эти годы я жила во мраке и была словно каменная; не знаю, сделалась ли я доброй христианкой, сподобилась ли спасения, одно могу сказать: раскаменела. Хочешь верь, хочешь не верь – это чистая правда.
   В: Вы любили этого человека?
   О: Любила бы, сумей он совлечь с себя Адама.
   В: И что вам слышалось в его безмолвных речах?
   О: Что он, как и я, разнесчастнейший из смертных, только от другой причины. И что он так обо мне и понимает. И за то еще меня любит, что я не извожу его насмешками и презрением.
   В: Хорошо. Не случилось ли вам в тот последний день путешествия поудалиться вместе с Его Милостью от остальных?
   О: Мы взъехали на гору при дороге. С вершины было видно на много миль вперед.
   В: Верно ли, что Дик при этом указал в неком направлении? Что то было указание на некую местность?
   О: Мне подумалось, это он для пущей важности: хочет показать, что хорошо знает окрестности.
   В: Просил ли Его Милость о таковом указании? Не предварялось ли оно какими-либо знаками?
   О: Нет.
   В: Не указал ли Дик в направлении пещеры, к которой вы приехали на другой день?
   О: Этого я не разобрала.
   В: Пещера имела свое положение как раз в той стороне, не так ли?
   О: Может быть, и в той. Он указывал на запад – вот и все, что я поняла.
   В: Далеко ли вам оставалось до места вашего ночлега?
   О: Часа два езды или чуть больше.
   В: Не случилось ли в дороге еще что-либо достойное примечания?
   О: Его Милость рассерчал из-за фиалок. Они так славно пахли, и я сунула пучок себе за шарф под самым носом. А Его Милость, не знаю почему, посчитал это за дерзость. Но все это он мне высказал после.
   В: Осерчать без причины? А других поводов, выключая букетец цветов, вы ему не подавали?
   О: Точно не подавала.
   В: Что же он вам потом высказал?
   О: После ужина он прислал за мной Дика. Я было решила – опять для той же надобности, но едва я к нему вошла, как он Дика отпустил. Его Милость велел мне раздеться донага. Я сделала по его слову и ожидала, что он наконец испытает на мне свои силы. Но он вместо того приказал мне сесть подле себя на скамью, точно как для покаяния, и припомнил мне эти самые фиалки. Отчитал за дерзость, обругал шлюхой – как только не честил. Сам себя в лютости превзошел, словно с цепи сорвался. Даже заставил опуститься на колени и клятвенно подтвердить, что все его слова про меня правда. А потом нежданно-негаданно заговорил на иной лад, уверил меня, что, напротив, он мною весьма доволен. Вслед за тем он завел речь о тех, кого называл хранителями вод, – нам предстояло увидеться с ними назавтра. И я, оказывается, была привезена сюда с тем, чтобы их ублажать, а за это Его Милость обещал мне награду. Только я должна отбросить лондонское жеманство и держаться с ними попросту, без затей и виду не показывать, что взята из борделя.
   В: Разумелись те воды, о коих он рассказывал в Лондоне?
   О: Те самые.
   В: Что еще было сказано об этих хранителях?
   О: Что они чужеземцы и на английском языке не говорят, ни также на прочих языках, употребляемых в Европе. Что о публичных женщинах не имеют понятия. Что мне надлежит во всем явить себя невинной девицей, не познавшей греха, и в вольности не пускаться, но хранить смирение.
   В: Не приводил ли он еще каких побочностей? Не называл страну или земли, откуда прибыли эти особы?
   О: Нет.
   В: Не обмолвился ли, откуда о них уведомлен?
   О: Он лишь сказал, что всем сердцем ищет с ними встречи.
   В: Стало думать, прежде он с ними не встречался?
   О: Выходило, что так. Но напрямик он этого не объявлял.
   В: Не почли вы за странность, что Его Милость, точно сводник, замышляет отдать вас другим?
   О: Да, меня это несколько удивило.
   В: Несколько? И только?
   О: Я уже привыкла, что он обыкновенно говорит загадками.
   В: Не сделалось ли вам страшно, невзирая на ваше убеждение, будто происшествие на Уилтширском капище не заключает в себе ничего опасного?
   О: Но ведь я видела, что Его Милость хоть и суров, но не злонамерен.
   Да, я его не понимала, но пуще всего боялась лишь этой своей непонятливости.
   В: Мне желательно узнать об одном обстоятельстве более общего свойства.
   Известно ли было Его Милости про ваши амуры с его слугой? Делалось ли это за его спиной или с его ведома?
   О: Он все знал. За то и пенял, что я слишком млею в объятиях Дика. Он на это смотрел как хозяин: я, мол, тебя купил для собственного услаждения, а ты сама услаждаешься с другим. И фиалочки, которыми я себя украсила, он в этом смысле и понял.
   В: Ему было известно, что вы сходились с Диком не только по его приказу, но и втайне?
   О: Я исправляла должность, для которой была нанята, всего дважды, а больше меня не просили, как будто Его Милость в этом средстве изверился и нужды в нем уже не видел. И все же его задевало за живое, что я нахожу в этом приятность.
   В: Вы разумеете, что ваши блудные занятия не приблизили исполнение означенной цели и Его Милость махнул на вас рукой?
   О: Имел он и другую цель, и несравненно против первой величайшую.
   В: Благоволите объяснить.
   О: В свое время объясню.
   В: Тогда – о том вашем разговоре. Не странно ли, что Его Милость вменяет вам в должное ублажать важных чужеземцев, а чтобы воздержаться от утех со слугой, и речи не ведет?
   О: Слов нет, странно. И все же сущая правда.
   В: Стало быть, его воля, по вашему суждению, состояла в том, чтобы вы, буде потребуется, сделались при этих господах шлюхой, но между тем хранили вид невинности? И больше ничего?
   О: Так я его поняла.
   В: И эта его воля имела вид приказа? Должны – и все тут? Угодно вам, нет ли – сие в уважение не принималось?
   О: Такова была его воля, и мне оставалось повиноваться.
   В: Больше Его Милость ни о чем с вами не говорил?
   О: Нет.
   В: С запинкой отвечаете.
   О: Я силилась припомнить.
   В: И все-таки «нет»?
   О: Все-таки нет.
   В: Не нравятся мне, сударыня, ваши ответы. Не то дразните, не то загадки загадываете. Смотри у меня: дело нешуточное, не время бы загадки подпускать.
   О: Не я их загадываю: мне их загадали. Не я тебя путаю: меня запутали.
   В: С тем Его Милость вас и отослал?
   О: Да.
   В: И до самого утра вы его не видели?
   О: Нет.
   В: А потом к вам в покой пришел Дик?
   О: Когда он пришел, я спала.
   В: Не подумалось ли вам тогда: «Завтра мне придется обнимать другого»?
   О: Тогда я, благодарение Богу, еще не чаяла, что будет завтра.
   В: Довольно отлагательств. Мы уже почти добрались до этого самого завтра.
   О: Знаю.
   В: Не имели вы каких-либо предвестий, что Джонс этой ночью вас покинет?
   О: Нет, никаких.
   В: Он с вами об этом не говорил?
   О: Мы с ним мало разговаривали.
   В: Отчего же?
   О: Больно он с самого начала любопытничал. И все-то норовил показать, будто знает про меня такое, чего по правде не знал. И выходило, что я должна быть ему благодарна за молчание.
   В: Разве же это не правда?
   О: Ну и пусть. Он даже Дику проходу не давал – все потешался над его глухотой и немотой. Куда как приятно мне было слушать! Слова в простоте не вымолвит – и так всю дорогу.
   В: Было ли вам ведомо, что мистер Браун также должен в скором времени с вами разъехаться?
   О: Нет.
   В: Вас это удивило?
   О: Нет. Чему дивиться? Они, видать, свое дело сделали.
   В: Добро. Итак, мистер Браун уехал прочь, и вы пустились по бидефордской дороге. Что дальше?
   О: Ехали мы, ехали и скоро заехали в лесную глушь. А через дорогу бежит ручей, и нам надо перебраться на другой берег. Тут Его Милость остановил коня – он ехал впереди, а мы следом. Остановил он коня, оборотился к Дику и поднял указательный палец. А другой указательный палец вот этак с ним скрестил. Дик в ответ указал вперед. Не на дорогу – дорога за ручьем поворачивала, – а на склон холма или горы, откуда сбегал ручей.
   В: В каком смысле вы это поняли?
   О: Что Дик дорогу знает, а Его Милость нет. Или знает, но нетвердо.
   В: Делались ли еще знаки?
   О: Его Милость расставил руки, словно бы меряет что, а Дик поднял два пальца. Тогда мне было невдомек, а сейчас думаю, Дик хотел показать, что до места еще две мили. Больше никаких знаков они не делали, но и с места не сдвинулись. Смотрят друг другу в глаза как завороженные, не пошевелятся. И вдруг Его Милость поворотил коня и поехал меж деревьев вверх по склону – куда указывал Дик.
   В: К вам он не обращался?
   О: Слова не сказал. Даже не поглядел. Будто меня здесь и нет.
   В: Случалось ли вам прежде замечать, чтобы они так друг друга разглядывали?
   О: Раз или два случалось. Но чтобы так долго – ни разу.
   В: Не как хозяин и слуга?
   О: Больше похоже – как двое ребятишек.
   В: Это как же: с видимой враждебностью?
   О: Да нет, не так. А как-то необычно: будто разговаривают, не шевеля губами.
   В: Хорошо. Итак, вы въехали в долину. О ее местоположении я уже наслышан от Джонса. Расскажите, как вы сделали первую остановку.
   О: Скоро нам пришлось спешиться: кони чуть не падали. Дик взял за повод нашего коня и вьючную лошадь и пошел вперед, я за ним, а Его Милость со своим конем позади всех. Бредем по-над ручьем, молчим, только копыта по камням постукивают. Шли так с милю, может, больше. Вдруг Дик остановился и примотал поводья к колючему кусту, а как подошел Его Милость, то и его коня привязал. Потом принялся отвязывать от рамы большой сундук Его Милости.
   В: Это Его Милость приказал ему остановиться?
   О: Нет, он сам. Как если бы он лучше знал, куда мы едем.
   В: Продолжайте.
   О: Его Милость приблизился и заговорил со мною. Он объявил, что платье на мне для встречи с теми особами не весьма нарядно. А у него есть другое, более приличествующее такой оказии. И я должна его надеть сейчас, потому что мы почти на месте. Я спросила, нет ли туда дороги поудобнее. Он отвечал: «Нет, только эта. Но ты не тревожься: станешь делать, что скажут, – никакого лиха не случится». А сундук между тем поставили наземь и открыли, и Его Милость передал мне новый наряд – он лежал поверх прочих вещей.
   В: Что же это был за наряд?
   О: Исподница, юбка, платье из тонкого белого полотна. Манжеты у него батистовые, плоеные, и еще по рукавам розовые ленточки, стянутые в узелки.
   Потом чулки из тонкого ноттингемского шелка, со стрелкой, тоже белые.
   Башмачки белые. Все белое, все с иголочки либо только что из стирки.
   В: Словом, точно для майского праздника?
   О: Да, какие крестьянки в праздники носят. Только на крестьянках-то платья из канифаса, а это из тонкого полотна, отменной работы, что и леди надеть не зазорно.
   В: Впору ли оно пришлось?
   О: Сидело изрядно.
   В: Прежде вы об этих вещах не ведали?
   О: Нет.
   В: Что дальше?
   О: Дальше Его Милость сказал, что, прежде чем надеть новый наряд, надлежит мне омыться.
   В: Омыться! Скажите на милость!
   О: Очистить тело от всего, чем я запятнала себя в прежней жизни. Он указал в ту сторону, откуда мы шли: там неподалеку ручей в одном месте делался несколько глубже. Получался вроде как пруд, только что не такой широкий и помельче: ручей сам по себе был не так чтобы глубок.
   В: Что вы на это подумали?
   О: Что вода больно студеная. Он же возгласил, что поток этот должен стать мне Иорданом.
   В: Так прямо и выразился: «Пусть этот поток станет тебе Иорданом»?
   О: Так и выразился.
   В: Уж не в шутку ли он это?
   О: А вот увидишь, в шутку или нет. В тот миг и правда недолго было почесть его слова за шутку, да только мне было не до шуток.
   В: И вы таки омылись?
   О: С грехом пополам. Вода едва достигала до колен, пришлось присесть – а вода ледяная.
   В: Вы купались нагишом?
   О: Да, нагишом.
   В: И Его Милость смотрел?
   О: Я видела, что он поворотился ко мне спиной. Тогда и я отвернулась.
   В: Что потом?
   О: Обсохла я на берегу, надела новое платье и села на припеке обогреться. Тут Его Милость опять ко мне подошел, а в руке у него нож, который носил Дик. Подходит и говорит: «Нынче майский праздник, вон и ты цветешь как майский день. Будешь ты у нас, Фанни, майской королевой.
   Только уж корону себе изволь приготовить сама».
   В: Он снова пришел в доброе расположение духа?
   О: Хмуриться перестал, а все же что-то его томило. Отошел он и стал глядеть в ту сторону, куда удалился Дик.
   В: А когда он удалился? Прежде чем вы вошли в воду?
   О: Как только открыл сундук и привязал коней поудобнее. Перешел ручей, полез по склону и скрылся из глаз.
   В: Так, стало быть, коней успели отвязать?
   О: Да нет. Когда я шла купаться, Дик их распряг, расседлал и пустил на длинной привязи пощипать травку и попить из ручья. А конец привязи примотал к кусту.
   В: Это показывало, что вы задержитесь тут надолго?
   О: Да.
   В: И вы не приметили наблюдавшего за вами Джонса?
   О: У меня была своя забота, ни Джонс, ни кто другой на мысль не шел. Я, как умела, делала себе венок. А тут воротился Дик, увидал, что Его Милость дожидается, и подал ему знак.
   В: Вот так?
   О: Нет, не так.
   В: Джонс показывал, что знак был такой.
   О: Да нет же. Джонс не доглядел. И что он мог видеть из своего укрытия?
   В: Какой же тогда?
   О: Вот как: руки сцеплены перед грудью. Я его и прежде видала, а знаменует он: «Дело сделано» или «Все исполнено по вашему слову». А при той оказии понимай так: «Те, кого мы ищем, ожидают наверху». Его Милость тотчас воротился ко мне и объявил, что пора идти. И мы пошли. Но вначале меня несли на руках, а то склон крутой, кремнистый, и Дик подхватил меня в охапку.
   В: Не выказывал ли он, вернувшись к вам, волнения или радости?
   О: Нет.
   В: Добро. На этом пока остановимся. К пещере, сударыня, за тобой не полезем. Мой человек сведет тебя в отдельный покой обедать. Ни с супругом, ни с кем иным – ни слова. Ясно ли?
   О: Так и быть. Стану говорить с духовным моим супругом, с Иисусом.
***
   Долговязый сутуловатый писец открывает дверь и пропускает свою пленницу. Однако, оказавшись в коротком коридорчике, он выходит вперед и ведет ее за собой. Коридор заканчивается другой дверью. Чиновник и молодая женщина проходят в комнату. Женщина оборачивается к нему, и лишь тогда он нарушает молчание:
   – Эля, сударыня, или еще воды?
   – Воды.
   – Из комнаты ни шагу.
   Она покорно кивает. Чиновник смотрит на нее долгим взглядом, словно не слишком верит ее молчаливому обещанию, потом выходит, прикрыв за собой дверь.
   Тесная комнатушка с единственным окном служит, по-видимому, спальней. У окна стоит стол и два стула. Но женщина к окну не подходит, она направляется к кровати, нагибается и, откинув покрывало, глазами ищет что-то на полу. Наконец нужный предмет найден. Женщина достает его из-под кровати, поддергивает юбки и садится на него.
   Снимать прочие предметы туалета ей нет необходимости – по той простой причине, что в описываемую эпоху англичанки какого бы то ни было сословия ничего под юбки не надевали: эта мода появится еще лет через шестьдесят.
   Смутные и малоизвестные факты, касающиеся нижнего белья – или его отсутствия, – это материал для целого очерка. Итальянки и француженки к тому времени давным-давно исправили это упущение, англичане мужского пола тоже. Другое дело англичанки. Все эти ослепительно элегантные и величественные светские щеголихи в выходных туалетах, на разные лады запечатленные живописцами XVIII века, ходили, грубо говоря, без трусов.
   Более того, когда эта мода и в Англии наконец взяла верх (точнее, низ), когда в начале XIX века исподние штаны, а затем и панталоны стали носить женщины, это воспринималось как вызов, брошенный мужчинам, и уже, конечно, поэтому-то они так быстро и сделались de rigueur [138].
   Облегчившись, Ребекка встает, задвигает глиняный ночной горшок обратно под кровать и поправляет покрывало. Затем не спеша подходит к окну и озирает просторный задний двор гостиницы.
   В дальнем конце двора стоит запряженная четверней карета. Судя по тому, что коней еще не выпрягли, она подъехала совсем недавно. На дверце красуется родовой герб владельца: геральдический щит, который поддерживают лев и дракон. Рассмотреть его подробно и прочесть девиз с такого расстояния невозможно, в глаза бросаются лишь два красных ромба в поле щита. Пассажиров и кучера нигде не видать, у кареты дожидается лишь мальчишка – подручный конюха, должно быть, оставленный присматривать за лошадьми. По двору, выклевывая корм из щелей между булыжников, расхаживают куры, бойцовый петух и пара белых голубей, прыгают воробьи. Прислонившийся к карете мальчишка швыряет им зерно. Время от времени он выбирает из горсти зернышко покрупнее и отправляет в рот. Внезапно Ребекка опускает голову и закрывает глаза, словно у нее нет сил наблюдать эту невинную картинку. Губы ее шевелятся, однако слов не слышно. Без сомнения, речь ее обращена к тому самому супругу, право на беседы с которым она только что себе выговорила.
   Но вот губы замерли. Из коридорчика доносится стук башмаков по деревянному полу. Ребекка открывает глаза и поспешно опускается на стул, отвернувшись от двери. Дверь отворяется, и на пороге вырастает все тот же чиновник. Какое-то мгновение он смотрит ей в спину. Ребекка не оглядывается. Чуть погодя она словно спохватывается, что, судя по звуку, в открывшуюся дверь никто не вошел, и поворачивает голову. Но вопреки ожиданиям в двери она видит не злорадного чиновника, а совсем другого человека. Это джентльмен преклонного возраста, в сером костюме, невысокий, но довольно грузный. Он стоит не в коридоре, не в комнате, а именно в дверях: застывший на пороге неумолимый рок. Ребекка поднимается, но больше никаких знаков почтения не показывает. На незнакомце простая черная шляпа, в правой руке он держит что-то непонятное. На первый взгляд – пастушья клюка, однако незнакомец на пастуха не похож, а навершие клюки, на которую он опирается, не из дерева, не из рога, а из сверкающего серебра. Это уже не обычная клюка, а скорее символ власти – больше всего она напоминает посох епископа.
   Необычен и взгляд незнакомца: он рассматривает Ребекку с таким видом, будто оценивает корову или кобылу. Кажется, еще немного – и он без всяких церемоний объявит, чего она стоит. Этот взгляд человека высокопоставленного и высокомерного, которому нет дела до простых смертных; человека, который стоит выше всех законов. И все же в его глазах читается чувство, которому появляться в этом взгляде непривычно, даже неловко.
   Внезапно незнакомец заговорил – но, хотя взгляд его был по-прежнему прикован к Ребекке, обращался он не к ней:
   – Пусть приблизится. Свет в глаза, никак не разгляжу.
   За спиной незнакомца в коридорчике показался чиновник и требовательным жестом подозвал Ребекку: два молниеносных движения согнутым пальцем.
   Женщина подошла поближе. В тот же миг конец клюки с серебряным навершием оторвался от пола и удержал ее на расстоянии. Ребекка остановилась в шести футах от незнакомца. Его тяжелое лицо не выражало никаких чувств – ни добрых, ни дурных, и, что уж совсем удивительно, в нем не было и следа любопытства. На нем лежала разве что тень угрюмых сомнений, иными словами, меланхолии. Но заметить ее было не так-то просто: весь вид незнакомца говорил о другом – о сознании безграничности своего права как в обыденном смысле, так и в понимании самодержцев былых времен. К этому примешивалась внешняя бесстрастность, которая вошла в плоть и кровь и намертво спеленала все чувства. Теперь он не осматривал Ребекку как выставленную на продажу скотину, а глядел ей прямо в глаза, словно силился сквозь них прочесть в ее душе, что же именно она собой воплощает. Ребекка не прятала лица и, сложив руки на животе, отвечала таким же пристальным взглядом – не почтительным, не дерзким, но открытым и в то же время непроницаемо-выжидательным.