Страница:
- Еще не все, - сказал Ру и жестом велел грузчикам подойти к фургону. Оттащите его на двор позади здания, в которое перенесли груз.
- Мы - грузчики, а не лошади! - возмутился старший грузчик.
Ру мрачно взглянул на него:
- Я замерз, промок, и у меня нет настроения спорить. Если вы грузчики, так поднимите его и отнесите на руках. Больше мне ничего не надо, но пошевеливайтесь!
Взглянув на него, грузчик понял, что с этим низкорослым пареньком лучше не спорить. Бригада принялась за работу. Четверо взялись за постромки, а остальные подошли к задку фургона. Двое приготовились толкать его, а еще двое - кру-тить задние колеса руками. Помогая себе руганью, они выта-щили фургон из грязи и покатили его по улице к проходу, который вел к заднему двору брошенного дома.
- Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? - спросил Джейсон.
Ру ухмыльнулся.
- Я обещал своему другу когда-нибудь купить это зда-ние. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.
- Собираешься жениться на прекрасной даме? - с лег-кой насмешкой спросил Джейсон.
- Не знаю, - пожал плечами Ру. - Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.
Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков ки-шок и шкуры.
- Дождь все это смоет, - заметил Ру.
Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.
- Ну? - крикнул старший. - Гоните монету!
Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.
- Сэр, этим людям надо заплатить.
- Заплатить? - удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.
- Это гильдейские грузчики, сэр.
Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.
- Хорошо. Сколько?
- Десять золотых, сэр, - ответил Ру, прежде чем стар-ший грузчик успел раскрыть рот.
- Десять! - воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.
- Их восемь, сэр, и идет дождь.
Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, от-считал десять монет и протянул их Ру.
Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять совере-нов. Тот нахмурился:
- Этому старому простаку ты сказал...
- Мне известно, что я сказал ему, - понизив голос, ответил Ру. - Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейс-кому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижа-ешься на десятую.
Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.
- Понял, - сказал он. - Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.
- Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, - сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта: - Вымойте здесь. - И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил: - Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чис-тое и возвращайтесь к работе.
Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разо-злился еще больше.
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
- Эйвери.
Ру повернулся:
- Да, сэр.
- Ты думал и действовал быстро. Молодец.
- Благодарю вас, сэр, - сказал Ру и вместе с Джейсо-ном снова окунулся в дождь.
- Это редкость, - заметил Джейсон, когда они обходи-ли дом.
- Что именно?
- Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
- Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
- Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
- Что? - сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновре-менно он почувствовал раздражение.
- Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
- Мне некогда, - сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
- Я же говорил - не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, - холодно произнес Ру и отпустил Курта. - В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
- Ты сумасшедший! - прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не
ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его
оказал такой слабак с виду, как Ру.
- Не просто сумасшедший, - сказал Ру, - а сумасшед-ший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафо-те, и требовалось нечто большее, чем надутый городской заби-яка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7 УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Ру улыбнулся.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Кел-лер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удоволь-ствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
- Это ты тот парень, который украл мои фургон? - спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны ка-ким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышны-ми кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комич-ный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц - тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его по-вадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опа-сен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
- И вы... - сказал Ру.
- Я - Тимоти Джекоби.
- А, - протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фар-тук и протянул ладонь для рукопожатия. - Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
- Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он... он в ответ оказал мне услугу.
- Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
- Это я слышал, - ответил Джекоби. - Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
- Нет. Ваши товары в целости и сохранности, - сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. - Вот таможенные документы. Весь груз находит-ся в доме через дорогу.
- Где лошадь и фургон? - спросил Джекоби.
- Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
- Я не заплачу за живодеров ни гроша! - заявил Дже-коби. - Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
- Не беспокойтесь, - сказал Ру. - Фургон сломан, - он сам знал, что это ложь, - так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.
Джекоби прищурился.
- Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?
- Мой отец был возчиком, - сказал Ру, - и я доста-точно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. - Это была истинная правда. - После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. - Это тоже была правда.
Джекоби задумался.
- Сколько было грузчиков? - наконец спросил он.
- Восемь, - ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.
- Покажите мне товары, - сказал Джекоби.
Ру взглянул на Мак-Келлера. Старик кивнул, и Ру повел Тимоти через дорогу. Ночью буря прекратилась, но на улицах еще было полно грязи. Джекоби приехал в экипаже, и Ру с молчаливым удовлетворением смотрел, как его шикарные баш-маки и обшлаги брюк окунаются в жижу.
У входа Джекоби посмотрел на замок:
- Где у вас ключ?
- Он не нужен, - ответил Ру, легко откидывая задвиж-ку. Один шуруп упал на ступеньки. Ру поднял его и сунул обратно в дырку. - Владелец явно считал, что никто не смо-жет украсть дом.
Он толчком открыл дверь и провел Джекоби туда, где был сложен груз. Джекоби осмотрел ящики и спросил:
- А где остальное?
- Остальное? - с невинным видом переспросил Ру.
- Там было больше, чем здесь, - сказал Джекоби, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.
Теперь Ру точно знал, каков был план. Шелк контрабандой доставили из Кеша в Крондорскии порт, а обманутый матрос за несколько золотых должен был привезти его в контору этого купца. Если бы королевская таможня арестовала матроса, Джеко-би спокойно бы заявил, что знать не знает о шелке и что матрос без его ведома погрузил в фургон контрабандный товар. Любой гильдейский возчик и даже независимый возчик вроде отца Ру непременно проверял соответствие груза накладной, чтобы не быть обвиненным в краже несуществующих вещей. Но пьяному матро-су это даже не пришло в голову.
- Что ж, если вам хочется отправиться в Городскую стражу ч подать жалобу, - холодно сказал Ру, - я буду более чем счастлив вас сопровождать. Я уверен, что и там, и в королев-ской таможне поинтересуются, почему вас беспокоит товар, не указанный в накладной.
Джекоби бросил на Ру мрачный взгляд, но ему уже стало ясно, что он ничего не сможет поделать. Оба они понимали, что происходит, и теперь у Джекоби было лишь два выхода. Сделав очевидный выбор, он кивнул своему телохранителю. Тот вытащил из-за пояса нож.
- Скажи, куда ты дел шелк, или я прикажу ему вырезать у тебя сердце.
Ру отошел от стены, чтобы обеспечить себе пространство для маневра. В сапоге у него был спрятан кинжал, но он не спешил его вынимать. Телохранители Джекоби, может, были опасны в кабацкой драке, но Ру знал свои возможности и был уверен, что, если они не так искусны, как те, кто обучал его, он сможет себя защитить.
- Убери, а то порежешься, - посоветовал Ру.
Такого Джекоби не ожидал.
- Режь его! - крикнул он.
Телохранитель кинулся на Ру, а второй тоже потащил из-за пояса нож. Ру схватил нападавшего за запястье и одновре-менно большим пальцем другой руки ткнул его в особенно нервный узел на локте. Мгновенно вырвав кинжал из рас-крывшихся пальцев, он ударил противника ногой в пах; тело-хранитель Джекоби застонал и рухнул на пол.
Со вторым Ру расправился столь же быстро, и Джекоби достал свой кинжал.
- Я бы на вашем месте не стал этого делать, - покачав головой, сказал Ру.
Но злость взяла верх над разумом. Зарычав, Джекоби бросился на Ру. Легко уйдя от удара, Ру схватил его за руку и провел тот же прием, что и с первым телохранителем, только на этот раз он не просто отнял у Джекоби кинжал, а постарал-ся причинить ему как можно больше боли. Упав на колени, Джекоби сдавленно вскрикнул, и его глаза наполнились слеза-ми. Только тогда Ру ослабил хватку. Кинжал выпал из осла-бевших пальцев, и Ру спокойно поднял его.
Джекоби стоял на коленях, баюкая правую руку левой. Ру перехватил кинжал за лезвие и протянул Джекоби.
- Вы уронили его, - сказал он.
Первый телохранитель пытался подняться на ноги, но Ру знал, что в ближайшие несколько дней он уже ни для кого не опасен. Второй посмотрел на Джекоби, и на его лице была написана неуверенность.
- Кто вы? - спросил Джекоби.
- Мое имя - Эйвери. Руперт Эйвери. Друзья зовут меня Ру. А вас прошу обращаться ко мне "господин Эйвери".
Джекоби взял кинжал и посмотрел на него.
- Не беспокойтесь, я могу вернуть его себе в любую минуту.
Джекоби поднялся.
- Вы кем служили?
- Бывший солдат. И я не советую вам посылать этих двух клоунов, чтобы "преподать мне урок". Тогда я буду вы-нужден убить их, а потом объяснить Городской страже, поче-му вы хотели меня проучить. - Он помолчал. - А сейчас я рекомендую вам вернуться в контору и прислать фургон и людей, чтобы забрать груз. Владелец этого здания может по-требовать платы, если найдет здесь ваши товары.
Джекоби жестом велел своим телохранителям уходить и сам направился к двери. У порога он остановился и через плечо поглядел на Ру:
- А старый фургон?
- Вы где-нибудь видите его здесь? - спросил Ру.
Джекоби долго молчал, потом сказал:
- Вы заимели врага, господин Эйвери.
- Вы у меня не первый, Джекоби. А теперь убирайтесь отсюда, прежде чем я рассержусь, и благодарите Рутию, - это было имя богини удачи, - за то, что никто ив самом деле не украл ваши товары.
5
Когда Джекоби ушел, Ру покачал головой:
- Что за люди! Он даже меня не поблагодарил.
Выйдя из дома, он навесил щеколду и направился к кофейне. Мак-Келлер ждал его.
- Тебя долго не было, - сказал он.
- Господину Джекоби показалось, что часть его груза пропала, и он хотел возложить ответственность за это на Бар-рета. Мы тщательно проверили все по накладным, и, уходя, он был доволен.
Если Мак-Келлер и не поверил его словам, то ничем этого не показал. Кивнув, он приказал Ру вернуться к своим обязан-ностям.
Вернувшись на кухню, Ру увидел там Джейсона.
- У тебя перерыв? - спросил он.
Джейсон кивнул.
- Окажи мне услугу, если не трудно: сходи туда, где вербу-ют наемников, и посмотри, там ли еще мой кузен Дункан.
После истории с Таннерсоном Дункан решил, что разрабо-танный Ру план быстрого обогащения потерпел неудачу, и по-шел наниматься охранником в караван, отправляющийся на восток.
- И если он там? - спросил Джейсон.
- Скажи ему, что мы снова занимаемся коммерцией.
Если Джекоби и вынашивал планы мести, то осуществить их немедленно он не пытался. Ру ночевал на чердаке, который он снимал у Баррета. Джейсон привел Дункана, который был уже почти готов покинуть Крондор с караваном, идущим в Кеш, и жаловался на то, что Ру лишил его выгодной работы.
Но Ру не обращал внимания на его сетования. Он думал о том, что спрятанный им шелк стоит намного больше, чем ему показалось сначала, - иначе зачем Джекоби так настойчиво пытался его вернуть? - и о том, что Дункан ему необходим: Ру нужен был кто-то, кто будет защищать его спину, когда он вступит в мир коммерции.
Ночь тянулась медленно. Ру лежал без сна, строя и отметая план за планом. С первыми проблесками зари он встал, оделся и вышел на улицу. Какая-то сила тянула его к этому богатому некогда дому с той минуты, как Ру впервые увидел его. Ему чудилось, что он стоит у большого окна на втором этаже и смот-рит вниз, на шумный перекресток между этим домом и кофейней Баррета. Заброшенный дом стал для Ру символом, превратился в конкретную цель, достигнув которой Ру в глазах всего мира стал бы богатым и уважаемым человеком.
Он вошел в темный вестибюль и огляделся. В тусклом свете, проникавшем через дверной проем, едва вырисовыва-лась каморка, где он спрятал шелк. Внезапно Ру захотелось узнать, что находится наверху, и он направился к лестнице.
На последней ступеньке он остановился. Справа откры-лось нечто вроде галереи, нависавшей над вестибюлем. Ру раз-личил в полумраке люстру и попытался представить, как она выглядит, когда пылают все свечи.
Повернувшись, Ру увидел уходящий в темноту коридор. Он едва разглядел ручку двери, ведущей в комнату, откуда должен был открываться вид на улицу. Он открыл дверь.
Комната была пуста, если не считать старых тряпок и че-репков разбитой посуды. Ру подошел к окну и посмотрел на улицу. В утреннем полумраке он разглядел вход к Баррету. Он непроизвольно вздрогнул и, протянув руку, коснулся стены.
Ру простоял не двигаясь до тех пор, пока на востоке не взошло солнце и улицу не заполнили горожане. Шум толпы нарушил его уединение, и Ру огорчился.
Он быстро прошел через остальные комнаты. Любопыт-ство подгоняло его: ему хотелось узнать каждый дюйм этого дома. В задней части здания он обнаружил хозяйские покои, гардеробную и лестницу для слуг. Третий этаж был, судя по всему, разделен между складом и мастерскими; он нашел на полу обрывки дорогой ткани и наперсток. Наверняка хозяйка дома не раз встречалась здесь со своей швеей.
Ру с сожалением закончил осмотр и, закрывая дверь, по-обещал себе, что когда-нибудь вернется сюда не как зритель, а как владелец.
Переходя улицу, он обнаружил, что взял с собой "обрывок ткани. Полинявший кусочек когда-то великолепного шелка пожелтел от времени и грязи. Не совсем понимая, зачем он это делает, Ру сунул его в карман и направился к кофейне.
Когда он подходил, парадные двери широко распахнулись, и Ру понял, что опоздал. Он с черного хода поднялся на чер-дак, нацепил фартук и поспешил на кухню. Дункан даже не пошевелился.
Ру знал, что ему предстоит длинный день, но вечером он вновь начнет устраивать свою судьбу.
Дункан нашел его во время обеденного перерыва.
- В чем дело? - спросил Ру, выйдя вместе с ним на задний двор.
- Не очень-то приятно торчать на этом тесном чердаке, кузен. Может быть, я схожу поищу покупателя на...
Предостерегающий взгляд Ру заставил его замолчать.
- У меня уже есть план, - сказал Ру. - Если тебе действительно не сидится на месте, сходи лучше осмотри фур-гон и скажи мне, что, по-твоему, нужно, чтобы починить пост-ромки. Ты не возчик, но все же разбираешься в таких вещах. Если мы сумеем его отремонтировать, будет очень хорошо.
- А что потом? - спросил Дункан.
Ру вынул из кармана золотую монету, которой разжился накануне за счет Мак-Келлера.
- Пойди поешь и купи все, что нужно для ремонта фур-гона. И двух лошадей.
- Что? - удивился Дункан. - На один золотой не купишь все, что для этого нужно, да еще и лошадей. Кроме того, что мы собираемся возить?
- У меня есть план, - повторил Ру.
Дункан покачал головой.
- Твои планы, кажется, никуда не годятся, кузен. - Ру помрачнел и уже был готов взорваться, но Дункан сказал: - Ладно, ладно, это твое золото, к тому же я ничего лучшего не могу придумать.
От его улыбки у Ру сразу пропала злость.
- Не теряй времени, - сказал он. - Один из нас должен зарабатывать на жизнь.
Ру вернулся на кухню. Пора было идти в зал. Из-за Дун-кана он так и не успел пообедать.
- Ты уверен, что мы делаем то, что нужно? - спросил Дункан.
- Нет, - ответил Ру. - Но ничего другого в голову не приходит.
Он поправил конец рулона у себя под мышкой. Они сто-яли перед скромным домом, расположенным далеко от Барре-та, но в пределах Купеческого квартала. Дункан, который дер-жал другой конец рулона, по-прежнему завернутого в скатерть и парусину, с беспокойством поглядел по сторонам. В этой части города было не совсем безопасно. Всего лишь через ули-цу начинались лачуги. Ру постучал в дверь.
- Кто там? - спросил через минуту женский голос.
- Меня зовут Руперт Эйвери, я ищу своего знакомого, купца Гельмута Гриндаля.
В двери открылся глазок, и через мгновение она отвори-лась.
На пороге стояла некрасивая девушка, толстая, с синими глазами и светло-каштановыми волосами, стянутыми на затыл-ке скромной темной лентой. Она оглядела гостей с подозрени-ем, но сказала: \
- Входите и подождите внутри, сэр.
Ру и Дункан вошли в дом. Девушка повернулась, и Ру заметил, что платье на ней скромное, но хорошо сшитое и очень опрятное. Он подумал, кем она может быть, и слегка помрачнел.
- Ну что? - прошептал Дункан, когда они остались одни.
- Надеюсь, что это служанка, - только и сказал Ру.
Через несколько минут к ним вышел узкоплечий, сутулый муж-чина.
- Эйвери! - воскликнул он. -Я слышал, тебя повесили.
- Помилован самим королем, - сказал Ру, - и тот, кто этому не поверит, может справиться во дворце у моего доброго друга герцога Джеймса.
Глаза Гриндаля весело сверкнули.
- Возможно, я попрошу кое-кого это сделать. - Он указал на занавешенную дверь: - Проходите.
Покинув скромную прихожую, они оказались в прекрасно обставленной гостиной. Впрочем, из того, что Ру узнал о Грин-дале по пути в Крондор, он ожидал что-то в этом духе.
Гриндаль специализировался на торговле предметами рос-коши, которые было легко перевозить. Он транспортировал их через все Королевство в обычных фургонах, которые выгляде-ли так, словно в них был обычный товар. На самом деле они содержали больше золота в расчете на квадратный фут, чем любой другой груз.
Девушка вернулась.
- Карли, принеси нам вина, - сказал ей Гриндаль и предложил гостям сесть.
Ру представил купцу своего кузена и вежливо сказал:
- Надеюсь, мы не обременили вас своим вторжением.
- Разумеется, обременили, - невозмутимо ответил Грин-даль. - Но подозреваю, что у вас есть какое-то предложение, а бывает и так, что на первый взгляд ерундовый план потом оказывался весьма занимательным. Полагаю, ваш план имеет отношение к содержимому этого огромного свертка парусины, - добавил он, бросив взгляд на рулон, который Дункан поставил рядом со своим стулом.
Девушка - Ру с растущим облегчением все больше и больше убеждался, что она служанка, - принесла поднос с тремя серебряными кубками и графином. Пригубив вино, Ру улыбнулся:
- Не самое лучшее из того, что у вас есть, но и не самое худшее, господин купец?
Гриндаль усмехнулся.
- Ты из Даркмура, и я недавно как раз думал о нем. Центр виноделия. Ну что ж, если ты сможешь меня заинтере-совать, то и я откупорю бутылочку чего-нибудь редкостного. Так в чем состоит твой план и сколько золота тебе нужно?
Тон Гриндаля оставался веселым, но в его глазах Ру про-чел подозрение. Такого умного человека Ру никогда не встре-чал; надуть его нечего было и пробовать.
Ру кивнул Дункану. Тот медленно развязал парусину, снял скатерть и, когда наконец показался шелк, отступил на шаг.
Гриндаль сразу упал на колени и осмотрел ткань. Осто-рожно помяв пальцами уголок, он задумался, потом развернул рулон и прикинул его площадь.
- Откуда это, ты знаешь? - спросил он.
Ру пожал плечами:
- Наверно, из Кеша.
- Да, - сказал Гриндаль. - Имперский шелк. Из него шьют одежду для кешийских "истиннорожденных" и самого Императора. Как он к тебе попал?
- Что-то вроде приза за спасение груза, - ответил Ру. - Никто не сможет доказать право собственности на него.
Гриндаль снова уселся на стул и рассмеялся.
- Еще бы. Контрабандный вывоз этого шелка за преде-лы Империи является уголовным преступлением. - Он пока-чал головой. - И вовсе не потому, что он лучший в мире, как ты понимаешь, а потому, что истиннорожденным присуще странное чувство, будто только им принадлежит то, что связа-но с их историей и традициями. Им отвратительна даже мысль о том, что кто-нибудь, кроме них, будет этим владеть. А наши тщеславные нобили готовы лезть из кожи, лишь бы получить то, что им не положено.
Ру ничего не сказал. Он просто взглянул на Гриндаля.
- Ну и какой же план, связанный с этим контрабандным товаром, родился в твоей хитрой голове, Руперт? - наконец спросил Гриндаль.
- В сущности, у меня нет плана, - сказал Ру. Он рас-сказал о своей попытке ввезти вино из Даркмура в бочонках, и, к его большому удивлению, Гриндаль не высказался об этой идее неодобрительно. Когда он начал описывать свою встречу с Мошенниками и смерть Сэма Таннерсона, Гриндаль жестом велел ему замолчать.
- Вот сейчас, мальчик, ты коснулся главного. - Он сделал глоток из бокала. - Когда речь идет о подобном това-ре, - он показал на шелк, - волей-неволей приходится иметь дело или с Мошенниками, или с теми, кто связан с Мошен-никами. - Он постучал себя костлявым пальцем по подбородку. - Впрочем, в Крондоре есть портные, которые готовы дорого заплатить за шелк такого качества.
- Отчего он так ценится, если не считать запрета на вывоз? - спросил Дункан.
Гриндаль пожал плечами:
- По слухам, его вырабатывают то ли гигантские черви, то ли пауки, то ли еще какие-то фантастические создания, а не обычные шелковичные черви. Понятия не имею, правда ли это, но знаю одно: его можно носить годами, и он не теряет ни блеска, ни формы. Насколько мне известно, никакой другой шелк не обладает такими качествами.
Воцарилась тишина. Затем раздался голос Гриндаля:
- Ты все еще не сказал, чего ты хочешь от меня.
- Вы уже оказали мне огромную помощь, - произнес Ру. - По правде говоря, у меня есть фургон, но нет лошадей, и я собирался продать этот шелк. Я подумал, что, может быть, вы могли бы найти мне приличного покупателя.
Гриндаль мгновенно произвел в уме какие-то расчеты.
- Могу, - ответил он. Затем он кивнул и добавил: - Да, точно могу.
- Мы - грузчики, а не лошади! - возмутился старший грузчик.
Ру мрачно взглянул на него:
- Я замерз, промок, и у меня нет настроения спорить. Если вы грузчики, так поднимите его и отнесите на руках. Больше мне ничего не надо, но пошевеливайтесь!
Взглянув на него, грузчик понял, что с этим низкорослым пареньком лучше не спорить. Бригада принялась за работу. Четверо взялись за постромки, а остальные подошли к задку фургона. Двое приготовились толкать его, а еще двое - кру-тить задние колеса руками. Помогая себе руганью, они выта-щили фургон из грязи и покатили его по улице к проходу, который вел к заднему двору брошенного дома.
- Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? - спросил Джейсон.
Ру ухмыльнулся.
- Я обещал своему другу когда-нибудь купить это зда-ние. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.
- Собираешься жениться на прекрасной даме? - с лег-кой насмешкой спросил Джейсон.
- Не знаю, - пожал плечами Ру. - Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.
Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков ки-шок и шкуры.
- Дождь все это смоет, - заметил Ру.
Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.
- Ну? - крикнул старший. - Гоните монету!
Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.
- Сэр, этим людям надо заплатить.
- Заплатить? - удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.
- Это гильдейские грузчики, сэр.
Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.
- Хорошо. Сколько?
- Десять золотых, сэр, - ответил Ру, прежде чем стар-ший грузчик успел раскрыть рот.
- Десять! - воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.
- Их восемь, сэр, и идет дождь.
Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, от-считал десять монет и протянул их Ру.
Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять совере-нов. Тот нахмурился:
- Этому старому простаку ты сказал...
- Мне известно, что я сказал ему, - понизив голос, ответил Ру. - Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейс-кому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижа-ешься на десятую.
Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.
- Понял, - сказал он. - Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.
- Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, - сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта: - Вымойте здесь. - И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил: - Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чис-тое и возвращайтесь к работе.
Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разо-злился еще больше.
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
- Эйвери.
Ру повернулся:
- Да, сэр.
- Ты думал и действовал быстро. Молодец.
- Благодарю вас, сэр, - сказал Ру и вместе с Джейсо-ном снова окунулся в дождь.
- Это редкость, - заметил Джейсон, когда они обходи-ли дом.
- Что именно?
- Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
- Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
- Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
- Что? - сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновре-менно он почувствовал раздражение.
- Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
- Мне некогда, - сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
- Я же говорил - не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, - холодно произнес Ру и отпустил Курта. - В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
- Ты сумасшедший! - прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не
ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его
оказал такой слабак с виду, как Ру.
- Не просто сумасшедший, - сказал Ру, - а сумасшед-ший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафо-те, и требовалось нечто большее, чем надутый городской заби-яка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7 УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Ру улыбнулся.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Кел-лер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удоволь-ствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
- Это ты тот парень, который украл мои фургон? - спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны ка-ким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышны-ми кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комич-ный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц - тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его по-вадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опа-сен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
- И вы... - сказал Ру.
- Я - Тимоти Джекоби.
- А, - протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фар-тук и протянул ладонь для рукопожатия. - Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
- Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он... он в ответ оказал мне услугу.
- Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
- Это я слышал, - ответил Джекоби. - Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
- Нет. Ваши товары в целости и сохранности, - сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. - Вот таможенные документы. Весь груз находит-ся в доме через дорогу.
- Где лошадь и фургон? - спросил Джекоби.
- Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
- Я не заплачу за живодеров ни гроша! - заявил Дже-коби. - Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
- Не беспокойтесь, - сказал Ру. - Фургон сломан, - он сам знал, что это ложь, - так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.
Джекоби прищурился.
- Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?
- Мой отец был возчиком, - сказал Ру, - и я доста-точно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. - Это была истинная правда. - После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. - Это тоже была правда.
Джекоби задумался.
- Сколько было грузчиков? - наконец спросил он.
- Восемь, - ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.
- Покажите мне товары, - сказал Джекоби.
Ру взглянул на Мак-Келлера. Старик кивнул, и Ру повел Тимоти через дорогу. Ночью буря прекратилась, но на улицах еще было полно грязи. Джекоби приехал в экипаже, и Ру с молчаливым удовлетворением смотрел, как его шикарные баш-маки и обшлаги брюк окунаются в жижу.
У входа Джекоби посмотрел на замок:
- Где у вас ключ?
- Он не нужен, - ответил Ру, легко откидывая задвиж-ку. Один шуруп упал на ступеньки. Ру поднял его и сунул обратно в дырку. - Владелец явно считал, что никто не смо-жет украсть дом.
Он толчком открыл дверь и провел Джекоби туда, где был сложен груз. Джекоби осмотрел ящики и спросил:
- А где остальное?
- Остальное? - с невинным видом переспросил Ру.
- Там было больше, чем здесь, - сказал Джекоби, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.
Теперь Ру точно знал, каков был план. Шелк контрабандой доставили из Кеша в Крондорскии порт, а обманутый матрос за несколько золотых должен был привезти его в контору этого купца. Если бы королевская таможня арестовала матроса, Джеко-би спокойно бы заявил, что знать не знает о шелке и что матрос без его ведома погрузил в фургон контрабандный товар. Любой гильдейский возчик и даже независимый возчик вроде отца Ру непременно проверял соответствие груза накладной, чтобы не быть обвиненным в краже несуществующих вещей. Но пьяному матро-су это даже не пришло в голову.
- Что ж, если вам хочется отправиться в Городскую стражу ч подать жалобу, - холодно сказал Ру, - я буду более чем счастлив вас сопровождать. Я уверен, что и там, и в королев-ской таможне поинтересуются, почему вас беспокоит товар, не указанный в накладной.
Джекоби бросил на Ру мрачный взгляд, но ему уже стало ясно, что он ничего не сможет поделать. Оба они понимали, что происходит, и теперь у Джекоби было лишь два выхода. Сделав очевидный выбор, он кивнул своему телохранителю. Тот вытащил из-за пояса нож.
- Скажи, куда ты дел шелк, или я прикажу ему вырезать у тебя сердце.
Ру отошел от стены, чтобы обеспечить себе пространство для маневра. В сапоге у него был спрятан кинжал, но он не спешил его вынимать. Телохранители Джекоби, может, были опасны в кабацкой драке, но Ру знал свои возможности и был уверен, что, если они не так искусны, как те, кто обучал его, он сможет себя защитить.
- Убери, а то порежешься, - посоветовал Ру.
Такого Джекоби не ожидал.
- Режь его! - крикнул он.
Телохранитель кинулся на Ру, а второй тоже потащил из-за пояса нож. Ру схватил нападавшего за запястье и одновре-менно большим пальцем другой руки ткнул его в особенно нервный узел на локте. Мгновенно вырвав кинжал из рас-крывшихся пальцев, он ударил противника ногой в пах; тело-хранитель Джекоби застонал и рухнул на пол.
Со вторым Ру расправился столь же быстро, и Джекоби достал свой кинжал.
- Я бы на вашем месте не стал этого делать, - покачав головой, сказал Ру.
Но злость взяла верх над разумом. Зарычав, Джекоби бросился на Ру. Легко уйдя от удара, Ру схватил его за руку и провел тот же прием, что и с первым телохранителем, только на этот раз он не просто отнял у Джекоби кинжал, а постарал-ся причинить ему как можно больше боли. Упав на колени, Джекоби сдавленно вскрикнул, и его глаза наполнились слеза-ми. Только тогда Ру ослабил хватку. Кинжал выпал из осла-бевших пальцев, и Ру спокойно поднял его.
Джекоби стоял на коленях, баюкая правую руку левой. Ру перехватил кинжал за лезвие и протянул Джекоби.
- Вы уронили его, - сказал он.
Первый телохранитель пытался подняться на ноги, но Ру знал, что в ближайшие несколько дней он уже ни для кого не опасен. Второй посмотрел на Джекоби, и на его лице была написана неуверенность.
- Кто вы? - спросил Джекоби.
- Мое имя - Эйвери. Руперт Эйвери. Друзья зовут меня Ру. А вас прошу обращаться ко мне "господин Эйвери".
Джекоби взял кинжал и посмотрел на него.
- Не беспокойтесь, я могу вернуть его себе в любую минуту.
Джекоби поднялся.
- Вы кем служили?
- Бывший солдат. И я не советую вам посылать этих двух клоунов, чтобы "преподать мне урок". Тогда я буду вы-нужден убить их, а потом объяснить Городской страже, поче-му вы хотели меня проучить. - Он помолчал. - А сейчас я рекомендую вам вернуться в контору и прислать фургон и людей, чтобы забрать груз. Владелец этого здания может по-требовать платы, если найдет здесь ваши товары.
Джекоби жестом велел своим телохранителям уходить и сам направился к двери. У порога он остановился и через плечо поглядел на Ру:
- А старый фургон?
- Вы где-нибудь видите его здесь? - спросил Ру.
Джекоби долго молчал, потом сказал:
- Вы заимели врага, господин Эйвери.
- Вы у меня не первый, Джекоби. А теперь убирайтесь отсюда, прежде чем я рассержусь, и благодарите Рутию, - это было имя богини удачи, - за то, что никто ив самом деле не украл ваши товары.
5
Когда Джекоби ушел, Ру покачал головой:
- Что за люди! Он даже меня не поблагодарил.
Выйдя из дома, он навесил щеколду и направился к кофейне. Мак-Келлер ждал его.
- Тебя долго не было, - сказал он.
- Господину Джекоби показалось, что часть его груза пропала, и он хотел возложить ответственность за это на Бар-рета. Мы тщательно проверили все по накладным, и, уходя, он был доволен.
Если Мак-Келлер и не поверил его словам, то ничем этого не показал. Кивнув, он приказал Ру вернуться к своим обязан-ностям.
Вернувшись на кухню, Ру увидел там Джейсона.
- У тебя перерыв? - спросил он.
Джейсон кивнул.
- Окажи мне услугу, если не трудно: сходи туда, где вербу-ют наемников, и посмотри, там ли еще мой кузен Дункан.
После истории с Таннерсоном Дункан решил, что разрабо-танный Ру план быстрого обогащения потерпел неудачу, и по-шел наниматься охранником в караван, отправляющийся на восток.
- И если он там? - спросил Джейсон.
- Скажи ему, что мы снова занимаемся коммерцией.
Если Джекоби и вынашивал планы мести, то осуществить их немедленно он не пытался. Ру ночевал на чердаке, который он снимал у Баррета. Джейсон привел Дункана, который был уже почти готов покинуть Крондор с караваном, идущим в Кеш, и жаловался на то, что Ру лишил его выгодной работы.
Но Ру не обращал внимания на его сетования. Он думал о том, что спрятанный им шелк стоит намного больше, чем ему показалось сначала, - иначе зачем Джекоби так настойчиво пытался его вернуть? - и о том, что Дункан ему необходим: Ру нужен был кто-то, кто будет защищать его спину, когда он вступит в мир коммерции.
Ночь тянулась медленно. Ру лежал без сна, строя и отметая план за планом. С первыми проблесками зари он встал, оделся и вышел на улицу. Какая-то сила тянула его к этому богатому некогда дому с той минуты, как Ру впервые увидел его. Ему чудилось, что он стоит у большого окна на втором этаже и смот-рит вниз, на шумный перекресток между этим домом и кофейней Баррета. Заброшенный дом стал для Ру символом, превратился в конкретную цель, достигнув которой Ру в глазах всего мира стал бы богатым и уважаемым человеком.
Он вошел в темный вестибюль и огляделся. В тусклом свете, проникавшем через дверной проем, едва вырисовыва-лась каморка, где он спрятал шелк. Внезапно Ру захотелось узнать, что находится наверху, и он направился к лестнице.
На последней ступеньке он остановился. Справа откры-лось нечто вроде галереи, нависавшей над вестибюлем. Ру раз-личил в полумраке люстру и попытался представить, как она выглядит, когда пылают все свечи.
Повернувшись, Ру увидел уходящий в темноту коридор. Он едва разглядел ручку двери, ведущей в комнату, откуда должен был открываться вид на улицу. Он открыл дверь.
Комната была пуста, если не считать старых тряпок и че-репков разбитой посуды. Ру подошел к окну и посмотрел на улицу. В утреннем полумраке он разглядел вход к Баррету. Он непроизвольно вздрогнул и, протянув руку, коснулся стены.
Ру простоял не двигаясь до тех пор, пока на востоке не взошло солнце и улицу не заполнили горожане. Шум толпы нарушил его уединение, и Ру огорчился.
Он быстро прошел через остальные комнаты. Любопыт-ство подгоняло его: ему хотелось узнать каждый дюйм этого дома. В задней части здания он обнаружил хозяйские покои, гардеробную и лестницу для слуг. Третий этаж был, судя по всему, разделен между складом и мастерскими; он нашел на полу обрывки дорогой ткани и наперсток. Наверняка хозяйка дома не раз встречалась здесь со своей швеей.
Ру с сожалением закончил осмотр и, закрывая дверь, по-обещал себе, что когда-нибудь вернется сюда не как зритель, а как владелец.
Переходя улицу, он обнаружил, что взял с собой "обрывок ткани. Полинявший кусочек когда-то великолепного шелка пожелтел от времени и грязи. Не совсем понимая, зачем он это делает, Ру сунул его в карман и направился к кофейне.
Когда он подходил, парадные двери широко распахнулись, и Ру понял, что опоздал. Он с черного хода поднялся на чер-дак, нацепил фартук и поспешил на кухню. Дункан даже не пошевелился.
Ру знал, что ему предстоит длинный день, но вечером он вновь начнет устраивать свою судьбу.
Дункан нашел его во время обеденного перерыва.
- В чем дело? - спросил Ру, выйдя вместе с ним на задний двор.
- Не очень-то приятно торчать на этом тесном чердаке, кузен. Может быть, я схожу поищу покупателя на...
Предостерегающий взгляд Ру заставил его замолчать.
- У меня уже есть план, - сказал Ру. - Если тебе действительно не сидится на месте, сходи лучше осмотри фур-гон и скажи мне, что, по-твоему, нужно, чтобы починить пост-ромки. Ты не возчик, но все же разбираешься в таких вещах. Если мы сумеем его отремонтировать, будет очень хорошо.
- А что потом? - спросил Дункан.
Ру вынул из кармана золотую монету, которой разжился накануне за счет Мак-Келлера.
- Пойди поешь и купи все, что нужно для ремонта фур-гона. И двух лошадей.
- Что? - удивился Дункан. - На один золотой не купишь все, что для этого нужно, да еще и лошадей. Кроме того, что мы собираемся возить?
- У меня есть план, - повторил Ру.
Дункан покачал головой.
- Твои планы, кажется, никуда не годятся, кузен. - Ру помрачнел и уже был готов взорваться, но Дункан сказал: - Ладно, ладно, это твое золото, к тому же я ничего лучшего не могу придумать.
От его улыбки у Ру сразу пропала злость.
- Не теряй времени, - сказал он. - Один из нас должен зарабатывать на жизнь.
Ру вернулся на кухню. Пора было идти в зал. Из-за Дун-кана он так и не успел пообедать.
- Ты уверен, что мы делаем то, что нужно? - спросил Дункан.
- Нет, - ответил Ру. - Но ничего другого в голову не приходит.
Он поправил конец рулона у себя под мышкой. Они сто-яли перед скромным домом, расположенным далеко от Барре-та, но в пределах Купеческого квартала. Дункан, который дер-жал другой конец рулона, по-прежнему завернутого в скатерть и парусину, с беспокойством поглядел по сторонам. В этой части города было не совсем безопасно. Всего лишь через ули-цу начинались лачуги. Ру постучал в дверь.
- Кто там? - спросил через минуту женский голос.
- Меня зовут Руперт Эйвери, я ищу своего знакомого, купца Гельмута Гриндаля.
В двери открылся глазок, и через мгновение она отвори-лась.
На пороге стояла некрасивая девушка, толстая, с синими глазами и светло-каштановыми волосами, стянутыми на затыл-ке скромной темной лентой. Она оглядела гостей с подозрени-ем, но сказала: \
- Входите и подождите внутри, сэр.
Ру и Дункан вошли в дом. Девушка повернулась, и Ру заметил, что платье на ней скромное, но хорошо сшитое и очень опрятное. Он подумал, кем она может быть, и слегка помрачнел.
- Ну что? - прошептал Дункан, когда они остались одни.
- Надеюсь, что это служанка, - только и сказал Ру.
Через несколько минут к ним вышел узкоплечий, сутулый муж-чина.
- Эйвери! - воскликнул он. -Я слышал, тебя повесили.
- Помилован самим королем, - сказал Ру, - и тот, кто этому не поверит, может справиться во дворце у моего доброго друга герцога Джеймса.
Глаза Гриндаля весело сверкнули.
- Возможно, я попрошу кое-кого это сделать. - Он указал на занавешенную дверь: - Проходите.
Покинув скромную прихожую, они оказались в прекрасно обставленной гостиной. Впрочем, из того, что Ру узнал о Грин-дале по пути в Крондор, он ожидал что-то в этом духе.
Гриндаль специализировался на торговле предметами рос-коши, которые было легко перевозить. Он транспортировал их через все Королевство в обычных фургонах, которые выгляде-ли так, словно в них был обычный товар. На самом деле они содержали больше золота в расчете на квадратный фут, чем любой другой груз.
Девушка вернулась.
- Карли, принеси нам вина, - сказал ей Гриндаль и предложил гостям сесть.
Ру представил купцу своего кузена и вежливо сказал:
- Надеюсь, мы не обременили вас своим вторжением.
- Разумеется, обременили, - невозмутимо ответил Грин-даль. - Но подозреваю, что у вас есть какое-то предложение, а бывает и так, что на первый взгляд ерундовый план потом оказывался весьма занимательным. Полагаю, ваш план имеет отношение к содержимому этого огромного свертка парусины, - добавил он, бросив взгляд на рулон, который Дункан поставил рядом со своим стулом.
Девушка - Ру с растущим облегчением все больше и больше убеждался, что она служанка, - принесла поднос с тремя серебряными кубками и графином. Пригубив вино, Ру улыбнулся:
- Не самое лучшее из того, что у вас есть, но и не самое худшее, господин купец?
Гриндаль усмехнулся.
- Ты из Даркмура, и я недавно как раз думал о нем. Центр виноделия. Ну что ж, если ты сможешь меня заинтере-совать, то и я откупорю бутылочку чего-нибудь редкостного. Так в чем состоит твой план и сколько золота тебе нужно?
Тон Гриндаля оставался веселым, но в его глазах Ру про-чел подозрение. Такого умного человека Ру никогда не встре-чал; надуть его нечего было и пробовать.
Ру кивнул Дункану. Тот медленно развязал парусину, снял скатерть и, когда наконец показался шелк, отступил на шаг.
Гриндаль сразу упал на колени и осмотрел ткань. Осто-рожно помяв пальцами уголок, он задумался, потом развернул рулон и прикинул его площадь.
- Откуда это, ты знаешь? - спросил он.
Ру пожал плечами:
- Наверно, из Кеша.
- Да, - сказал Гриндаль. - Имперский шелк. Из него шьют одежду для кешийских "истиннорожденных" и самого Императора. Как он к тебе попал?
- Что-то вроде приза за спасение груза, - ответил Ру. - Никто не сможет доказать право собственности на него.
Гриндаль снова уселся на стул и рассмеялся.
- Еще бы. Контрабандный вывоз этого шелка за преде-лы Империи является уголовным преступлением. - Он пока-чал головой. - И вовсе не потому, что он лучший в мире, как ты понимаешь, а потому, что истиннорожденным присуще странное чувство, будто только им принадлежит то, что связа-но с их историей и традициями. Им отвратительна даже мысль о том, что кто-нибудь, кроме них, будет этим владеть. А наши тщеславные нобили готовы лезть из кожи, лишь бы получить то, что им не положено.
Ру ничего не сказал. Он просто взглянул на Гриндаля.
- Ну и какой же план, связанный с этим контрабандным товаром, родился в твоей хитрой голове, Руперт? - наконец спросил Гриндаль.
- В сущности, у меня нет плана, - сказал Ру. Он рас-сказал о своей попытке ввезти вино из Даркмура в бочонках, и, к его большому удивлению, Гриндаль не высказался об этой идее неодобрительно. Когда он начал описывать свою встречу с Мошенниками и смерть Сэма Таннерсона, Гриндаль жестом велел ему замолчать.
- Вот сейчас, мальчик, ты коснулся главного. - Он сделал глоток из бокала. - Когда речь идет о подобном това-ре, - он показал на шелк, - волей-неволей приходится иметь дело или с Мошенниками, или с теми, кто связан с Мошен-никами. - Он постучал себя костлявым пальцем по подбородку. - Впрочем, в Крондоре есть портные, которые готовы дорого заплатить за шелк такого качества.
- Отчего он так ценится, если не считать запрета на вывоз? - спросил Дункан.
Гриндаль пожал плечами:
- По слухам, его вырабатывают то ли гигантские черви, то ли пауки, то ли еще какие-то фантастические создания, а не обычные шелковичные черви. Понятия не имею, правда ли это, но знаю одно: его можно носить годами, и он не теряет ни блеска, ни формы. Насколько мне известно, никакой другой шелк не обладает такими качествами.
Воцарилась тишина. Затем раздался голос Гриндаля:
- Ты все еще не сказал, чего ты хочешь от меня.
- Вы уже оказали мне огромную помощь, - произнес Ру. - По правде говоря, у меня есть фургон, но нет лошадей, и я собирался продать этот шелк. Я подумал, что, может быть, вы могли бы найти мне приличного покупателя.
Гриндаль мгновенно произвел в уме какие-то расчеты.
- Могу, - ответил он. Затем он кивнул и добавил: - Да, точно могу.