Ру поднял руки в знак того, что сдается, и покачал головой:
   - Никогда. Дело в том, что она нравится мне больше, чем ты думаешь, Джедоу. Она достаточно привлекательная девушка. Очень спокойная. И, в сущности, не такая уж и уродина, как я себе представлял. Когда она улыбается, в ней появляется очарова-ние. Впрочем, сейчас я сражаюсь сразу на двух фронтах.
   - Это безрассудно, мой друг, - заметил Эрик.
   - Да нет, я изо всех сил стараюсь произвести впечатле-ние на ее отца, но девушка знает, что он меня выбрал ей в мужья, и я не думаю, чтобы ее это радовало.
   - Так ты обрадуй ее, - сказал Луи.
   - Как?
   - Ухаживай за ней так, как ухаживаешь за ее отцом, - пояснил родезиец. Делай ей маленькие подарки и говори с ней о чем-то, что не имеет отношения к коммерции.
   Ру заморгал, и всем, кто сидел за столом, стало ясно, что такая мысль никогда не приходила ему в голову.
   - Правда?
   Когда все отсмеялись, Луи спросил:
   - Кто уцелел?
   Эрик перестал улыбаться, и Джедоу помрачнел.
   - Немногие, - ответил Ру.
   - Капитан и сержант, - сказал Эрик. - Накор и Шо Пи. Мы с вами и несколько человек из других отделений. Но из нашей шестерки - только мы трое. - Он показал на Ру, Луи и себя.
   - Все равно лучше, чем у нас, - сказал Джедоу, и все кивнули. Из его роты уцелел только он.
   - Расскажи ему о Бигго, - сказал Ру, и Эрик поведал Луи о том, как погиб последний из их отделения.
   - Клянусь, у него был такой удивленный вид. Если вспом-нить все его разговоры о Богине смерти... он выглядел так, словно...
   - Словно что? - спросил Ру, который там не был, но слышал эту историю раньше.
   - Словно он говорил. - Эрик понизил голос, имитируя бас Бигго: - "О, так вот на что это похоже!" - и раскрыл глаза в насмешливом изумлении.
   Все посмеялись. Буфетчик принес еще пива. Луи поднял кружку:
   - За отсутствующих товарищей.
   Выпив, они несколько мгновений молчали.
   - А вы чем занимаетесь? - спросил Луи у Эрика и Джедоу.
   - Помогаем капитану создавать свою армию, - сказал Джедоу. - Мы с Эриком у него в капралах.
   Эрик вытащил из-за пазухи маленькую книжку.
   - Хотя нас заставляют делать довольно странные вещи.
   Луи взял книжку и посмотрел на обложку.
   - Кешийская?
   Эрик кивнул:
   - Когда научишься говорить, не так уж трудно научиться читать. Но дело продвигается медленно. В детстве я мало чи-тал, не то что Ру.
   - Что это за книга? - спросил Ру.
   - Древний труд о военном искусстве, из библиотеки лор-да Уильяма, - сказал Джедоу. - Я ее прочел на прошлой неделе. А на этой неделе он заставил меня читать нечто под названием "Развитие эффективных путей снабжения на вра-жеской территории" какого-то квегийского господина. На Луи это, по-видимому, произвело впечатление.
   - Похоже, из вас хотят сделать парочку генералов, - сказал он.
   - Не знаю, не знаю, - ответил Эрик, - но это похоже на то, о чем нам рассказывал Натомби.
   Луи кивнул. Натомби попал в отряд Кэлиса из Внутренне-го Легиона, самой победоносной и эффективной армии в исто-рии Великого Кеша. Он не раз рассказывал Эрику и его дру-зьям о том, как проводится подготовка -воинов в Легионе.
   - Мы создаем армию, которой еще не бывало, - сказал Джедоу и понизил голос: - А знаете почему?
   Луи усмехнулся и покачал головой.
   - Лучше, чем ты, полагаю. - Он помолчал. - Несколько раз я едва успел удрать от их передовых частей. И видел, как они рубили тех, кто пытался бежать. - Он на мгновение зажмурил-ся. - Я - крепкий мужчина, во всяком случае, мне так пред-ставляется, но я видел вещи, которых не мог и представить. Я слышал звуки, которые не могу изгнать из памяти, и ощущал запахи, которые застряли у меня в ноздрях, сколько бы благово-ний я ни курил и сколько бы вина ни пил.
   Настроение у всех упало, и после недолгого молчания Ру сказал:
   - Ладно, мы знаем, что происходит. Тем не менее мы должны строить собственную жизнь. Так хочешь работать со мной?
   Луи пожал плечами:
   - А что мне придется делать?
   - Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену.
   Луи снова пожал плечами:
   - Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь.
   Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трак-тир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и про-стые туфельки. За исключением слишком коротко острижен-ных волос в ее внешности не было ничего необычного.
   Но Эрик ее узнал.
   - Китти?
   Де Лонгвиль поднял руку.
   - Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
   Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он пред-ставил ее как свою невесту, но ничего не сказала.
   Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с бу-фетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
   Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
   - Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... - Он не закончил угрозу.
   Ру пожал плечами:
   - Только не я. У меня есть своя невеста.
   - О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. - А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник?
   Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
   - Я не рассказываю ей все.
   - И он не делал еще предложения, - вставил Эрик. - Он ее слегка водит за нос.
   - Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
   - По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи.
   Де Лонгвиль кивнул:
   - Да. - Его лицо омрачилось. - Я уже дважды побы-вал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
   - Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? спросил Джедоу.
   Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
   - Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как ше-велятся твои губы. Это меня веселит.
   Эрик рассмеялся.
   - Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
   - Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лон-гвиль. - У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсу-дить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уиль-яма.
   Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
   - К рыцарь-маршалу? - переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любо-му солдату внушал благоговейный страх.
   - Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль. - Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
   - Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу.
   Де Лонгвиль огляделся.
   - Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работа-ет, - агенты Джеймса. - Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. - Кэтрин здесь для того, чтобы предупре-дить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не со-здадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, - де Лонгвиль понизил голос, - но места, безопасного во всех отношениях, не существует. - Он помолчал. - Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Ко-ролевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
   Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
   Ру отодвинулся от стола.
   - Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он. - Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмот-реть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? - спросил он у де Лонгвиля.
   Де Лонгвиль кивнул.
   - Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи.
   Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с ос-тальными, они покинули трактир.
   - Фургоны? - спросил Луи, когда они вышли на улицу.
   - Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
   Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
   - Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
   - Насколько плохо? - спросил Ру, лавируя в толпе.
   - Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые пер-чатки. Шевелить ими я почти не могу.
   Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке ока-зался кинжал.
   - Но эта по-прежнему действует.
   Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспо-мощен.
   По пути Луи спросил:
   - Где Шо Пи и Накор?
   - С капитаном.
   - А где капитан?
   Ру пожал плечами:
   - Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
   - Вам туда нельзя, - сказал ученик.
   Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
   Пять магов подняли головы. Один привстал:
   - В чем дело?
   - Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэ-лис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хо-тите нам помочь.
   Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми воло-сами и бородой:
   - Лорд Кэлис...
   - Капитан, - поправил его Кэлис.
   - Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс. - Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля...
   - Моего короля? - удивленно произнес Кэлис. - Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
   Калайд поднял руку:
   - Академия долго рассматривала вопрос наших отноше-ний с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга...
   - Никто не удосужился сообщить об этом в Королев-ство, - заметил Накор.
   Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, ис-пытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или препо-давателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.
   Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.
   - Более того, никто не потрудился поставить в извест-ность его величество.
   Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерца-ющий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.
   Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заго-ворил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, ко-торые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшествен-ник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор пре-подавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация.
   - Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать не-допонимания, - сказал Кэлис. - Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, - желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, - принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останет-ся. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского дво-ра. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королев-скому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. - Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. - Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заяв-лять об освобождении от власти Королевства. Вам это понят-но, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым?
   Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла.
   - Это несерьезно! - воскликнул он. - Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам?
   Накор ухмыльнулся.
   - Он объясняет вам, как обстоят дела, - сказал он и жестом велел Наглеку сесть. - И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вер-нуть себе контроль над этим островом. - Накор обошел вок-руг стола и остановился возле Наглека. - Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось?
   Наглек покраснел до корней волос,
   - Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всад-ники...
   - Доверие к ним упало, - сказал Чалмс. - Ваши более чем... нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников.
   Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом.
   - Итак, что будем с этим делать? - спросил он.
   - Капитан Кэлис, - сказал Чалмс, - мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тща-тельным образом рассмотрим просьбу его величества.
   Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора.
   - Я говорил тебе, что так и будет, - сказал Накор.
   Кэлис кивнул:
   - А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.
   Накор пожал плечами:
   - Мы торчим здесь уже почти месяц.
   Кэлис снова кивнул:
   - Ты прав. - Он повернулся к остальным магам: - Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представите-ля короны. В мое отсутствие он будет действовать как намес-тник герцога.
   - Вы шутите! - воскликнул Калайд.
   - Ничуть, - ответил Накор.
   - Вы не имеете права на такие полномочия, - произнес маг по имени Салинд.
   Накор ухмыльнулся:
   - Он - Крондорский Орел. Он - личный агент коро-ля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада. Он может всех вас повесить за измену.
   - Я возвращаюсь в Крондор, - сказал Кэлис, - чтобы доложить обо всем принцу и получить инструкции о том, что делать с вами до возвращения Пуга.
   - Возвращения? - переспросил Чалмс. - В последний раз мы видели Пуга почти двадцать лет назад. Почему вы считаете, что он вернется?
   Накор покачал головой.
   - Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки... Он сам себя перебил: - Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмот-реть, что здесь следует изменить.
   С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос - такова уж была его привычка, - поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготов-лен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.
   - Ладно, - сказал Чалмс Кэлису. - Если вы полагае-те, что такая позиция принесет вам желаемые результаты, то, боюсь, вы ошибаетесь, но активно противодействовать вам мы иг станем. И уж если вы оставляете этого... игрока командо-вать, пусть он покомандует.
   После этих слов он и остальные четыре мага вышли из зала. Кэлис молча проводил их взглядом и повернулся к Накору:
   - Ты и Шо Пи - вы справитесь?
   - Я защищу своего учителя, - заявил Шо Пи.
   Накор отмахнулся.
   - Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев. - Он встал. - Когда ты уезжаешь?
   - Как только получу в городе оседланного коня. - отве-тил Кэлис. - У меня еще целых полдня.
   - Я чувствую, что проголодался, - сказал Накор. - Пойдем съедим что-нибудь.
   Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охран-пиков и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.
   - Будь осторожен, - сказал Кэлис. - Они слишком легко уступили.
   Накор улыбнулся.
   - О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. - Он пожал плечами. - Я прожил на-много дольше любого из них, и не потому, что был неосторо-жен. Буду глядеть в оба. - Он стал серьезным. - У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, спо-собных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талан-тов тут очень мало. - Он вздохнул. - Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учени-ков, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.
   - Но кто-то же нам все равно нужен.
   - Нам нужен Пуг, - сказал Накор.
   - А как его найти? - спросил Кэлис.
   - Он сам нас найдет. - Накор окинул взглядом вести-бюль. - И думаю, что он найдет нас здесь.
   - Как он узнает, что нам нужна его помощь? - спросил Кэлис. - Принц попытался воспользоваться амулетом, кото-рый Пуг дал Никласу, но безрезультатно.
   - Пуг узнает, - сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил: - Наверное, он уже знает.
   Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.
   Накор взял Шо Пи за руку.
   - Пошли поедим.
   - Хорошо, учитель.
   - И не зови меня учителем, - рявкнул Накор.
   - Как пожелаете, учитель.
   Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.
   - Что ты видишь? - спросила Миранда.
   Пуг засмеялся.
   - Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэ-лис оставил Накора за главного.
   Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покры-ли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо маги-ческого стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.
   - Эй! - притворился раздраженным Пуг.
   Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.
   Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.
   Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год про-жили на этом острове и загорели дочерна.
   Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.
   - Ты чудовище! - крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.
   - Ты первая начала.
   Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скры-вать, в этом смысле у них было полное равноправие.
   - В чем дело? - спросил он. - Мне знаком этот взгляд.
   - Какой взгляд?
   - Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.
   - Я так этому и не научилась, - сказала Миранда.
   - Мало кто на это способен, - кивнул Пуг. - Хотя Гамина умела всегда.
   - Читать мысли?
   - Во всяком случае, мои, - сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. - Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. - Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. - Теперь она - бабушка, - сказал он тихо. - У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.
   Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:
   - В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:
   - Дела начинают становиться... серьезнее.
   Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова по-чувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.
   - Где мы оставили одежду? - спросила Миранда.
   Пуг огляделся:
   - Вон там, по-моему.
   Они жили на острове в примитивной хижине, которую Пуг соорудил из пальмовых листьев и стволов бамбука, а когда надо было пополнить запасы пищи, отправлялись за ней в дом Пуга на Острове Мага. Основную часть времени они посвя-щали играм, любви и беседам на самые разные темы. Но Пуг всегда помнил о том, что это лишь передышка, возможность ненадолго забыть о трудностях, отдохнуть и приготовиться к еще одной встрече лицом к лицу с ужасом.
   Они отыскали свою одежду, и Пуг с легким сожалением смотрел, как Миранда надевает через голову платье. Облачив-шись в свое черное одеяние, он сказал:
   - Ты думаешь.
   - Всегда, - ответила она с кривой улыбкой.
   - Нет, я имел в виду нечто другое. И такого выражения лица я у тебя раньше не видел. Не знаю, нравится ли мне оно.
   Тревожные морщины пролегли по обычно гладкому лбу Миранды. Она подошла к Пугу и обняла его.
   - Я должна на какое-то время уехать.
   - Куда?
   - Хочу найти Кэлиса. Я слишком долго его не видела. Я должна узнать, что еще нужно для него сделать.
   - Ты вкладываешь в эти слова какой-то дополнительный смысл, - заметил Пуг, услышав имя сына друга своего дет-ства, Томаса.
   Взгляд зеленых глаз Миранды скрестился со взглядом темно-карих глаз Пуга, и через мгновение она быстро кивнула:
   -Да.
   Но больше она ничего не добавила.
   - Когда я тебя снова увижу? - спросил Пуг.
   Миранда поцеловала его в щеку.
   - Боюсь, не так скоро, как нам обоим хотелось бы. Но я вернусь.
   Пуг вздохнул.
   - Что ж, похоже, что дело идет к концу.
   Миранда крепко его обняла.
   - Это не конец, а всего лишь перерыв. А куда напра-вишься ты?
   - Сначала к себе на остров, чтобы встретиться с Гатисом; потом на какое-то время возвращусь в Стардок. После этого я должен буду начать свои поиски.
   Миранда знала, что он имеет в виду поиски Черного Маркоса.
   - Ты считаешь, что сможешь его разыскать? Сколько ты его уже ищешь? Почти пятьдесят лет?
   Пуг кивнул.
   - С конца Великого Восстания. - Он поглядел на небо. - Но он где-то не здесь. Осталось немного мест, которые мне еще предстоит обследовать, и одно из них, разумеется, Зал.
   При упоминании о Зале Миров Миранда рассмеялась.
   - Что такое? - спросил Пуг.
   - Болдар Кровавый. Я оставила его у Тэйберта в Джай-боне и велела ждать, пока я за ним не пришлю.
   - Целый год?
   - Ты очень расстроен, - промурлыкала Миранда и уку-сила Пуга за ухо.
   - Прекрати, если не хочешь отложить свой отъезд.
   - Ладно, час или два ничего не изменят, - хихикнула Миранда.
   Их одежда вновь полетела на песок.
   - А чем ты собираешься платить Болдару? - спросил Пуг. - Наемники Зала берут недешево.
   - У меня есть любовник-герцог, - усмехнулась Миранда.
   - Приму к сведению. - Пуг невесело улыбнулся и об-нял ее.
   ГЛАВА 9 РОСТ
   Ру улыбнулся.
   В магазин, наполненный стуком молотков, вошел Ро-бер де Лонгвиль. В этом здании некогда помещалось преуспевающее заведение - маклерская контора, но оно не выдержало тяжелых времен. Ру выбрал этот дом потому, что в задней его части имелась маленькая кухня, а угловое помеще-ние огромного склада можно было использовать в качестве спальни. Ру, Дункан и Луи готовили себе сами и могли не нанимать охранников и не платить за аренду жилья.
   - Сержант! - крикнул Ру, стараясь перекрыть шум.
   Де Лонгвиль огляделся.
   - Это твое последнее предприятие?
   Ру улыбнулся:
   - Да. Мы расширяемся, а за домом моего партнера мож-но поставить всего два фургона.
   - А сколько их у вас? - спросил Бобби.
   - Шесть, - ответил Ру. - Я решил расширить наш ассортимент за счет чего-то более экзотического, и для этого требуется дополнительный транспорт.
   - За этим я и пришел, - сказал де Лонгвиль.
   Заинтригованный, Ру повел его в заднюю часть здания и нашел относительно спокойный уголок для беседы.
   - Чем могу служить?
   - У нас возникли определенные трудности с доставкой грузов во дворец, сказал де Лонгвиль.
   Ру прищурился:
   - Трудности?
   - Трудности, - подтвердил де Лонгвиль.
   Ру понимающе кивнул. Пантатианские шпионы служили по-стоянным источником тревоги для принца и герцога. Хотя дела-лось все для того, чтобы за пределами дворца даже самые дове-ренные лица ничего не узнали о планах принца, вокруг дворца крутилось слишком много народу, чтобы гарантировать сохране-ние тайны.