Страница:
Карли пристально посмотрела на него.
- Почему не совсем?
- У этих двоих есть отец. - Ру глубоко вздохнул. - У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
- Они выросли вместе в адварианской общине в Танне-русе. - Ее голос стал мягче. - Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
- Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.
- Значит, эти два брата мертвы?
-Да.
- А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. Значит, ты и его должен убить?
- Не знаю, - сказал Ру. - Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. - Он встал. - И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонив-шись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку.
- Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
- Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
- Вам лучше? - приветствовал его Дэш.
- Устал, - сказал Ру. - Что привело тебя сюда?
- Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочад-цы, которые уже знают о гибели братьев. Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
- А ты умеешь им пользоваться?
- Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поко-лебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, воле-вой подбородок, прямой нос.
- Чем могу служить? - спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:
- Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
- Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.
- Могу представить, - сказал Ру и сделал глубокий вдох. - Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел погово-рить с Фредериком Джекоби.
- Боюсь, это невозможно, - сказала молодая женщина. - Он никого не принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
- Что случилось?
- Простите, мадам. Кто вы? - спросил Дэш.
- Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
- Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
- Рэнди мертв?
Ру кивнул:
- Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.
- Дети, - сказала она, - ступайте в детскую и не шумите.
- Но, мама... - заныл мальчик.
- Идите в детскую! - резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней.
Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:
- Как умер Рэнди?
- Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту - они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Ти-моти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быс-тро. Он старался спасти брата, - добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.
Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:
- Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?
- Нет, - тихо ответил Ру. - Я убил его.
- Это была честная дуэль, мадам, - поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. - Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери.
- Зачем вы здесь? - спросила женщина. - Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби?
- Нет, - ответил Ру. - Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. - Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. - Я ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра. Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего партнера моего тестя. Тим пытался меня разорить.
Элен повернулась к ним спиной.
- В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуй-ста, идите за мной.
Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна.
- Да? Кто здесь? - невнятно выговаривая слова, сла-бым голосом спросил старик.
- Это я, отец! - громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила: - Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. - Она посмотрела Ру в глаза. - Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выжив-ший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде.
Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.
- Прошу вас. Я... я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал.
- Не хотите? - повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. - А как мне жить дальше? Кто будет управ-лять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий.
Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу.
- Элен! - позвал старик. - Что-то неладно?
Ру опустился рядом со стариком на колени.
- Господин Джекоби?
- Кто это? - спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно лежала на коленях.
Ру взял его здоровую руку.
- Меня зовут Руперт Эйвери, - громко сказал он.
- Эйвери? Я знаю вас, сэр? - спросил старик. - Я знал Клауса Эйвери, когда... нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве?
- Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, - сказал Ру. - Но я... Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля.
- Гельмут! - с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна.
Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок.
- Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? - спросил старик. - Как он поживает?
- Он недавно умер, - ответил Ру.
- О! - произнес старик. - Это очень плохо. Я давно потерял его из виду. Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе?
- Да, говорили, - сказал Ру.
- Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? - с удоволь-ствием спросил старик. - Тима и Рэнди?
- Да, сэр, - ответил Ру.
Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы под-черкнуть свои слова.
- Если вы один из тех мошенников, которые постоянно воруют яблоки с нашего дерева, не делайте этого! - со сме-хом сказал он. - Я говорил Тиму, чтобы он держал других мальчишек подальше от этого дерева! Эти яблоки нужны нам для пирога! Моя Эва печет пироги каждую осень!
Ру взглянул на Элен.
- Он все путает, - прошептала она. - Иногда ему кажется, что его сыновья все еще мальчики. Эва была его женой; уже тринадцать лет, как она умерла.
Ру покачал головой и отпустил руку старика.
- Не могу, - произнес он.
- Сказать ему? - спросила Элен.
Ру отрицательно покачал головой.
- Рэнди? - сказал старик, обращаясь к Ру. Ру накло-нился к нему. - Рэнди, ты хороший парень, - прошептал тот. - Присматривай за Тимом, у него ужасный характер! Но не позволяй другим мальчикам воровать яблоки! - Вытя-нув здоровую руку, он похлопал Ру по плечу.
Ру поднялся с колен и несколько мгновений пристально смотрел на старика, а тот уже снова углубился в мечты или в воспоминания.
- Какой смысл? - отойдя от него, спросил Ру у Элен. - Во имя милосердия, пусть думает, что его сыновья еще живы. - Подумав о готовящемся к отплытию флоте и о гибели, которая в ближайшие годы угрожает Крондору, он добавил: Пусть нам всем останутся несколько лет сладостных грез.
- Благодарю вас за этот красивый жест, сэр, - сказала Элен и увела их из сада.
- Что вы собираетесь делать? - спросил Ру.
- Продать дом и дело. - Она снова заплакала. - Моя семья в Таннерусе. Перееду к ним. Будет нелегко, но мы справимся.
- Нет, - сказал Ру, подумав о мальчике и девочке и о собственных детях. Дети не должны расплачиваться за... ошибки отцов.
- Что вы предлагаете? - спросила Элен.
- Позвольте мне взять на себя управление фирмой "Дже-коби и Сыновья". Из прибыли я не возьму ни гроша. Я буду вести дела так, словно это моя собственная компания, но когда ваш сын подрастет, контроль над нею он возьмет на себя. - Пока они шли к выходу, Ру осматривал дом. - Мы почти ни единым словом не обменялись с Рандольфом, но мне кажется, что его единственным пороком была излишняя любовь к брату. Спор у меня был только с Тимом. - Он взял ее за руку. - И давайте покончим на этом.
- Вы великодушны, - сказала Элен.
- Нет, - сказал Ру. - Но я чувствую себя виноватым. Больше, чем вы думаете. Я прикажу своему поверенному со-ставить контракт между вами как вдовой Рандольфа Джекоби и Компанией Горького Моря об управлений фирмой "Джеко-би и Сыновья" до того момента, когда либо вы сами захотите распоряжаться своей собственностью, либо ваш сын будет го-тов взять на себя контроль над нею. Если вам что-нибудь - все, что угодно, - понадобится, вам нужно лишь попросить. - Он указал на Дэша. - Мой компаньон заедет за вами сегод-ня днем и отвезет вас в храм. Есть ли у вас родственники, которые захотят присутствовать на церемонии?
- Нет. В этом городе у меня никого нет.
- Я пожелал бы вам хорошего дня, госпожа Джекоби, но это были бы пустые слова. Позвольте мне на прощание лишь сказать, что я предпочел бы встретиться с вами в иных обсто-ятельствах.
- Я тоже, господин Эйвери, - сдерживая слезы, сказа-ла Элен. - Я думаю даже, что при иных обстоятельствах вы с Рандольфом могли бы стать друзьями.
Они вышли из дома и уселись в карету. Дэш молчал, а Ру закрыл ладонями лицо и заплакал.
Кэлис подал сигнал, и колонна остановилась. За три пос-ледних дня они не раз наталкивались на маленькие группы пантатиан. Кэлис прикинул, что они прошли двадцать миль к северу от того места, где начинался колодец. Несколько раз им встречались следы борьбы и уничтожения. Время от времени они видели трупы саауров, но до сих пор не встретили ни одного живого сааура. Эрик видел их однажды и теперь был благодарен судьбе за эту небольшую удачу.
Его все больше охватывало чувство безнадежности. Гале-реи, казалось, тянулись бесконечно; Эрик вспомнил карты, которые изучал во дворце. Согласно им длина этой цепи туннелей составляла едва ли не тысячу миль. Солдат не покидала тревога. Всех терзал один и тот же вопрос: кто этот таинственный третий игрок? Среди убитых были только пантатиане и саау-ры, а найденные ими человеческие останки принадлежали лишь несчастным пленникам, которых приволокли в подземелье на корм пантатианским детенышам. И было очевидно, что этот третий игрок преследует ту же цель, что и люди Кэлиса.
Эрик все больше убеждался в том, что это даже отдаленно не напоминает чужеземное вторжение, и не мог отделаться от ощущения, что пантатиан уничтожили какие-то чудовища из древних мифов, призванные из небытия неким волшебником.
Но когда он высказал вслух это предположение, Миранда возразила:
- Где же тогда пантатианские маги?
За время похода Эрик слышал от Миранды, что их жрецы служат Изумрудной Королеве, не принимая непосредственно-го участия в военных действиях. Но она и сама чувствовала, что это звучит неубедительно.
Вернулся разведчик.
- Впереди чисто, - сообщил он, - но появилось какое-то странное эхо, сержант.
- Что ты имеешь в виду под словом "странное"? - спросил Эрик.
- Не могу найти точного определения, но впереди, воз-можно, на большом расстоянии, что-то есть, и оно производит столько шума, что мы не смогли подобраться поближе так, чтобы нас не услышали.
Об этом было доложено Кэлису.
- Люди вот-вот свалятся от усталости, - заметил он.
Миранда вытерла лоб.
- Здесь такая же жара, как в Зеленых Просторах Кеша.
Эрик не спорил. Под доспехами люди были почти голыми, и потребовалось немало усилий, чтобы уговорить их не выбра-сывать тяжелые меховые плащи, которые теперь были сверну-ты и уложены в заплечные мешки. Эрик потратил немало вре-мени, убеждая каждого, что, когда они выйдут на поверхность, на них обрушится зима.
Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть пещеры.
- Чувствуешь запах?
Эрик кивнул:
- Сера. Иногда даже жжет глаза.
- И что ты думаешь?
Эрик смутился.
- О чем?
- Обо всем этом. - Бобби обвел рукой пещеру.
Эрик пожал плечами:
- Мне платят не за то, чтобы я думал.
Бобби ухмыльнулся:
- Верно. - Но ухмылка его тут же исчезла. - Нет, что ты на самом деле думаешь?
Эрик еще раз пожал плечами:
- Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет, но обычно я просто иду, куда мне прика-зывают, стараюсь сохранить людям жизнь и не думаю о завт-рашнем дне.
Де Лонгвиль кивнул:
- Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит ответственность за других.
- Знаю.
- Нет, не думаю, что ты знаешь, - сказал де Лонгвиль и огляделся, желая убедиться, что никто не слышит их разгово-ра. - У Миранды есть средства, позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые средства.
Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени волшебница, и потому это его не удивило.
- Если со мной что-то случится, твоя обязанность - отправить Кэлиса вместе с Мирандой, понимаешь?
- Не совсем.
- Он - особенный, - сказал де Лонгвиль. - Коро-левству он нужен больше, чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без него.
Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отря-де был сильнее, чем Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что, если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется.
- Посмотрю по обстоятельствам, - ответил он уклончиво.
Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля, чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану.
Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось.
Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме, источник которого не могли распознать.
Через два часа этот шум услышал и Эрик. Грохот доно-сился издалека, сопровождаемый каким-то пронзительным зву-ком, и отдавался эхом от стен туннеля; во всяком случае, так показалось Эрику.
Войдя в очередную галерею, они снова увидели следы бит-вы. Но на сей раз эти следы были относительно свежими.
- Бой был вчера, - заметил Кэлис, указывая на лужи еще не свернувшейся крови. Какой-то солдат позвал капитана к бассейну. Подошел туда и Эрик.
- Боги! - воскликнул он, увидев последствия резни. Это был самый большой родильный бассейн из всех обнаруженных до сих пор. Яйца были расколоты, в воде плавали желток и белок. Вонь была невыносимой. И вдруг Эрик насторожился.
- А где трупы детенышей? - спросил он.
В розоватой пузырящейся воде плавала единственная рука, а края бассейна были все забрызганы кровью.
- Кто-то здесь пировал, - после долгой паузы произнес Кэлис.
Образ существа, разрубающего яйца и пожирающего пан-татианских младенцев, был настолько отвратителен, что Эрик повернулся и ушел.
- Надо идти дальше, - наконец сказал Кэлис.
Эрик построил людей и повел их вперед.
Похороны были короткими. Ру стоял рядом с Карли. Дети остались дома под присмотром Мэри.
Элен и двое ее детей стояли молча, пока жрец Лимс-Краг-мы нараспев произносил благословение усопшему и зажигал костер. Девочка играла со своей куклой, а лицо мальчика вы-ражало растерянность.
Когда церемония закончилась, Карли спросила:
- Все?
Ру похлопал ее по руке.
- Да. У вдовы удивительно сильная воля, но она не оже-сточилась. Ее больше волнует судьба детей.
Карли взглянула на детей.
- Бедные крошки. - Она подошла к Элен и сказала: - Я не нахожу удовольствия в этом. Если я чем-то могу помочь, не стыдитесь меня попросить.
Элен кивнула. Лицо у нее было бледное и искаженное, но она не плакала.
Карли повернулась к Ру:
- Едем домой?
Ру покачал головой:
- Нравится мне это или не нравится, но у меня есть неотложное дело. - Он посмотрел на высоко стоящее солнце. - Я должен вернуть долг до заката. После этого... Не знаю.
Карли кивнула:
- Я должна вернуться к детям.
Выполняя супружеский долг, Ру поцеловал ее в щеку.
- Приеду, как только смогу.
Карли уехала, а Ру подошел к Элен. Глядя на нее, он подумал, какая это изящная и храбрая женщина. Не обладая красотой Сильвии Эстербрук, она тем не менее чем-то притягивала к себе Ру.
Элен повернулась, и Ру отвел взгляд.
- Я просто хотел повторить то, что уже сказал сегодня. Вы получите все, что вам необходимо.
- Благодарю вас, - спокойно ответила она.
- Вы никогда не должны меня благодарить, - сказал он, сам не зная почему. - Повинуясь порыву, Ру взял ее руку и коротко пожал. - Никогда.
Не дожидаясь ответа, он повернулся и ушел.
По дороге к кофейне Баррета он пытался привести мысли в порядок, но из-за усталости и волнения ему это плохо удава-лось. Он думал о борьбе и о смерти, и перед его мысленным взором возникло лицо Элен Джекоби. Он вспомнил о ее де-тях, а потом подумал и о своих собственных.
Кучер вынужден был напомнить ему, что они уже подъ-ехали к кофейне. Ру устало поднялся к своему обычному сто-лику. Партнеры ждали его, и он тяжело опустился на стул, велев официанту принести большую чашку кофе.
- Как дела? - спросил Мастерсон.
- Я получил золото, - ответил Ру. Он специально ска-зал им об этом только сейчас. Он помнил беседу с герцогом Джеймсом и понимал, что разговаривать со своими тремя парт-нерами нужно тогда, когда они еще в растерянности.
- Хвала богам! - воскликнул Хьюм, а Кроули просто глубоко вздохнул.
- Где оно сейчас? - спросил Мастерсон.
- Отправлено кредитору.
- Славно, славно, - потер руки Кроули.
- Я хочу, чтобы вы выкупили мою долю, - немного помолчав, сказал Ру.
- Что? - недоверчиво переспросил Мастерсон.
- Все происходит слишком быстро. Мы очень уязвимы. К тому же я обнаружил, что слишком много занимаюсь делами Компании Горького Моря и недостаточно времени уделяю фирме "Эйвери и сын".
- Почему мы должны выкупать вашу долю? - спросил Кроули.
- Потому что я заработал право уйти, - сказал Ру и для выразительности ударил рукой по столу. - Один я дрался сегод-ня утром на дуэли, чтобы спасти нашу общую задницу. Я спасал не только себя, но не помню, чтобы кто-нибудь из вас, джентль-мены, был там с мечом в руке и сражался за свою жизнь!
- Ну, полагаю, если бы мы знали... - сказал Хьюм.
- Едва ли вы убедили меня, что мы должны позволить вам так быстро выйти из дела, господин Эйвери, - произнес Кроули.
Мастерсон молчал, но потом и он вступил в разговор:
- Значит, вы считаете, что договор о партнерстве должен быть расторгнут?
- Или по крайней мере изменен, - ответил Ру.
- В каком пункте? - улыбнулся Мастерсон.
- Если вы не хотите выкупить мою долю, то дайте мне контроль над компанией, - сказал Ру. - Так или этак, мне все равно, но если я и дальше собираюсь рисковать жизнью, то хочу, чтобы это было в моих собственных интересах.
- Вы крепкий орешек, Ру Эйвери, - сказал Мастерсон. - Уверен, что с нами или без нас вы не пропадете. Если вы жаждете разрыва, я продам вам то, что вы хотите.
- Как-то все это слишком сложно. Я в смятении, - пожаловался Хьюм.
- Ба! Да это просто трюк, рассчитанный на то, чтобы убрать меня с поста председателя правления Компании Горь-кого Моря, - заявил Кроули.
- Продайте мне половину ваших паев, джентльмены, - предложил Ру, - и я вас обогащу. Но я больше не желаю рисковать своей жизнью и будущим моей семьи ради спасения вашего золота.
Мастерсон рассмеялся.
- Все верно, Эйвери. Вот что я вам скажу: я продам вам достаточно, - если то же самое сделают остальные, - чтобы вы получили контроль над компанией, но я не отдам вам все. Вполне возможно, что богатство нам принесли ваши деловые таланты и ваше дьявольское везение, но на карту была постав-лена и куча нашего золота.
- Я сделаю то же самое, - сказал Хьюм. - Я слишком много времени сидел здесь, занимаясь делами Компании Горького Моря, а мои прочие предприятия оставались без внимания.
- Ну а я не собираюсь этого делать, - сказал Кроули - Выкупите мою долю или продайте мне свою, одно из двух.
- Какова цена? - взглянув на него, спросил Ру.
- Покупки или продажи?
Остальные засмеялись, а потом рассмеялся и Кроули.
- Ладно, - сказал он, - я назначу вам цену. - Взяв перо, он написал сумму и перебросил клочок бумаги Ру.
Увидев цифру, Ру понял, что она смехотворно высока, и покачал головой. Он взял перо, зачеркнул цифру и написал другую, после чего вернул пергамент Брэндону Кроули.
Кроули взглянул на сумму.
- Да это грабеж!
- Тогда я назову первую цифру, если вы готовы выку-пить мою долю, предложил Ру.
Мастерсон засмеялся:
- Он вас уел, Брэндон.
- Пусть будет средняя, - сказал Кроули.
- Согласен! - кивнул Ру. Хьюма и Мастерсона он по-просил быть свидетелями.
Они быстро договорились о передаче прав собственности, и не успел Ру опомниться, как Мастерсон уже приказывал принести свой особый бренди. После событий последних двух дней Ру был измотан до предела и с одного стаканчика так опьянел, что едва не свалился под стол.
Когда он с трудом спустился вниз, у двери его ждал Дункан.
- Луи велел передать тебе, что золото там, где полагает-ся, и все хорошо. - Он улыбнулся.
Ру тоже улыбнулся:
- Ты такой же хороший друг, как и кузен, Дункан. - Он крепко обнял его. Я все забываю тебе это сказать.
Дункан рассмеялся.
- Выпил?
Ру кивнул:
- Да. А ты теперь разговариваешь с владельцем Торго-вой Компании Горького Моря. - Он подал знак своему куче-ру. - Пожалуй, это сделает меня одним из богатейших людей в Крондоре, Дункан.
- Ну, если так, то хорошо, - со смехом ответил Дункан. Подкатила карета. Дункан открыл дверцу и помог Ру за-браться внутрь.
- Куда, сэр? - спросил кучер.
- Дункан, окажи мне услугу, - выглянув из кареты, сказал Ру. - Я должен был сегодня вечером ужинать с Силь-вией Эстербрук, но я слишком измучен. Будь другом, передай ей мои извинения.
Дункан ухмыльнулся:
- Пожалуй, я могу это устроить.
- Ты хороший друг, Дункан. Я тебе говорил об этом?
- Да, - рассмеялся Дункан. - А сам отправляйся до-мой! - добавил он, закрыв дверцу.
Экипаж покатил к дому, а Дункан пошел к своей лошади. Сев в седло, он поскакал в сторону усадьбы Эстербрука, но, проехав квартал, он повернул обратно, к маленькому домику, где его ждала шлюшка, которую он подцепил в порту.
Был самый разгар дня, но шлюшка спала. Дункан бесцере-монно сдернул с нее одеяло.
- Чего тебе? - спросила она, проснувшись.
Мгновение он смотрел на нее, а потом поднял с пола ее платье.
- Собирай свои тряпки и проваливай! - велел он, швы-ряя ей платье.
- Чего? - еще раз спросила она, садясь на кровати.
- Я сказал: убирайся! - крикнул он и для пущей убеди-тельности ударил ее по лицу. - Мне надо помыться. Чтобы духу твоего не было, когда я вернусь.
Оставив ее в спальне, Дункан прошел в конец коридора, где возле маленькой плиты стояла лохань с водой. Он подо-грел воду и посмотрел на свое отражение в полированном ме-таллическом зеркале. Погладив рукой подбородок, он решил, что надо побриться. Правя на ремне бритву, он что-то напе-вал, а в соседней комнате проститутка, чье имя он уже забыл, собирала свои вещи и шепотом его ругала.
Вопли эхом отдавались в туннеле. Эрик, Кэлис и остальные двигались как можно осторожнее. Впереди, там, откуда доносился шум сражения, сиял яркий свет. Время от времени шум затихал, но затем звон стали и крики слышались снова. Шипение пантати-ан перемежалось боевыми кличами саауров и еще какими-то зву-ками, от которых у Эрика волосы вставали дыбом.
Несмотря на шум, Эрик подавал сигналы рукой, учитывая возможность, пусть даже самую незначительную, что кто-то ус-лышит их приближение. Он подозвал к себе Рональде, и они вдвоем двинулись вперед, чтобы посмотреть, что там происходит.
Им открылась пещера, такая большая, какой они еще не встречали; это был спиральный колодец, похожий на тот, че-рез который они вошли в подземный мир. Он поднимался так высоко, что трудно было даже представить, где у него верх, но дно было совсем рядом, и пантатианских яиц там было больше, чем во всех других галереях. Эрик быстро окинул взглядом бассейн. Из стены в него вливалась струя воды, видимо, хо-лодной, иначе бы яйца просто сварились. Лед на поверхности бассейна таял, и холодная вода, судя по всему, смешивалась с горячей, поддерживая таким образом нужную температуру.
- Почему не совсем?
- У этих двоих есть отец. - Ру глубоко вздохнул. - У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
- Они выросли вместе в адварианской общине в Танне-русе. - Ее голос стал мягче. - Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
- Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.
- Значит, эти два брата мертвы?
-Да.
- А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. Значит, ты и его должен убить?
- Не знаю, - сказал Ру. - Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. - Он встал. - И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонив-шись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку.
- Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
- Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
- Вам лучше? - приветствовал его Дэш.
- Устал, - сказал Ру. - Что привело тебя сюда?
- Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочад-цы, которые уже знают о гибели братьев. Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
- А ты умеешь им пользоваться?
- Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поко-лебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, воле-вой подбородок, прямой нос.
- Чем могу служить? - спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:
- Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
- Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.
- Могу представить, - сказал Ру и сделал глубокий вдох. - Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел погово-рить с Фредериком Джекоби.
- Боюсь, это невозможно, - сказала молодая женщина. - Он никого не принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
- Что случилось?
- Простите, мадам. Кто вы? - спросил Дэш.
- Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
- Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
- Рэнди мертв?
Ру кивнул:
- Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.
- Дети, - сказала она, - ступайте в детскую и не шумите.
- Но, мама... - заныл мальчик.
- Идите в детскую! - резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней.
Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:
- Как умер Рэнди?
- Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту - они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Ти-моти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быс-тро. Он старался спасти брата, - добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.
Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:
- Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?
- Нет, - тихо ответил Ру. - Я убил его.
- Это была честная дуэль, мадам, - поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. - Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери.
- Зачем вы здесь? - спросила женщина. - Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби?
- Нет, - ответил Ру. - Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. - Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. - Я ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра. Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего партнера моего тестя. Тим пытался меня разорить.
Элен повернулась к ним спиной.
- В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуй-ста, идите за мной.
Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна.
- Да? Кто здесь? - невнятно выговаривая слова, сла-бым голосом спросил старик.
- Это я, отец! - громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила: - Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. - Она посмотрела Ру в глаза. - Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выжив-ший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде.
Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.
- Прошу вас. Я... я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал.
- Не хотите? - повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. - А как мне жить дальше? Кто будет управ-лять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий.
Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу.
- Элен! - позвал старик. - Что-то неладно?
Ру опустился рядом со стариком на колени.
- Господин Джекоби?
- Кто это? - спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно лежала на коленях.
Ру взял его здоровую руку.
- Меня зовут Руперт Эйвери, - громко сказал он.
- Эйвери? Я знаю вас, сэр? - спросил старик. - Я знал Клауса Эйвери, когда... нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве?
- Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, - сказал Ру. - Но я... Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля.
- Гельмут! - с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна.
Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок.
- Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? - спросил старик. - Как он поживает?
- Он недавно умер, - ответил Ру.
- О! - произнес старик. - Это очень плохо. Я давно потерял его из виду. Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе?
- Да, говорили, - сказал Ру.
- Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? - с удоволь-ствием спросил старик. - Тима и Рэнди?
- Да, сэр, - ответил Ру.
Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы под-черкнуть свои слова.
- Если вы один из тех мошенников, которые постоянно воруют яблоки с нашего дерева, не делайте этого! - со сме-хом сказал он. - Я говорил Тиму, чтобы он держал других мальчишек подальше от этого дерева! Эти яблоки нужны нам для пирога! Моя Эва печет пироги каждую осень!
Ру взглянул на Элен.
- Он все путает, - прошептала она. - Иногда ему кажется, что его сыновья все еще мальчики. Эва была его женой; уже тринадцать лет, как она умерла.
Ру покачал головой и отпустил руку старика.
- Не могу, - произнес он.
- Сказать ему? - спросила Элен.
Ру отрицательно покачал головой.
- Рэнди? - сказал старик, обращаясь к Ру. Ру накло-нился к нему. - Рэнди, ты хороший парень, - прошептал тот. - Присматривай за Тимом, у него ужасный характер! Но не позволяй другим мальчикам воровать яблоки! - Вытя-нув здоровую руку, он похлопал Ру по плечу.
Ру поднялся с колен и несколько мгновений пристально смотрел на старика, а тот уже снова углубился в мечты или в воспоминания.
- Какой смысл? - отойдя от него, спросил Ру у Элен. - Во имя милосердия, пусть думает, что его сыновья еще живы. - Подумав о готовящемся к отплытию флоте и о гибели, которая в ближайшие годы угрожает Крондору, он добавил: Пусть нам всем останутся несколько лет сладостных грез.
- Благодарю вас за этот красивый жест, сэр, - сказала Элен и увела их из сада.
- Что вы собираетесь делать? - спросил Ру.
- Продать дом и дело. - Она снова заплакала. - Моя семья в Таннерусе. Перееду к ним. Будет нелегко, но мы справимся.
- Нет, - сказал Ру, подумав о мальчике и девочке и о собственных детях. Дети не должны расплачиваться за... ошибки отцов.
- Что вы предлагаете? - спросила Элен.
- Позвольте мне взять на себя управление фирмой "Дже-коби и Сыновья". Из прибыли я не возьму ни гроша. Я буду вести дела так, словно это моя собственная компания, но когда ваш сын подрастет, контроль над нею он возьмет на себя. - Пока они шли к выходу, Ру осматривал дом. - Мы почти ни единым словом не обменялись с Рандольфом, но мне кажется, что его единственным пороком была излишняя любовь к брату. Спор у меня был только с Тимом. - Он взял ее за руку. - И давайте покончим на этом.
- Вы великодушны, - сказала Элен.
- Нет, - сказал Ру. - Но я чувствую себя виноватым. Больше, чем вы думаете. Я прикажу своему поверенному со-ставить контракт между вами как вдовой Рандольфа Джекоби и Компанией Горького Моря об управлений фирмой "Джеко-би и Сыновья" до того момента, когда либо вы сами захотите распоряжаться своей собственностью, либо ваш сын будет го-тов взять на себя контроль над нею. Если вам что-нибудь - все, что угодно, - понадобится, вам нужно лишь попросить. - Он указал на Дэша. - Мой компаньон заедет за вами сегод-ня днем и отвезет вас в храм. Есть ли у вас родственники, которые захотят присутствовать на церемонии?
- Нет. В этом городе у меня никого нет.
- Я пожелал бы вам хорошего дня, госпожа Джекоби, но это были бы пустые слова. Позвольте мне на прощание лишь сказать, что я предпочел бы встретиться с вами в иных обсто-ятельствах.
- Я тоже, господин Эйвери, - сдерживая слезы, сказа-ла Элен. - Я думаю даже, что при иных обстоятельствах вы с Рандольфом могли бы стать друзьями.
Они вышли из дома и уселись в карету. Дэш молчал, а Ру закрыл ладонями лицо и заплакал.
Кэлис подал сигнал, и колонна остановилась. За три пос-ледних дня они не раз наталкивались на маленькие группы пантатиан. Кэлис прикинул, что они прошли двадцать миль к северу от того места, где начинался колодец. Несколько раз им встречались следы борьбы и уничтожения. Время от времени они видели трупы саауров, но до сих пор не встретили ни одного живого сааура. Эрик видел их однажды и теперь был благодарен судьбе за эту небольшую удачу.
Его все больше охватывало чувство безнадежности. Гале-реи, казалось, тянулись бесконечно; Эрик вспомнил карты, которые изучал во дворце. Согласно им длина этой цепи туннелей составляла едва ли не тысячу миль. Солдат не покидала тревога. Всех терзал один и тот же вопрос: кто этот таинственный третий игрок? Среди убитых были только пантатиане и саау-ры, а найденные ими человеческие останки принадлежали лишь несчастным пленникам, которых приволокли в подземелье на корм пантатианским детенышам. И было очевидно, что этот третий игрок преследует ту же цель, что и люди Кэлиса.
Эрик все больше убеждался в том, что это даже отдаленно не напоминает чужеземное вторжение, и не мог отделаться от ощущения, что пантатиан уничтожили какие-то чудовища из древних мифов, призванные из небытия неким волшебником.
Но когда он высказал вслух это предположение, Миранда возразила:
- Где же тогда пантатианские маги?
За время похода Эрик слышал от Миранды, что их жрецы служат Изумрудной Королеве, не принимая непосредственно-го участия в военных действиях. Но она и сама чувствовала, что это звучит неубедительно.
Вернулся разведчик.
- Впереди чисто, - сообщил он, - но появилось какое-то странное эхо, сержант.
- Что ты имеешь в виду под словом "странное"? - спросил Эрик.
- Не могу найти точного определения, но впереди, воз-можно, на большом расстоянии, что-то есть, и оно производит столько шума, что мы не смогли подобраться поближе так, чтобы нас не услышали.
Об этом было доложено Кэлису.
- Люди вот-вот свалятся от усталости, - заметил он.
Миранда вытерла лоб.
- Здесь такая же жара, как в Зеленых Просторах Кеша.
Эрик не спорил. Под доспехами люди были почти голыми, и потребовалось немало усилий, чтобы уговорить их не выбра-сывать тяжелые меховые плащи, которые теперь были сверну-ты и уложены в заплечные мешки. Эрик потратил немало вре-мени, убеждая каждого, что, когда они выйдут на поверхность, на них обрушится зима.
Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть пещеры.
- Чувствуешь запах?
Эрик кивнул:
- Сера. Иногда даже жжет глаза.
- И что ты думаешь?
Эрик смутился.
- О чем?
- Обо всем этом. - Бобби обвел рукой пещеру.
Эрик пожал плечами:
- Мне платят не за то, чтобы я думал.
Бобби ухмыльнулся:
- Верно. - Но ухмылка его тут же исчезла. - Нет, что ты на самом деле думаешь?
Эрик еще раз пожал плечами:
- Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет, но обычно я просто иду, куда мне прика-зывают, стараюсь сохранить людям жизнь и не думаю о завт-рашнем дне.
Де Лонгвиль кивнул:
- Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит ответственность за других.
- Знаю.
- Нет, не думаю, что ты знаешь, - сказал де Лонгвиль и огляделся, желая убедиться, что никто не слышит их разгово-ра. - У Миранды есть средства, позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые средства.
Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени волшебница, и потому это его не удивило.
- Если со мной что-то случится, твоя обязанность - отправить Кэлиса вместе с Мирандой, понимаешь?
- Не совсем.
- Он - особенный, - сказал де Лонгвиль. - Коро-левству он нужен больше, чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без него.
Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отря-де был сильнее, чем Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что, если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется.
- Посмотрю по обстоятельствам, - ответил он уклончиво.
Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля, чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану.
Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось.
Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме, источник которого не могли распознать.
Через два часа этот шум услышал и Эрик. Грохот доно-сился издалека, сопровождаемый каким-то пронзительным зву-ком, и отдавался эхом от стен туннеля; во всяком случае, так показалось Эрику.
Войдя в очередную галерею, они снова увидели следы бит-вы. Но на сей раз эти следы были относительно свежими.
- Бой был вчера, - заметил Кэлис, указывая на лужи еще не свернувшейся крови. Какой-то солдат позвал капитана к бассейну. Подошел туда и Эрик.
- Боги! - воскликнул он, увидев последствия резни. Это был самый большой родильный бассейн из всех обнаруженных до сих пор. Яйца были расколоты, в воде плавали желток и белок. Вонь была невыносимой. И вдруг Эрик насторожился.
- А где трупы детенышей? - спросил он.
В розоватой пузырящейся воде плавала единственная рука, а края бассейна были все забрызганы кровью.
- Кто-то здесь пировал, - после долгой паузы произнес Кэлис.
Образ существа, разрубающего яйца и пожирающего пан-татианских младенцев, был настолько отвратителен, что Эрик повернулся и ушел.
- Надо идти дальше, - наконец сказал Кэлис.
Эрик построил людей и повел их вперед.
Похороны были короткими. Ру стоял рядом с Карли. Дети остались дома под присмотром Мэри.
Элен и двое ее детей стояли молча, пока жрец Лимс-Краг-мы нараспев произносил благословение усопшему и зажигал костер. Девочка играла со своей куклой, а лицо мальчика вы-ражало растерянность.
Когда церемония закончилась, Карли спросила:
- Все?
Ру похлопал ее по руке.
- Да. У вдовы удивительно сильная воля, но она не оже-сточилась. Ее больше волнует судьба детей.
Карли взглянула на детей.
- Бедные крошки. - Она подошла к Элен и сказала: - Я не нахожу удовольствия в этом. Если я чем-то могу помочь, не стыдитесь меня попросить.
Элен кивнула. Лицо у нее было бледное и искаженное, но она не плакала.
Карли повернулась к Ру:
- Едем домой?
Ру покачал головой:
- Нравится мне это или не нравится, но у меня есть неотложное дело. - Он посмотрел на высоко стоящее солнце. - Я должен вернуть долг до заката. После этого... Не знаю.
Карли кивнула:
- Я должна вернуться к детям.
Выполняя супружеский долг, Ру поцеловал ее в щеку.
- Приеду, как только смогу.
Карли уехала, а Ру подошел к Элен. Глядя на нее, он подумал, какая это изящная и храбрая женщина. Не обладая красотой Сильвии Эстербрук, она тем не менее чем-то притягивала к себе Ру.
Элен повернулась, и Ру отвел взгляд.
- Я просто хотел повторить то, что уже сказал сегодня. Вы получите все, что вам необходимо.
- Благодарю вас, - спокойно ответила она.
- Вы никогда не должны меня благодарить, - сказал он, сам не зная почему. - Повинуясь порыву, Ру взял ее руку и коротко пожал. - Никогда.
Не дожидаясь ответа, он повернулся и ушел.
По дороге к кофейне Баррета он пытался привести мысли в порядок, но из-за усталости и волнения ему это плохо удава-лось. Он думал о борьбе и о смерти, и перед его мысленным взором возникло лицо Элен Джекоби. Он вспомнил о ее де-тях, а потом подумал и о своих собственных.
Кучер вынужден был напомнить ему, что они уже подъ-ехали к кофейне. Ру устало поднялся к своему обычному сто-лику. Партнеры ждали его, и он тяжело опустился на стул, велев официанту принести большую чашку кофе.
- Как дела? - спросил Мастерсон.
- Я получил золото, - ответил Ру. Он специально ска-зал им об этом только сейчас. Он помнил беседу с герцогом Джеймсом и понимал, что разговаривать со своими тремя парт-нерами нужно тогда, когда они еще в растерянности.
- Хвала богам! - воскликнул Хьюм, а Кроули просто глубоко вздохнул.
- Где оно сейчас? - спросил Мастерсон.
- Отправлено кредитору.
- Славно, славно, - потер руки Кроули.
- Я хочу, чтобы вы выкупили мою долю, - немного помолчав, сказал Ру.
- Что? - недоверчиво переспросил Мастерсон.
- Все происходит слишком быстро. Мы очень уязвимы. К тому же я обнаружил, что слишком много занимаюсь делами Компании Горького Моря и недостаточно времени уделяю фирме "Эйвери и сын".
- Почему мы должны выкупать вашу долю? - спросил Кроули.
- Потому что я заработал право уйти, - сказал Ру и для выразительности ударил рукой по столу. - Один я дрался сегод-ня утром на дуэли, чтобы спасти нашу общую задницу. Я спасал не только себя, но не помню, чтобы кто-нибудь из вас, джентль-мены, был там с мечом в руке и сражался за свою жизнь!
- Ну, полагаю, если бы мы знали... - сказал Хьюм.
- Едва ли вы убедили меня, что мы должны позволить вам так быстро выйти из дела, господин Эйвери, - произнес Кроули.
Мастерсон молчал, но потом и он вступил в разговор:
- Значит, вы считаете, что договор о партнерстве должен быть расторгнут?
- Или по крайней мере изменен, - ответил Ру.
- В каком пункте? - улыбнулся Мастерсон.
- Если вы не хотите выкупить мою долю, то дайте мне контроль над компанией, - сказал Ру. - Так или этак, мне все равно, но если я и дальше собираюсь рисковать жизнью, то хочу, чтобы это было в моих собственных интересах.
- Вы крепкий орешек, Ру Эйвери, - сказал Мастерсон. - Уверен, что с нами или без нас вы не пропадете. Если вы жаждете разрыва, я продам вам то, что вы хотите.
- Как-то все это слишком сложно. Я в смятении, - пожаловался Хьюм.
- Ба! Да это просто трюк, рассчитанный на то, чтобы убрать меня с поста председателя правления Компании Горь-кого Моря, - заявил Кроули.
- Продайте мне половину ваших паев, джентльмены, - предложил Ру, - и я вас обогащу. Но я больше не желаю рисковать своей жизнью и будущим моей семьи ради спасения вашего золота.
Мастерсон рассмеялся.
- Все верно, Эйвери. Вот что я вам скажу: я продам вам достаточно, - если то же самое сделают остальные, - чтобы вы получили контроль над компанией, но я не отдам вам все. Вполне возможно, что богатство нам принесли ваши деловые таланты и ваше дьявольское везение, но на карту была постав-лена и куча нашего золота.
- Я сделаю то же самое, - сказал Хьюм. - Я слишком много времени сидел здесь, занимаясь делами Компании Горького Моря, а мои прочие предприятия оставались без внимания.
- Ну а я не собираюсь этого делать, - сказал Кроули - Выкупите мою долю или продайте мне свою, одно из двух.
- Какова цена? - взглянув на него, спросил Ру.
- Покупки или продажи?
Остальные засмеялись, а потом рассмеялся и Кроули.
- Ладно, - сказал он, - я назначу вам цену. - Взяв перо, он написал сумму и перебросил клочок бумаги Ру.
Увидев цифру, Ру понял, что она смехотворно высока, и покачал головой. Он взял перо, зачеркнул цифру и написал другую, после чего вернул пергамент Брэндону Кроули.
Кроули взглянул на сумму.
- Да это грабеж!
- Тогда я назову первую цифру, если вы готовы выку-пить мою долю, предложил Ру.
Мастерсон засмеялся:
- Он вас уел, Брэндон.
- Пусть будет средняя, - сказал Кроули.
- Согласен! - кивнул Ру. Хьюма и Мастерсона он по-просил быть свидетелями.
Они быстро договорились о передаче прав собственности, и не успел Ру опомниться, как Мастерсон уже приказывал принести свой особый бренди. После событий последних двух дней Ру был измотан до предела и с одного стаканчика так опьянел, что едва не свалился под стол.
Когда он с трудом спустился вниз, у двери его ждал Дункан.
- Луи велел передать тебе, что золото там, где полагает-ся, и все хорошо. - Он улыбнулся.
Ру тоже улыбнулся:
- Ты такой же хороший друг, как и кузен, Дункан. - Он крепко обнял его. Я все забываю тебе это сказать.
Дункан рассмеялся.
- Выпил?
Ру кивнул:
- Да. А ты теперь разговариваешь с владельцем Торго-вой Компании Горького Моря. - Он подал знак своему куче-ру. - Пожалуй, это сделает меня одним из богатейших людей в Крондоре, Дункан.
- Ну, если так, то хорошо, - со смехом ответил Дункан. Подкатила карета. Дункан открыл дверцу и помог Ру за-браться внутрь.
- Куда, сэр? - спросил кучер.
- Дункан, окажи мне услугу, - выглянув из кареты, сказал Ру. - Я должен был сегодня вечером ужинать с Силь-вией Эстербрук, но я слишком измучен. Будь другом, передай ей мои извинения.
Дункан ухмыльнулся:
- Пожалуй, я могу это устроить.
- Ты хороший друг, Дункан. Я тебе говорил об этом?
- Да, - рассмеялся Дункан. - А сам отправляйся до-мой! - добавил он, закрыв дверцу.
Экипаж покатил к дому, а Дункан пошел к своей лошади. Сев в седло, он поскакал в сторону усадьбы Эстербрука, но, проехав квартал, он повернул обратно, к маленькому домику, где его ждала шлюшка, которую он подцепил в порту.
Был самый разгар дня, но шлюшка спала. Дункан бесцере-монно сдернул с нее одеяло.
- Чего тебе? - спросила она, проснувшись.
Мгновение он смотрел на нее, а потом поднял с пола ее платье.
- Собирай свои тряпки и проваливай! - велел он, швы-ряя ей платье.
- Чего? - еще раз спросила она, садясь на кровати.
- Я сказал: убирайся! - крикнул он и для пущей убеди-тельности ударил ее по лицу. - Мне надо помыться. Чтобы духу твоего не было, когда я вернусь.
Оставив ее в спальне, Дункан прошел в конец коридора, где возле маленькой плиты стояла лохань с водой. Он подо-грел воду и посмотрел на свое отражение в полированном ме-таллическом зеркале. Погладив рукой подбородок, он решил, что надо побриться. Правя на ремне бритву, он что-то напе-вал, а в соседней комнате проститутка, чье имя он уже забыл, собирала свои вещи и шепотом его ругала.
Вопли эхом отдавались в туннеле. Эрик, Кэлис и остальные двигались как можно осторожнее. Впереди, там, откуда доносился шум сражения, сиял яркий свет. Время от времени шум затихал, но затем звон стали и крики слышались снова. Шипение пантати-ан перемежалось боевыми кличами саауров и еще какими-то зву-ками, от которых у Эрика волосы вставали дыбом.
Несмотря на шум, Эрик подавал сигналы рукой, учитывая возможность, пусть даже самую незначительную, что кто-то ус-лышит их приближение. Он подозвал к себе Рональде, и они вдвоем двинулись вперед, чтобы посмотреть, что там происходит.
Им открылась пещера, такая большая, какой они еще не встречали; это был спиральный колодец, похожий на тот, че-рез который они вошли в подземный мир. Он поднимался так высоко, что трудно было даже представить, где у него верх, но дно было совсем рядом, и пантатианских яиц там было больше, чем во всех других галереях. Эрик быстро окинул взглядом бассейн. Из стены в него вливалась струя воды, видимо, хо-лодной, иначе бы яйца просто сварились. Лед на поверхности бассейна таял, и холодная вода, судя по всему, смешивалась с горячей, поддерживая таким образом нужную температуру.