Посредине бассейна диаметром не меньше шестидесяти футов Эрик увидел существо настолько чуждое, что даже не смог дать ему названия. Он махнул рукой тем, кто шел сзади, и следил за ними до тех пор, пока все не вышли из туннеля и не расположились у края колодца. Внезапно кто-то сильно, до боли, сжал Эрику плечо; оглянувшись, он увидел Кэлиса.
   - Капитан? - прошептал Эрик, только сейчас осознав, как он испугался.
   - Прости, - щурясь, сказал Кэлис и убрал руку. Существо в бассейне было не меньше семнадцати футов в высоту. За спиной у него Эрик разглядел большие кожистые крылья. Кожа у него была перламутрово-черной, а глаза изумрудно-зелеными. Оно занималось сразу двумя делами: во-первых, разбивало оставшиеся в бассейне яйца и пожирало зародыши, а во-вторых, сражалось с уцелевшими защитника-ми. Голова этого существа напоминала лошадиную, но на ней росли два изогнутых рога, как у козла, и каждая рука конча-лась кистями, похожими на человеческие, только вместо ногтей и были длинные острые когти.
   - Что это за штука? - прошептал де Лонгвиль.
   - Мантреко, - сказал Болдар. - Вы, вероятно, назы-ваете их демонами. Они живут в другом мире. Я их не видел, но слышал о них. - Он повернулся к Миранде: - А вы?
   Она покачала головой:
   - Нет.
   - Как он здесь очутился? - недоумевал Болдар.
   Печати между Мидкемией и Пятым Кругом сохранялись не-поврежденными в течение многих столетий. Если один из ман-треко проник через Зал, мы бы об этом знали.
   - Он явно попал сюда не через Зал, - сказала Миран-да, напряженно вглядываясь в то, что творилось внизу. - Теперь мы знаем, где пантатианские маги, - добавила она.
   Внезапно раздался пронзительный вопль. Это кричал де-мон, которого пантатиане попробовали атаковать магией.
   - Смотрите! - сказал Кэлис.
   Он показал вперед, и примерно в двадцати футах за полем битвы Эрик увидел вход в туннель.
   - Что? - спросил он.
   - Вот куда нам надо попасть, - ответил Кэлис.
   - Вы с ума сошли? - вырвалось у Эрика, прежде чем он успел подумать, с кем говорит.
   - К сожалению, нет, - сказал Кэлис и повернулся к Боб-би: - Веди людей по спиральному подъему к тому месту, кото-рое находится точно над входом, а затем опускай веревку. Поста-райтесь не привлечь к себе внимания. Не хочется иметь дела ни с одной из сражающихся сторон, если можно этого избежать.
   Де Лонгвиль подал сигнал, и Эрик двинулся первым, при-жимаясь к стене и пытаясь уклониться от заклинаний и маги-ческих молний. Дважды с поля битвы поднимались волны иссушающего жара, а один раз он чуть не ослеп из-за зспышки света, настолько яркой, что пришлось зажмуриться.
   Добравшись до того места, которое указал Кэлис, Эрик повернулся таким образом, чтобы тот, кто шел за ним, сумел вытащить из его заплечного мешка моток веревки. Не найдя ничего, к чему можно было бы ее привязать, Эрик обвязался ею сам и кивнул ближайшему солдату, чтобы тот спускался по веревке ко входу в туннель.
   Все выполнили приказ без раздумий и колебаний. Рядом стояли два лучника, готовые стрелять либо в пантатианских магов, либо в демона, но противники были слишком увлечены битвой, чтобы замечать что-то вокруг.
   - Как дела? - спросил Кэлис, когда спустился десятый.
   - Руки побаливают, а так все в порядке, - ответил Эрик.
   - Давай я подержу, - сказал Кэлис.
   Он взял веревку одной рукой, и Эрик вновь поразился тому, насколько Кэлис сильнее, чем казалось на первый взгляд.
   Один за другим люди спускались по веревке и ныряли в туннель. Эрик наблюдал за битвой, и ему представлялось, что демон медленно, но верно одерживает победу. С каждой новой атакой пантатианских магов он становился все яростнее, а маги, похоже, начали уставать.
   Наконец вниз спустилась Миранда.
   - Эрик, ты следующий, - сказал Кэлис.
   Эрик повиновался; за ним спустился де Лонгвиль. Потом веревка упала. Кэлис спрыгнул с высоты более двадцати фу-тов, с удивительной легкостью приземлившись на каменный пол. Отряд уже выстроился в туннеле.
   - Следуйте за мной, - сказал Кэлис, встав во главе колонны.
   Отряд двинулся за ним. Эрик шел в арьергарде, то и дело оглядываясь на сражение. До него донесся странный шипящий вопль, и Эрик понял, что демон схватил кого-то из магов.
   Кэлис привел отряд в маленькую пещеру, в которой они едва поместились.
   - Слушайте все, - сказал Кэлис. - В игру вступила третья сила, и нам необходимо выяснить, что она собой пред-ставляет. - Он оглянулся: - Болдар!
   - Что? - откликнулся наемник.
   - Вы как-то назвали это существо. Что вам о нем известно?
   Шлем Болдара повернулся к Миранде, и та кивнула:
   - Скажи ему.
   Болдар снял шлем.
   - Это - мантреко. Так они называются на языке жрецов Аст'хап'ута, мира, в котором я в свое время побывал. Я никогда их не видел воочию, но видел росписи в храмах. - Болдар сделал паузу, словно обдумывая свои слова. - В иных мирах иные законы. На Аст'хап'уте когда-то уже... имели дело с этими созда-ниями. Ритуальные жертвоприношения, заклинания, нечто вроде богослужения. В других мирах считают, что эти существа отлича-ются от прочих своим энергетическим уровнем.
   - Энергетическим уровнем? - переспросил Кэлис.
   - Множество существ. обитают в иных вселенных, где другие законы природы, Кэлис, - сказала Миранда. - Твой отец когда-нибудь рассказывал тебе об Ужасе?
   Кэлис кивнул, и многие солдаты сделали знаки, отгоняю-щие нечистую силу.
   - Мой отец нанес поражение Господину Ужаса, - сказал он.
   Ужас был порождением легенд, таким же, как Повелители Драконов. Ужас считался могущественнейшим порождением пустоты, высасывающим душу и иссушающим тело. Там, где ступала его нога, трава превращалась в пепел, и лишь могуще-ственнейшие маги были способны его одолеть.
   - Так вот, - продолжала Миранда, - эта тварь, этот демон похож на него. Вселенная, где он живет, подчиняется законам, которые отличны от наших. Его природа не так чуж-да нам, как природа Ужаса, но все же он настолько отличается от нас, что с его появлением нас ждет немало тяжелых дней.
   - Как он сюда попал? - спросил Кэлис.
   - Понятия не имею, - ответила Миранда. - Но может быть, скоро мы это узнаем. - Она показала на туннель, уводящий от места битвы.
   Кэлис кивнул:
   - Идем.
   Он, Эрик, Болдар и де Лонгвиль возглавили колонну.
   - Во всяком случае, теперь понятно, почему мы кое-где обнаружили несколько нетронутых гнезд, - сказал де Лонгвиль. Эрик кивнул:
   - Этот демон слишком велик для некоторых пещер.
   - Он не всегда использует такой способ, - сказал Болдар.
   - Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис. Во мраке его голос звучал для Эрика непривычно.
   - Возможно, что он проскользнул сквозь разрыв в реаль-ности.
   - Разрыв? - переспросил Кэлис.
   - Трещина, - пояснила Миранда. - Это не лишено смысла. Если какой-нибудь крошечный демон незаметно про-никнет в наш мир и какое-то время будет набираться сил, пожирая неосторожных обитателей этих туннелей...
   - Но это не дает ответа на вопрос, как и почему он оказался здесь, заметил Кэлис.
   Туннель неожиданно вывел их в большую пещеру. В нее вливались еще полдюжины туннелей, а в дальнем конце воз-вышались гигантские двойные двери.
   Они были открыты; пройдя по коридору, отряд попал в такой огромный зал, какого им еще не встречалось. Эрик не верил своим глазам. Это, несомненно, был храм, но совершен-но не похожий ни на один храм, созданный человеком.
   - Мать всех богов! - выдохнул кто-то позади Эрика.
   Храм тянулся на добрую сотню ярдов, и весь пол был усеян разорванными и искалеченными телами. Даже для лю-дей, которые за последние дни уже притерпелись к вони, ца-ривший здесь смрад был почти непереносим.
   Когда-то тысячи факелов заливали зал ослепительным све-том, но сейчас горел лишь один факел из десяти. Зал был погружен в полумрак, и пляшущие тени делали это зрелище еще ужаснее.
   Впрочем, при свете дня оно было бы столь же пугающим. В задней стене была высечена гигантская статуя - величавая женщина, сидящая на троне; рост ее от ступней до короны дости-гал ста футов. С ее плеч ниспадала мантия, оставляя грудь обна-женной. В руках она держала изваянные в натуральную величину фигуры; одна из них явно принадлежала пантатианину, другая была похожа на сааура, хотя и уступала в росте тем сааурам, которых видел Эрик. Статуя была вырублена из самого большого куска нефрита, когда-либо встречавшегося во вселенной.
   Перед ней была огромная яма, и Эрик, пройдя между тру-пов, заглянул туда.
   - О боги! - прошептал он.
   Он не мог определить количество человеческих тел, запол-нивших эту яму, ибо не знал ее глубины. Но их было неверо-ятно много. Внезапно он понял, что темный цвет перил объяс-нялся не тем, что они расписаны, а тем, что они из поколения в поколение покрывались человеческой кровью.
   - Это взывает к мести, - подойдя к нему, сказал Бол-дар. - Когда Миранда сообщила мне, куда и зачем мы идем, я счел вас обычной бандой убийц, но теперь понимаю, почему вам так необходимо уничтожить этих тварей.
   - Здесь только малая часть, - произнес сзади Кэлис. Он показал на расположенные по обеим сторонам огромной статуи полки, где стояли какие-то устройства. - Там. Вот туда нам и надо идти.
   Эрик огляделся вокруг. Его не очень-то радовала перспек-тива лезть через гору костей. Внезапно он заметил у края ямы какую-то дверь.
   - Может быть, туда?
   Кэлис кивнул:
   - Ты, Болдар и Миранда пойдете со мной. - Де Лон-гвилю он сказал: Разверни людей в цепь и прочеши храм. Все, что вам покажется мало-мальски важным, тащите сюда.
   - Но будьте осторожны, - предупредила Миранда. - Не допускайте, чтобы незнакомые предметы соприкасались меж-ду собой.
   - Если противоположные виды магии войдут во взаимо-действие, последствия будут ужасны, - откликнулся на ее слова Болдар.
   Де Лонгвиль приказал людям рассыпаться по храму; всем раздали по факелу. Остальных Кэлис повел к маленькой две-ри, которую углядел Эрик. Оказалось, что это путь к алтарю, поэтому они сумели подобраться к статуе, не пересекая яму.
   Когда они подошли к широкому постаменту, на котором восседал идол, Кэлис сделал Болдару и Эрику знак оставаться на месте, а сам вместе с Мирандой осторожно двинулся к ближайшей полке. По мнению Эрика, она была очень похожа на обычную книжную полку, только вырубленную из камня, потемневшего от проливавшейся здесь столетиями крови. Но Кэлиса и Миранду полки не интересовали. Они изучали пред-меты, стоящие на них.
   Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще не-сколько предметов, назначение которых было трудно опреде-лить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осто-рожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва.
   - Все они неисправны! - неожиданно заявил Кэлис.
   - Ты в этом уверен? - спросила Миранда.
   - Еще бы мне не знать мое собственное наследие! - Он поднял какой-то кинжал. - Шлем, который мы взяли у тру-па, рождает видения. Здесь нет ничего похожего.
   Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмот-рела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед.
   - Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь.
   Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходя-щего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа.
   - Неважно сделан, - сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес. Даже не сталь, - уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом.
   Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка.
   - Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей... куда более смертоносных.
   Эрик отбросил рукоятку.
   Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая.
   - Должно быть, это - Великая Мать всех сущих, - тихо сказал он. - Как это ни странно, но, вероятно, она - моя тетка.
   Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Ми-ранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами.
   - Это... бутафория. - Миранда махнула рукой в сторону полок. - Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль. - Она обвела взглядом зал. - Это театр, а не храм.
   - Но резня была настоящая, - произнес Болдар, взгля-нув на трупы и полную костей яму.
   - Посмотрите сюда, - сказал Кэлис.
   Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола не-большую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха.
   - Здесь должен быть вход.
   Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница.
   Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основа-ние идола сзади.
   - Изумительно сделано, - сказала она.
   Болдар тоже взглянул.
   - В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, - заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства - он по-прежнему любил кузнечное дело, - но Кэлис уже спускался по ступенькам.
   Крепко сжимая левой рукой факел, а правой - меч, Эрик крикнул:
   - Сержант-майор!
   - Что? - отозвался де Лонгвиль.
   - Здесь есть проход, ведущий вниз. Капитан спускается по нему.
   - Понял! - ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей.
   Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром.
   Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник.
   - Что вам угодно?
   - Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери.
   Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота.
   - А кто вы, сэр? - спросил он.
   - Дункан Эйвери.
   - Добро пожаловать, сэр, - сказал привратник, закры-вая за Дунканом ворота.
   Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал.
   Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, на-девать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.
   Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.
   - Я ждала Руперта, - сказала она.
   - Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.
   Она отступила в сторону:
   - Входите.
   - Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сго-ворившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.
   Сильвия позволила себе небольшую улыбку.
   - Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.
   Дункан пожал плечами:
   - Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.
   Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.
   - Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой... Дункан, если не ошибаюсь?
   - Неужели! Разве я мог надеяться?
   - Полагаю, вы можете надеяться и на большее, - сказа-ла Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул. Мы встречались на при-еме у Ру. Теперь я вспомнила, - сказала она.
   Дункан улыбнулся.
   - Давайте поедим, - предложила Сильвия. - И вы-пьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. - Указав на кубок Дункана, она приказала слуге: - Что-нибудь из лучших вин отца.
   Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.
   - Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. - Она вновь улыбнулась. - Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.
   Улыбка Дункана стала еще шире.
   - Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам.
   Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони.
   - Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище!
   Слуга принес вино, и они приступили к ужину.
   ГЛАВА 20 ОТКРЫТИЕ
   Ру улыбнулся.
   Он проспал всю ночь и проснулся в доме, полном шума. Но этот шум не раздражал, а, наоборот, радо-вал. Гельмут визжал и ворковал, а Абигайль весело болтала что-то на своем детском языке.
   Карли вела себя, как всегда, робко, но улыбалась каждому его замечанию. Ру засиделся за завтраком, а когда собрался уходить в контору, она проводила его до двери. На пороге он остановился.
   - Хотелось бы тебе жить за городом?
   - Я никогда об этом не думала, - сказала Карли.
   - В детстве я обожал убегать из дому и часами, как мне тогда представлялось, сидеть в одиночестве где-нибудь на хол-ме, - сказал Ру, посмотрев через дорогу на кофейню Барре-та. - Чистый воздух и тишина по ночам. Пожалуй, я с удо-вольствием построил бы для нас дом за пределами города - дети могли бы там бегать, играть и вырасти сильными.
   Когда Ру упомянул о детях, Карли улыбнулась, ибо он редко о них говорил.
   - А как ты будешь заниматься делами, находясь так далеко от города?
   Ру засмеялся.
   - Контроль над компанией теперь в моих руках. Я думаю, повседневные дела можно поручить Дэшу, Джексону и Луи.
   - И Дункану?
   - Конечно, - сказал Ру. - Он же мой кузен.
   Карли кивнула.
   - Я бы приезжал сюда время от времени, а ты с детьми могла бы приезжать вместе со мною на праздники. Зиму мы проводили бы в городе, а с приходом весны опять уезжали бы.
   - Делай то, что считаешь нужным, - сказала Карли, опуская глаза.
   Ру ласково приподнял ей подбородок.
   - Я хочу, чтобы ты была счастлива, Карли. Если тебе не хочется жить вдали от города, мы останемся здесь. Но если почувствуешь, что было бы хорошо обзавестись новым домом, мы переедем. Тебе решать.
   Казалось, она была искренне удивлена.
   - Мне?
   - Да, - улыбаясь, сказал Ру. - Подумай об этом. Если я тебе понадоблюсь, я буду напротив, на той стороне улицы.
   Перейдя через дорогу, он вошел в кофейню. Курт едва не упал, бросившись открывать ему дверь в зал.
   - Доброе утро, господин Эйвери, - подобострастно про-изнес он.
   Ру чуть не споткнулся, пораженный такой любезностью. Обернувшись, он увидел, что люди, которые раньше едва за-мечали его, встали, когда он вошел.
   - Доброе утро, господин Эйвери, - один за другим повторяли они, хотя их имена он мог бы вспомнить лишь с очень большим трудом.
   Поднявшись наверх, Ру обнаружил новую решетку, отго-родившую последнюю треть галереи; за ней сидели Луи, Джей-сон и Дэш. Дэш проворно вскочил на ноги и с театральной торжественностью распахнул перед Ру турникет.
   - Что все это значит?
   Дэш ухмыльнулся.
   - Я договорился с господином Мак-Келлером, чтобы нам было предоставлено здесь постоянное место с уплатой опциона за использование в будущем остальной части этой стороны галереи.
   - Вот как? - сказал Ру, кинув на Дэша недобрый взгляд. - А что значит вся эта кутерьма внизу?
   - Просто вчера, когда вы ушли, я позволил себе всех поста-вить в известность, что отныне вам принадлежит контроль над Компанией Горького Моря, - с невинным видом ответил Дэш и, понизив голос, добавил: - На сегодняшний день вы, вероятно, самый богатый человек в Крондоре, Руперт.
   Дэш протянул руку. Джейсон передал ему связку бумаг, а Дэш, в свою очередь, вручил ее Ру.
   - Вчера с вечерним приливом вернулся торговый флот из Вольных Городов!
   Ру схватил бумаги и быстро просмотрел их.
   - Это невероятно!
   Они не только продали последний груз зерна по цене, значительно превышавшей предполагаемую, - саранча пере-секла Серые Башни и обрушилась на Дальний Берег, - но суда вернулись с другим грузом, который должен был дать большую прибыль. Его партнеры считали, что суда возвратят-ся пустыми, поэтому Руперт и в самом деле стал намного богаче, чем предполагал.
   - Вот вы где! - поднимаясь по лестнице, воскликнул Кроули.
   - Доброе утро, Брэндон, - сказал Ру.
   - Не смейте говорить мне "доброе утро", вы, вор!
   - Что? - не понял Ру. У него сразу пропало хорошее настроение.
   - Вы знали о подходе флота и тем не менее сидели здесь и надували нас, болтая о риске и...
   - Надувал! - воскликнул Ру, вставая. - Брэндон, я предлагал продать вам мою долю в Компании Горького Моря!
   - Теперь ясно, что это была часть умного заговора, цель которого состояла в том, чтобы всех нас обмануть.
   - О боги, - пробормотал Ру, повернувшись к Дэшу.
   - И не смейте этого отрицать!
   - Брэндон, я ничего не собираюсь отрицать, - сказал Ру. - Вот что. У вас есть выбор. Я могу приказать Джейсону подсчитать прибыль, которую принес флот, и выдать вам то, что приходилось бы на вашу долю, если бы вы прошлым вече-ром не продали мне ваш пай в Компании Горького Моря. Если я это сделаю, то не ждите, чтобы я когда-нибудь пригласил вас участвовать в деятельности Компании Горького Моря. Зо-лото, которое мы предлагаем вам сегодня, будет последним золотом, которое вам суждено получить от нас. В сущности, поскольку судьбе было угодно сделать нас противниками, я ручаюсь, что вы будете уничтожены. Сказав это, он засме-ялся. - Или вы просто примиритесь с тем, что поставили не на ту карту, и постараетесь сохранить достоинство. Если вам это удастся, то я наверняка приглашу вас присоединиться к Компании Горького Моря, когда начну искать партнеров для других операций. Таков выбор; что вы предпочтете?
   Несколько мгновений Кроули молчал, а потом произнес:
   - Ба! Вы предлагаете мне дурацкий выбор. Но я здесь не для того, чтобы униженно просить благодеяний. Я не хочу участвовать в ваших нажитых нечестным путем прибылях, Ру Эйвери. Сделка есть сделка, и ничего другого от Брэндона Кроули вы не услышите. - И он удалился, что-то бормоча себе под нос.
   Когда он ушел, Дэш рассмеялся.
   - Если он даст себе труд хоть день поразмыслить над вашим предложением, то станет гораздо богаче, - заметил Джейсон.
   Ру энергично кивнул.
   - Вся его беда в том, что он сам сводит себя с ума.
   - Тебе не кажется, что ты приобрел врага? - спросил Луи.
   - Нет, - ответил Ру. - Просто Брэндон обожает жа-ловаться. Стоит мне его пригласить, как он прибежит в ту же минуту, желая удостовериться, что примет участие во всех выгодных начинаниях. Но ныть не перестанет.
   Остальные партнеры пришли в это утро попозже и в отли-чие от Кроули просто поздравили Ру с выпавшей на его долю удачей, а себя - с увеличением прибыли от тех паев, которы-ми еще владели.
   Час с лишним Ру обменивался любезностями с остальными выдающимися посетителями кофейни. Только к середине дня последние поздравители рассосались.
   - А где Дункан? - спросил Ру.
   - Я не видел его со вчерашнего дня, - ответил Дэш.
   Ру пожал плечами:
   - Я попросил его выполнить одно поручение. Зная Дун-кана, я готов держать пари, что, освободившись, он нашел какую-нибудь служаночку, с которой можно поваляться в по-стели. - Оглядевшись и убедившись, что чужих поблизости нет, Ру подозвал своих помощников поближе. - Кто-то нас предал, - тихо сказал он.
   Джейсон посмотрел на Луи и Дэша.
   - Откуда вы знаете?
   - Кому-то было известно о делах компании столько, сколь-ко невозможно узнать, не имея осведомителя внутри; этот че-ловек послал сообщение Джекоби.
   Ру рассказал, как согласился взять на себя управление фирмой "Джекоби и Сыновья" ради Элен и ее детей.
   - Джейсон, отправляйся к ним в контору и представься всем, кто там еще остался; те, кого нанимал Тим, вероятно, уже в тюрьме, так что там вряд ли сейчас больше одного-двух письмо-водителей. Если они потребуют подтверждения, пусть пошлют кого-нибудь к Элен Джекоби. Просмотри все книги и выясни, сколько они должны и сколько им не хватает, но одновременно ищи любой намек на то, кем может быть этот предатель.
   Джейсон кивнул:
   - Иду немедленно.
   - Итак, джентльмены, что нас сегодня еще беспокоит? - сказал Ру, приступая к обязанностям самого богатого человека в Крондоре.
   * * *
   У двери Сильвия наградила Дункана долгим поцелуем.
   - Прекрати, - сказал он, - а то мы вернемся наверх.
   Она улыбнулась и запахнула на груди прозрачный пеньюар.
   - К сожалению, нет. Мне надо немного поспать, а утро уже кончается. Теперь уходи.
   Закрыв за ним дверь, Сильвия подождала, пока стук ко-пыт не исчезнет вдали, и через левый коридор прошла к каби-нету отца. Открыв дверь, она вошла внутрь.
   Джекоб Эстербрук поднял глаза и увидел распахнутый пе-ньюар.
   - Прикройся, Сильвия, - проворчал он. - Что скажут слуги?
   - Пусть говорят что хотят, - ответила Сильвия, не об-ращая внимания на его замечание. Она обожала злить отца. Усевшись по другую сторону стола, она сказала: - В доме нет ни одного человека, который хоть раз не видел бы меня голой.
   - Это был молодой Эйвери?
   Она усмехнулась:
   - Это был другой молодой Эйвери. Вместо своего кузена явился Дункан. И я решила, что он с таким же успехом может выполнить и остальные обязанности Ру.
   Джекоб вздохнул:
   - Не создавай мне проблем, Сильвия.
   Засмеявшись, она откинулась назад, и ее пеньюар распах-нулся еще больше.
   - Я всегда создаю проблемы; такая уж у меня натура. Но такого продажного мужчины, как этот Дункан, я еще не вида-ла; держу пари, ему все равно, как платят: золотом или чем-то другим.